Lunfardo
Lunfardo (Pronunciación en español: [luɱˈfaɾðo]; del italiano lombardo o habitante de Lombardía en el dialecto local) es un argot originado y desarrollado a fines del siglo XIX y principios del XX en las clases bajas de Buenos Aires y de allí se extendió a otras áreas urbanas cercanas, como el Gran Buenos Aires, Rosario y Montevideo.
Originalmente, el lunfardo era una jerga utilizada por delincuentes y pronto por otras personas de clase baja y media-baja. Posteriormente, muchas de sus palabras y frases se introdujeron en la lengua vernácula y se difundieron en el español de Argentina y Uruguay. Sin embargo, desde principios del siglo XX, el lunfardo se difundió entre todos los estratos y clases sociales por su uso habitual o por ser común en las letras del tango.
Hoy en día, el significado del término lunfardo se ha ampliado para designar cualquier argot o jerga utilizada en Buenos Aires.
Origen
Lunfardo (o lunfa para abreviar) comenzó como jerga carcelaria a fines del siglo XIX para que los guardias no entendieran a los prisioneros. Según Oscar Conde, la palabra vino de "lumbardo" (los habitantes de la región de Lombardía en Italia, origen de la mayoría de los italianos en Argentina a principios del siglo XX). Sin embargo, el español vernáculo de Buenos Aires de mediados del siglo XIX tal como se conserva en el diálogo del cuento de Esteban Echeverría El matadero (El matadero) ya es un prototipo de lunfardo.
Etimología
La mayoría de las fuentes creen que el lunfardo se originó entre los delincuentes y luego se volvió más utilizado por otras clases. Alrededor de 1870, la palabra lunfardo (originalmente una deformación de lombardo en varios dialectos italianos) se usaba a menudo para significar "forajido".
Lunfardo hoy
Hoy, muchos términos lunfardos han entrado en el idioma hablado en toda Argentina y Uruguay, aunque una gran cantidad de palabras lunfardas han caído en desuso o han sido modificadas en la era de la suburbanización. Además, el término "Lunfardo" se ha convertido en sinónimo de "habla de Buenos Aires" o "Porteño", principalmente de los habitantes de la Ciudad de Buenos Aires, así como de sus alrededores, Gran Buenos Aires. El habla de Montevideo tiene casi tanto "argot lunfardo" como el discurso de Buenos Aires. Conde dice que el lunfardo (al igual que el cocoliche) puede considerarse una especie de dialecto italiano mezclado con palabras del español, específicamente el que se habla en Montevideo. En otras palabras, el lunfardo es una variedad interlingüística de los dialectos italianos hablados por inmigrantes en las áreas de Buenos Aires y Montevideo.
En Argentina, cualquier neologismo que alcanzó un nivel mínimo de aceptación es considerado, por defecto, un término lunfardo. La jerga original ha sido inmortalizada en numerosas letras de tango.
Conde opina que el lunfardo no es tanto un dialecto sino una especie de lengua local de los inmigrantes italianos, mezclada con el español y algunas palabras francesas. Él cree que el lunfardo no es una jerga criminal, ya que la mayoría de las palabras en lunfardo no están relacionadas con el crimen.
Según Conde, lunfardo
...es un vernáculo, o para decirlo más claramente, es un vocabulario de discurso popular en Buenos Aires que se extendió primero por toda la zona de River Plate y más tarde a todo el país... El uso de este léxico recuerda a los oradores de su identidad pero también de sus raíces... Lunfardo es posiblemente el único argot que se formó originalmente, y en gran medida, de términos inmigrantes italianos.
[Es un modo de expresión popular o, para decirlo más claramente, un vocabulario del habla popular de Buenos Aires... que se ha extendido primero a toda la región del Río de la Plata y luego al país entero... el uso de este léxico les recuerda a sus usuarios quiénes son, pero también de dónde vienen... el lunfardo es posiblemente el único que en su origen se formó, y en un alto porcentaje, con términos italianos inmigrados].
Características
Las palabras lunfardo se insertan en el flujo normal de las oraciones del español rioplatense, pero la gramática y la pronunciación no cambian. Así, una persona de habla hispana promedio que lea letras de tango necesitará, como máximo, la traducción de un conjunto discreto de palabras.
Las letras de tango usan el lunfardo escasamente, pero algunas canciones (como El Ciruja –Lunfardo para "The Hobo" o "The Bum"– o la mayoría de las letras de Celedonio Flores) emplean mucho el lunfardo. Milonga Lunfarda de Edmundo Rivero es un manual instructivo y entretenido sobre el uso del lunfardo.
Una característica del lunfardo es su uso de juegos de palabras, en particular vesre (de "[al] revés"), invirtiendo las sílabas, similar a la jerga inglesa, francés verlan, croata Šatrovački o griego podaná. Así, tango se convierte en gotán y café se convierte en feca.
El lunfardo emplea metáforas como bobo ("tonto") para el corazón, que "trabaja todo el día sin que le paguen" o bufoso ("snorter") para pistola.
Finalmente, hay palabras que se derivan de otras en español, como el verbo abarajar, que significa parar una situación o una persona (como para detener a tu oponente's golpes con la hoja de tu cuchillo) y está relacionado con el verbo "barajar", que significa cortar o barajar una baraja de cartas.
Ejemplos
Sustantivos
- buchón – "snitch", informante a la ley (del español) Buche, a su vez slang para "mouth")
- chochamu - "hombre joven"ves para muchacho)
- facha - "cara", y por extensión "apariencia", "mira" (de italiano) Faccia, "cara"
- fato - "affair", "business" (del italiano) gordo, encendido. "hecho"
- fiaca – "laziness", o persona perezosa (del italiano fiacca, "laziness, sluggishness")
- gamba - "leg" (de la italiana) gamba "leg"). También "100 pesos".
- gomías – "amigos"ves para amigos)
- guita – "dinero", "dole"
- lorca – "calor", como en clima calienteves para calorías, "calor")
- luca – "1.000 pesos"
- mango - "peso"
- mina – "chick", "Broad" (del italiano) femmina, "mujer")
- naso - "nose" (del italiano) naso, "nose")
- palo – "1,000,000 pesos"
- palo/s verde/s - "dólares"
- percantante – una mujer joven
- pibe – "kid", un término común para el niño o, en tiempos más recientes, para el joven. Viene de la palabra italiana "pivello".
- quilombo – "racket", "ruckus", "mess"; también esclavizado para "brothel" (de la palabra Kimbundu kilombo, un acuerdo de Maroon).
- urso - un tipo pesado. Viene del italiano "orso" (bear).
- yorugua – "Uruguayan",ves para uruguayo).
Verbos
- cerebrar – "pensar algo" (de cerebro, "cerebro")
- engrupir – "para engañar a alguien" (tal vez de italiano) ingroppare, "a la mierda", pero también utilizado en la jerga moderna europea y brasileña portuguesa)
- garpar – "para pagar con dinero"ves para pagar, "para pagar")
- junar – "para mirar de cerca", "para comprobar"/ "conocer" (de Caló) junar, "a escuchar")
- laburar – "a trabajar" (de italiano) Lavorare, "para trabajar")
- Manyar – "comer"/ "conocer" (de Venecia y Lombard magnar - Italiano mangiare)
- morfar – "para comer" (de argot francés) morf, "para comer")
- pescar – "para entender", "para agarrar"ves del italiano ¿Capisce?, "¿Entiendes?") asociado al verbo español pescar ("a pescar")
Interjecciones
- che - apelativo para introducir una intervención conversacional o para llamar, translatable como "hey!", "escucha a mí!", "así", "como te estaba diciendo!" y otras formas de abordar a alguien. La expresión identifica a los argentinos a otros hablantes españoles, por lo tanto Ernesto "Che" Guevara para los cubanos (Guaraní, venecianos y valencianos han sido propulsados).
- ¡guarda! - "¡Cuidado!", "¡Ten cuidado!" (del italiano) ¡Guardia!, "mira!")
Argot moderno
Desde la década de 1970, es un tema de debate si las nuevas adiciones a la jerga de Buenos Aires califican como lunfardo. Los tradicionalistas argumentan que el lunfardo debe tener un vínculo con el argot del viejo hampa, con las letras de los tangos o con la jerga de los hipódromos. Otros sostienen que el lenguaje coloquial de Buenos Aires es el lunfardo por definición.
Algunos ejemplos de conversación moderna:
- gomas (lit. "tires") – "tits", pechos de mujer
- maza (lit. "mace" o "sledgehammer") – "superb"
- Curtir (lit. "de cuero bronceado") – "de cavar", "de ser consciente", "de estar involucrado". También "a la mierda".
- Curtir fierros puede significar tanto "ser mecánico de coches" como "ser en armas de fuego". Fierro es la antigua forma española hierro ("iron"). En la parlanza argentina, fierro puede significar un arma de fuego o cualquier cosa relacionada con metales y mecánicos (por ejemplo un coche de carreras)
- zafar – "para deshacerse", "para salir del gancho", "para apenas pasar", etc. Zafar es un verbo español estándar (originalmente que significa "extricate uno mismo") que había caído fuera de uso y fue restaurado al discurso diario de Buenos Aires en la década de 1970 por los estudiantes, con el significado de "barely passing (un examen)".
- trucho – "contrafeit", "fake"; trucho es de la vieja esclava española truchamán, que a su vez deriva del árabe Turjeman ("traductor", refiriéndose específicamente a una persona que acosa a extranjeros y los lleva a trampas turísticas). La etimología popular deriva esta palabra de trucha ("trout"), o del italiano trucco - algo hizo falso a propósito.
Muchos términos nuevos se habían difundido desde áreas específicas de la dinámica escena cultural de Buenos Aires: inventados por guionistas, usados alrededor de la feria de artes y oficios en Plaza Francia, extraídos del vocabulario del psicoanálisis.
Influencia de la cocoliche
(feminine)Lunfardo fue influenciado por Cocoliche, un pidgin de inmigrantes italianos. Muchas palabras Cocoliche fueron trasladadas al lunfardo en la primera mitad del siglo XX. Por ejemplo:
- Lonyipietro - "Idiota"
- hongos - "mushroom" → en Lunfardo: "hat"
- vento - "viento" → en Lunfardo: "dinero"
- matina - "Mañana" (de italiano) mattina)
- mina - "chica" (de Lombard mina)
- laburar - "a trabajar" (de italiano) Lavorare y español laborar)
- minga - ¡Nada! Minga, partículas negativas como no en inglés o ne pas en francés)
- Yeta - "una mala suerte" (desde el iettatore napolitano)
- yira/yira - "de caminar (generalmente en círculos)", "derribar sin rumbo", etc. (de italiano) girar, "a la vuelta", "a la gira"). Normalmente "yiro" o "yira" se utiliza para referirse a una prostituta.
- ¡Salud! - "¡Salud!" ¡Salud!)
- eccole - "exactamente" (de italiano) eccole)
Algunos lingüistas italianos, debido a las influencias de Cocoliche, argumentan que el lunfardo puede considerarse un pidgin de la lengua italiana.
Sufijos
Una característica más rara del discurso de Porteño que puede hacerlo completamente ininteligible es la adición aleatoria de sufijos sin ningún significado particular, haciendo generalmente palabras comunes sonar reminiscente de apellidos italianos, por ninguna razón particular, pero lenguaje juguetón. Estos finales incluyen -etti, -elli Eli, -oni, -eni, -anga, -ango, -enga, -engue, -engo, -ingui, -ongo, -usi, -ula, -EE, -eta, entre otros. Ejemplos: milanesa (papel de carne) restablecimiento restablecimiento {displaystyle longrightarrow } milanga, cuaderno ("notebook") restablecimiento restablecimiento {displaystyle longrightarrow } cuadernelli, etc.
Contenido relacionado
Lengua de herencia
Lenguas romances ibéricas
Memel