Manchu language
Manchú (Manchú:ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ , manju gisun) es una lengua tungúsica de Asia oriental en peligro crítico de extinción nativa de la región histórica de Manchuria en el noreste de China. Como idioma nativo tradicional de los manchúes, fue uno de los idiomas oficiales de la dinastía Qing (1636-1912) de China, aunque hoy en día la gran mayoría de los manchúes solo hablan chino mandarín. Varios miles pueden hablar manchú como segundo idioma a través de la educación primaria gubernamental o clases gratuitas para adultos en las aulas o en línea.
La lengua manchú goza de un alto valor histórico para los historiadores de China, especialmente para la dinastía Qing. Los textos en idioma manchú brindan información que no está disponible en chino, y cuando existen versiones tanto en manchú como en chino de un texto dado, brindan controles para comprender el chino.
Como la mayoría de los idiomas siberianos, el manchú es un idioma aglutinante que muestra una armonía vocálica limitada. Se ha demostrado que se deriva principalmente del idioma Jurchen, aunque hay muchas palabras prestadas del mongol y el chino. Su escritura está escrita verticalmente y tomada de la escritura mongola (que a su vez deriva del arameo a través del uigur y el sogdiano). Aunque el manchú no tiene el tipo de género gramatical que se encuentra en la mayoría de los idiomas europeos, algunas palabras de género en manchú se distinguen por diferentes vocales de raíz (inflexión de la vocal), como en ama, 'padre', y eme, 'madre'.
Nombres
La dinastía Qing se refirió al idioma manchú en varios títulos chinos como 'Qingwen' 清文, o "Qingyu" 清語 ("idioma Qing") y Guoyu 國語 ("idioma nacional"), que fue utilizado por dinastías no Han anteriores para referirse a sus idiomas. El término "nacional" también se aplicó a la escritura manchú como en Guowen 國文 además de Guoyu 國語. En la versión en idioma manchú del Tratado de Nerchinsk, el término "idioma chino" (Dulimbai gurun i bithe) se refiere a los tres idiomas chino, manchú y mongol, no solo a un idioma. Guoyu ahora se refiere al chino estándar.
Historia y significado
Lingüística histórica
Manchú está en el sur de Tungusic. Mientras que los idiomas tungus del norte, como el evenki, conservan la estructura tradicional, el idioma chino es una fuente de gran influencia sobre el manchú, alterando su forma y vocabulario.
En 1635, Hong Taiji cambió el nombre del pueblo Jurchen y el idioma Jurchen como 'manchú'. Los Jurchen son los antepasados de los manchúes y gobernaron la dinastía Jin posterior (1115-1234).
Rechazo de uso
El manchú comenzó como el idioma principal de la corte imperial de la dinastía Qing, pero a medida que los funcionarios manchúes se sinificaron cada vez más, muchos comenzaron a perder el idioma. Tratando de preservar la identidad manchú, el gobierno imperial instituyó clases de idioma manchú y exámenes para los abanderados, ofreciendo recompensas a quienes se destacaron en el idioma. Los clásicos y la ficción chinos se tradujeron al manchú y se acumuló un cuerpo de literatura manchú. Como explicó el emperador Yongzheng (que reinó entre 1722 y 1735),
"Si no se ofrece algún estímulo especial, el idioma ancestral no será transmitido y aprendido".
Aún así, el uso del idioma entre los abanderados disminuyó a lo largo del siglo XVIII. Los registros históricos informan que ya en 1776, el emperador Qianlong se sorprendió al ver que un alto funcionario manchú, Guo'ermin, no entendía lo que el emperador le decía en manchú, a pesar de provenir de la fortaleza manchú de Shengjing (ahora Shenyang).. En el siglo XIX, incluso la corte imperial había perdido fluidez en el idioma. El emperador Jiaqing (que reinó entre 1796 y 1820) se quejó de que sus funcionarios no eran competentes para entender o escribir manchú.
A fines del siglo XIX, el idioma estaba tan moribundo que incluso en la oficina del general Shengjing, los únicos documentos escritos en manchú (en lugar de chino) serían los memoriales que deseaban larga vida al emperador; durante el mismo período, los archivos del destacamento de banderas de Hulan en Heilongjiang muestran que solo el 1% de los abanderados podía leer manchú y no más del 0,2% podía hablarlo. No obstante, hasta 1906-1907, los funcionarios militares y de educación Qing insistieron en que las escuelas enseñaran el idioma manchú y que los funcionarios evaluaran a los soldados. puntería continúan realizando un examen oral en manchú.
El uso del idioma para los documentos oficiales también disminuyó a lo largo de la historia Qing. En particular, al comienzo de la dinastía, algunos documentos sobre temas políticos y militares delicados se presentaron en manchú pero no en chino. Posteriormente, se siguieron produciendo algunos registros imperiales en manchú hasta los últimos años de la dinastía. En 1912, los Qing fueron derrocados, la mayoría de los manchúes no podían hablar su idioma y el dialecto de Beijing reemplazó al manchú.
Uso del manchú
Una gran cantidad de documentos manchúes permanecen en los archivos, importantes para el estudio de la era Qing en China. Hoy en día, todavía se puede ver el manchú escrito en la arquitectura dentro de la Ciudad Prohibida, cuyos signos históricos están escritos tanto en chino como en manchú. Otro uso limitado del lenguaje fue para los comandos de voz en el ejército Qing, atestiguado hasta 1878.
Aparecieron inscripciones bilingües chino-manchú en muchas cosas.
Estudios manchúes durante la dinastía Qing
Un chino han de Jiangsu llamado Shen Qiliang escribió libros sobre gramática manchú, entre ellos 清書指南 (Guía a Qing Books, Manju bithe jy nan) y 大清全書 (Gran Enciclopedia Qing, Daicing gurun-i yooni bithe). Su padre era un oficial naval de los Qing y su abuelo era un oficial de la dinastía Ming antes de que los rebeldes lo asesinaran. El propio Shen Qiliang luchó contra los Tres Feudatarios como parte del ejército Qing. Luego comenzó a aprender manchú y a escribir libros sobre gramática manchú de Bordered Yellow Manchu Bannermen en 1677 después de mudarse a Beijing. Tradujo el Clásico de los Cien Nombres de Familia y los Mil Caracteres al manchú y pasó 25 años en el idioma manchú. Shen escribió: 'Soy un Han. Pero toda mi vida he hecho del manchú una afición." Shen no tuvo que aprender manchú como parte de su trabajo porque nunca fue funcionario, por lo que parece haberlo estudiado voluntariamente. La mayoría de la gente Han no estaba interesada en aprender idiomas que no fueran Han, por lo que no se sabe por qué Shen lo estaba haciendo.
Un chino han de Hangzhou, Cheng Mingyuan, ayudó a editar el libro 清文啟蒙 (Introducción a la Qing, Cing wen ki meng bithe), que fue coescrito por un manchú llamado Uge. Uge dio clases privadas de idioma manchú, a las que asistió su amigo Cheng. Cheng se encargó de su impresión.
Hanlin
Los chinos Han en la Academia Hanlin estudiaron el idioma manchú en el Qing. Qi Yunshi, graduado de Hanlin en chino Han, conocía el idioma manchú y escribió un libro en chino sobre las regiones fronterizas de China traduciendo y utilizando las fuentes en idioma manchú en los archivos de la Gran Secretaría. La Academia Hanlin en 1740 expulsó al chino Han Yuan Mei por no tener éxito en sus estudios manchúes. Injišan y Ortai, ambos manchúes, financiaron su trabajo. El chino Han Yan Changming tenía la capacidad de leer tibetano, oirat y mongol. Los funcionarios chinos han aprendieron idiomas en las regiones fronterizas y manchú para poder escribir y compilar sus escritos sobre la región.
Se requería un curso de idioma manchú durante tres años para los titulares de títulos han de más alto rango de Hanlin, pero no todos los literatos han debían estudiar manchú. Hacia el final de Qing, se señaló que muchos de los abanderados ya no conocían el manchú y que el manchú no podía imponerse a la gente y al ministro del país al comienzo de la dinastía Qing.
Traducción entre chino y manchú
Los libros de ficción chinos se tradujeron al manchú. Bannermen escribió ficción en el idioma chino. Huang Taiji hizo traducir libros chinos al manchú. Los chinos han y los manchúes ayudaron a los jesuitas a escribir y traducir libros al manchú y al chino. Los libros manchúes se publicaron en Beijing.
El emperador Qianlong encargó proyectos como nuevos diccionarios manchúes, tanto monolingües como multilingües como el Pentaglot. Entre sus directivas se encontraba eliminar los préstamos tomados directamente del chino y reemplazarlos con traducciones en calco que se incluyeron en los nuevos diccionarios manchúes. Esto se mostró en los títulos de las traducciones manchúes de obras chinas durante su reinado, que eran traducciones directas, en contraste con los libros manchúes traducidos durante el reinado del emperador Kangxi, que eran transliteraciones manchúes de los caracteres chinos.
El Pentaglot se basó en Yuzhi Siti Qing Wenjian 御製四體清文鑑 ("Espejo textual de Qing en cuatro escrituras publicado por el imperio"), con el uigur agregado como quinto idioma. La versión en cuatro idiomas del diccionario con tibetano se basó a su vez en una versión anterior en tres idiomas con manchú, mongol y chino llamada 御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑 ("Explicación de tres pronunciaciones del chino manchú mongol publicado imperialmente espejo de Qing"), que a su vez se basó en el 御製增訂清文鑑 ("Espejo revisado y ampliado publicado imperialmente de Qing") en Manchú y chino, que usaban escritura manchú para transcribir palabras chinas y caracteres chinos para transcribir palabras manchúes con fanqie.
Estudios realizados por extraños
Varios eruditos europeos en el siglo XVIII se sintieron frustrados por las dificultades para leer chino, con su "complicado" sistema de escritura y estilo de escritura clásico. Consideraron que las traducciones al manchú, o versiones paralelas al manchú, de muchos documentos y obras literarias chinas, eran muy útiles para comprender el chino original. de Moyriac de Mailla (1669-1748) se benefició de la existencia del texto manchú paralelo al traducir el compendio histórico Tongjian Gangmu (Tung-chien Kang-mu; 《通鑒綱目》). Amiot (1718-1793) también consultó las traducciones al manchú de obras chinas y escribió que el idioma manchú "abriría una entrada fácil para penetrar... en el laberinto de la literatura china de todas las épocas".
El estudio del idioma manchú por parte de sinólogos rusos comenzó a principios del siglo XVIII, poco después de la fundación de la Misión Ortodoxa Rusa en Beijing, a la que estaban conectados la mayoría de los primeros sinólogos rusos. Illarion Kalinovich Rossokhin История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элес кого, кочующего в Великой Татарии, состоящая в пяти частях), así como algunos tratados legales y un diccionario manchú-chino. A fines de la década de 1830, Georgy M. Rozov tradujo del manchú la Historia de la dinastía Jin (Jurchen). Una escuela para capacitar a traductores del idioma manchú se inició en Irkutsk en el siglo XVIII y existió durante un período bastante largo.
(fallecido en 1761) tradujo varias obras en manchú, como La historia de Kangxi' s conquista de los nómadas Khalkha y Oirat de la Gran Tartaria, en cinco partes (Un autor anónimo comentó en 1844 que la transcripción de palabras chinas en alfabeto manchú, disponible en los diccionarios chino-manchú contemporáneos, era más útil para aprender la pronunciación de palabras chinas que las romanizaciones inconsistentes utilizadas en ese momento por los escritores que transcribían Palabras chinas en libros en inglés o francés.
En 1930, el sinólogo alemán Erich Hauer argumentó enérgicamente que saber manchú le permite al erudito convertir en manchú nombres personales y de lugares que han sido "horriblemente mutilados" por sus transliteraciones chinas y conocer los significados de los nombres. Continúa diciendo que las traducciones al manchú de los clásicos y la ficción chinos fueron realizadas por expertos familiarizados con su significado original y con la mejor manera de expresarlo en manchú, como en la traducción al manchú del Peiwen yunfu. Debido a que el manchú no es difícil de aprender, "permite al estudiante de sinología usar las versiones manchúes de los clásicos […] para verificar el significado del texto chino".
Situación actual
Actualmente, varios miles de personas pueden hablar manchú como segundo idioma a través de la educación primaria o las clases gratuitas para adultos que se ofrecen en China. Sin embargo, quedan muy pocos hablantes nativos de manchú. En lo que solía ser Manchuria prácticamente nadie habla el idioma, toda la zona ha sido completamente sinizada. A partir de 2007, se pensaba que los últimos hablantes nativos del idioma eran 18 residentes octogenarios del pueblo de Sanjiazi (manchú: ᡳᠯᠠᠨ
ᠪᠣᡠ᠋< /span>, Möllendorff: ilan boo, Abkai: ilan bou), en el condado de Fuyu, en Qiqihar, provincia de Heilongjiang. Algunos oradores también permanecen en la aldea de Dawujia en el distrito de Aihui de la prefectura de Heihe.
A menudo se considera que los xibe (o sibe) son los custodios modernos del idioma manchú escrito. Los Xibe viven en el condado autónomo de Qapqal Xibe, cerca del valle de Ili en Xinjiang, y el emperador Qianlong los trasladó allí en 1764. La escritura moderna de Xibe está muy cerca del manchú, aunque existen ligeras diferencias en el sistema de escritura que reflejan la pronunciación distintiva de Xibe. Existen diferencias más significativas en la estructura morfológica y sintáctica del idioma xibe hablado. Para un ejemplo entre muchos, hay un "converb" terminación, -mak, que es muy común en el xibe hablado moderno pero desconocida en manchú.
Movimientos de revitalización
Recientemente, se han incrementado los esfuerzos para revivir el idioma manchú. Los movimientos de avivamiento están vinculados a la reconstrucción de la identidad étnica manchú en el país dominado por los han. Los manchúes lideran principalmente los esfuerzos de reactivación, con el apoyo del estado de la República Popular China, las ONG y los esfuerzos internacionales.
El renacimiento comenzó en la era posterior a Mao cuando se permitió la expresión étnica no Han. En la década de 1980, los manchúes se habían convertido en el segundo grupo minoritario más grande de China. La gente comenzó a revelar sus identidades étnicas que habían estado ocultas debido a los disturbios del siglo XX y la caída del Imperio Qing.
El renacimiento del idioma fue uno de los métodos que utilizó el creciente número de manchúes para reconstruir su identidad étnica perdida. El idioma los representó y los diferenció de otros grupos minoritarios en la "pluralidad de culturas étnicas dentro de una cultura unida". Otra razón para el revivalismo radica en los archivos del Imperio Qing, una forma de traducir y resolver conflictos históricos entre los manchúes y el estado. Por último, la gente quería recuperar su idioma para los rituales y la comunicación con sus antepasados; muchos chamanes no entienden las palabras que usan.
Las asociaciones manchúes se pueden encontrar en todo el país, incluido Hong Kong, así como en el extranjero, en Taiwán. Compuestos principalmente por manchúes y mongoles, actúan como enlace entre la gente, sus líderes étnicos y el estado.
Las ONG brindan un gran apoyo a través de las "clases de manchú". El manchú ahora se enseña en ciertas escuelas primarias, así como en universidades. El centro de investigación del idioma manchú de la Universidad de Heilongjiang en el número 74, Xuefu Road, Harbin, incluyó al manchú como una especialidad académica. Se enseña allí como una herramienta para leer documentos de archivo de la dinastía Qing. En 2009, The Wall Street Journal informó que el idioma se ofrece (como materia optativa) en una universidad, una escuela secundaria pública y algunas escuelas privadas. También hay otros voluntarios manchúes en muchos lugares de China que enseñan manchú libremente en el deseo de rescatar el idioma. Miles de personas que no hablan manchú han aprendido el idioma a través de estas medidas. A pesar de los esfuerzos de las ONG, tienden a carecer del apoyo del gobierno y la política de alto nivel.
El estado también ejecuta programas para revivir las culturas e idiomas minoritarios. Deng Xiaoping promovió la educación bilingüe. Sin embargo, muchos programas no se adaptan a la cultura étnica ni a la transmisión de conocimientos a las generaciones más jóvenes. Si los programas se crearon a través de "procesos políticos de arriba hacia abajo" los lugareños tienden a mirarlos con desconfianza. Pero si se formaron a través de organizaciones gubernamentales especializadas, les va mejor. Según Katarzyna Golik:
In Mukden, the historical Manchurian capital, there is a Shenyang Manchu Association沈) que es activo en la promoción de la cultura Manchurian. La Asociación publica libros sobre folclore e historia de Manchurian y sus actividades se ejecutan independientemente del gobierno local. Entre las diversas clases del idioma Manchurian y la caligrafía algunos resultaron ser un éxito. Beijing tiene la asociación más grande y más rica de Beijing Daxing Regency ManchuНеннныхных). (pp100-101)
Se puede encontrar otro apoyo a nivel internacional y en Internet. La reforma posterior a la Revolución Cultural permitió que se realizaran estudios internacionales en China. El idioma moribundo y la cultura étnica de los manchúes llamaron la atención y brindaron apoyo local. Los sitios web facilitan la comunicación de clases de idiomas o artículos. Las generaciones más jóvenes también difunden y promueven su identidad única a través de los medios populares de Internet.
A pesar de los mayores esfuerzos para revivir el idioma manchú, existen muchos obstáculos en el camino. Incluso con una mayor conciencia, muchos manchúes optan por renunciar a su idioma y algunos optan por aprender mongol. El idioma manchú todavía se considera un idioma extranjero en un país de habla china dominado por Han. También se encuentran obstáculos a la hora de obtener el reconocimiento del Estado. La resistencia a través de la censura impidió la realización de los festivales de Banjin, un festival en reconocimiento de una nueva identidad manchú reconstruida, en Beijing.
Fonología
El manchú escrito estuvo cerca de ser llamado "sílaba abierta" porque la única consonante que venía regularmente al final de las palabras nativas era /n/ span>, similar al mandarín de Beijing, al mandarín del noreste, al mandarín de Jilu y al japonés. Esto resultó en que casi todas las palabras nativas terminaran en vocal. En algunas palabras, había vocales que estaban separadas por grupos de consonantes, como en las palabras ilha ('flor') y abka (' cielo'); sin embargo, en la mayoría de las palabras, las vocales estaban separadas entre sí por consonantes simples.
Es posible que esta estructura de sílaba abierta no se haya encontrado en todas las variedades del manchú hablado, pero ciertamente se encontró en el dialecto del sur que se convirtió en la base del lenguaje escrito. También es evidente que la tendencia de la sílaba abierta del idioma manchú se había vuelto cada vez más fuerte durante varios cientos de años desde que se produjeron los primeros registros escritos del manchú: grupos de consonantes que habían aparecido en formas más antiguas, como abka y abtara-mbi ('gritar'), se simplificaron gradualmente y las palabras comenzaron a escribirse como aga o aha (que en esta forma significa 'lluvia') y atara-mbi ('causar conmoción').
Consonantes
Labial | Dental | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m . | n . | ɲ . | . . | |
Plosivo | sin aliento | p . | t . | t . | k . |
aspirado | ph . | T . | # . | kh . | |
Fricative | f . | s . | . . | x . | |
Rhotic | r . | ||||
aprox. | l . | j . | w . |
- ^ O ., ..
- ^ O ., ., ..
El manchú tiene veinte consonantes, que se muestran en la tabla usando la representación de cada fonema en el IPA, seguido de su romanización en cursiva. /pʰ/ era raro y se encontraba principalmente en préstamos y onomatopeyas, como < i>pak pik ('pow pow'). Históricamente, /p/ parece haber sido común, pero cambió con el tiempo a /f/. /ŋ/ también se encontró principalmente en préstamos y onomatopeyas y no hubo una sola letra en el alfabeto manchú para representarlo, sino más bien un dígrafo de las letras para /n/ y /k/. [ɲ] suele transcribirse con un dígrafo ni, y por lo tanto a menudo se ha considerado una secuencia de fonemas /nj/ en lugar de que un fonema propio, aunque el trabajo en la lingüística histórica tungusic sugiere que la nasal palatal manchú tiene una historia muy larga como un solo segmento, por lo que se muestra aquí como fonémica.
Las primeras descripciones occidentales de la fonología manchú etiquetaban al manchú b como "p suave", al manchú d como "t suave", y manchú g como "soft k", mientras que manchú p era "hard p", t era "hard t", y k era "hard k". Esto sugiere que el contraste fonológico entre las llamadas series sonoras (b, d, j, g) y las series sordas (p, t, c, k) en El manchú, tal como se hablaba a principios de la era moderna, era en realidad uno de aspiración (como se muestra aquí) o tensión, como en mandarín.
/s/ fue africada en [ts] en algunos o todos los contextos. /tʃʰ/, /tʃ/, y /ʃ/ junto con /s/< /span> fueron palatalizados antes de /i/ o /y/ a [tɕʰ], [tɕ], y [ɕ], respectivamente. /kʰ/ y /k/ fueron respaldados antes de /a/, /ɔ/, o /ʊ/ a [qʰ] y [q], respectivamente. Algunos estudiosos analizan estas realizaciones uvulares como pertenecientes a fonemas separados de /kʰ/ y /k/, y se distinguieron en el alfabeto manchú, pero no distinguido en la romanización.
Vocales
frontal | central | atrás | |
---|---|---|---|
alto | i . | u . | |
medio alto | . . | ||
mitad | Génesis~ɤ . | ▪ . | |
bajo | Alternativa . |
En este sistema de vocales, el "neutral" las vocales (i y u) podían ocurrir libremente en una palabra con cualquier otra vocal o vocales. La vocal anterior solitaria (e, pero generalmente pronunciada como mandarín [ɤ]) nunca apareció en una palabra con ninguna de las vocales posteriores regulares (o y a), pero debido a que las reglas de la armonía de las vocales no son perceptibles con los diptongos, el diptongo eo aparece en algunas palabras, es decir, deo, "hermano menor" 34;, geo, "una yegua", jeo, "departamento", leole, & #34;discutir", leose, "construir", y šeole, "bordar", "para coleccionar".
e se pronuncia como /e/ después de y, como en niyengniyeri /ɲeŋɲeri/.
Entre n e y, i se absorbe en ambas consonantes como /ɲ/.
La vocal relativamente rara transcrita ū (pronunciada [ʊ ]) generalmente se encontraba como una vocal posterior; sin embargo, en algunos casos, se encontró que ocurría junto con la vocal anterior e. Existe mucha controversia sobre la pronunciación exacta de ū. Erich Hauer, un sinólogo alemán y manchurista, propone que se pronunciaba inicialmente como una vocal anterior redondeada, pero medialmente como una vocal posterior no redondeada. William Austin sugiere que era una vocal redondeada central media. El Xibe moderno lo pronuncia de forma idéntica a u.
Diptongos
Hay en total dieciocho diptongos y seis triptongos. Los diptongos son ai, ao, ei, eo, ia, ie, ii, io, iu, oi, oo, ua, ue, ui, uo, ua, ūe, ūi y ūo. Los triptongos son ioa, ioo (que se pronuncia como /joː/), io(w)an, io(w)en, ioi (< span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/y/), y i(y)ao, y existen en préstamos chinos.
El diptongo oo se pronuncia como /oː/< /span>, y el diptongo eo se pronuncia como /ɤo /.
Palabras prestadas
El manchú absorbió una gran cantidad de sonidos no nativos en el idioma chino. Se utilizaron símbolos especiales para representar las vocales de los préstamos chinos. Se cree que estos sonidos se pronunciaron como tales, ya que nunca ocurrieron en palabras nativas. Entre estos, estaba el símbolo de la vocal alta no redondeada (habitualmente romanizado con una y, /ɨ/) que se encuentra en palabras como sy (templo budista) y Sycuwan (Sichuán); y el triptongo ioi que se usa para el sonido chino ü. Las africadas chinas también se representaban con símbolos de consonantes que solo se usaban con préstamos como en el caso de dzengse (naranja) (chino: chéngzi) y tsun (pulgada) (chino: cùn). Además del vocabulario que se tomó prestado del chino, el idioma manchú también tenía una gran cantidad de préstamos de otros idiomas como el mongol, por ejemplo, las palabras morin (caballo) y temen (camello).
Armonía vocal
La armonía de las vocales que se encuentra en el idioma manchú se describía tradicionalmente en términos de la filosofía del I Ching. Las sílabas con vocales anteriores se describieron como "yin" sílabas mientras que las sílabas con vocales posteriores se llamaban "yang" sílabas. El razonamiento detrás de esto fue que el idioma tenía una especie de simbolismo de sonido donde las vocales anteriores representaban objetos o ideas femeninos y las vocales posteriores representaban objetos o ideas masculinos. Como resultado, había varios pares de palabras en el idioma en los que cambiar las vocales también cambiaba el género de la palabra. Por ejemplo, la diferencia entre las palabras jeje (mujer) y jaja (hombre) o eme (madre) y ama (padre) era esencialmente un contraste entre la vocal anterior, [e], del femenino y la vocal posterior, [a], de la contraparte masculina.
Dialectos
Los dialectos del manchú incluyen una variedad de sus formas habladas históricas y restantes en toda Manchuria y la ciudad de Pekín (la capital). Los dialectos manchúes históricos notables incluyen los dialectos de Pekín, Ningguta, Alcuka y Mukden.
Dialecto manchú de Pekín
Muchas de las palabras Manchu se pronuncian ahora con algunas peculiaridades chinas de la pronunciación, por lo que k antes y e=ch', g antes y e=ch, h y s antes de i=hs, etc. H antes de un, o, u, ū, es el escocés intestinal o ch alemán.
Una Gramática Manchu: Con Textos Analizados, Paul Georg von Möllendorff, p. 1.
El dialecto del chino mandarín del norte que se habla en Pekín tuvo una gran influencia en la fonología del dialecto manchú que se habla en esa ciudad, y debido a que la fonología manchú se transcribió a fuentes chinas y europeas basándose en la pronunciación sinizada del manchú de Pekín, el Los eruditos desconocen la pronunciación manchú auténtica original.
Los manchúes de Pekín estaban influenciados por el dialecto chino que se hablaba en la zona hasta el punto de que les resultaba difícil pronunciar los sonidos manchúes, y pronunciaban el manchú de acuerdo con la fonética china, mientras que los manchúes de Aigun (en Heilongjiang) podían pronunciar ambos Manchu suena correctamente e imita la pronunciación sinizada de Manchus en Pekín, porque aprendieron la pronunciación pequinesa estudiando en Pekín o de los funcionarios enviados a Aigun desde Beijing, y podían diferenciarlos, usando la pronunciación pequinesa influenciada por los chinos al demostrar que ellos estaban mejor educados o su estatura superior en la sociedad.
Cambios en las vocales
Fonéticamente, hay algunas características que diferencian el acento de Pekín de la forma de ortografía estándar del manchú.
- Hay algunos cambios ocasionales de vocal en una palabra. Por ejemplo ᠴᡳᠮᠠᡵᡳ ()cimari /t asteroidhimari/) es pronunciado [ticulayahumari], ▪ ()ojorakū es pronunciada [ot sugiereɕiraqh animal], y ᡤᡳ ()gisun /kisun/) se pronuncia [kysun].
- En particular, cuando la vocal /o/ o diphthong /oi/ aparece al comienzo de una palabra, se pronuncia con frecuencia [en] y [i] respectivamente en acento de Pekín. Por ejemplo, ■ ()onggolo /oPrimero /) es pronunciado [Premios Políticosolo], ▪ ()oilo /oilo/) es pronunciado [rito].
- Diftongización de las vocales. / Página / se convierte en /i / (como ᡩᡝᡥᡳ dehi /tónica / pronunciada [tixi]), /a / se convierte en [ai] (como ᡩᠠᡤᡳᠯᠠᠮᠪᡳ dagilambi /takilampi/ pronunciado [taikilami]), y /i/ se convierte en [iu] (como ᠨᡳᡵᡠ niru /niru / pronunciado [niuru], y ᠨᡳᠴᡠᡥᡝ Nicuhe /nit asteroidhuxérica/ pronunciada [niut asteroidhux]).
- /oi/ se convierte en [uai], especialmente después /q/ (g). Por ejemplo, ᡤ goimbi /koimpi/ se convierte en [kuaimi].
- Pérdida de vocales en determinadas condiciones. La vocal /i/ siguiente consonant /t planeadorash/ (c) o /t Conscientes/ (j) generalmente desaparece. Por ejemplo, ᡝᠴᡳᡴᡝ ecike / En inglés se pronuncia [tróficamente] ᡥ Hojihon /χot asteroidiχon/ es pronunciado [χot controladaχon]. También hay otros casos en los que una vocal desaparece en acento de Pekín. Por ejemplo, ᡝᡴᡧᡝᠮᠪᡳ ekšembi / Enciclopedia / es pronunciada [khrasmi], y ᠪᡠᡵᡠᠯᠠᠮᠪᡳ burulambi /purulampi/ se pronuncia [purlami].
Cambios en las consonantes
Esta sección se basa principalmente en Miscellaneous Knowledge of Manchu (满语杂识) de Aisin Gioro Yingsheng.
- fusión sistémica de /q/ y /χ/ en [ʁ], y /k/ y /x/ en [ producir] entre fonemas vocales. Por ejemplo, ▪ ()sargan /s limitrq pilan/) es pronunciado como [s margenr] ᡠᡵᡤᡠᠨ ()urgun /urkun/) se pronuncia como [ur organizadaun].
- Por el contrario, /χ/ puede ser pronunciado como [qh] al principio de una palabra. Por ejemplo, ᡥᠠᠮᡳᠮᠪᡳ ()hamimbi se pronuncia como [qhamimi].
- La asimilación de paradas de alveolar y postalveolar después /n/. Por ejemplo, ᠪᠠᠨ ()banjimbi se pronuncia como [p pilannimi], y ᡥᡝᠨᡩᡠᠮᠪᡳ ()hendumbi /xentumpi/) se pronuncia como [xnnumi].
- /si/ es pronunciada como [hacia] en medio de una palabra. Por ejemplo, ᡠ ()usiha /usiχ pila /) es pronunciado como [ucraniano].
Gramática
Sintaxis
Todas las frases manchúes son iniciales; la palabra principal de una frase (por ejemplo, el sustantivo de una frase nominal o el verbo de una frase verbal) siempre cae al final de la frase. Así, los adjetivos y las frases adjetivales siempre preceden al sustantivo que modifican, y los argumentos del verbo siempre preceden al verbo. Como resultado, la estructura de la oración manchú es sujeto-objeto-verbo (SOV).
El manchú usa una pequeña cantidad de partículas que marcan mayúsculas y minúsculas que son similares a las que se encuentran en coreano, pero también hay una clase separada de posposiciones verdaderas. Los marcadores de caso y las posposiciones se pueden usar juntos, como en la siguiente oración:
bi
I
tere
que
niyalma-i
persona-GEN
emgi
con
Gene-he
Vamos...PST
Fui con esa persona.
En este ejemplo, la posposición emgi, "con", requiere que su argumento nominal tenga el caso genitivo, lo que hace que el marcador de caso genitivo i entre el sustantivo niyalma y la posposición.
Manchu también hace un uso extensivo de estructuras converbiales y tiene un inventario de sufijos converbiales para indicar la relación entre el verbo subordinado y el verbo finito que le sigue. Un ejemplo son estas dos oraciones, que tienen verbos finitos:
tere
que
sargan
mujer
Boo
casa
ci
ABL
Tuci-ke
fuera...PST.FIN
Esa mujer salió de la casa.
tere
que
sargan
mujer
hoton
ciudad
de
DAT
Gene-he
Vamos...PST.FIN
Esa mujer fue a la ciudad.
Ambas oraciones se pueden combinar en una sola oración usando converbios, que relacionan la primera acción con la segunda:
tere
que
sargan
mujer
Boo
casa
ci
ABL
tuci -fi,
fuera...PST.CVB,
hoton
ciudad
de
DAT
Gene-he
Vamos...PST.FIN
Esa mujer, saliendo de la casa, fue a la ciudad.
tere
que
sargan
mujer
Boo
casa
ci
ABL
tuci -me,
fuera...IMPERF.CVB,
hoton
ciudad
de
DAT
Gene-he
Vamos...PST.FIN
Esa mujer, saliendo de la casa, fue a la ciudad.
tere
que
sargan
mujer
Boo
casa
ci
ABL
tuci -cibe,
fuera...CONC.CVB,
hoton
ciudad
de
DAT
Gene-he
Vamos...PST.FIN
Esa mujer, aunque salió de la casa, fue a la ciudad.
Casos
El manchú tiene cinco casos, que están marcados por partículas: nominativo, acusativo, genitivo, dativo-locativo y ablativo. Las partículas se pueden escribir con el sustantivo al que se aplican o por separado. No obedecen la regla de la armonía vocálica pero tampoco son verdaderamente posposiciones.
Nominative | Acusación | Genitivo | Dative | Ablative | |
---|---|---|---|---|---|
1o SG | bi | mimbe | mini | minde | minci |
II SG | Si | simbe | sini | pecado | sinci |
3a SG | i | imbe | ini | inde | inci |
1o PL incluido | muse | musebe | musei | musede | museci |
1a PL exclusiva | Ser | membe | meni | mende | menci |
2nd PL | Suwe | Suwembe | suweni | Suwende | Suwenci |
3rd PL | ce | cembe | ceni | cende | cenci |
Nominativo
Uno de los principales casos sintácticos, se usa para el sujeto de una oración y no tiene marca abierta.
Acusativo
(be): uno de los principales casos sintácticos, indica participantes/objeto directo de una oración. Los objetos directos a veces también toman el nominativo. Comúnmente se siente que el acusativo marcado tiene un sentido definido, como usar un artículo definido en inglés. Se escribe separado de la palabra que le sigue. El acusativo se puede utilizar de las siguientes formas:
- Estrategia nominativa acusativa – indica oposición entre roles sintácticos (sujeto = nominado; objeto – acusativo)
i
él
Boo
casa
Ser
ACC
weile-mbi
construir-IMPERF
"Construye una casa"
- Verbos transitivos
fe
viejo
kooli
reglamentos
Ser
ACC
dahame
según
Yabu-mbi
Actúa.IMPERF
"Alguien actúa de acuerdo a las viejas regulaciones"
- Verbo transitivo (forma negativa)
- Indicar cuando el agente es causado para realizar una acción
- Indicar movimiento que está sucediendo
Genitivo
(i o ni): uno de los principales casos sintácticos, IT se usa para indicar posesión o el medio por el cual se logra algo.
Su función principal es indicar el poseedor de un objeto:
Boo
casa
i
GEN
eyen
maestro
"el amo de la casa"
También puede indicar las relaciones de una persona:
han
khan
i
GEN
jui
niño
"el niño del khan"
Otras funciones del genitivo son:
- Atributivo: sustantivos seguidos por marcadores genitivos indican atributivos, que también se utilizan para participios y verbos.
- Adverb: el sustantivo se repite con la adición del marcador genitivo (i)
Dativo-locativo
(de): indica ubicación, tiempo, lugar u objeto indirecto.
Su función principal es indicar el rol semántico del destinatario:
ere
esto
niyalma
hombre
de
DAT
bu-mbi
dar-IMPERF
"Alguien le da a este hombre"
También tiene otras funciones:
- Agente de un verbo pasivo
- Indicar a la persona que está en posesión de algo
- Indicar fuentes de algo
- Indicar instrumento de acción (verbos en tiempo pasado, hablando de otros)
Ablativo
(ci): indica el origen de una acción o la base para una comparación.
Ese puede ser el punto de partida en el espacio o en el tiempo:
Boo...ci
casa...ABL
Tuci-ke
Vete.PAST
"Algunos se fueron de la casa"
También se puede usar para comparar objetos:
ere
esto
erin
tiempo
ci
ABL
oyonggo
importante
ningge
NMLZ
akū
COP.NEG
"No hay tiempo más importante que el presente"
La forma deri se usaba en el manchú clásico y diferentes eruditos han especificado diferentes significados:
- Sustitución ci
- Comparaciones
encu
otros
Hehe-ši
mujer...PL
(ma. hehe-si)
deri
desde
fulu
mejor
tua-mbi
considerar-IMPERF
(ma. tuwa-mbi)
"(Él) comenzó a considerarla mejor que otras mujeres"
Estuches menos usados
- Terminativo: indica el punto final de una acción del sufijo - Tala/- Tele/-tolo.
- Alimentativo indefinido: indica "a un lugar, a una situación" cuando se desconoce si la acción llega exactamente al lugar o situación o alrededor o cerca de él por el sufijo -si.
- Indefinite locative: indica "en un lugar, en una situación" cuando se desconoce si la acción ocurre exactamente en el lugar o situación o alrededor o cerca de él por el sufijo -la/-le/-lo.
- Ablativo indefinido: indica "de un lugar, de una situación" cuando se desconoce si la acción es realmente del lugar exacto o situación o alrededor o cerca de él por el sufijo -tin.
- Distributivo: indica cada una de las cosas por el sufijo -dari.
- Essive-formal: indica un símil ("como/como") por el sufijo -gese.
- Identical: indica que algo es igual que otra cosa por el sufijo -ali/-eli/-oli (aparentemente derivado de la palabra adali, que significa "same").
- Orientación: indica "facing/toward" (algo/una acción) y muestra sólo posición y tendencia, no movimiento hacia el sufijo -ru.
- Revertivo: indica "backward" o "contra (algo)" de la raíz "ca" (ver) cargi, coro, cashu-n, etc.) por el sufijo -ca/-ce/-co.
- Traductor: indica cambio en la calidad o forma de algo por el sufijo -ri.
- Acusación indefinida: indica que el toque del verbo en el objeto no es seguramente completo por el sufijo -a/-e/-o/- Sí./- Sí./- Hola. '
Además, había algunos sufijos, como el sufijo que forma principalmente adjetivos -ngga/-ngge/-nggo, que parecen haber sido originalmente marcadores de caso (en el caso de -ngga, marcando el caso genitivo) pero que ya habían perdido su productividad para fosilizarse en ciertos lexemas en la época de los primeros registros escritos del Idioma manchú: agangga "perteneciente a la lluvia" como en agangga sara (paraguas), derivado del manchú aga (lluvia).
Verbos
Hay 13 formas verbales básicas, algunas de las cuales se pueden modificar aún más con el verbo bi (es), o las partículas akū, i, o, y < i>ni (negativos, instrumentales e interrogativos).
Formulario | Sufijo habitual | Ejemplo |
---|---|---|
imperativo | ∅ | afa |
participio imperfecto | -ra/re/ro | afara |
perfecto participio | -ha/he/ho | afaha |
imperfecto converbio | - Me | afame |
perfecto converbio | -fi | afafi |
condicional | -ci | afaci |
concessive | -cibe | afacibe |
terminal converb | -tala/tele/tolo | afatala |
prefabricado converbio | -nggala/nggele/nggolo | afanggala |
desiderative 1 | -ki | afaki |
desiderative 2 | -kini | afakini |
optativa | -cina | afacina |
temerario | -rah | afarahū |
Participio imperfecto
El participio imperfecto se forma añadiendo el sufijo variable -ra, -re, -ro a la raíz del verbo. Ra ocurre cuando la sílaba final de la raíz contiene una a. Re ocurre cuando la sílaba final de la raíz contiene e, i, u o ū. Ro ocurre con raíces que contienen todos los o's. Se añade un sufijo irregular -dara, -dere, -doro a un grupo limitado de verbos irregulares (jon-, wen-, band-) con un final -n. (El participio perfecto de estos verbos también es irregular). Tres de los verbos más comunes en manchú también tienen formas irregulares para el participio imperfecto:
- bi-, bisire - Ser '
- O-, ojoro - Bien. '
- jetere - Come '
Los participios imperfectos se pueden usar como objetos, atributos y predicados. Usar ume junto con el participio imperfecto hace un imperativo negativo.
Como atributo:
habša-ra
quejarse...IPTC
niyalma
hombre
"Un hombre que se queja"
Cuando esta forma se usa predicativamente, generalmente se traduce como tiempo futuro en inglés; a menudo lleva un matiz indefinido o condicional cuando se usa de esta manera:
bi
1 sg
pecado
2g-ACC
ala-ra
Dime...IPTC
"Te lo diré"
Como objeto:
gisure-re
hablar...IPTC
Ser
ACC
han
rey
donji-fi
Oye...PCVB
"El rey habiendo oído lo que se decía"
Sistema de escritura
El idioma manchú usa la escritura manchú, que se derivó de la escritura mongola tradicional, que a su vez se basó en la escritura uigur preislámica escrita verticalmente. El manchú ahora se romaniza generalmente de acuerdo con el sistema de transliteración empleado por Jerry Norman en su Comprehensive Manchu-English Dictionary (2013). El idioma Jurchen, que es ancestral del manchú, usaba la escritura Jurchen, que se deriva de la escritura Khitan, que a su vez se deriva de los caracteres chinos. No existe relación entre la escritura jurchen y la escritura manchú.
Los caracteres chinos, empleados como fonogramas, también se pueden usar para transliterar manchú. Todas las vocales manchúes y las sílabas que comienzan con una consonante están representadas por caracteres chinos únicos, al igual que las sílabas que terminan en i, n, ng y o; pero las que terminan en r, k, s, t, p, I, m se expresan por la unión de los sonidos de dos caracteres, no habiendo sílabas del mandarín que terminen con estas consonantes. Así, la sílaba manchú am se expresa con los caracteres chinos 阿木 a mù, y la palabra manchú se escribe, en el diccionario Kangxi, como 瑪阿安諸烏 mă ā ān zhū wū.
Enseñanza
Los mongoles aprendieron su escritura como un silabario, dividiendo las sílabas en doce clases diferentes, según los fonemas finales de las sílabas, todos los cuales terminaban en vocales. Los manchúes siguieron el mismo método silábico cuando aprendieron la escritura manchú, también con sílabas divididas en doce clases diferentes según los fonemas finales de las sílabas. Hoy en día, la opinión sobre si es de naturaleza alfabética o silábica todavía está dividida entre diferentes expertos. En China, se considera silábico y el manchú todavía se enseña de esta manera. El enfoque alfabético es utilizado principalmente por extranjeros que quieren aprender el idioma. Estudiar la escritura manchú como silabario lleva más tiempo.
A pesar de la naturaleza alfabética de su escritura, al manchú no se le enseñó el fonema por letra como lo hacen los idiomas occidentales; A los niños manchúes se les enseñaba a memorizar todas las sílabas del idioma manchú por separado mientras aprendían a escribir, como los caracteres chinos. Parafraseando a Meadows 1849,
Manchus al aprender, en lugar de decir l, a-la; l, o-lo; &c., fueron enseñados de inmediato para decir la, lo, &c. Muchas sílabas más que las contenidas en su syllabary podrían haberse formado con sus cartas, pero no estaban acostumbradas a organizarlas de otra manera. Ellos hicieron, por ejemplo, no tal uso de los consonantes l, m, n y r, como lo hacen los occidentales; por lo tanto, si las letras Manchu s, m, a, r, t, se unen a ese orden un Manchu no podría pronunciarlos como personas que hablan inglés pronuncian la palabra 'smart'.
Sin embargo, esto fue en 1849, y se debe realizar más investigación sobre los métodos de enseñanza actuales utilizados en la República Popular China.
Contenido relacionado
Chasquidos de contorno eyectivo
Idioma siwi
Caer