Lupang Hinirang

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Lupang Hinirang" ("Tierra Elegida"), originalmente titulado en español como "Marcha Nacional Filipina" ("Marcha Nacional de Filipinas"), y conocida común e informalmente por su incipit "Bayang Magiliw" ("Amado país"), es el himno nacional de Filipinas. Su música fue compuesta en 1898 por Julián Felipe, y la letra fue adoptada del poema español "Filipinas", escrito por José Palma en 1899.

La composición conocida como "Lupang Hinirang" fue encargada el 5 de junio de 1898 por Emilio Aguinaldo, jefe del Gobierno dictatorial de Filipinas, como una marcha nacional ceremonial e instrumental sin letra, similar al estado de la "Marcha Real" en España. Se realizó por primera vez en público durante la proclamación de la independencia de Filipinas en la residencia de Aguinaldo en Kawit, Cavite, el 12 de junio de 1898. Fue adoptada nuevamente como la marcha nacional de la República de Filipinas (en español: República Filipina) en 1899.

Después de la derrota de la Primera República en la Guerra Filipino-Estadounidense y el subsiguiente gobierno colonial de los Estados Unidos, la Ley de banderas de 1907 prohibió la exhibición pública de banderas, pancartas, emblemas o dispositivos utilizados por el Ejército republicano filipino. durante la guerra. En virtud de la Ley de banderas, se prohibió la representación pública de la marcha nacional. Tras la derogación de la Ley de Banderas en 1919, la marcha nacional recuperó su estatus popular como el himno nacional de Filipinas. Tras el establecimiento del autogobierno bajo la Mancomunidad de Filipinas, la Ley de la Mancomunidad No. 382, aprobada el 5 de septiembre de 1938, adoptó oficialmente el arreglo musical y la composición de Julián Felipe como himno nacional.

En los años posteriores a la revolución, el poema "Filipinas", escrito en 1899 por el nacionalista José Palma, ganó gran popularidad como letra no oficial del himno en español. Las letras en español fueron traducidas al inglés y, a partir de la década de 1940, en el idioma nacional. Se adoptaron y oficializaron las letras filipinas actuales, escritas en 1956 y con una ligera revisión en la década de 1960. El 12 de febrero de 1998 se sancionó la Ley de la República No. 8491, codificando esta letra en ley.

Historia

Julián Felipe, compositor de la música
José Palma, autor de la letra

"Lupang Hinirang" comenzó como música incidental que el presidente Emilio Aguinaldo encargó para su uso en la proclamación de la independencia de Filipinas de España. Esta tarea fue encomendada a Julián Felipe y debía reemplazar una marcha que Aguinaldo había considerado insatisfactoria. El título original de esta nueva marcha era "Marcha Filipina-Magdalo" (Philippine-Magdalo March), y luego se cambió a "Marcha Nacional Filipina" (Marcha Nacional de Filipinas) tras su adopción como himno nacional de la Primera República de Filipinas el 11 de junio de 1898, un día antes de la proclamación de la independencia. Felipe dijo que había basado su composición en otras tres piezas musicales: la "Marcha Real", que es el actual himno nacional de España; la "Gran Marcha" de Aida de Giuseppe Verdi; y el himno nacional francés, "La Marseillaise". La tocó la Banda San Francisco de Malabón (ahora denominada Banda Matanda, del actual General Trias) durante los ritos de pregón del 12 de junio.

En agosto de 1899, el soldado y escritor José Palma escribió el poema español Filipinas, que a su vez se derivó de un poema Kapampangan llamado Labuad Mapalad de Mariano Proceso Pabalan de Bacolor., Pampanga escrito en septiembre de 1898 durante su estancia en Casa Hacienda en Bautista, Pangasinan. El poema fue publicado por primera vez con motivo del primer aniversario del periódico La Independencia el 3 de septiembre de 1899, y posteriormente fue ambientado con la melodía de la "Marcha Nacional Filipina".

La Ley de banderas de 1907 prohibió el uso del himno y otros símbolos revolucionarios filipinos y Katipunan durante un breve período de tiempo. Cuando fue derogado allá por 1919, el Gobierno Insular decidió traducir el himno de su versión original en español a la versión en inglés. La primera traducción fue escrita por esa época por la reconocida poeta Paz Márquez Benítez de la Universidad de Filipinas. La traducción más popular, llamada "Himno filipino", fue escrita por el senador Camilo Osías y la estadounidense Mary A. Lane. En la década de 1920, el compás en la interpretación se cambió de 2/4 a 4/4 para facilitar su canto y la tonalidad se cambió del C mayor original a G. Sin embargo, este cambio no se codificó en la ley. El himno se tocó junto con el himno de los Estados Unidos, "The Star-Spangled Banner", que se adoptó en 1931. Se tocaron juntos hasta la independencia final del país en 1946.

Las traducciones al tagalo comenzaron a aparecer en la década de 1940, con la primera conocida titulada "Diwa ng Bayan" (Spirit of the Country), que se cantaba durante la ocupación japonesa de Filipinas. El segundo más popular fue "O Sintang Lupa" (Oh tierra amada) de Julián Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos y Francisco Caballo; esta fue adoptada como versión oficial en 1948. Tras la adopción de "Diwa ng Bayan", la canción "Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas" y el himno nacional japonés "Kimigayo" fue reemplazado.

Durante el mandato del presidente Ramón Magsaysay, el secretario de Educación, Gregorio Hernández, formó una comisión para revisar la letra. El 26 de mayo de 1956, la traducción al tagalo "Lupang Hinirang" se cantó por primera vez. Se hicieron revisiones menores en la década de 1960, y es esta versión de Felipe Padilla de León la que se usa actualmente.

Los años de la Ley Marcial de 1972 a 1981 durante el segundo mandato de Ferdinand Marcos hasta la Revolución EDSA de 1986 vieron el uso del Himno Nacional como la canción de protesta de apertura de algunos partidos políticos, organizaciones activistas y grupos sindicales, acompañados por el uso del "puño cerrado levantado" saludo en lugar del tradicional saludo de mano a corazón. Esto fue realizado en particular por activistas y partidos políticos de la oposición.

La letra filipina de 1956 fue confirmada en 1958 por la Ley de la República No. 8491 (la "Bandera y Código Heráldico de Filipinas") en 1998, abandonando el uso de las versiones en español e inglés. La ley filipina exige que el himno siempre se interprete de acuerdo con el arreglo musical y la composición originales de Felipe, pero no se puede localizar la holografía original.

El historiador Ambeth Ocampo observó en 2006 que las letras en español, que no estaban destinadas a ser cantadas cuando se compusieron, no fluyen muy bien con la música en comparación con las versiones posteriores en inglés y tagalo, que son más fluidas. Además, algunos de los significados originales en "Filipinas" se han perdido en la traducción; por ejemplo, "hija del sol de oriente" (Hija del sol de oriente) en la versión original en español se convirtió en "niño del sol que regresa" en el himno filipino y "perlas ng silanganan" (perla de oriente) en la versión actual (oficial). En 2011, el senador Bong Revilla presentó un proyecto de ley que, entre otras cosas, habría eliminado el requisito de que el himno se cante 'en su letra filipina original y ritmo de marcha', pero esto no se promulgó como ley.

Otros himnos

"Lupang Hinirang" no fue el primer himno nacional filipino que se concibió. El compositor y revolucionario Julio Nakpil compuso "Marangal na Dalit ng Katagalugan" (Himno de Honor de la Nación/Pueblo Tagalo) a pedido de Andrés Bonifacio, el líder de Katipunan, la sociedad secreta que había encabezado la Revolución. Bonifacio había convertido la organización en un gobierno revolucionario, con él mismo como presidente, conocido como la República Tagalo justo antes de que estallaran las hostilidades. El término "Katagalugan" en el uso de Bonifacio se refiere a las Islas Filipinas y su población en su conjunto; no solo los tagalos étnicos, sino todos los filipinos. Nakpil compuso su himno nacional para Bonifacio en Balara (parte de la moderna ciudad de Quezón) en noviembre de 1896, y Bonifacio luego promovió su uso en Cavite, donde todavía se conocía hasta 1898. Pero después de Bonifacio's Katipunan y Republika ng Katagalugan fueron reemplazados por una sucesión de varios gobiernos encabezados por Aguinaldo a partir de 1897, el himno de Nakpil nunca fue adoptado oficialmente por ellos.

Algunas fuentes afirman que una versión en inglés escrita por Mary A. Lane y Camilo Osías fue legalizada por la Commonwealth Act No. 382. La ley, sin embargo, solo se refiere a la composición instrumental de Julián Felipe.

Durante la Segunda Guerra Mundial, Felipe Padilla de León compuso "Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas", encargado como himno de reemplazo por la Segunda República de Filipinas patrocinada por Japón. Más tarde se adaptó durante la era de la ley marcial bajo el presidente Ferdinand Marcos a la canción patriótica titulada "Himno de la Nueva Sociedad", que no debe confundirse con la "Marcha de la Nueva Sociedad".

Letras

Letras oficiales

Las siguientes versiones en español, inglés y tagalo del himno nacional han recibido estatus oficial a lo largo de la historia de Filipinas. Sin embargo, solo la versión filipina actual está reconocida oficialmente por el Código de la Bandera y Heráldico, aprobado el 12 de febrero de 1998, que especifica: "El Himno Nacional siempre se cantará en el 'idioma nacional' dentro o fuera del país; la violación de la ley se castiga con una multa y prisión." Se han presentado varios proyectos de ley para modificar la Bandera y el Código Heráldico para resaltar la importancia de cumplir, acatar y ajustarse a la expresión estándar prescrita por la ley, pero ninguno se ha promulgado como ley.

Versión oficial filipina IPA transcription of Filipino Ex versión en español Ex versión en inglés

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat en Bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
En Awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagnining;
Ang Bituin en Araw Niya,
Kailan pa ma'y di magdilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na 'pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa 'yo.

[en inglés]
[en].
[a.l escaparb n escaparate prótesis]
[sa db.

[lu.p pilar]
[du.j escaparon k(x) escaparon falsos m escapar.
[sa m sagradon.l múltiple]
[enviar] k(x) escapar p escapar.s

[saí.da.g escaparate назанихинининининининининининин.]
[sa en.si.moj даните sa la.
[Maj d.M.A.]
[Publicado].

[sujeta.w parecíat movidas]
[t discípulo.
[en adelante]
[k(x) escaparates.drías.d.lim]

[lu.p discípulo(participantes) n tenían conocimientos especializados. ¬ha.tmost p escapar.
[encuentro.hamos necesidades]a.
[ciendo].
[en]

Tierra adorada,
Hija del sol de Oriente,
Su fuego
En ti latiendo está.

Tierra de amores,
Del heroísmo cuna,
Los invasores,
No te hollarán nunca.

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides,
La victoria iluminó,
No hay apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, de sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.

Tierra de la mañana,
Niño del sol que regresa,
Con fervor ardiendo
Haz que nuestras almas se adoren.

Tierra querida y santa,
Cuna de héroes nobles,
Ne'er invasorará
Muestra tus costas sagradas.

Siempre dentro de tus cielos y a través de tus nubes,
Y tus colinas y mares,
¿Hemos visto el resplandor, sentimos la trompa
De libertad gloriosa.

Tu bandera querida a todos nuestros corazones,
Su sol y estrellas a la luz,
Oh, nunca sus campos brillantes
¡Sé atenuado por la fuerza del tirano!

Hermosa tierra de amor, tierra de luz,
En tu abrazo es rapto mentir,
Pero es gloria siempre, cuando te equivocas,
Para nosotros, tus hijos sufrirán y morirán.

Fuente:Fuente:Fuente:

Otras letras históricas

Original letra Kapampangan
()Dalit ning Lahi)
Japonés-era Versión tagalog
()Diwa ng Bayan)
Segunda Guerra Mundial Versión tagalog
()O Sintang Lupa)

Labuad a mapalad
Mutya nang lalu sampat
Ning dayat-malat
Una queca misapuac.

Buding sultana
Guinu na ning Malasia
Pemalena'na
Ning tapat a sinta.

Carga de bunduc mu en caqueuan
Batis, ulu no pulung cacal
Bitasang macalimbagan
Ing quecang catimauan.

Qng bandila mung maningning
Un taco de anillo tecutano
Capilan man e culimlim
Ing aldo na en batuin.

Labuad ning aldo, sinta tepangan
Mayumung diling queque ca mie
Ing queca que ngan paimate.

Lupang mapalad,
Na mutya ng silangan;
Bayang kasuyo,
Ng sangkalikasan.

Buhay en Yaman,
Ng Kapilipinuhan;
Kuha no bawi,
Sa banyagang kamay.

Sa iyong langit, bundok,
batis, dagat na pinalupig;
Nailibing na ang karimlan,
Ng kahapong pagtitiis.

Sakit at luha, hirap,
Sisa en sumpa sa pag-aamis;
ay wala nang lahat en naligtas,
Sa ibig manlupit.

Hayo no magdiwang lahi kong minamahal,
Iyong watawat ang siyang tanglaw;
En kung sakaling ikaw ay muling pagbantaan,
Aming bangkay ang siyang hahadlang.

O sintang lupa,
Perlas ng Silanganan,
Diwang apoy kang
Sa araw nagmula.

Lupang magiliw,
Pugad ng kagitingan,
Sa manlulupig
Di ka papaslang.

Sa iyong langit, simoy, parang.
Dagat en Kabundukan,
Laganap ang tibok ng puso
Sa paglayang walang hanggan.

Sagisag ng watawat mong mahal
Ningning at tagumpay;
Araw no bituin niyang maalab
Ang s'yang lagi noming tanglaw.

Sa iyo, Lupa ng ligaya no pagsinta,
Tamis mabuhay na yakap mo,
Datapwa no langit ding kung ikaw ay apihin
Ay mamatay ng dahil sa 'yo.

Fuente:Fuente:Fuente:

Revisiones de letras propuestas

La última línea del himno nacional, "ang mamatay nang dahil sa 'yo" (literalmente "morir por tu culpa [el país]" y traducido anteriormente como "Para que nosotros, tus hijos suframos y muramos"), está sujeto a ciertas revisiones propuestas para supuestamente derrotista. En 2013, el músico filipino Joey Ayala manipuló el himno nacional en un foro cambiando la última línea a "ang magmahal nang dahil sa 'yo" ("a amar a la patria") y arregló el compás de 4/4 a 6/8, provocando reacciones mixtas del público. En 2018, el presidente del Senado, Tito Sotto, sugirió que la última línea debería revisarse a "ang ipaglaban ang kalayaan mo" ("para defender su libertad"), ya que refleja el compromiso de los filipinos de defender la independencia del país, pero su sugerencia no fue bien recibida por los internautas filipinos.

Música y ritmo

R.A. 8491 especifica que en las reuniones oficiales o cívicas el himno "será conforme al arreglo musical y composición de Julián Felipe" Sin embargo, cuando se sigue literalmente, esto requeriría la interpretación de un pianista o de una banda de música, ya que estas fueron las únicas versiones que produjo Julián Felipe. La versión original se compuso en tiempo doble (es decir, en un compás de 2/4) y se cambió al tiempo cuádruple actual (4/4) en la década de 1920 para facilitar el canto al reducir el énfasis en la síncopa.

Durante los combates de boxeo televisados con el boxeador filipino Manny Pacquiao, los cantantes han sido elogiados y criticados por el Instituto Histórico Nacional (NHI) por cantar demasiado lento o demasiado rápido. El NHI dice que el tempo adecuado es 2/4 y 100 metrónomos y que el himno debe durar 53 segundos.

Uso

El himno generalmente se toca durante reuniones públicas en Filipinas o en países extranjeros donde la audiencia filipina es considerable. El Código también establece que se juegue en otras ocasiones según lo permita el Instituto Histórico Nacional (ahora conocido como la Comisión Histórica Nacional de Filipinas). Prohíbe tocar o cantar con fines de mera recreación, diversión o entretenimiento, excepto durante las competiciones internacionales en las que Filipinas sea el anfitrión o tenga un representante; competiciones locales; durante el "inicio de sesión" y "aprobar" de las estaciones de radiodifusión y televisión del país; y antes de la proyección inicial y última de las películas y antes de la inauguración de las representaciones teatrales.

Hasta 1999, el himno nacional se tocaba con cuatro volantes y florituras como música de honor del saludo presidencial durante el inicio de los desfiles civiles o militares siguiendo la tradición española y taiwanesa, especialmente en las fiestas patrias. Desde ese año se ha jugado únicamente durante la presentación de los ganadores de los premios en los desfiles de aniversario o después de los honores presidenciales.

Regulación

El Artículo XVI, Sección 2 de la Constitución de 1987 especifica que "El Congreso podrá, por ley, adoptar un nuevo nombre para el país, un himno nacional o un sello nacional, que será verdaderamente reflejo y símbolo de los ideales, la historia y las tradiciones del pueblo. Dicha ley entrará en vigor sólo a partir de su ratificación por el pueblo en referéndum nacional."

Bandera y Código Heráldico de Filipinas

La Ley de la República n.º 8491 ("La bandera y el código heráldico de Filipinas") regula el uso del himno nacional y contiene la letra completa de "Lupang Hinirang". Promulgada en 1998, exige que el himno "siempre se cante en el idioma nacional" sin importar si se realiza dentro o fuera de Filipinas, y especifica que el canto debe hacerse "con fervor".

El código especifica sanciones por la violación de sus disposiciones. La sección 48 prevé la censura pública y la cancelación de licencias y permisos, la sección 49 exige que el Departamento de Educación y la Comisión de Educación Superior se aseguren de que todos los estudiantes aprendan de memoria el himno nacional, la sección 50 especifica sanciones de multa o prisión por infracciones.

Contenido relacionado

-logía

Golpe explosivo

Kyle MacLachlan

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save