Mandarín singapurense
El mandarín de Singapur (chino simplificado:新浪中文; chino tradicional:新浪华语; pinyin: Xīnjiāpō Huáyǔ) es una variedad del chino mandarín que se habla de forma nativa en Singapur. Es uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur junto con el inglés, el malayo y el tamil..
El mandarín de Singapur se puede clasificar en dos dialectos de mandarín distintos: el mandarín de Singapur estándar y el mandarín de Singapur coloquial (singdarin). Estos dos dialectos son fácilmente distinguibles para una persona que domina el mandarín. El estándar es el registro de mandarín que se usa en ocasiones más formales en Singapur y se puede escuchar en la televisión y la radio. También es la forma que se enseña en todas las escuelas públicas de Singapur, mientras que la coloquial es la forma utilizada por la población en general en situaciones informales. El mandarín de Singapur tiene muchas palabras prestadas únicas de otros dialectos chinos (como Hokkien), así como de otros idiomas oficiales de Singapur, inglés, malayo y tamil.
El mandarín singapurense pasó a ser ampliamente hablado por la comunidad china en Singapur después de la Campaña Speak Mandarin del gobierno en 1979. Hoy en día se considera el segundo idioma más hablado en Singapur, después del inglés. Debido a su uso generalizado, el mandarín de Singapur ha reemplazado al Hokkien de Singapur como lengua franca de la comunidad china en la actualidad. Tras el auge económico de China en el siglo XXI, el dominio del mandarín se ha visto con mayor importancia y ha aumentado en términos de prominencia en Singapur. En 2010, hubo un aumento en el número de habitantes de Singapur que hablaban dos o más idiomas.
Con el aumento de la afluencia de chinos continentales desde China continental a Singapur desde principios del siglo XXI, el mandarín de Singapur se ha inclinado gradualmente hacia el chino estándar, aunque existen diferencias únicas que se han conservado. Actualmente, el mandarín de Singapur continúa desarrollándose con importantes influencias provenientes del chino estándar, el mandarín taiwanés y el inglés. Desde la década de 2010, el porcentaje de chino de Singapur que habla mandarín en casa ha comenzado a disminuir recientemente, a favor del inglés de Singapur.
Visión general
Mandarín estándar de Singapur
El estándar oficial del mandarín de la República de Singapur, conocido en Singapur como Huayu (華語/华语), se basa en la fonología del dialecto de Beijing y la gramática del chino vernáculo, es casi idéntico al estándar del mandarín utilizado en la República Popular. de China (conocido allí como Pǔtōnghuà 普通话) y la República de China (Taiwán) (conocido allí como Guóyǔ 國語). El mandarín estándar de Singapur, que generalmente se escucha en la transmisión de noticias de radio y televisión en idioma mandarín de Singapur, es generalmente más similar a Guoyu en términos de fonología, vocabulario y gramática que Putonghua. Pequeñas diferencias solo aparecen en forma de léxico.
Mandarín coloquial de Singapur
En términos de mandarín coloquial hablado, el mandarín de Singapur está sujeto a la influencia de las influencias históricas, culturales y sociales locales de Singapur. Como tal, existen diferencias notables entre el mandarín coloquial de Singapur (singdarin) y el chino estándar, y una persona que no habla chino de Singapur puede tener dificultades para entender el singdarin.
Características del mandarín de Singapur
El mandarín de Singapur ha conservado el vocabulario y algunas otras características del chino clásico y del chino vernáculo primitivo (早期白話; zǎoqī báihuà), que datan de principios del siglo XX. Dado que las escuelas medias de chino de Singapur adoptaron materiales de enseñanza chinos de la República de China a principios del siglo XX, las primeras pronunciaciones en mandarín de Singapur se basaron en el Zhuyin en el Diccionario de pronunciación nacional (國音字典; Guó yīn zìdiǎn) y Vocabulario de pronunciación nacional para todos los días. Usar (國音常用字彙). Como tal, había conservado muchas formas antiguas de pronunciación. Además, durante su desarrollo inicial, el mandarín de Singapur también estuvo influenciado por otras variedades chinas de Singapur, como Hokkien, Teochew, Cantonés, etc.
De 1949 a 1979, debido a la falta de contacto entre Singapur y la República Popular China, Putonghua no ejerció ningún tipo de influencia en el mandarín de Singapur. Por el contrario, la mayoría de los medios de entretenimiento, la literatura china, los libros y los materiales de lectura en chino mandarín en Singapur provienen principalmente de Taiwán. En consecuencia, el mandarín de Singapur ha sido influenciado hasta cierto punto por el mandarín de Taiwán. Después de la década de 1980, junto con la política de puertas abiertas de China, aumentó el contacto entre Singapur y China continental, aumentando así la influencia gradual de Putonghua en el mandarín de Singapur. Estas influencias incluyeron la adopción del pinyin y el cambio del uso de caracteres chinos tradicionales a caracteres chinos simplificados.
Historia
Fondo
Fuentes históricas indicaron que antes de 1819, cuando Sir Stamford Raffles llegó a Singapur, ya había colonos chinos en Singapur. Después de 1819, cuando Sir Stamford Raffles pisó Singapur, muchos comerciantes Peranakan de Malasia y Europa comenzaron a llegar a Singapur. Debido a que requerían una gran cantidad de trabajadores, se trajeron culis de China a Singapur.
Un gran número de trabajadores chinos llegaron a Singapur después de la Guerra del Opio. Los colonos chinos que llegaron a Singapur desde China durante el siglo XIX y la segunda mitad del siglo XX eran conocidos como " sinkeh " (新客). Entre ellos se encontraban muchos trabajadores contratados, incluidos los que trabajaban en los muelles. La mayoría de ellos llegaron a Singapur para escapar de la pobreza y buscar una vida mejor, mientras que otros llegaron a Singapur para escapar de las guerras que tuvieron lugar en China durante la primera mitad del siglo XX. La mayoría de ellos procedían de provincias del sur de China, como Fujian, Guangdong y Hainan.
Entre estos sinkeh, había muchos hoklo (hokkien), teochew, cantonés y hainanés. Trajeron sus propias variedades chinas nativas a Singapur, incluidas Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka y Hainanese. Debido a que estas variedades eran mutuamente ininteligibles, la asociación de clanes chinos se estableció en base a su propio hogar ancestral y grupos de dialectos para ayudar a cuidar a su propia gente que habla el mismo dialecto.
El uso del mandarín como lengua franca entre los chinos comenzó con la fundación de la República de China, que estableció el mandarín como lengua oficial.
Desarrollo del mandarín en Singapur
Antes del siglo XX, las escuelas chinas privadas de estilo antiguo, conocidas como sīshú (私塾) en Singapur, generalmente usaban dialectos chinos (como Hokkien, Teochew, cantonés, etc.) como medio de instrucción para enseñar los clásicos chinos y el chino clásico.. Las primeras clases de mandarín medio de Singapur aparecieron alrededor de 1898, pero las escuelas de dialectos chinos continuaron existiendo hasta 1909.
Después del Movimiento del Cuatro de Mayo en 1919, bajo la influencia del Movimiento de la Nueva Cultura en China, la escuela china privada local de estilo antiguo en Singapur comenzó a seguir la nueva reforma educativa defendida por los reformistas de China. Por lo tanto, el idioma del medio en la escuela cambió de otros dialectos chinos al chino mandarín o Guóyǔ (國 語). Esto marcó el comienzo del desarrollo del mandarín de Singapur.
Sin embargo, en ese momento, no había un mandarín estándar coloquial que pudiera usarse como base para aprender mandarín. Además, a principios del siglo XX, la mayoría de los profesores de mandarín en Singapur procedían del sur de China y tenían un fuerte acento del sur de China. Por lo tanto, las pronunciaciones en mandarín de Singapur estaban bajo una fuerte influencia de los dialectos chinos del sur de China; por ejemplo, no había erhua (兒化), tono claro (輕聲), y ninguna oración tenía acento fuerte o ligero (輕重音), etc.
En 1919, un grupo de eruditos en China publicó el Diccionario de pronunciación nacional. Este fue uno de los primeros diccionarios del mandarín moderno basado en el dialecto del mandarín de Beijing. Sin embargo, el diccionario era una mezcla de sonidos del norte de China y rimas del sur de China, que incluían un quinto tono; el tono marcado (rù shēng o入聲). No fue sino hasta 1932 que se publicó un diccionario llamado Vocabulario de pronunciación nacional para uso diario, que se basaba verdaderamente en el dialecto de Beijing. Este diccionario estandarizó la forma del mandarín que se enseña en las escuelas chinas de Singapur. Durante las décadas de 1930 y 1940, los nuevos inmigrantes de China, conocidos como xīn kè (新客) ayudó a establecer más escuelas chinas en Singapur, aumentando la propagación del chino mandarín en Singapur. El nombre del mandarín en Singapur finalmente se cambió de Guoyu (國語, es decir, idioma nacional) a Huayu (華語, es decir, idioma chino).
Desde la década de 1950 hasta 1970, dado que la mayoría de los libros y la literatura chinos procedían de Taiwán o Hong Kong, el mandarín de Singapur estuvo sujeto a la influencia del mandarín de Taiwán. Después de la década de 1980, debido a la política de puertas abiertas de China continental, Singapur comenzó a tener un mayor contacto con China continental. En consecuencia, Singapur comenzó a adoptar Hanyu Pinyin y cambió su sistema de escritura de caracteres del chino tradicional a caracteres del chino simplificado. Después de la Campaña Speak Mandarin en 1979, el Promotion Mandarin Council inició una investigación sobre la estandarización del mandarín basada en estudios de casos en China continental y Taiwán.
Después de la década de 1990, debido a los mayores contactos entre Singapur y China continental, hubo una gran afluencia de nuevos inmigrantes chinos de China continental. En consecuencia, gran parte del léxico de Putonghua llegó al mandarín de Singapur. El mandarín singapurense actual sigue estando influenciado por Putonghua, así como por el mandarín taiwanés y el cantonés de Hong Kong.
Diferencias con el mandarín estándar
Léxico (Vocabulario)
Las principales diferencias entre el mandarín Huayu de Singapur (華 語) y Putonghua radican en el vocabulario utilizado. La falta de contacto entre Singapur y China entre 1949 y 1979 significó que el mandarín de Singapur tuvo que inventar nuevas palabras para adaptarse al contexto local, así como tomar prestadas palabras del mandarín taiwanés u otras variedades chinas que se hablaban en Singapur. Como resultado, se inventaron nuevas palabras en mandarín propiedad de Singapur.
El Dictionary of Contemporary Singaporean Mandarin Vocabulary (Diccionario de palabras únicas de Times Singapore) editado por Wang Huidi (王辉迪) enumeró 1.560 palabras en mandarín de Singapur exclusivamente locales, que no se utilizan en China continental ni en Taiwán.
Palabras únicas en mandarín de Singapur
Hay muchos términos nuevos que son específicos para vivir en Singapur. Estas palabras fueron traducidas de los dialectos malayo y chino (o inventadas) ya que no había palabras equivalentes en Putonghua. Algunas de las palabras están tomadas de la traducción Hokkien de palabras malayas. Las palabras traducidas del malayo al Hokkien incluyen kampung, pasar (巴刹, inglés 'mercado'). Esto explica las palabras únicamente del mandarín de Singapur.
Chino tradicional | chino simplificado | Pinyín | Definición |
---|---|---|---|
Rambután | Rambután | hongmáodān | rambután (un tipo de fruta del sudeste asiático) |
cesta | Kelong | Encañonado | kelong (un lugar para pescar) |
kampung | kampung | no te preocupes | kampung (pueblo) |
satay | satay | sombra | Satay (un tipo de comida malaya de Singapur) |
Rojak _ | Rojak | luora | Rojak (un tipo de comida malaya de Singapur) |
caldo | caldo | difícil | caldo o sopa clara |
Cupón | Cupón | joroba | cupón. También se utiliza para estacionamiento de automóviles. |
HDB | HDB | zǔwū | piso construido por la Junta de Desarrollo de la Vivienda |
Certificado de derecho | Certificado de derecho | yōngchēzhèng | licencia de propiedad del coche |
Medisave | Medisave | bǎo jiàn chǔ xǜ | medisave (ahorro médico) |
coche de fin de semana | coche de fin de semana | zhōu mò yòng che | Weekend Car (una clasificación de propiedad de automóviles en Singapur) |
dinero | dinero | reputación | "Giro" (un sistema de pago mediante deducción directa de cuenta bancaria en Singapur) |
mercado | mercado | Basha | "bazar" o mercado o pasar (malayo) |
Club Comunitario /Oficina de Enlace | Club Comunitario /Oficina de Enlace | mín zhòng jù lè bù lián luòsuǒ | centro Comunitario |
Laksa | Laksa | en una gota | laksa (un tipo de fideos al curry) |
error de basura | error de basura | lesè rápido/lājī rápido | "bicho de la basura"; alguien que violó la ley por tirar basura |
Casa adosada | Casa adosada | viento | terraza de la casa |
Generación pionera | Generación pionera | jiàn guó yí largo | Generación pionera; para describir a los primeros constructores de Singapur |
Mismo significado, diferentes palabras
Hay algunas palabras usadas en mandarín de Singapur que tienen el mismo significado que otras palabras usadas en putonghua o mandarín taiwanés:
Caracteres chinos | Pinyín | Definición | Putonghua | Guoyu | notas |
---|---|---|---|---|---|
Anciano | cuando el lenguaje | las personas de edad | vejezlǎo líng | ancianonián zhǎng zhě | |
emparedado | sān wén zhì | emparedado | Sándwichsān míng zhì | Del inglés "sandwich" a través del cantonés Sandwich sāam màhn jih | |
taxi | asi que | taxi | Taxichuzuche | taxijìchéngche | compare con el cantonés的士 dīk sih (del inglés "taxi"). |
envase | Él está aquí | envase | contenedorjí zhuāng xiāng | contenedorhuò gui | |
peligro de incendio | huǒ huàn | fuego | fuegohuǒ zāi | alarma contra incendioshuǒ jǐng | 火災también se usa en Singapur y Taiwán. |
resistencia | suplicar | duradero/duradero | Durablenài yòng | Durablenài yòng | Del chino clásico. 耐用 también se usa en Singapur. |
conducir | jià che | andar en coche | conducirkāi chē | conducirkāi chē | La palabra 驾 proviene del chino clásico. 开车 también se usa en Singapur. 驾车 también ha encontrado su camino en el vocabulario de Putonghua. |
primero | guerra shǒu | primero | el primerodì yī gè | El primero también se usa en Singapur y también ha encontrado su camino en el vocabulario de Putonghua. | |
público | gong gong | misa publica | masasqún zhòng | masasqún zhòng | Público también ha encontrado su camino en el vocabulario de Putonghua.Masa también se usa en Singapur, como en rally. |
grupo | día | grupo organizado | Jí tǐ colectivo | Jí tǐ colectivo | 群体 también se ha abierto camino en el vocabulario putonghua y mandarín taiwanés. 集体 también se usa en Singapur, más comúnmente como adverbio (en masa). |
primer tiempo | hermana yī shí jiān | inmediatamente | inmediatamente_ | Inmediatamentelì jí | Literalmente 'el primer tiempo'. Tanto 立刻 como 立即 también se usan en Singapur. |
confundido | yī tóu wù shǔi | borroso y confuso | mareadoyūn tóu zhǔan xìang | Confundidohú lǐ hú tú | El idioma también se ha abierto camino en el vocabulario de Putonghua. |
muelle | mǎ tóu | muelle | puertogǎng kǒu | puertogǎng kǒu | De Hokkien/cantonés, Hokkien: bé-thâu, cantonés: ma tau. 头 puede tener un tono neutral en mandarín, por lo que la frase se convierte en mǎtou. |
líder | lǐng xiù | líder | liderazgolǐng dǎo | líderlǐng xiù | 领导 se usa a veces en Singapur, más comúnmente como un verbo (dirigir). |
Teléfono móvil | shǒu tí diàn huà | teléfono móvil | teléfonoshǒu jī | Teléfono móvil / teléfono móvilxíng dòng diàn huà/shǒu jī | 手机también se usa en mandarín de Singapur, aunque con menos frecuencia. |
trabajador invitado | gōng. terraplén | trabajador extranjero | mano de obra extranjerawài láo | 外劳también aparece en algunos escritos chinos de Singapur (por ejemplo, Lianhe Zaobao) | |
granjero | fu caliente | granjero | granjeronóng mín | aldeanosxiang min | 农夫 era un término chino más antiguo que se usaba en China antes de 1949, pero se sigue usando en Singapur. |
el autobús | ba shi | autobús | autobúsgong jiao che | autobús / autobúsgōng chē/bā shì | Del cantonés. |
Motocicleta | dàn dàn chē | motocicleta | motocicletamó tuo che | locomotorajī chē | Del cantonés. |
Rory | él allí | camión | camiónkǎ chē | vagónhuò chē | De la palabra inglesa "camión". |
cabeza de esquina | jiǎo tóu | esquina | esquinajiǎo luò | esquinajiǎo luò | Desde Hokkien kak-thâu. Tenga en cuenta que en Putonghua, 角头 en realidad significa "jefe de la mafia/sociedad secreta" en lugar de "esquina". Ocasionalmente, la frase tiene el significado de Putonghua en el contexto de Singapur, por lo que este último puede aclararse con una posposición como 间jiān (en el medio), 内nèi o 里lǐ (ambos significan 'adentro (lado)'). |
cambios | sǎn qián | pequeño cambio | cambiarlíng qián | cambiarlíng qián | Tiene su origen en el chino clásico. 散钱 también se usa en Putonghua, mientras que 零钱 a veces se usa en Singapur, especialmente al escribir. |
Misma palabra, diferentes significados
Hay ciertas palabras similares que se usan tanto en mandarín de Singapur como en putonghua, pero tienen diferentes significados y usos.
Caracteres chinos | Pinyín | Significado en Huayu | Significado en Putonghua | notas |
---|---|---|---|---|
Señorita | xiǎo jiě | Señorita | Prostituta o señora involucrada en el comercio sexual | 小姐 se usa para referirse a una señora o camarera en un restaurante en mandarín de Singapur. Sin embargo, en Putonghua, 小姐 tiene una connotación negativa en las provincias del norte, y se usa principalmente para referirse a las prostitutas. 女士 o 服务员 tiende a usarse más comúnmente en Putonghua, en lugar de 小姐. En Taiwán se usa de la misma manera que en Singapur. |
tratar con | eran dos | luchar contra/contrarrestar | tomar acción para tratar con una persona o problema | 对付 se usa para referirse en connotación negativa en mandarín de Singapur para significar luchar o contrarrestar, por ejemplo, contra un criminal o terrorista. Pero en Putonghua, puede tener una connotación positiva para significar tomar medidas para tratar con una persona o un problema. |
Entender | dǒng | saber | comprender | 懂 se usa comúnmente en mandarín de Singapur para significar "saber" en lugar de 知道 (Putonghua). 懂 significa 'entender' en Putonghua. |
computadora | jì suàn jī | calculadora | computadora | 计算机 se usa comúnmente en mandarín de Singapur para significar 'calculadora'. En China, la palabra 计算器 se usa en su lugar para referirse a 'calculadora'. 计算机 significa computadora en China, aunque en los últimos años, la palabra 电脑 para computadora también se ha vuelto más popular en China. |
Préstamos e influencia de otros idiomas siníticos
Hay una gran cantidad de palabras específicas que se usan en el mandarín de Singapur que se originan en otras variedades chinas como Hokkien, Teochew, cantonés, etc. Estos idiomas también han influido en la pronunciación del mandarín de Singapur.
Caracteres chinos | Pinyín | Definición | notas |
---|---|---|---|
soldado | à bìng ge | soldados | se origina en Hokkien "a-peng-ko" |
Miedo de perder | eso es todo | miedo a perder | se origina en Hokkien "kiaⁿ-su" (驚輸) |
cuando | jǐ shí | ¿cuándo? | se origina en Hokkien "kuí-sî" (幾時) o chino clásico |
abuelo | a gong | abuelo | se origina en Hokkien "a-kong" |
abuela | y por | abuela | se origina en Hokkien "a-má" (abuela). |
abuela | ā pó | señora mayor | se origina en Hokkien "a-pô" |
Obviamente | Lo siento | muy aburrido | hablado coloquialmente en mandarín de Singapur en lugar de aburrido / aburrido (en mandarín estándar).La palabra "xian 明" se origina en Hokkien 'hián-sèng' (见圣). |
atrevimiento | gǎn gǎn | ser valiente/atrevido | hablado coloquialmente en mandarín de Singapur en lugar de valiente (en mandarín estándar). Por ejemplo, atrévete a ser una persona feliz (atrévete a ser una persona feliz, también el título de una comedia de situación de Mediacorp Channel 8). La palabra "atrévete" se origina en Hokkien "káⁿ-káⁿ" (atrevido) |
antiguo | gǔ zǎo | antiguo | se origina en Hokkien "kó͘-chá". Aparece en algunos escritos chinos de Singapur (por ejemplo, Hawker Center) en lugar de古时候(en mandarín estándar). |
trabajar | zu gong | trabajar | proviene de Hokkien "cho-kang", que significa 'trabajo'. 做工 a menudo se habla coloquialmente en mandarín de Singapur en lugar de 工作/上班 (en mandarín estándar). En mandarín estándar, 做工 generalmente significa hacer un trabajo que implica trabajo manual duro. |
quemar | Shao | caliente | proviene de Hokkien "sio", que significa 'caliente'. 烧 a menudo se habla coloquialmente en mandarín de Singapur en lugar de 热/烫 (en mandarín estándar). |
de que vino | shěn sésamo conducción dě | ¿Qué es esto? | se origina en Hokkien "siáⁿ-mi̍h lâi ê" (啥物来的).什么来的 a menudo se habla coloquialmente en mandarín de Singapur en lugar del más formal ¿Qué es esto? (en mandarín estándar) |
Precio inicial | qǐ jià | aumento de precio | se origina en Hokkien "khí-kè". 起價 a menudo se habla coloquialmente en mandarín de Singapur en lugar del 涨价 más formal (en mandarín estándar) |
hacer mo | curioso | ¿Por qué? / ¿Haciendo qué? | se origina del cantonés 做咩zou me.做Mo (o 做呵) a menudo se habla coloquialmente en mandarín de Singapur en lugar del más formal por qué/qué hacer (en mandarín estándar) |
Guau | guau | ¡hombre! | Corrupción de una palabra vulgar de Hokkien |
¿qué es? | shi mie | ¿Lo es? | La palabra乜 mēh, más a menudo traducida como 咩 (ver arriba), se origina en cantonés y se usa en el mandarín coloquial de Singapur. Comparar mandarín estándar是嗎 shì ma. |
langosta | argot | usurero | proviene del cantonés (compárese con Guoyu: banco subterráneo). |
pasajero | corazón | pasajero | proviene del cantonés. (comparar Putonghua:乘客) |
gol en propia puerta | bǎi wū lóng | malentendido / cometer errores / confusión | proviene del cantonés. |
buena cara | magnánimo | jactancioso, le gusta presumir | se origina en Teochew "ho lien" (好臉). Aparte de "le gusta presumir", el término también puede describir a alguien que tiene un fuerte orgullo, es decir, se preocupa por no quedar mal. (comparar Putonghua: 爱出风头, Guoyu: 愛現) |
Kway Teow | guǒ tiáo | un tipo de fideos planos | Tiene su origen en Teochew "kuey tiao" (糊糖). Compara el cantonés "hor fan" (河粉) |
Préstamos e influencias inglesas
Hay una gran cantidad de palabras específicas que se usan en mandarín de Singapur que se originan o se transliteran del inglés. Estas palabras aparecen escritas en mandarín de Singapur.
Caracteres chinos | Pinyín | Definición | notas |
---|---|---|---|
modosica | moduōxīkǎ | Motocicleta | Tanto las motocicletas como las motocicletas ahora se usan con más frecuencia en mandarín de Singapur. |
Por ciento | bāxian | Porcentaje | el porcentaje es estándar |
Gramática
En términos del mandarín escrito estándar en Singapur, la gramática del mandarín de Singapur es casi similar a la de Putonghua. Sin embargo, la gramática del mandarín coloquial de Singapur puede diferir de la de Putonghua como resultado de la influencia de otras variedades de chino, chino clásico e inglés. Algunos de los escritos locales en mandarín de Singapur exhiben ciertas características locales de Singapur.
Tiempo
Cuando se habla de minutos, el mandarín coloquial de Singapur suele utilizar la palabra 字 (zì), que representa una unidad de 5 minutos. Al referirse a un número de horas (duración), se usa 鐘頭 (zhōngtóu) en lugar de 小時 (xiǎoshí). Por ejemplo:5 minutos: una palabra (yī gè zì)10 minutos: dos palabras (liǎng gè zì)15 minutos: tres personajes (sān gè zì)45 minutos: nueve caracteres (jiǔ gè zì)1 hora: una hora (yī gè zhōng tóu)
El uso de zì (字) se origina en Hokkien (jī o lī), cantonés o chino clásico. Su origen provino de las antiguas unidades chinas de medida del tiempo. En la antigua China, las horas se medían en términos de shíchén (時辰), equivalente a 2 horas, mientras que los minutos se medían en términos de kè (刻), equivalente a 15 minutos. Cada kè se dividía a su vez en 3 zì (equivalente a 5 minutos). Por ejemplo, 7:45 pm es:SietepuntoNueveindividuoPersonajeoSietepuntoNueve。 (mandarín de Singapur)SietepuntocuarentacincoMinuto。 (mandarín estándar)
Días de la semana
Como resultado de la influencia de Hokkien, el mandarín coloquial de Singapur suele utilizar la palabra "拜-" (bài) para referirse a los días de la semana, en lugar del mandarín estándar "星期-" (xīngqí-). Por ejemplo:Lunes: adorar el lunes (bàiyī) en lugar del lunes (xīngqíyī)Domingo: Domingo (lǐbàitiān) o simplemente adoración (lǐbài) en lugar de domingo (xīngqírì)Una semana: una semana (yī gè lǐbài) en lugar de una semana más formal (yī gè xīngqí)
Tanto el culto (bài) como el culto (lǐbài) se originan en Hokkien pài y lé-pài respectivamente.
Números grandes
En el mandarín coloquial de Singapur, 万 (wàn), que se refiere a "diez mil", se usa a menudo, pero 十千 (shí qiān), que se refiere a "diez mil", también se usa ocasionalmente. Este uso estuvo influenciado por el sistema de numeración inglés y también por el indonesio chino, que con frecuencia usa moneda indonesia grande, Rp10000 (0,71 USD) y superior.
Uso de la palabra "先"
La palabra "先" (xiān) se usa a menudo al final de una oración en el mandarín coloquial de Singapur (en lugar de después de un sujeto, como en el mandarín estándar), como resultado de la influencia de la gramática cantonesa. Por ejemplo, tome la oración "Usted camina primero":túCaminarPrimero。 (mandarín de Singapur)túPrimeroCaminar。 (mandarín estándar)túCaminarPrimero。 (cantonés)(Tenga en cuenta que el reverso, "你先走", no es gramatical en cantonés hablado).
El uso de la palabra "而已"
而已 (éryǐ) es más común en el mandarín coloquial de Singapur que en el mandarín estándar, que usa 罢了 (bàle). Mientras que 而已 (éryǐ) también se usa en mandarín coloquial dentro de China continental, pero quizás en menor medida en comparación con Singapur o Taiwán. Por ejemplo:
Traducción: ¡solo así / solo de este tipo!EstepareceEso es todoqué! (mandarín de Singapur)EstepareceEso es todo! (mandarín estándar)Estepareceno importaBar! (mandarín taiwanés)
El uso de la palabra "grande" "pequeño"
Cuando las personas describen el tamaño de los animales, por ejemplo, el pollo, se usan para referirse a 'pequeño' 'grande'. Putonghua tiende a usar "肥""瘦" en su lugar. Estas dos palabras se utilizan para referirse a la estructura corporal de una persona. "大只" se refiere a personas que parecen altas, masculinas o con un cuerpo grande. "小只" se usa para describir a personas con una estructura pequeña y diminuta.
Uso de la palabra "啊" como afirmativa
En el mandarín coloquial de Singapur, la palabra "啊" se usa a menudo en respuesta a una oración como afirmativa. A menudo se pronuncia como /ã/ (con un tono nasal) en lugar de 'ah' o 'a' (en Putonghua). Putonghua tiende a usar "是(的)/对啊/对呀" (shì (de)/duì a/duì ya), "哦" (ó), "噢" (ō), "嗯" (en/ng) para significar "sí, lo es".
Uso de la palabra "才" en lugar de "再"
En mandarín de Singapur, hay una mayor tendencia a usar la palabra cái "才" (entonces) en lugar del mandarín estándar zài "再" (entonces), lo que indica una acción futura después de la finalización de una acción anterior. Por ejemplo:"Me acabo de quedar sin formularios de declaración de aduanas y planeo subirlos al avión antes de llenarlos".Los formularios de declaración de impuestos se han agotado, tendrá que obtener un formulario en el avión y luego completarlo."No lo digas ahora, espera hasta que esté lleno ".No digas nada ahora; dígalo solo después de que haya terminado su comida.
El uso de la palabra "有"
En mandarín estándar, una forma típica de convertir ciertos sustantivos en adjetivos, como 兴趣 (xìngqù, 'interés'), 营养 (yíngyǎng, 'nutrición'), 礼貌 (lǐmào, 'cortesía'), es anteponer la palabra "有" (yǒu) al principio de estos sustantivos.
Por ejemplo:" muy interesado" (hěn yǒu xìngqù – muy interesado)" muy nutritivo" (hěn yǒu yíngyǎng - muy nutritivo)"muy educado " (hěn yǒu lǐmào - muy educado).
La palabra 有 (yǒu) a veces se omite al escribir.
Reduplicación de verbos que preceden a "一下"
En mandarín de Singapur, los verbos que preceden a "一下" pueden duplicarse, a diferencia de Putonghua. Esta práctica se toma prestada del método malayo e indonesio de pluralizar palabras. En la gramática de Putonghua, el uso de la palabra "一下(儿)" (yīxià(r)) a menudo se coloca al final de un verbo para indicar que la acción (como lo indica el verbo) es momentánea.
Por ejemplo:pensarpensarun poquito。(mandarín de Singapur)pensarun poquito。(Mandarín estándar)Piensa por un momento.InvestigarInvestigarun poquito。 (mandarín de Singapur)Investigarun poquito。(Mandarín estándar)Investiga un rato.
Uso coloquial de la palabra "被"
El mandarín coloquial de Singapur tiende a usar 被 (bèi) con más frecuencia que Putonghua, debido a la influencia del inglés y/o el malayo. Se utiliza para expresar un verbo pasivo.
Compara lo siguiente:"El camino ha sido reparado"la carreteracolchaarreglaloarriba(mandarín de Singapur)la carreterayaarreglaloarriba(Putonghua)
Usar adjetivo como verbo
A veces, el mandarín coloquial de Singapur puede usar verbos intransitivos como transitivos.
Por ejemplo
"Progresar" (mejorar) es un verbo intransitivo. Pero como está influenciado por el uso del inglés, "Quiero mejorar mi chino" a veces se dice en mandarín de Singapur como "Quiero mejorar mi chino ". El mandarín estándar debería ser " Quiero mejorar mi chino "
Fonología y tonos
La fonología y los tonos del mandarín de Singapur son generalmente similares a los del mandarín estándar. Hay 4 tonos similares a los del mandarín estándar, pero Erhua (儿化, -er finales) y el tono neutral (轻声, literalmente 'tono claro') generalmente están ausentes en el mandarín de Singapur.
El primer desarrollo del mandarín de Singapur incluye la antigua fonología de Beijing (老国音), seguida de la nueva fonología de Beijing (新国音) y, finalmente, Hanyu Pinyin de China continental. En su desarrollo inicial, el mandarín de Singapur estuvo muy influenciado por el Ru sheng (入聲, tonos marcados o "quinto tono") de otras variedades chinas. Como tal, el quinto tono apareció en el mandarín de Singapur anterior. Las características del quinto tono son las siguientes:
- Es un tono descendente. La letra de tono común es 51, pero a veces es 53.
- El tono no dura mucho. Se siente más como una "parada interrumpida".
- La sílaba que lleva el tono tenía una oclusión glótica; a veces el final suena claro, pero a veces, no suena muy claro. Esta parada glótica no solo interrumpe el período de duración del tono, sino que también hace que el comienzo de la consonante sea más fuerte, acercándose así más a una consonante sonora.
Sin embargo, debido a años de influencia putonghua, la prevalencia del quinto tono en el mandarín de Singapur está disminuyendo. Esto significa que el mandarín de Singapur se había inclinado hacia el chino estándar.
Se producen diferencias menores entre la fonología (tonos) del mandarín estándar de Singapur y otras formas de mandarín estándar.
personaje chino | Definición | Singapur | China continental | Taiwán | notas |
---|---|---|---|---|---|
descansar | Descansar | xiū xí | xiu xi | xiū xí | El carácter 息 se pronuncia con el segundo tono en el mandarín estándar de Singapur, igual que en Taiwán. En China continental, 息 se pronuncia con un tono neutro. |
Basura | Basura | lèsè / lājī | en el bote | Déjalo ir | La pronunciación de 垃圾, que fue influenciada por el chino Wu, es la misma en Singapur y Taiwán, donde se mantiene la pronunciación anterior a 1949. Sin embargo, debido a la influencia de China continental, la pronunciación se inclina hacia el chino estándar. |
role | Role | jiǎo se | jué se | jiǎo sè/ jué sè | La pronunciación de 角色 es la misma en Singapur y Taiwán, donde se ha mantenido la pronunciación jiǎosè de antes de 1949. Sin embargo, tanto juésè como jiǎosè se pueden usar indistintamente en el mundo de habla china. |
incluir | Incluir | como morir | como morir | bāo guā /baokuò | La pronunciación de 包括 es la misma en Singapur y China continental. |
sangre | Sangre | xuěyì | xueyè/xueyè | xiìyì/xiìyè | Singapur y Taiwán utilizan la pronunciación literaria de ambos caracteres xuěyì de antes de 1949. |
Influencias de otros idiomas en Singapur
Al igual que cualquier idioma en Singapur, el mandarín de Singapur está sujeto a las influencias de otros idiomas que se hablan en Singapur.
El Hokkien de Singapur es la variedad de chino no mandarín más grande que se habla en Singapur. La tendencia natural de los hablantes de Hokkien a usar la forma Hokkien de hablar mandarín ha influido en gran medida en el mandarín coloquial que se habla en Singapur. El mandarín singapurense de estilo Hokkien coloquial se escucha comúnmente en Singapur y puede diferir del putonghua en términos de vocabulario, fonología y gramática.
Además del hokkien singapurense, el mandarín también está sujeto a la influencia de otros dialectos chinos como el teochew, el cantonés, el hakka y el hainanés, además del inglés y el malayo.
Sistema de escritura
En Singapur, los caracteres chinos simplificados son el estándar oficial utilizado en todas las publicaciones oficiales, así como en la prensa controlada por el gobierno. Si bien los caracteres chinos simplificados se enseñan exclusivamente en las escuelas, el gobierno no desaconseja oficialmente el uso de caracteres tradicionales. Por lo tanto, muchos rótulos comerciales siguen utilizando caracteres tradicionales.
Como no hay restricciones en el uso de caracteres tradicionales en los medios de comunicación, los programas de televisión, libros, revistas y CD de música importados de Hong Kong o Taiwán están ampliamente disponibles y casi siempre utilizan caracteres tradicionales. La mayoría de los discos de karaoke, importados de Hong Kong o Taiwán, también tienen letras de canciones en caracteres tradicionales. Si bien todas las publicaciones oficiales están en caracteres simplificados, el gobierno aún permite que los padres elijan si registrar el nombre chino de su hijo en caracteres simplificados o tradicionales, aunque la mayoría elige el primero.
Singapur se sometió a tres rondas sucesivas de simplificación de caracteres, y finalmente llegó al mismo conjunto de caracteres simplificados que la República Popular China. Antes de 1969, Singapur generalmente usaba caracteres tradicionales. De 1969 a 1976, el Ministerio de Educación lanzó su propia versión de caracteres simplificados, que difería de la de China continental. Pero después de 1976, Singapur adoptó por completo los caracteres simplificados de China continental.
Estilo de escritura y literatura china.
Estilo de escritura chino
Antes del Movimiento del Cuatro de Mayo en 1919, los escritos chinos de Singapur se basaban en el chino clásico. Después del Movimiento del Cuatro de Mayo, bajo la influencia del Movimiento de la Nueva Cultura en China, las escuelas chinas en Singapur comenzaron a seguir la nueva reforma educativa defendida por los reformistas de China y cambiaron el estilo de escritura al chino vernáculo.
El periódico chino de Singapur había sido testigo de este cambio del chino vernáculo. Lat Pau (叻報), uno de los primeros periódicos chinos, todavía usaba el chino clásico en 1890. Para 1917, seguía usando el chino clásico. Pero en 1925, había cambiado a chino vernáculo. Después de esto, todos los periódicos chinos en Singapur utilizaron chino vernáculo.
Literatura china de Singapur
El desarrollo de la literatura china de Singapur reflejó la historia de los inmigrantes en Singapur. Cuando muchos escritores chinos del sur de China llegaron a Singapur, establecieron escuelas chinas, periódicos, etc. Contribuyeron mucho al desarrollo de la literatura china en Singapur. En 1919, la New National Magazine《新國民雜誌》 marcó el nacimiento de la literatura china de Singapur. En aquellos días, la mentalidad del migrante todavía estaba profundamente arraigada. Muchas de las obras literarias fueron influenciadas por el Movimiento de la Nueva Cultura. La mayoría de las obras literarias que se publicaron se originaron en las obras de escritores en China.
En 1925, la presencia de suplementos literarios como " Viento del sur " 《南風》, " Luz de Singapur《星光》" trajo una nueva dimensión a la literatura china de Singapur. Se diferenciaron de la revista anterior que se basó en escritores de China. Fue en este momento que los pensamientos de Nanyang comenzaron a surgir en la esquina. En enero de 1927, la "Isla desierta" 《荒島》 publicada en la " New National Press " 《新國民日報》 reflejaba claramente los rasgos de Nanyang en su obra literaria. Las obras literarias de "localización" describieron principalmente el estilo de vida en Nanyang, la gente y sus sentimientos en Nayang. La calidad de la literatura china de Singapur había mejorado mucho.
En 1937, el estallido de la Segunda Guerra Sino-Japonesa despertó el sentimiento antijaponés. La literatura de estos tiempos reflejaba las misiones de salvación nacional contra los japoneses. Esto detuvo el movimiento de localización y, a su vez, recreó un sentimiento de nacionalismo chino entre los inmigrantes en Singapur. Desde 1941 hasta 1945, durante la ocupación japonesa de Singapur, se detuvieron las actividades de literatura china.
Después de la guerra, la gente de Singapur comenzó a tener un sentido de pertenencia a este pedazo de tierra, y también tenían un deseo de libertad y democracia. Durante este tiempo, la literatura china de Singapur se inclinó hacia el anticolonialismo. Con nuevas artes y pensamientos, entre 1947 y 1948, hubo un debate entre el "Arte literario único de Singapur" y los "pensamientos literarios de los inmigrantes". Los resultados de estos debates llevaron a la conclusión de que la literatura china de Singapur se desarrollaría por sí sola de forma independiente. La "localización" marcó claramente el desarrollo maduro de la literatura china de Singapur.
Durante la década de 1950, los escritores de Singapur extrajeron sus obras literarias principalmente del estilo de vida local y de eventos que reflejaban el estilo de vida de todas las áreas de la sociedad. También incluyeron muchos proverbios en dialecto chino en sus obras. Crearon obras literarias únicas. Escritores como Miao Xiu (苗秀), Yao Zhi (姚紫), Zhao Rong (趙戎), Shu Shu (絮絮), etc. representaron a los escritores de obras de "localización".
De 1960 a 1970, el número de obras literarias publicadas comenzó a aumentar. Los escritores de Singapur nacidos y criados localmente se convirtieron en los nuevos escritores en el escenario de la literatura china de Singapur. Sus trabajos se basaron principalmente en las opiniones de los singapurenses sobre los problemas o el contexto que sucede en Singapur. Continuaron el movimiento de "localización" y llevaron la literatura china de Singapur a una nueva dimensión.
Arte y Entretenimiento
Música
Después de la Campaña Speak Mandarin en 1979, todos los programas de televisión chinos que usaban otras variedades chinas fueron reemplazados por programas en mandarín. Singapur también comenzó a transmitir Mandopop. El nacimiento de Xinyao durante la década de 1980 inyectó una nueva vida a la creación de letras para Mandopop en Singapur. Las radios de Singapur también comenzaron a tener Billboards de Singapur (新加坡龍虎榜) para Mandopop. Esto permitió que Singapur se convirtiera en un centro importante para Mandopop en el sudeste asiático. También hubo muchos artistas de Mandopop provenientes de Singapur, como Stefanie Sun, JJ Lin, Tanya Chua, etc.
Ópera
Películas
Serie dramática de televisión
Noticias
En este momento, hay 2 canales de televisión con programas de noticias en chino.
Programas de noticias | Tiempo al aire |
---|---|
Morning Expressluz de la mañana primera línea | Días de semana; 9:00 a. m. a 9:30 a. m. |
Noticias 8 a las 1 Noticias a las1 | Días de semana; 13:00 – 13:30 |
Singapur hoyLion City 6:30 | fines de semana; 18:30 – 19:00 [Singapur: Asia] |
holasingapur | Días de semana; 18:30 – 19:30Edición destacada: Laborables; 7:30 a. m. a 8:00 a. m. |
Noticias Estanoche noticias de la noche | Diariamente; 22:00 – 22:30 (Canal 8, en directo)Todos los días; 23:00 – 23:30 (Canal U, grabado)Diariamente; 7:00 a. m. a 7:30 a. m. (Canal 8, bis) El tiempo detransmisión puede extenderse al menos 15 minutos debido a momentos destacados del Parlamento o eventos especiales como los Juegos Olímpicos |
Antiguos programas de noticias | Programas reemplazados |
---|---|
Club de noticias @ Club de noticias de 7 fines de semana | — |
Noticias Jab @ 9 Noticias a las 9 | — |
Noticias 8 a las 10 Noticias a las 10 NoticiasMundo @ 11 Noticias a las 11 | Noticias Esta noche noticias de la noche |
buenos dias singapur | Morning Express luz de la mañana primera línea |
Sociolingüística
Política
El idioma juega un papel importante en la política de Singapur. Hasta el día de hoy, sigue siendo importante que los políticos de Singapur puedan hablar su lengua materna (e incluso otros dialectos) con fluidez para llegar a la comunidad multilingüe de Singapur.
Según la observación, un candidato electoral que puede hablar mandarín con fluidez tiene más posibilidades de ganar una elección. Como tal, la mayoría de los candidatos electorales intentarán usar mandarín en los discursos de campaña para atraer votantes que hablen mandarín.
Estándar de mandarín de Singapur
Algunas élites chinas en Singapur habían criticado que el estándar mandarín del chino singapurense ha disminuido considerablemente debido al cierre o posterior conversión de escuelas de idioma chino a escuelas de idioma inglés en la década de 1980. Otros atribuyeron la caída del estándar a la falta de aprendizaje de literatura china en las escuelas.
Desde 1965, cuando Singapur se independizó, la política bilingüe se ha convertido en el pilar de la educación de Singapur. El primer idioma de Singapur fue el inglés, mientras que el mandarín fue elegido como "lengua materna" del chino singapurense. En general, la mayoría de los chinos singapurenses pueden hablar mandarín con fluidez, pero suelen ser más débiles para escribir chino.
Influencia del ascenso económico de China continental en Singapur
En los últimos años, con el posterior auge económico de China continental y la transición de una fábrica mundial a un mercado mundial, el mandarín se ha convertido en el segundo idioma más influyente después del inglés. Además de transmitir los valores de la cultura china, muchas personas comenzaron a darse cuenta de los valores económicos del mandarín, lo que ha despertado el interés de los profesionales locales y en activo por aprender mandarín.
Cambios en la preservación de la lengua materna y del dialecto
La lengua materna nativa de los chinos de Singapur son varias variedades de chino no mandarín, como el hokkien, el teochew o el cantonés. Esto fue ciertamente cierto cuando los inmigrantes del sur de China llegaron a Singapur. Sin embargo, con la campaña Speak Mandarin, se alentó a los chinos singapurenses a cambiar su lengua materna de estas otras variedades al mandarín y luego del mandarín al inglés. El mandarín fue designado como la "lengua materna" de todos los singapurenses chinos en Singapur y todas las demás variedades chinas nativas se redujeron al estado de "dialecto", sin reconocimiento oficial como idioma propio.
En los últimos años, sin embargo, ha habido una mayor conciencia de la conservación del topolecto, debido a la gran disminución en el uso de otras variedades chinas en Singapur. La mayoría de los jóvenes chinos de Singapur no podían hablar estos idiomas de manera efectiva y, por lo tanto, no podían comunicarse con sus abuelos, quienes los hablan con mayor fluidez. Esto ha provocado una barrera idiomática entre generaciones. Como tal, hay una minoría de singapurenses que trabajan para ayudar a preservar o difundir estos idiomas olvidados en Singapur.
Política lingüística y cultura
Bajo la política bilingüe de Singapur, los chinos singapurenses tenían más posibilidades de hablar y utilizar el inglés, especialmente en la escuela y en el trabajo. Pero esto puede causar una limitación relativa en el uso de la lengua materna. En términos generales, la mayoría de los chinos singapurenses pueden hablar mandarín y también leer periódicos en él, pero solo una minoría puede usarlo a nivel profesional, como investigación académica, escritura literaria, etc. En el esfuerzo por usar el inglés, algunos chinos Los singapurenses incluso se distanciaron de la cultura de la lengua materna, lo que resultó en la erosión de la cultura china en Singapur.
Contenido relacionado
Races protoindoeuropeas
Lingüística de Internet
Troqueo