Mandarín filipino
El chino mandarín es el idioma chino formal principal que se enseña académicamente a los filipinos chinos en las escuelas filipinas chinas y en otras escuelas e instituciones en Filipinas, especialmente como el idioma chino escrito formal.
Tanto el chino estándar (PRC) (conocido en chino simplificado:华语; chino tradicional:華語; pinyin: Huáyǔ; Zhuyin Fuhao: ㄏㄨㄚˊ ㄩ ˇ) y el mandarín taiwanés (ROC) (conocido en muchas escuelas en chino de Hokkien:國語; Pe̍h-ōe-jī: kok-gí) se enseñan y se hablan en Filipinas según la escuela, con algunas escuelas y hablantes que usan caracteres de chino simplificado, algunos que usan caracteres de chino tradicional y otros que usan una combinación de ambos. Mientras tanto, las publicaciones en idioma chino han utilizado tradicionalmente caracteres chinos tradicionales.
El chino mandarín se usa formalmente en publicaciones impresas en periódicos y libros en chino en Filipinas, como World News, United Daily News, Chinese Commercial News y muchos otros.
Clasificación
El mandarín en Filipinas se puede clasificar en dos dialectos de mandarín distintos: mandarín estándar y mandarín coloquial. El mandarín estándar es el idioma estándar de China continental o Taiwán, mientras que el mandarín coloquial en Filipinas tiende a combinar características del mandarín (chino simplificado:华语; chino tradicional:華語) y características del Hokkien (閩南語) del dialecto local filipino Hokkien., que es el idioma de herencia de muchos filipinos chinos.
Uso
Solo una pequeña minoría de filipinos chinos afirma que el mandarín es su primer idioma nativo, y el tagalo o el inglés suelen ser el primer idioma. La falta de ambiente para hablar el idioma y la dificultad de aprenderlo crearon no solo una falta de interés, sino incluso un gran disgusto por parte de algunos.
Esfuerzos en el siglo XXI para promover la educación en chino mandarín en instituciones filipinas chinas y tendencias utilitarias recientes, como más oportunidades de trabajo en mandarín, inmigrantes recientes de China o Taiwán, viajes educativos de verano a China o Taiwán, estímulo de universidades y escuelas por parte de presidentes anteriores, y los acuerdos de intercambio educativo con China han estimulado el interés y el potencial de crecimiento en el uso del mandarín.
Cambio de código
A veces, los filipinos chinos también cambian de código el mandarín junto con otros idiomas, como el inglés, el tagalo (u otros idiomas filipinos) y el hokkien, como una forma de idioma pidgin, al igual que el hokaglish o el singlish.
Educación
Hay alrededor de 150 o más escuelas chinas en Filipinas, alrededor de un tercio de las cuales operan en Metro Manila. La mayor parte de la educación de chino estándar (mandarín) que se brinda en Filipinas se facilita a través de escuelas filipinas chinas establecidas por filipinos chinos, que generalmente incluyen la enseñanza de chino estándar (mandarín) junto con otras materias escolares.
En términos de fonología, vocabulario y gramática, el "chino" (mandarín) enseñado durante la mayor parte del siglo XX en Filipinas en muchas escuelas filipinas chinas más antiguas era a menudo la variedad taiwanesa (conocida en chino mandarín simplificado:华语; chino tradicional:華語; pinyin: Huáyǔ; Zhuyin Fuhao: ㄏㄨㄚˊ ㄩ ˇ y en chino Hokkien:國語; Pe̍h-ōe-jī: kok-gí) del chino estándar, usando caracteres del chino tradicional y el sistema fonético Zhuyin (conocido en muchos chinos antiguos Escuelas filipinas en chino Hokkien:國音; Pe̍h-ōe-jī: kok-im), que también se enseñaba a menudo utilizando el chino Amoy Hokkien como medio de instrucción debido a que la mayoría de los filipinos chinos en las escuelas filipinas chinas eran descendientes de Hokkien y tenían vínculos históricos con el sur de Fujian. Esto se debió en parte al control directo que anteriormente se le otorgaba al Ministerio de Educación de la República de China sobre las escuelas chinas en todo el archipiélago después de la Segunda Guerra Mundial, cuando la Tercera República de Filipinas y la República de China (ROC) firmaron el Acuerdo Sino -Tratado Filipino de Amistad. Como resultado de la Guerra Civil China, la República de China (ROC) pronto se retiró a Taiwán (ROC), donde gobierna hoy. Tal situación continuó hasta 1973, cuando las enmiendas realizadas durante la Era de Marcos a la Constitución de Filipinas transfirieron efectivamente todas las escuelas chinas a la autoridad del Departamento de Educación (DepEd) de Filipinas. Con esto, el medio de instrucción para enseñar chino estándar (mandarín) en las clases de chino cambió de chino Amoy Hokkien a chino mandarín puro (o en algunas escuelas a inglés). Se redujeron las horas de enseñanza relegadas al idioma y las artes chinas, que ocupaban un lugar destacado en las escuelas chinas anteriores a 1973. Las lecciones de geografía e historia chinas, que anteriormente eran materias por derecho propio, se integraron con las materias de idioma chino, mientras que la enseñanza de la historia, el civismo y la cultura filipinos (tagalo) y filipinos se convirtieron en nuevas materias obligatorias. Como resultado de la influencia de larga data del Ministerio de Educación de la República de China del Consejo de Asuntos Chinos en el Extranjero de la República de China (Taiwán) que se extiende desde que la República de China todavía estaba en China continental desde principios de 1900 hasta 2000, muchas escuelas filipinas chinas todavía siguió usando diccionarios y libros de Taiwán (ROC). En las últimas décadas, alrededor de principios de la década de 2000,muchas escuelas comenzaron a cambiar al uso de caracteres chinos simplificados y el sistema fonético Pinyin, que se introdujeron desde China y Singapur, donde comenzaron a usarse y enseñarse libros y materiales didácticos de China continental, Singapur y Malasia. Hoy en día, muchas escuelas filipinas chinas ahora enseñan chino (mandarín) en caracteres simplificados con el sistema Pinyin, siguiendo el modelo de China y Singapur, aunque algunas escuelas más antiguas todavía enseñan ambos o cualquiera de los sistemas, mientras que algunas siguen enseñando únicamente en Caracteres chinos tradicionales y el sistema fonético Zhuyin. Periódicos en chino (mandarín) en Filipinas, como World News, United Daily News, Chinese Commercial News, y muchos otros todavía usan principalmente caracteres chinos tradicionales al escribir. Debido a la selección por parte de los fundadores y patrocinadores de diferentes escuelas de chino, muchas escuelas ahora enseñan usando solo caracteres de chino simplificado, solo caracteres de chino tradicional o una combinación de ambos. Muchas escuelas filipinas chinas usan pinyin y/o bopomofo (zhuyin fuhao) para enseñar el idioma.
Las escuelas filipinas chinas a menudo utilizan el enfoque de la primera lengua, que supone que los estudiantes de las escuelas filipinas chinas han tenido una experiencia nativa con el mandarín, a pesar de lo contrario.
Contenido relacionado
Idioma francés
Lista de palabras latinas con derivados ingleses
Idioma tumbuka