Los cantos de Maldoror

ImprimirCitar
1868–1869 novela poética francesa de Comte de Lautréamont

Les Chants de Maldoror (Las canciones de Maldoror) es una novela poética francesa o un largo poema en prosa. Fue escrito y publicado entre 1868 y 1869 por el conde de Lautréamont, el nom de plume del escritor francés nacido en Uruguay Isidoro Lucien Ducasse. La obra trata sobre el carácter misántropo y misoteísta de Maldoror, una figura del mal que ha renunciado a la moral convencional.

Aunque poco conocido en el momento de su publicación inicial, Maldoror fue redescubierto y defendido por los artistas surrealistas a principios del siglo XX. Los temas transgresores, violentos y absurdos de la obra son comunes a gran parte de la producción del surrealismo; en particular, Louis Aragon, André Breton, Salvador Dalí, Man Ray y Philippe Soupault fueron influenciados por la obra. Maldoror fue influenciado por la literatura gótica anterior de la época, incluido Manfred de Lord Byron y Melmoth the Wanderer de Charles Maturin. yo>.

Sinopsis y temas

Maldoror es una obra modular dividida principalmente en seis partes o cantos; Estas partes se subdividen en un total de sesenta capítulos o versículos. Con algunas excepciones, la mayoría de los capítulos constan de un único y extenso párrafo. El texto suele emplear frases muy largas, poco convencionales y confusas que, junto con la falta de saltos de párrafo, pueden sugerir una corriente de conciencia o una escritura automática. A lo largo de la narración, suele haber un narrador en primera persona, aunque algunas áreas de la obra emplean una narrativa en tercera persona. El personaje central del libro es Maldoror, una figura del mal que a veces está directamente involucrado en los acontecimientos de un capítulo, o bien se revela que observa a distancia. Dependiendo del contexto de la voz narrativa en un lugar determinado, se puede considerar que el narrador en primera persona es el propio Maldoror o, a veces, no. La confusión entre narrador y personaje también puede sugerir un narrador poco confiable.

Varias de las partes comienzan con capítulos iniciales en los que el narrador se dirige directamente al lector, se burla del lector o simplemente le cuenta el trabajo hasta el momento. Por ejemplo, un pasaje temprano advierte al lector que no continúe:

"No es correcto que todos lean las páginas que siguen; sólo unos pocos podrán saborear este amargo fruto con impunidad. Consecuentemente, encogiendo el alma, enciende los talones y vuelve antes de penetrar más allá en tales tierras desperdiciadas y peligrosas."

Maldoror, Parte I, Capítulo 1.

Aparte de estos segmentos iniciales, cada capítulo suele ser un episodio aislado, a menudo surrealista, que al principio no parece estar directamente relacionado con el material circundante. Por ejemplo, en un capítulo, una procesión fúnebre lleva a un niño a su tumba y lo entierra, mientras el oficiante condena a Maldoror; En cambio, el siguiente capítulo presenta la historia de un hombre dormido (aparentemente Maldoror) que es mordido repetidamente por una tarántula que emerge de la esquina de su habitación todas las noches. Otro episodio extraño ocurre en uno de los primeros capítulos: el narrador se encuentra con una luciérnaga gigante que le ordena matar a una mujer, que simboliza la prostitución. En desafío, el narrador arroja una piedra grande sobre la luciérnaga, matándola:

"El gusano brillante, para mí: 'Tú, toma una piedra y mátala.' "¿Por qué?" pregunté. Y me dijo: 'Ten cuidado, mira tu seguridad, porque tú eres el más débil y yo el más fuerte. Su nombre es Prostitución. Con lágrimas en mis ojos y mi corazón lleno de ira, sentí una fuerza desconocida que subía dentro de mí. Tomé una piedra enorme; después de muchos intentos, logré levantarla hasta mi pecho. Entonces, con mis brazos, lo puse sobre mis hombros. Subí a la montaña hasta llegar a la cima: desde allí, arrojé la piedra sobre el brillante gusano, aplastandola.

Maldoror, Parte I, Capítulo 7.

A medida que avanza el trabajo, ciertos temas comunes emergen entre los episodios. En particular, hay imágenes constantes de muchos tipos de animales, a veces empleadas en símiles. Por ejemplo, en un caso, Maldoror copula con un tiburón, cada uno admirando el comportamiento del otro. naturaleza violenta, mientras que en otro, el narrador tiene un sueño agradable en el que es un cerdo. Estos animales son elogiados precisamente por su inhumanidad, lo que encaja con el tono misántropo de la obra:

El nadador está ahora en presencia del tiburón hembra que ha salvado. Se miran entre sí unos minutos, cada uno asombrado de encontrar tanta ferocidad en los ojos del otro. Nadan alrededor manteniéndose a la vista, y cada uno se dice a sí mismo: 'He sido confundido; aquí hay un mal más que yo.' Luego, por común acuerdo, se deslizan hacia el otro bajo el agua, el tiburón hembra usando sus aletas, Maldoror zarpando las olas con sus brazos; y sostienen su aliento en profunda veneración, cada uno desea mirar por primera vez sobre el otro, su retrato vivo. Cuando están a tres metros de distancia, de repente y espontáneamente caen unos sobre otros como dos amantes y abrazan con dignidad y gratitud, abrazandose como tiernos como hermanos y hermanas. El deseo carnal sigue esta demostración de amistad.

Maldoror, Parte II, Capítulo 13.

Soñé que había entrado en el cuerpo de un cerdo, que no podía salir fácilmente de nuevo, y que estaba revolcándome en el más filo. ¿Fue una especie de recompensa? Mi más querido deseo había sido concedido; ya no pertenezco a la humanidad.

Maldoror, Parte IV, Capítulo 6.

Otro tema recurrente entre algunos de los capítulos es la dicotomía urbano-rural. Algunos episodios tienen lugar en un pueblo o ciudad, mientras que otros transcurren en una costa desierta, con sólo unos pocos actores. La yuxtaposición de escenas urbanas y escenas costeras rurales puede estar inspirada en la época de Ducasse en París y Montevideo, respectivamente. Otros temas omnipresentes incluyen la homosexualidad, la blasfemia y los delitos violentos, a menudo dirigidos contra niños.

La sexta y última parte de

Maldoror' emplea en cambio un cambio definitivo de estilo. , manteniendo la mayoría de los temas ya desarrollados. La parte final (concretamente sus últimos ocho capítulos), pensada como una "pequeña novela" que parodia las formas de la novela del siglo XIX, presenta una historia lineal utilizando un lenguaje más sencillo. En él, un escolar llamado Mervyn regresa a casa con su acomodada familia en París, sin saber que Maldoror lo había estado acosando. Maldoror le escribe a Mervyn una carta de amor, solicitando reunirse, y Mervyn responde y acepta. Tras su encuentro, Maldoror obliga a Mervyn a meterse en un saco y golpea su cuerpo contra el costado de un puente, arrojando finalmente el saco a la cúpula del Panteón. Este violento episodio final ha sido interpretado como un asesinato de la forma novelesca tradicional, a favor de Maldoror&#39. ;escritura experimental.

Material de origen

Parte del material fue copiado de enciclopedias de Buffon y de su colaborador Guéneau de Monbeillard, a través de la Encyclopédie d'histoire Naturelle, reimpresiones realizadas por un compilador del siglo XIX, Jean-Charles Chenu, como como la siguiente sección del Canto 5, Estrofa 2:

Sabía que la familia de los pelícanos consta de cuatro géneros distintos: el gannet, el pelícano, el cormorán, y el frigate-bird. La forma grisácea que apareció ante mí no era un gannet. El bloque de plástico que percibí no era un frigate-bird. La carne cristalizada que observé no era un cormorán. ¡Lo vi ahora, el hombre cuyo encefallón estaba completamente desprovisto de una protuberancia anular!

Je savais que la famille des pélécaninés comprend quatre genes distincts: le fou, le pélican, le cormoran, la frégate. La forme grisâtre qui m’apparaissait n’était pas un fou. Le bloc plastique que j’apercevais n’était pas une frégate. La chair cristallisée que j’observais n’était pas un cormoran. Je le voyais maintenant, l’homme à l’encéphale dépourvu de protubérance annulaire !

Aquí, la "protuberancia anular" significa el pons varolii, que según la enciclopedia no se encuentra en las aves, por lo que "el hombre cuyo encéfalo estaba completamente desprovisto de una protuberancia anular" Es un humano que tiene cerebro de pájaro.

Publicación

El primer canto de Maldoror se publicó originalmente de forma anónima en nombre del autor en el otoño de 1868. Impreso en agosto por el editor Gustave Balitout, se distribuyó en París en noviembre de ese año. El primer canto apareció posteriormente en una colección de poesía de Évariste Carrance llamada Les Parfums de l'âme en Burdeos en 1869.

La obra completa, que consta de seis cantos y está escrita bajo el seudónimo de "Comte de Lautréamont", se imprimió en Bélgica en agosto de 1869. El editor de este último, Albert Lacroix, negó cualquier asociación con la obra y se negó a ponerla a la venta por miedo a un proceso judicial (en parte porque el autor no había pagado los 1.2000 francos necesarios para la tirada completa).

Isidore Ducasse publicó sólo otras dos obras, esta vez sin seudónimo. En 1870, poco antes de su muerte, los folletos Poésies I y Poésies II se vendieron en una librería local, Gabrie. La obra completa de Maldoror nunca se publicó durante la vida de Ducasse. En 1874, J.B. Rozez compró las existencias de la edición original en Bélgica y las vendió con una nueva portada. En 1885, Max Waller, director de la Jeune Belgique, publicó un extracto precedido de una introducción escrita por este último.

Influencia

Se considera que

Les Chants de Maldoror ha tenido una gran influencia en el simbolismo francés, el dadaísmo y el surrealismo; Las ediciones del libro han sido ilustradas por Odilon Redon, Salvador Dalí y René Magritte. Se sabía que el pintor italiano Amedeo Modigliani tenía una copia de Maldoror disponible mientras viajaba por Montparnasse, a veces citándola. La obra literaria del artista outsider Unica Zürn El hombre de Jasmine fue influenciada por Maldoror; Asimismo, William T. Vollmann fue influenciado por la obra.

Maldoror es citado por el autor argentino Julio Cortázar en su cuento "El otro cielo".

A

Maldoror le siguieron Poésies, la otra obra menor de Ducasse que se conserva, una obra breve de crítica literaria o poética. A diferencia de Maldoror, Poésies tiene un tono mucho más positivo y humanista, por lo que puede interpretarse como una respuesta al primero.

Una adaptación teatral titulada "Maldoror" fue coproducida por La MaMa Experimental Theatre Club y el Mickery Theatre (de Ámsterdam) y representada por la compañía de teatro experimental Camera Obscura en La MaMa en el East Village de la ciudad de Nueva York en 1974. El texto de la producción fue escrito de Camera Obscura y Andy Wolk, con diseño y dirección de Franz Marijnen. "Maldoror" También realizó una gira por Europa en 1974.

Ducasse admitió haberse inspirado en Adam Mickiewicz y la forma de "La gran improvisación" de la tercera parte de los Antepasados' del bardo polaco. Eva.

Yukio Mishima empleó los mismos temas e incluso citó secciones de la obra en su cuento "Raisin Bread," con el personaje principal, Jack, leyendo la obra en su apartamento de la ciudad y citando las líneas mientras recuerda la salida aislada junto al mar con amigos a la que fue la noche anterior. La fiesta descrita incluye múltiples animales, violencia recurrente y ataques. tensión sexual de manera similar a la propia obra referenciada.

El compositor danés Ejnar Kanding (n. 1965) compuso una pieza en 1997-98 para clarinete bajo y electrónica en vivo inspirada en Les Chants de Maldoror. Fue desarrollado en una versión para clarinete bajo, percusión y electrónica en vivo en el año 2000 con el título Sepulcro Movible.

El compositor estadounidense Daniel Felsenfeld creó una pieza en 2003 para oboe, flauta, piano y narradora llamada ''From Maldoror'' y finalmente fue reescrita para clarinete, flauta, piano y narrador a instancias del Parhelion Trio, y el propio compositor a menudo tomando parte del narrador.

Traducciones al inglés

  • Rodker, John (traductor). El Lay de Maldoror (1924).
  • Wernham, Guy (traductor). Maldoror (1943). ISBN 0-8112-0082-5
  • Caballero, Pablo (traductor). Maldoror y Poemas (1978). ISBN 0-14-044342-8
  • Lykiard, Alexis (traductor). Maldoror y las obras completas (1994). ISBN 1-878972-12-X
  • Dent, R. J., (traductor). Las Canciones de Maldoror (escrito por Salvador Dalí) (2012). ISBN 978-0-9820464-8-7
  • O'Keefe, Gavin L., (traductor). Los Dirges de Maldoror (escrito por Gavin L. O'Keefe) (2018). ISBN 978-1-60543-954-9

Contenido relacionado

Kaiju

Kaiju es un género japonés de películas y televisión que presenta monstruos gigantes. El término kaiju también puede referirse a los propios monstruos...

Viejo Oeste

La frontera oeste americana, también conocida como el Viejo Oeste, Lejano Oeste o Salvaje Oeste abarca la geografía, la historia, el folclore y la cultura...

Dieselpunk

Dieselpunk es un subgénero retrofuturista de ciencia ficción similar al steampunk o cyberpunk que combina la estética de la tecnología basada en diesel...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar