Mamá ganso

ImprimirCitar
El versículo de apertura de "Old Mother Goose and the Golden Egg", de un capbook de 1860s

La figura de Mother Goose es la autora imaginaria de una colección de cuentos de hadas franceses y más tarde de canciones infantiles inglesas. Como personaje, apareció en una canción, cuya primera estrofa a menudo funciona ahora como una canción infantil. Esto, sin embargo, dependía de una pantomima navideña, cuyo sucesor todavía se representa en el Reino Unido.

La aparición del término en inglés se remonta a principios del siglo XVIII, cuando la colección de cuentos de hadas de Charles Perrault, Contes de ma Mère l'Oye, se tradujo por primera vez al inglés como Cuentos de mi mamá ganso. Más tarde, una compilación de rimas infantiles en inglés, titulada Mother Goose's Melody, or, Sonnets for the Cradle, ayudó a perpetuar el nombre tanto en Gran Bretaña como en los Estados Unidos.

El personaje

El nombre de Mother Goose se identificó con colecciones inglesas de cuentos y canciones infantiles que se popularizaron en el siglo XVII. Los lectores ingleses ya estarían familiarizados con Mother Hubbard, una figura común cuando Edmund Spenser publicó la sátira Mother Hubberd's Tale en 1590, así como con cuentos de hadas similares contados por 'Mother Bunch'. (el seudónimo de Madame d'Aulnoy) en la década de 1690. Una mención temprana aparece en un aparte en una crónica francesa versificada de eventos semanales, La Muse Historique de Jean Loret, recopilada en 1650. Su comentario, comme un conte de la Mère Oye ("como una historia de Mother Goose") muestra que el término se entendía fácilmente. En la literatura francesa de las décadas de 1620 y 1630 aparecen referencias adicionales de Mother Goose / Mere l'Oye del siglo XVII.

Especulaciones sobre los orígenes

En el siglo XX, Katherine Elwes-Thomas teorizó que la imagen y el nombre "Mother Goose" o "Mère l'Oye" podría estar basado en antiguas leyendas de la esposa del rey Roberto II de Francia, conocida como "Berthe la fileuse" ("Bertha the Spinner") o Berthe pied d'oie ("Bertha con patas de ganso"), a menudo descritas como historias increíbles que cautivan a los niños.. Otros estudiosos han señalado que la madre de Carlomagno, Bertrada de Laon, llegó a ser conocida como la reina de los pies de ganso (regina pede aucae). Incluso hay fuentes que rastrean el origen de Mother Goose hasta la bíblica Reina de Saba. Las historias de Bertha con un pie extraño (ganso, cisne o de otro tipo) existen en muchos idiomas, incluidos el alemán medio, el francés, el latín y el italiano. Jacob Grimm teorizó que estas historias están relacionadas con la figura del alto alemán Perchta o Berchta (inglés Bertha). Como las leyendas de "Bertha la fileuse" en Francia y la historia de Mother Goose Berchta se asoció con los niños, los gansos y el hilado o tejido, aunque con connotaciones mucho más oscuras.

La grava de Mary Goose en Granary Burying Ground se muestra a los turistas en Boston, Massachusetts.

A pesar de la evidencia de lo contrario, se ha afirmado en los Estados Unidos que la madre ganso original era la esposa bostoniana de Isaac Goose, ya sea llamada Elizabeth Foster Goose (1665-1758) o Mary Goose (m. 1690, 42 años).). Según los informes, fue la segunda esposa de Isaac Goose (alternativamente llamado Vergoose o Vertigoose), quien trajo al matrimonio seis hijos propios para agregar a los diez de Isaac. Después de la muerte de Isaac, Elizabeth se fue a vivir con su hija mayor, que se había casado con Thomas Fleet, un editor que vivía en Pudding Lane (ahora Devonshire Street). Según Early, "Mother Goose" solía cantar canciones y cancioncillas a sus nietos todo el día, y otros niños se arremolinaban para escucharlas. Finalmente, se dijo, su yerno reunió sus jingles y los imprimió. No se ha encontrado evidencia de tal impresión, y los historiadores creen que esta historia fue inventada por el bisnieto de Fleet, John Fleet Eliot, en 1860.

Iona y Peter Opie, autoridades líderes en la tradición de la guardería, no dan crédito ni a las suposiciones de Elwes-Thomas ni a las de Boston. Generalmente se acepta que el término no se refiere a ninguna persona en particular.

Cuentos infantiles y rimas

Frontispiece de la única copia conocida de la primera traducción al inglés, 1729

Charles Perrault, uno de los iniciadores del género literario de los cuentos de hadas, publicó una colección de tales cuentos en 1695 llamada Histoires ou contes du temps passés, avec des moralités bajo el nombre de su hijo, que se hizo más conocido bajo el subtítulo de Contes de ma mère l'Oye o Tales of My Mother Goose. La publicación de Perrault marca el primer punto de partida autenticado para las historias de Mother Goose. Una traducción al inglés de la colección de Perrault, Histories or Tales of Past Times, Told by Mother Goose de Robert Samber, apareció en 1729 y se reimprimió en Estados Unidos en 1786.

Alguna vez se creía que las canciones infantiles se habían publicado en la compilación de John Newbery Mother Goose's Melody, or, Sonnets for the cradle publicado en algún momento en Londres en la década de 1760, pero la primera edición probablemente se publicó en 1780 o 1781 por Thomas Carnan, hijastro y sucesor de Newbery. Aunque esta edición fue registrada con los Stationers' Company en 1780, nunca se ha confirmado ninguna copia y la edición más antigua que se conserva está fechada en 1784. El nombre "Mother Goose" se ha asociado en el mundo de habla inglesa con la poesía infantil desde entonces.

Pantomima

Joseph Grimaldi (derecha) en el "pantomima favorita de la Madre Goose"

Además de ser la supuesta autora de rimas infantiles, Mother Goose es ella misma el personaje que da título a una registrada por los Opies, del cual solo el primer verso figura en ediciones posteriores de su libro. Titulado 'Old Mother Goose and the Golden Egg', este verso precedía un poema de 15 estrofas que divagaba a través de una variedad de aventuras que involucraban no solo al huevo sino también al hijo de Mother Goose, Jack. Existe un folleto ilustrado que omite su estrofa inicial que data de la década de 1820 y J. O. Halliwell registró otra versión en su The Nursery Rhymes of England (1842). Más tarde también se grabaron otras versiones más cortas.

Todos ellos, sin embargo, dependían de una pantomima muy exitosa que se representó por primera vez en Londres en 1806, y solo por referencia a su guión se aclaran las lagunas inexplicables en la narración del poema. La pantomima, representada en Covent Garden durante la temporada navideña, fue obra de Thomas John Dibdin y su título, Harlequin and Mother Goose, or The Golden Egg, señala cómo combina la Commedia dell& #39;arte tradición y otros elementos populares con fábula, en este caso "La gallina de los huevos de oro". La versión escénica se convirtió en vehículo del payaso Joseph Grimaldi, que hacía el papel de Avaro, pero también había un guión más corto de pantomima de sombras que permitía efectos especiales de otro tipo.

Dan Leno como madre gallina

Se necesitaban efectos especiales ya que los elementos folclóricos de la historia hacían una figura de bruja de Mamá Ganso. En referencia a esto, y especialmente a la estrofa inicial, las ilustraciones de Mother Goose comenzaron a representarla como una anciana con un mentón fuerte que usa un sombrero alto y puntiagudo y vuela a horcajadas sobre un ganso. Ryoji Tsurumi ha comentado los aspectos folclóricos de esta figura en su monografía sobre la obra. En la primera escena, las direcciones de escena la muestran levantando una tormenta y, por primera vez en el escenario, volando un ganso, y luego levanta un fantasma en una escena macabra en el cementerio. Estos elementos contrastan con otros de la tradición arlequinada en la que el viejo avaro Avaro se transforma en Pantaloon, mientras que los jóvenes amantes Colin y Colinette se convierten en Arlequín y Columbine.

J. Hickory Wood escribió una nueva pantomima de Mother Goose para el comediante Dan Leno en 1902. Esta tenía una historia diferente en la que el diablo tienta a la pobre pero feliz Mother Goose con riquezas. Este fue el antepasado de todas las pantomimas de ese título que siguieron, cuyas adaptaciones siguen apareciendo.

Debido a que las rimas infantiles generalmente se conocen como canciones de Mother Goose en los EE. UU., sin embargo, los entretenimientos infantiles en los que se presenta una mezcla de personajes infantiles para cantar sus rimas a menudo introdujeron su nombre en los títulos estadounidenses. Ejemplos de principios del siglo XX incluyen A dream of Mother Goose and other entertainments de J. C. Marchant y S. J. Mayhew (Boston, 1908); Miss Muffet Lost and Found: a Mother Goose play de Katharine C. Baker (Chicago, 1915); The Modern Mother Goose: una obra de teatro en tres actos de Helen Hamilton (Chicago, 1916); y el actualizado The Strike Mother Goose Settled de Evelyn Hoxie (Franklin Ohio y Denver Colorado, 1922).

Escultura

En los Estados Unidos hay una estatua de granito de una mamá ganso voladora de Frederick Roth en la entrada de Rumsey Playfield en el Central Park de Nueva York. Instalado en 1938, tiene varios otros personajes de canciones infantiles tallados en sus costados. En una escala más pequeña, está la estatua giratoria de bronce contemporánea de Richard Henry Recchia en la biblioteca pública de Rockport, Massachusetts. Allí se representa a Mother Goose contando las historias asociadas con ella a dos niños pequeños, con doce relieves que ilustran tales historias sobre su base redonda.

Contenido relacionado

Bill monroe

Lionel Tertis

Lista de humoristas

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar