La "Marcha Jäger" (finlandés: "Jääkärimarssi", originalmente "Jääkärien marssi"), Op. 91a, es una marcha militar de Jean Sibelius. Estableció en 1917 palabras escritas por el Jäger finlandés, Hilfsgruppenführer Heikki Nurmio, que sirvió en Libau, en el 27º Batallón Jäger Real Prusiano del Ejército Imperial Alemán. Esta unidad luchaba contra el Imperio ruso, del que todavía formaba parte el Gran Ducado de Finlandia. La letra fue pasada de contrabando a Finlandia a Sibelius, quien compuso la canción en Järvenpää.
Sibelius escribió la "Marcha Jäger" Originalmente para coro de hombres y piano, y luego lo arregló para coro de hombres y orquesta sinfónica. La primera representación pública de la Marcha Jäger fue en Helsinki el 19 de enero de 1918 por el coro Akademiska sångföreningen, dirigido por Olof Wallin. El mismo día comenzó la Guerra Civil Finlandesa entre las tropas blancas y rojas. La marcha es la marcha honoraria de muchos destacamentos del ejército, como la Banda Militar de Laponia de Rovaniemi.
Letra
Traducción finlandesa | Literal traducción al inglés
| Traducción estilizada en inglés |
---|
Primera estrofa |
---|
Syvä iskumme on, viha voittamaton, Meil' armoa ei kotimaata. Koko onnemme kalpamme kärjessä on, ei rintamme heltyä saata. Sotahuutomme hurmaten maalle soi, mi katkovi kahleitansa. Kertosäe (×2): Ei ennen uhmamme uupua voi, kuin vapaa on Suomen kansa. | Profundo es nuestro golpe, nuestra ira es invencible, No tenemos misericordia, ni patria. Nuestra felicidad está en la punta de nuestra espada, nuestros corazones no sabrán piedad. Nuestro grito de batalla en emoción sonará a la tierra, Que está cortando sus cadenas. Chorus (×2): Nuestro desafío no será pasado, Antes de que el pueblo de Finlandia sea libre. | Profundo es nuestro golpe, nuestra ira es inmejorable, No tenemos misericordia ni patria. Toda nuestra fortuna está en la punta de nuestra espada, nuestros corazones no serán suavizados. Nuestro grito de guerra se hace eco a través de la tierra, rompiendo sus cadenas. Chorus (×2): Nuestro desafío no fallará hasta que el pueblo finlandés sea libre. |
Segunda estrofa |
---|
Kun painuvi päät muun kansan, maan, me jäkärit uskoimme yhä. Oli rinnassa, tuhat tuskaa, vaan yks' aatos ylpeä, pyhä: Nousemme kostona Kullervon, soma on sodan kohtalot koittaa. Kertosäe (×2): Satu uusi nyt Suomesta sintyvä on, se kasvaa, se ryntäää, se voittaa. | Cuando el resto del pueblo y la tierra colgaron sus cabezas Jaegers todavía creía. En nuestro pecho tuvimos la noche, mil dolores, pero sólo un pensamiento orgulloso y santo: Nos levantaremos como la venganza de Kullervo, Y pasaremos dulcemente esos destinos de la guerra. Chorus (×2) Un nuevo cuento nacerá ahora de Finlandia, crece, cobra, triunfa. | Mientras otros finlandeses y la tierra habían renunciado a la esperanza, Los Jägers todavía se mantenían fuertes. Había una noche en nuestros corazones, mil penas, pero una convicción orgullosa y sagrada: Nos levantamos por venganza como Kullervo, ser guiado por el destino de la guerra. Chorus (×2) Ahora nace un nuevo cuento de Finlandia, crece, cobra, triunfa. |
Tercera estrofa |
---|
Häme, Karjala, Vienan rannat ja maa, Suuri en Suomen Valta. Sen aatetta ei väkivoimat saa Pois Pohjolan taivaan alta. Sen leijonalippua jääkärien käsivarret jäntevät kantaa, Kertosäe (×2): Yli pauhun kenttien hurmeisten päin nousevan Suomen rantaa. | Sobre Tavastia, Karelia, el hilo de Dvina, y la tierra, Sólo hay una gran Finlandia. Su ideal no puede ser removido por fuerza pura lejos de debajo del cielo norte. Su copo de león se lleva, por las manos fuertes de Jaegers, Chorus (×2): sobre el rugido de campos de batalla sangrientos, a la orilla ascendente de Finlandia. | Tavastia, Karelia, las costas de Dvina y la tierra, Finlandia no sabe límites. Ninguna fuerza puede quitar sus ideales desde debajo del cielo norte. Su bandera León está siendo de los Jägers, Chorus (×2) Sobre los campos de batallas sangrientas hacia la creciente costa de Finlandia. |
Más resultados...