Manglish

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Manglish es una forma informal de inglés malasio con características de un criollo basado en inglés que se usa principalmente en Malasia. Está fuertemente influenciado por los idiomas dominantes del país, el malayo, los idiomas chinos y el tamil. No es un idioma oficial de Malasia.

El manglish que se habla en el oeste de Malasia es muy similar y muy inteligible entre sí con el singlish, un criollo de raíces similares. Hay poca distinción entre los dos criollos, excepto que el vocabulario manglish contiene más palabras malayas, mientras que Singlish contiene más palabras de origen Hokkien (Min Nan) y Teochew.

El vocabulario del manglish se compone de palabras que se originan en inglés, malayo, hokkien, mandarín, cantonés, tamil y, en menor medida, en varios otros idiomas europeos y árabe, mientras que la sintaxis del manglish se parece a las variedades sureñas del chino. Además, elementos de la jerga estadounidense y australiana han llegado de series de televisión importadas.

El manglish de Malasia a veces se conoce como Rojak o Bahasa Rojak, pero se diferencia del idioma Rojak por el uso del inglés como idioma base. El término rojak deriva de "mezcla" o "mezcla ecléctica" en malayo coloquial. Las versiones de la costa este (Kelantan y Terengganu) del manglish pueden diferir mucho de las de los hablantes de malasio de la costa oeste.

Además de mezclar varios idiomas, el manglish incluye mezclar la sintaxis de cada idioma. Por lo tanto, los malasios a menudo hablan inglés en sintaxis malaya o china. Los modismos, proverbios y frases también suelen traducirse directamente al inglés del malayo, chino y tamil. El acento y el vocabulario utilizados dependen en gran medida de la formalidad del contexto y el dominio del idioma del hablante. El hablante también variaría la cantidad de manglish hablado según su contraparte.

Por lo general, los extranjeros no pueden entender el manglish, ya que es una mezcla de tantos idiomas y múltiples reglas lingüísticas que es único y comprensible solo para los malayos. Muchos malasios pueden hablar su idioma nativo con fluidez, pero eligen hablar manglish en sus conversaciones y vidas diarias.

Historia

El término manglish se registra por primera vez en 1989. Otras palabras coloquiales para manglish incluyen (cronológicamente): malish (1992), malayo (1992), malglish (1994), malglish (1997), malayglish (2005) y malanglish (2013).

El manglish comparte similitudes lingüísticas sustanciales con el singlish de Singapur, aunque se pueden hacer distinciones, especialmente en el vocabulario.

Inicialmente, "Singlish" y "manglés" eran esencialmente el mismo idioma, cuando tanto Singapur como los estados que ahora comprenden Malasia peninsular estaban bajo varias formas de dominio británico directo e indirecto, aunque no formaban una sola unidad administrativa excepto entre 1963 y 1965. (Véase Malaya). En la antigua Malaya británica, El inglés era el idioma de la administración británica, mientras que el malayo era la lingua franca de la calle. Incluso los chinos hablaban malayo cuando se dirigían a otros chinos que no hablaban el mismo idioma chino.

El inglés que se habla en Malasia se basa en el inglés británico y se llama inglés de Malasia. Generalmente se sigue la ortografía británica.

Desde 1968, el malayo ha sido el único idioma oficial del país. Si bien el inglés se usa ampliamente, muchas palabras malayas se han convertido en parte del uso común en inglés informal o manglish. Un ejemplo son las oraciones con el sufijo lah, como en "No estés tan preocupado-lah", que generalmente se usa para presentar una oración como algo ligera y ligera. no tan serio; el sufijo no tiene un significado específico. Sin embargo, los idiomas chinos también hacen un uso abundante del sufijo lah y existe cierto desacuerdo sobre de qué idioma se tomó prestado originalmente. También hay una fuerte influencia del malayo, hokkien, cantonés, mandarín y tamil, que son otros idiomas importantes que se hablan en Malasia. Manglish también usa algunos términos británicos arcaicos de la era del dominio británico (ver "gostan" y "outstation" a continuación).

Inglés malasio y manglish

En Malasia, el manglish se considera una forma menos formal del inglés malasio que tiene características de pidgin o criollo, en lugar de un idioma criollo completo. Si bien todas las variedades de inglés utilizadas por los malasios pueden considerarse inglés de Malasia, algunas hacen una distinción entre inglés de Malasia y manglish; El inglés de Malasia es una forma de inglés que sigue en gran medida las reglas estándar de la gramática inglesa pero con algunas características locales, mientras que el manglish es un pidgin que no sigue las reglas gramaticales ni la estructura del inglés. Muchos malasios, sin embargo, tienden a referirse a los coloquialismos utilizados por los que enseñan en la escuela de inglés medio como inglés de Malasia, mientras que algunos defendieron la forma basilecta o pidgin como la forma "real" Inglés de Malasia. A nivel léxico, se utiliza un léxico limitado y, en consecuencia, una serie de palabras cumplen una variedad de funciones, dando significados extendidos que normalmente no se aceptan en el inglés británico estándar.

Existen algunas diferencias de palabras contemporáneas utilizadas entre Malasia y el Reino Unido. Se desaconseja el uso del manglish en las escuelas, donde solo se enseña inglés estándar de Malasia.

El término inglés de Malasia no se usa en ningún contexto oficial, excepto en los módulos del currículo escolar en constante cambio, en un intento de mejorar el dominio del inglés, pero sin entrar en lecciones avanzadas.

Sin embargo, es posible hablar manglish sin sustituir palabras en inglés con las de otro idioma.

Influencias de otros idiomas

Los hablantes de manglish de los diferentes grupos étnicos del país tienden a intercalar cantidades variables de expresiones o interjecciones de su lengua materna, ya sea malayo, chino o uno de los idiomas indios, lo que, en algunos casos, califica como una forma de cambio de código.

Los verbos o adjetivos de otros idiomas a menudo tienen afijos en inglés y, por el contrario, las oraciones se pueden construir usando palabras en inglés en la sintaxis de otro idioma. La gente tiende a traducir frases directamente de su primer idioma al inglés, por ejemplo, "on the light" en lugar de "encender la luz". O, a veces, "abre la luz", traducido directamente del chino.

Además de tomar prestados léxicos y expresiones en diferentes niveles según la lengua materna del hablante, el malayo, el chino y el tamil también influyen en el manglish a nivel de formación de oraciones.

Por ejemplo, los idiomas chinos no marcan el verbo para los tiempos. En cambio, la información sobre el tiempo a menudo se adquiere a través del conocimiento contextual o marcadores específicos de tiempo como "ayer", "hoy" y "mañana". Esto también se replica en manglish con oraciones como "Ella fue a la tienda ayer" y "Vengo aquí todos los días".

Los chinos también tienden a hablar manglish con una sensación entrecortada, ya que se sincroniza con las sílabas, a diferencia del inglés, que se sincroniza con el acento. Esto se debe a que el mandarín es un idioma basado en caracteres, enuncia claramente caracteres individuales, por lo que el manglish tiende a sonar más duro.

Duplicación de palabras

Los idiomas chino, malayo y tamil a menudo duplican palabras para diferentes funciones, como mostrar pluralización, énfasis o repetición. De igual forma, esto ha influido en la duplicación de palabras en inglés al hablar manglish, especialmente al poner énfasis en ciertas palabras o para mostrar pluralización.

Algunos ejemplos incluyen:

  • Usted no ruidoso ruidoso ah, te golpeo más tarde entonces lo sabes. (No seas demasiado ruidoso o te disciplinaré más tarde).
  • ¿Ese chico con el que saliste la última vez es el cortocircuito de la fiesta? (¿Fue el chico que saliste con el muy corto que nos conocimos en la fiesta?)

Palabras y gramática

El manglish es un tema destacado, como el chino y el malayo. Esto significa que las oraciones en manglish a menudo comienzan con un tema (o una referencia conocida de la conversación), seguido de un comentario (o nueva información). En comparación con el inglés estándar, la relación semántica entre tema y comentario no es importante; además, sustantivos, verbos, adverbios e incluso frases enteras de sujeto-verbo-objeto pueden servir como tema:

  • Esa orquesta china de la escuela es muy buena. (La orquesta china de esa escuela es muy buena.)
  • Toca violín muy mal. (Es muy mala al tocar el violín.)
  • Ayer también dio deberes, demasiado. (Ella también dio la tarea ayer, hay demasiado.)
  • Acabado discutido ya. (Ya hemos terminado de discutir.)

Las construcciones anteriores se pueden traducir de manera análoga al malayo y al chino, con pocos cambios en el orden de las palabras.

El tema puede omitirse cuando el contexto es claro o compartirse entre cláusulas. Esto da como resultado construcciones a las que parece que les falta un tema para un hablante de inglés estándar, y las llamadas expresiones PRO-drop pueden considerarse como una característica de diagnóstico del manglish. Por ejemplo:

  • Estúpido. (Esto es estúpido.)
  • ¿Por qué no quieres venir? ¿Por qué no quieres venir?

Sustantivos

  • "ang mo" – Los blancos, de Hokkien "Pelo rojo" (紅ë). Utilizado por chino, mientras que los malayos usan Mat Salleh {ver abajo}.
  • "chop" – sello (también utilizado como verbo). De Malay 'cop' significa sello, por ejemplo, "Pon tu empresa chop en el recibo".
  • "dollar" – una moneda prestada utilizada especialmente en relación con las transacciones comerciales, en lugar de "ringgit" (Ringgit Malasia).
  • "Mat Salleh" - un término malayo para describir a la gente blanca.
  • "outstation" – fuera de la ciudad (por ejemplo, ir outstation), de la era colonial cuando funcionarios británicos fueron a las estaciones de colinas para escapar del calor.
  • "terrer" – (pronunciado como el "terror" inglés) Se refiere a alguien o algo increíblemente asombroso o bueno (por ejemplo, "Bloody hell, ese tipo es ¡Terror!").

Adjetivos

  • "acción/ackshun/eksyen" – mostrando, arrogante, de la "acción" inglesa.
  • "aiksy/lan si" – arrogante, demasiado confiado. Laan si es de origen cantonés.
  • "mejor" - superlativamente bueno, ver también syok/shiok.
  • "azul" – confuso, desenfocado, ignorante.
  • "chop" – sello (de aprobación). (Debido a la confusión del uso de la palabra mala "cap". [E.g. I got the chop for my letter from the office lah.])
  • "cincai" – casualmente, simplemente, haciendo las cosas como uno desea. Viene de Hokkien chhìn-chhái ()Para "simply", "casual" o "slipshod". Por ejemplo. "Sólo cincai ordeno un plato del menú."
  • "geng" – genial, asombroso, usado para describir a una persona. Por ejemplo, "Wah, él es tan geng."
  • "geram" – estar molesto, irritado, cabreado. Originalmente de Malayo significa "angry" o "to feel agitated". e.g. "¡Mira su actitud, geram sólo!"
  • "la-la" - aspecto llamativo y alegre. "La-la" reemplaza el antiguo término derogatorio "Ah Lien" que se utiliza para describir a las niñas que llevan maquillaje pesado y ropa y accesorios excepcionales, que generalmente terminan siendo un mal gusto en lugar de verse sofisticadas o de moda. También suelen lucir pelo de colores brillantes. "La-la" también se puede utilizar para describir las cosas que estas chicas son conocidas de usar. Por ejemplo. "Esa vendedora era muy la-la"/ "La ropa es tan la-la". En estos días, el término también se utiliza para describir a los tipos que destinan el peinado excepcional y llevan ropa y accesorios excepcionales que resultan en mal gusto también. "la-la zai" y "la-la mui" se utilizan comúnmente para hacer distinciones entre los géneros, con el primero que se refiere a los chicos y el segundo que se refiere a las niñas. Las "la-la's" también tienen actitudes bastante punkish.
  • "macam sí" – para describir cuando una persona cree que es increíble, cuando en realidad, no lo es. 'Macam' es una palabra mala que significa 'como si' o 'como', y 'sí' en este contexto significa 'amazing/great/best/right'. Por ejemplo: "El macam sí uno". (Él cree que es tan grande.)
  • "ngaam ngaam" - sólo. De cantonés (啱啱, por ejemplo, "se encaja en el ngaam-ngaam". (Se ajusta a la derecha.)
  • "pai-seh" – avergonzado, avergonzado/embarrazado. "pai-seh"歹勢) es de origen Hokkien [por ejemplo: Yo kena castigar lah... muy pai-seh eh!].
  • "slumber" – relajado, relajado; posiblemente una conflación de la malaya "selamba", que significa nonchalant, y el inglés "slumber".
  • "sup-sup sui" – fácil, no es gran cosa. "Sup-sup sui"濕濕碎) es de origen cantonés.
  • "seng" - referencia a "geng"
  • "Syok/shiok" – indica el objeto como superlativamente bueno. "Syok"o"shiok"es un préstamo de Malay Syok significa "agradable" o "atractivo", posiblemente originalmente persa šoḵ (cheerful, spirited) o árabe šawq (deseo, pasión).
  • "marek apa" - tener una actitud feliz-go-lucky, o ser indiferente. De Malay.
  • "ulu" - inculto o remoto, de Malayo que significa upriver o remoto interior de país. La palabra también ha entrado en el ejército británico para significar un lugar remoto de la selva.
  • "amarillo" – de mente sucia, pervertido. Traducción directa de palabra china para amarillo para describir a una persona pervertida o sucia. Por ejemplo: "Aiyer, es muy amarillo, mejor mantente alejado de él." (Es muy pervertido, deberías alejarte de él.)

Adverbios

  • "agak agak- aproximadamente, aproximadamente, de Malayo para "asesinatos".
  • "sibeh" – muy, extremadamente. De Hokkien). Se utiliza cuando se quiere poner un énfasis en algo que dice que es grande o grande - si es de una manera buena o mala no importa tanto como es "huge" por ejemplo: "Ese tipo es muy molesto".

Verbos

  • "beh tahan" – no puede soportar algo. "beh" viene de Hokkien, lo que significa que no. "tahan" viene de Malay, que significa estar o tolerar. Se utiliza principalmente entre chinos. por ejemplo: "Yo seh tahan él la." (No puedo soportarlo más.)
  • "cabut/cantas" – correr, huir o escapar ('Cabut' es una palabra mala que significa tirar o tirar de fuera como un verbo transitivo, o ser separado como un verbo intransitivo.)
  • "gostan" – revertir un vehículo, probablemente del término náutico "go astern" (principalmente utilizado en Terengganu, Kelantan, Kedah y Penang) o "go stunt". A veces también se expresa como "gostan balik" (lit., atrás).
  • "Jadi" – sucedió, sucedió (debido de la palabra malaya 'jadi', y a veces puede significar 'so' como en, "¿Jadi?"¿Y qué?"
  • "jalan" o jalan-jalan – para caminar (desde Malay para "carreo" o "caminar")
  • "kacau" – para perturbar, por ejemplo: Por favor, no me kacau. De Malayo para "disturbio" o "desorganizado".
  • "kantoi" – para ser atrapado ("I kena" kantoi..." significa, "Me amontonaron/reprimanded/caught")
  • "kena" – para experimentar / ser atrapado / castigado; a menudo utilizado como un sustantivo. por ejemplo: "Seguro kena si hago trampa". (Estoy seguro de ser castigado si hago trampa.) Del verbo pasivo malayo "kena".
  • "kenasai" / "kanasai" – para meterse en problemas, una mezcla de malayos kena significa "get" o "meet" y Hokkien sai (屎, sobrinas) para formar la frase "hit por mierda".
  • "makan" – para comer (Malay), a menudo se refieren al almuerzo o la cena (Malay) (por ejemplo, "You makan dy?" significa "¿Has tomado la cena / almuerzo?")
  • "kow-kow" / "kowkow" / "kaukau" – (pron: Kao-kao) solía enfatizar una satisfacción personal sobre una acción específica especificada antes. El estrés puede deberse a shock, enojo, dolor o placer. Ejemplo: Lo consiguió kow kow ("Lo consiguió mal")
  • "lempang" – literalmente "bash" en Malay pero generalmente se refiere a una bofetada. Ejemplo: Él puede Lempang tu cara.
  • "makan" – Tomar una apuesta (por ejemplo "Yo makan 1/2 biji en Manchester United" significa "Apuesto 1/2 desventaja en Manchester United")
  • "mamak" / "mamak stall" - desde el término mamak (un slang para musulmanes indios o indios), se utiliza para referirse a restaurantes musulmanes indios en Malasia. Ejemplo: vamos a comer en un mamak Lah.
  • "mempersiasuikan" - a la vergüenza, derivada añadiendo afijos malayos "mem", "per"y"kana una palabra Hokkien "Suay Asia" Significa vergüenza.
  • "minum" – para beber (Malay)
  • "on/off" turno algo encendido o apagado, respectivamente (por ejemplo: "No te olvides de apagado el fan.")
  • "pakat" - pandilla arriba. De Malay. Por ejemplo. "Pakat contra mí la, no yo gano lo." (Se rebelaron contra mí, si no hubiera ganado.)
  • "pengsan" – para desmayarse (Malay)
  • "pon" – saltar la escuela/jugar truant/apon (de Malay "ponteng", que significa lo mismo)
  • "saman" - para emitir una multa, generalmente en relación con un delito de tráfico, de "summones".
  • "la pierna de afeitar" - idling, no haciendo nada, de Malay "Goyang kaki".
  • "siam" – para evitar (por ejemplo, "Boss viene. Yo siam primero.")
  • "sit" – esta palabra inglesa se utiliza para montar en un vehículo de la manera en que las palabras equivalentes se utilizan en los dialectos malayos y chinos, por ejemplo "Siéntate. bus para "tomar el autobús".
  • "tahan" – pararse, para soportar ("No puede tahan su perfume! ¡Tan fuerte!"). Desde Malay "tahan", para soportar, para soportar.
  • "tumpang-ing" - montar en el vehículo de alguien más o hospedarse en la casa de alguien más, del verbo Malay "tumpang" + "-ing".
  • "yam-cha/yum-cha" – socializar con amigos generalmente en "mamak stalls", pero otros lugares también se aplican. Generalmente se identifica con "ve a tomar una copa". Derivado de la "Yum cha" usado en Cantonés.
  • (cualquier palabra mala) + el sufijo inglés "-ing" – haciendo una determinada acción, por ejemplo "Makan-ing.#h makan"o "estoy comiendo ahora mismo"), "Él está d un dat tipu-ing me leh." (que significa "Él es el que me engaña!").

Interjecciones

  • "Alamak" – exclamación de sorpresa o shock. (E.g. "¡Alamak!" (Oh no!)). De la exclamación malaya "alamak", probablemente una contracción de "Allah" y "Mak" (madre).
  • "¿Abuden?" - Combinación de Hokkien "A-bo", que significa "si no" en inglés, y la palabra "entonces". También es equivalente a simplemente decir "Obviamente". Usualmente usó una respuesta sarcástica a una observación o pregunta obvia.
  • "Adoi" - exclamación como un "Ouch!" De Malay.
  • "Aiya" - exclamación para expresar sorpresa o consternación. De chino. "Aiya, está lloviendo, no puede salir liao". (Aiya, está lloviendo, no podemos salir más.)
  • "Aiyer" – exclamación para expresar disgusto. Derivado de chino. Por ejemplo, "Aiyer, hay vómito por todo el suelo".
  • "Anoh" – exclamación para expresar acuerdo. Se utiliza principalmente entre chinos.
  • "Bo jio" – Un término en Hokkien que significa "ninguna invitación"#, 無招). Puede ser usado para molestar amigos o familias cuando están teniendo un mejor tiempo que el orador.
  • "Cehwah/Huiyooh/Fuyoh/Fuiyoh/Fuiyor/Fulamak/Aiseh" – exclamación de asombro/wonder/marvel. (E.g. Fuyoooh, su pelo tan jinjang!)
  • "Cheh" - de Malay, para expresar disgusto.
  • "¡Deyh!" – significa hermano. Borrowed from Tamil.
  • "Die/Finish/Gone/Habis/Mampus/Mampui/Sei/See/GG/Pok kai/" – exclamaciones genéricas de varios idiomas para indicar "trouble", usado como el "muerto" inglés o "final muerto", pero la palabra "die" no significa morir literalmente. "Sei" generalmente se pronuncia como su equivalente cantonés, "die". (E.g. Today he morir debido a ese prestamista tiburón (Hoy, está en problemas por los prestamistas.).
  • "Geli" significa desagradable. Ejemplo: "¡Eh, esta cosa muy geli eh!" (¡Esta cosa es muy repugnante!)
  • "Haiz/Haish" - similar al suspiro. Por ejemplo. "Haiz, todavía tiene trabajo que hacer." (Haiz, todavía tengo trabajo que hacer.)
  • "¿Izzit?" - expresión de una ligera incredulidad. ("En serio? ", básicamente, "¿Lo es?").
  • "Jinjang" – un término para explicar su apariencia, estar fuera de moda o de moda, por ejemplo. Los chicos de allí son así jinjang! (Jinjang es también una ciudad suburbana en Kuala Lumpur, Malasia.)
  • "¡Giler Ah!" – exclamación de shock o asombro. De la mala palabra 'gila' que significa loco o loco. A veces se utiliza para referirse a personas que actúan rudamente o incivilizados en público.
  • "Neh" (campo alto) – solía enfatizar para recordar algo. Por ejemplo: "Neh, el tipo que lleva camisa amarilla, se cae ayer".
  • "Neh" (Arrendamiento) – solía hacer hincapié en señalar algo. Por ejemplo: "Neh, el baño está allí".
  • "Oi" - para llamar a alguien. Tiene una connotación irrespetuoso y a menudo se utiliza rudamente. "Oi, vuelve aquí".
  • "¡Podaa!" – de Tamil equivalente a la frase americana, "¡Fuera!" al expresar incredulidad
  • "Siao" – loco. De Hokkien Siao ()). Por ejemplo, "Siao ah you" (Estás loco)
  • "Walao eh" – también una exclamación de asombro, ya sea de Hokkien o Teochew
  • "Wah" - para expresar asombro. De cantonés ().
  • "Watodo" – una retórica "¿Qué hacer?" (Ejemplo, "Ya ha pasado. ¿Qué podemos hacer?").
  • "Wei" – exclamación al conversar con un amigo cercano, o utilizado como "hola" al contestar el teléfono (de chino) , "wei")
  • "Woi" – exclamación para expresar la molestia. Por ejemplo: "¿Dónde puedes hacer esto?" ¿Cómo podemos hacerlo así?

Gramática

  • "(Sujeto + predicado), ¿verdad?" – esto se utiliza a menudo como una pregunta. "Es" no se refiere al tema, sino más bien a toda la cláusula anterior ("¿Es así?") Esto es comparable a la frase francesa "n'est-ce pas?" (literalmente "¿no es así?") y el uso alemán de "..., oder?" (literalmente "..., o?")

Frases

  • " Collar abierto, bolsillo sin dólar" – expresión que refleja la vinculación entre apariencia extravagante y persona, e ilusión de riqueza
  • "Es por eso" - expresión utilizada para expresar acuerdo con una declaración (Ejemplo: "Es tan caliente hoy!" "¡Por eso!")

Partículas

Lah

La omnipresente palabra lah ([lɑ́] o [lɑ̂]), utilizado al final de una oración, también se puede describir como una partícula que simultáneamente afirma una posición y atrae la solidaridad.

Tenga en cuenta que 'lah' a menudo se escribe después de un espacio para mayor claridad, pero nunca hay una pausa antes. Esto se debe a que originalmente en malayo, 'lah' se agrega al final de la palabra y no es una palabra separada por sí misma.

En malayo, 'lah' se usa para convertir un verbo en un comando o para suavizar su tono, particularmente cuando el uso del verbo puede parecer descortés. Por ejemplo, "para beber" es "minum", pero "Toma, bebe!" es "minumlah". Del mismo modo, 'lah' se usa con frecuencia con imperativos en Singlish, como el comando "¡Bebe lah!" (¡Vamos, bebe!). 'Lah' también ocurre frecuentemente con "Yah" y "No" (de ahí "Yah lah" y "No lah"), resultando en un sonido menos brusco, facilitando así el flujo de la conversación.

También es posible que Lah provenga del cantonés. En cantonés, Lah (啦) se coloca al final de una oración en imperativos, lo que hace que suene más como una solicitud que como una orden.

También podría tener origen tamil. Lah todavía se usa ampliamente en el sur de Tamil Nadu (Thirunelveli, distrito de Kanyakumari) de la misma manera. Se dice que el tamil es más puro en esta región que el norte de Tamil Nadu y tenía un vínculo comercial antiguo con el sudeste asiático.

Lah se usa a menudo con respuestas bruscas, breves y negativas:

  • ¡No tengas lah! (Respuesta rápida a: "Envíenme algo de dinero, ¿puede?")
  • ¡No lo sé ya! (Respuesta rápida a alguien que se fusiona con una explicación. Sobre todo por chino.)

Lah también se usa para tranquilizar:

  • No te preocupes, él puede hacerlo... No te preocupes, puede hacerlo.
  • Está bien, está bien.

Lah también se puede usar para enfatizar elementos en una lista hablada, apareciendo después de cada elemento de la lista, pero no se usa comúnmente en este contexto.

  • Han vendido Nasi Lemak lah, Roti Canai lah, Chapatti lah; ¡Todo está bien!

Aunque lah puede aparecer en casi cualquier lugar, no puede aparecer con una pregunta de sí o no. Se debe usar otra partícula en su lugar. Por ejemplo:

  • ¿Dónde estás? (Esto es especialmente de origen chino.)

La influencia china en manglish, sin embargo, se puede ver entre otras razas en Malasia, especialmente cuando se conversa con personas de habla china. Este principio se puede aplicar generalmente a todas las formas de inglés no estándar que se hablan en Malasia.

Oh

'Loh' o 'lo' (囉) se usa en el mismo contexto que "lah". Sirve como partícula final para intensificar una decisión que es definitiva e irrevocable.

En la mayoría de los casos, loh se usa en respuesta directa a una pregunta o consulta con la connotación de que el encuestado está algo impaciente o molesto porque la persona piensa que la respuesta es tan obvia que la pregunta no debería haberse planteado desde el principio.. De hecho, es posible que el interrogador no tenga idea de antemano sobre la respuesta grosera que se le devolverá, aunque se puede argumentar que la palabra 'lah' podría generar emociones más fuertes del hablante.

Por ejemplo, para mostrar un estado de ánimo argumentativo o hacer énfasis, uno diría, "Tú (es tu culpa), si no fuera por ti, no estaríamos en problemas ahora!" y posiblemente en respuesta, el otro diría, "Eh, ¡nunca te obligué a seguirme aquí loh!" Otro ejemplo es "atasco de tráfico!" cuando un amigo le pregunta por qué llega tarde a una ocasión.

A veces, loh se usa para expresar falta de sinceridad al hablar, por ejemplo, cuando uno dice "lo siento loh" o "gracias loh".

Sin embargo, en algunos casos, el uso de loh solo pretende dar un consejo sin ninguna noción de impaciencia. Ejemplos: "Creo que no está siendo razonable loh" o "si preguntas sabrás loh".

En casos menores, usando "loh" puede hacer algún énfasis o transmitir una atmósfera jovial. Por ejemplo, "Vine hasta el final por ti loh" y "Nah, ese loh, ese gordo gordito con una camisa amarilla loh".

"Loh" es utilizado principalmente por la comunidad china en Malasia, debido a su origen cantonés.

Bueno

"Meh" se usa comúnmente al final de una pregunta. Por lo general, se usa con una sensación de confianza en su propia declaración, pero con un toque de duda hacia la otra persona. Por ejemplo," Me gusta ella, no puede meh?" (que significa "Me gusta ella. ¿Qué tiene de malo eso?").

"Meh" es de origen cantonés (咩). En cantonés o hakka, "meh" es una partícula final que transforma los enunciados en preguntas que indican duda o sorpresa.

Características fonéticas del manglish hablado

El manglish tiene un conjunto único de características cuando lo hablan malasios nativos que son distintas de la variedad estándar del inglés. Aunque muy similar al Singlish hablado, los dos no deben considerarse la misma variedad.

El manglish no es rótico

  • A veces se refiere a la fullness/r-lessness, hablado Manglish es similar a la variedad estándar de inglés en Singapur y Gran Bretaña, en que el /r / consonante final se deja caer durante el discurso. Palabras como 'agua' y 'jugador' se transcriben como /w estrategiastérica/ y /plej/ respectivamente.

No hay distinción entre vocales largas y cortas

  • En Manglish, las vocales largas, tales como / Capricornio/ y / Duelo / generalmente se pronuncian no diferente de / depende/ y /// respectivamente. Por ejemplo, el 'padre' es pronunciado como /fódd/ en lugar de /f bonoð/.

Los diptongos se reducen a monoftongos

  • Diphthongs tales como /eética/ generalmente se reducen a /e/ en palabras como 'más tarde'. Así que en lugar de /letrina/, los altavoces manglish tienden a decir /let

Las fricativas dentales /ð/ y /θ/ se pronuncian como oclusivas dentales.

  • Los fricativos dentales a menudo no se enuncian en Manglish la forma en que está en variedades estándar de inglés. En cambio, son pronunciados como plosivos. Por lo tanto, palabras como 'esto' /ðmias/ se pronuncia como 'dis' /déticas/ (voiced), y 'cosa' / Нитики / es pronunciada como /tamostica / (sin voz).

Omisión de consonantes finales

  • Consonantes finales de palabras a menudo se deja fuera en Manglish hablado. Algunos ejemplos incluyen 'dun' (no), 'fac' (hecho), 'adap' (adapt).

Ausencia de redondeo labial en diptongos terminados en /ʊ/

  • / En la revista esculpidos, donde hay un labio redondeado al final, se pronuncia a menudo sin el labio redondeado en Manglish. Por ejemplo, 'so' y 'go' se pronuncian como /so/ y /go/ en lugar de /so animal/ y /go animal/.

Uso del manglish en Internet

El uso del manglish se puede encontrar comúnmente en Internet, especialmente entre los blogueros.

NounsAdjetivosVerbosFrases
1)Aire acondicionado: abreviatura de aire acondicionado.Syiok Sendiri: solía expresar la sensación de ser llevado o entretenerse.Ciplak: descripción del plagioGoyang Kaki: cuando se traduce al inglés, significa “pasa la pierna”. Para los malayos, sacudiendo las piernas significa que el individuo no tiene nada que hacer y simplemente está acostado.
2)Gegirls: un slang que se hizo popular debido a su uso frecuente por los comediantes de televisión locales como un apodo amistoso utilizado para las niñas. También se puede utilizar para describir un grupo de niñas. Chincai: origina de Hokkien, significa una actitud no seria o simple cometida por una persona en actitud de ignorancia sin pensar en las posibles consecuencias que podrían ocurrir como resultado de la actitud chincai.

Por ejemplo. Chincai parafrase y resume.

Pau: indicativo de pedir a alguien que compre algo o dé dinero.Makan-makan: utilizado por los malasios para describir pequeños eventos gastronómicos como pequeñas reuniones en casa o con amigos.
3)Kapchai: describir una pequeña moto. Se originó del nombre de un modelo específico de motocicletas Honda con la adición de una palabra cantonés "chai" que significa extremadamente pequeño. Chibai: una palabra de juramento utilizada a menudo por los malasios. Derivado de la palabra Hokkien refiriéndose al órgano sexual femenino. También puede significar mierda, bastardo y otras profanidades.Membawang: una palabra slang derivada de Malay que significa chismes. 'Bawang' significa 'onion'. 'Mem' es un prefijo para un verbo. Esta slang palabra surgió ya que hay muchas 'desnudos' que chismes juntos mientras se pelan las cebollas.
4)Tío/Aunty: Los malasios se refieren a todos los adultos de mediana edad como tío y tía a pesar de no tener ninguna relación de sangre.Gatal: Cuando se tradujo de Malay, la palabra tiene el significado de “pereza” en inglés. Sin embargo, la palabra significa “a propósito” o indica concupiscencia femenina
5)

Lansi: una profanidad que describe a individuos con una actitud arrogante.

6)

Sepet: alguien que tiene ojos angostos y angostos y que a menudo se utiliza al describir los ojos de los chinos.

Varios

"Hay"/"hay" y "tiene"/"tiene" ambos se expresan usando got, por lo que las oraciones se pueden traducir de cualquier manera al inglés británico / americano. Esto es equivalente al chino 有 yǒu (tener):

  • ¿Tiene preguntas? – ¿Hay alguna pregunta? ¿Tienes una pregunta?
  • Ayer ar, Costa Este Park tiene mucha gente! – Había mucha gente en East Coast Park ayer. / East Coast Park tenía tanta gente ayer.
  • ¿Este autobús tiene aire acondicionado o no? – ¿Hay aire acondicionado en este autobús? ¿Este autobús tiene aire acondicionado?
  • ¿Dónde está? - encendida. ¿Dónde hay [esto]?, también más suelto, ¿De qué estás hablando? o ¿Dónde conseguiste esa idea?; respuesta genérica a cualquier acusación. Derivado de la frase malay "Mana ada" – 'Mana' (Dónde) 'ada' (got) y también de la frase china "primero" – 'directo' (donde) 'U' (got).

Can se usa mucho como partícula de pregunta y como partícula de respuesta. El negativo es no puede:

  • Dame, ¿vale o no? – (Dámelo, ¿vale?)
  • ¡Puede! – (Claro!)
  • ¡Puede! – (Sí, eso es posible)
  • No puedo. – (De ninguna manera.)

Pronombres

Hay una tendencia a eliminar los pronombres referenciales (yo, tú) en manglish. Esto se debe a las traducciones directas de chino y malayo en las que no es necesario. Por ejemplo, "tú" y "yo" en las siguientes oraciones se puede omitir.

  • “(usted) nunca hace nada bien” (Ninguna de las cosas que haces es correcta.)
  • “(usted) siempre no puede, no puede, no puede” (Siempre prohíbes (yo) hacer algo)
  • “ (¿Puedes hacer esto?)

“可以。” ((I) can.)

  • ¿Kau boleh buat ini ke? (¿Puedes hacer esto?)

"Tak boleh." ((No puedo.)

Frases nominales

Hay una tendencia a usar formas plurales para sustantivos incontables como 'personal', 'equipos', 'informaciones', 'criterios' y 'fenómenos'. Además, a menudo se descartan algunos artículos.

Comparaciones con Singlish

El manglish y el singlish comparten una historia común y algunas características comunes. La diferencia entre manglish y singlish puede ser sutil y, a veces, difícil de distinguir incluso entre los lugareños. Sin embargo, el manglish está marcadamente más influenciado por el idioma malayo, y la población mayoritaria en Malasia son los malayos étnicos; mientras que Singlish está más influenciado por el dialecto de Hokkien o el chino mandarín, siendo la población mayoritaria los chinos étnicos. Por ejemplo, "kena" (una palabra malaya, algo así como un prefijo agregado para convertir un verbo de acción en forma pasiva) podría usarse con más frecuencia en manglish; mientras que Singlish usa con más frecuencia palabras como "liao" (que significa "ya" en Hokkien), "nia" (que significa "solo" en Hokkien). Sin embargo, refiriéndose al ejemplo mencionado anteriormente, "kena" también se usa en Singlish y "liao" en Mangish, solo en menor medida. Esto muestra las enormes influencias de estos dos idiomas entre sí también. No hay diferencia entre los dos cuando se escuchan de oídos extranjeros.

Otro uso

  • La palabra 'Manglish' también se utiliza para describir el inglés hablado por los hablantes de Malayalam del estado de Kerala en la India con acento malayalam, principalmente por aquellos que han estudiado en escuelas de Malayalam-medium. Esto también es propagado por los medios de comunicación Malayalam.
  • Manglish (manga en inglés) es también el nombre de una característica de dibujos animados interactivos en el Noticias diarias de Mainichi, El principal periódico en línea en inglés de Japón. Manga, o historietas japonesas, se muestran en el sitio web en su formato original, pero las traducciones al inglés de los personajes japoneses se pueden ver mousing sobre los globos del discurso.

Contenido relacionado

Preaspiración

En fonética, la preaspiración es un período de sordera o aspiración que precede al cierre de una obstruyente sorda, básicamente equivalente a un sonido...

Idioma romaní

Romaní es un macrolenguaje indoario de las comunidades romaníes. Según Ethnologue, siete variedades de romaní son lo suficientemente divergentes como para...

De dónde vienen las matemáticas

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save