Lokakshema

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Lokakṣema (लोकक्षेम, chino:支婁迦讖; pinyin: Zhī Lóujiāchèn) (floreció entre 147 y 189) fue un monje budista kushan de Gandhara que viajó a China durante la dinastía Han y tradujo textos budistas al chino y, como tal, es una figura importante en el budismo chino.

Biografía

Los detalles de la vida de Lokakṣema nos llegan a través de una breve biografía de Sengyou (僧祐; pinyin: Sēngyòu; 445–518 CE) y su texto "Registros recopilados sobre el Tripitaka" (出三藏記集 Chu sanzang jìjí, T2145).

El nombre 婁迦讖 generalmente se traduce en sánscrito como Lokakṣema, aunque algunos eruditos lo cuestionan y se han propuesto variantes como Lokakṣama. En particular, el carácter 讖 se puede leer como chen o chan. Sengyou se refiere a él como Zhīchèn (chino:支 讖). El prefijo Zhī (chino:支) agregado a su nombre chino sugiere que Lokaksema era de la etnia Yuezhi (chino:月支). Tradicionalmente se dice que era un Kushan, aunque el término chino Yuezhi cubría una amplia área de lo que ahora es Irán, Afganistán y Pakistán.

Lokaksema nació en Gandhara, un centro de arte greco-budista, en un momento en que el budismo estaba patrocinado activamente por el rey Kanishka el Grande, quien convocó el Cuarto Concilio Budista. Los procedimientos de este consejo en realidad supervisaron la división formal del budismo Nikaya y Mahayana. Parecería que Kanishka no estaba mal dispuesto hacia el budismo Mahayana, abriendo el camino para las actividades misioneras en China por parte de monjes como Lokakṣema.

Lokaksema llegó a la capital Han, Luoyang, hacia el final del reinado del emperador Huan de Han (r.147-168), y entre 178-189 d. C. tradujo una serie de textos budistas mahayana al chino.

Las actividades de traducción de Lokaksema, así como las de los partos An Shigao y An Xuan un poco antes, o sus compañeros Yuezhi Dharmarakṣa (alrededor de 286 EC) ilustran el papel clave que tuvieron los asiáticos centrales en la propagación del budismo a los países del este de Asia. Con la decadencia y caída de los Han, el imperio cayó en el caos y Lokakṣema desaparece del registro histórico por lo que no sabemos la fecha de su muerte.

Traducciones existentes

Los editores del Taishō Tripiṭaka atribuyen doce textos a Lokakṣema. Estas atribuciones han sido estudiadas en detalle por Erik Zürcher, Paul Harrison y Jan Nattier, y algunas han sido cuestionadas.

Zürcher considera razonablemente cierto que Lokakṣema tradujo lo siguiente:

  • T224. 道行般若經. Una traducción del Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra.
  • T280. 佛說兜沙經. La Escritura sobre el Cielo Tusita, parte del proto-Avatamsaka Sutra
  • T313. 阿閦佛國經. Akṣohhya-vyūha
  • T350. 說遺日摩尼寶經. Kaśyapaparivrata
  • T418. 般舟三昧經. Pratyutpanna Samādhi Sūtra
  • T458. 文殊師利問菩薩署經. Investigación de Mañjuśrī sobre la carrera de Bodhisattva.
  • T626. 阿闍世王經. Ajātaśatru Kaukṛtya Vinodana Sūtra
  • T807. 佛說內藏百寶經. Las Cien Joyas del Tesoro Interior.

Según Nattier, Harrison "expresa reservas" con respecto al Akṣohhya-vyūha (T313), y considera que T418 es producto de una revisión y no data de la época de Lokakṣema.

Por el contrario, Harrison considera que lo siguiente debe considerarse genuino:

  • T624 Druma-kinnara-rāja-paripṛcchā-sūtra

Una característica del estilo de traducción de Lokakṣema fue la extensa transliteración de términos índicos y su retención de características estilísticas de la India, como oraciones largas. Por lo general, tradujo el verso índico como prosa china, sin intentar capturar el metro.Basado en evidencia de catálogos de textos chinos, Nattier sugiere que T224 y T418 son representativos de Lokakṣema y podrían presentarse como "textos centrales", es decir, como representativos de su estilo de traducción, aunque ambos muestran algunos signos de edición posterior. Un segundo nivel de textos, T280, T350, T458 y T807, todos se parecen mucho a los textos centrales de Lokakṣema, aunque con anomalías ocasionales. T624 y T626 forman un tercer nivel con más desviaciones del estilo distintivo de Lokakṣema. Si T313 fue de hecho una traducción de Lokakṣema, ha sido revisada extensamente por un editor desconocido, aunque las secciones en prosa están más cerca de su estilo que el verso.

Obras perdidas

Se han perdido varias traducciones atribuidas a Lokakṣema:

  • Shoulengyan jing (una versión de Suramgama-samādhi-siitra, ya perdida en la época de Sengyou)
  • Guangming sanmei jing "Sutra sobre el Samadhi de la luminosidad"
  • Hu banniehuan jing "El Hu Parinirvāṇa Sutra"
  • Bo benjing ("El original *Puṣya Sutra")

Contenido relacionado

Bhaviveka

Bhāviveka, también llamado Bhāvaviveka y Bhavya fue un filósofo budista madhyamaka del siglo VI su auto-comentario Tarkajvālā y Prajñāpradīpa...

Salistamba Sutra

El Śālistamba Sūtra es un texto budista temprano que muestra algunas características únicas que indican un giro hacia el Mahayana temprano. Por lo tanto...

Cuarto concilio budista

El Cuarto concilio budista es el nombre de dos reuniones separadas del consejo budista. El primero se llevó a cabo en Sri Lanka y se atribuye...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save