Llévame al juego de pelota
"Llévame al juego de pelota" es una canción de 1908 de Tin Pan Alley de Jack Norworth y Albert Von Tilzer que se ha convertido en el himno no oficial del béisbol norteamericano, aunque ninguno de sus autores había asistido a un juego antes de escribir la canción. El coro de la canción se canta tradicionalmente como parte del tramo de la séptima entrada de un juego de béisbol. Por lo general, se alienta a los fanáticos a cantar y, en algunos estadios, las palabras "equipo local" se reemplazan con el nombre del equipo.
Historia de la canción
Jack Norworth, mientras viajaba en el metro, se inspiró en un letrero que decía "Béisbol hoy: campos de polo". En la canción, el novio de Katie (y más tarde de Nelly) la llama para invitarla a ver un espectáculo. Ella acepta la cita, pero solo si su cita la llevará al partido de béisbol. Las palabras fueron puestas en música por Albert Von Tilzer. (Norworth y Von Tilzer finalmente vieron sus primeros juegos de Major League Baseball 32 y 20 años después, respectivamente). La canción fue cantada por primera vez por la entonces esposa de Norworth, Nora Bayes, y popularizada por muchos otros actos de vodevil. Se jugó en un estadio de béisbol por primera vez conocida en 1934, en un juego de la escuela secundaria en Los Ángeles; se jugó más tarde ese año durante el cuarto juego de la Serie Mundial de 1934.
Norworth escribió una versión alternativa de la canción en 1927. (Norworth y Bayes eran famosos por escribir e interpretar grandes éxitos como 'Shine On, Harvest Moon'). Con la venta de tantos discos, partituras y rollos de piano, la canción se convirtió en uno de los éxitos más populares de 1908. El grupo de canto Haydn Quartet, dirigido por el popular tenor Harry MacDonough, grabó una versión exitosa en Victor Records.
La grabación más famosa de la canción fue atribuida a "Billy Murray and the Haydn Quartet", aunque Murray no cantó en ella. Sin embargo, la confusión es tan generalizada que, cuando "Take Me Out to the Ball Game" fue seleccionada por el National Endowment for the Arts y la Recording Industry Association of America como una de las 365 mejores "Canciones del siglo", la canción fue acreditada a Billy Murray, lo que implica que su grabación la recibió la mayor cantidad de votos entre las canciones de la primera década. La primera versión grabada fue de Edward Meeker. La grabación de Meeker fue seleccionada por la Biblioteca del Congreso como una adición de 2010 al Registro Nacional de Grabaciones, que selecciona grabaciones anuales que son "cultural, histórica o estéticamente significativas".
Letras
A continuación se muestra la letra de la versión de 1908, que no tiene derechos de autor.
Katie Casey estaba loca de béisbol,
Tenía fiebre y lo tenía mal.
Sólo para enraizar a la tripulación del pueblo,
Ev'ry sou1
Katie estalló.
El sábado su joven beau
Llamado para ver si quiere ir
Para ver un espectáculo, pero la Srta. Kate dijo:
Te diré lo que puedes hacer."
Chorus
Llévame al juego de pelotas,
Llévame con la multitud;
Cómprame unos cacahuetes y Cracker Jack,
No me importa si nunca vuelvo.
Déjame enraizar, root, root para el equipo de casa,
Si no ganan, es una pena.
Porque es uno, dos, tres huelgas, estás fuera,
En el viejo juego de pelota.
Katie Casey vio todos los juegos,
Conocieron a los jugadores por sus nombres.
Le dijo al árbitro que estaba equivocado,
Todo el tiempo,
Bien y fuerte.
Cuando la puntuación era sólo de dos a dos,
Katie Casey sabía qué hacer,
Sólo para animar a los chicos que conocía,
Hizo que la pandilla cantara esta canción:
- Letra original, cantada por Edward Meeker, grabada en 1908 en un cilindro de fonógrafo
- Letras a la versión 1927
1 El término "sou", una moneda de origen francés, era en ese momento una jerga común para una moneda de baja denominación. En francés, la expresión 'sans le sou' significa sin dinero. La versión de Carly Simon, producida para Ken Burns' Documental de 1994 Baseball, dice "Cada centavo/Katie gastó".
Aunque no se indica en la letra, el estribillo suele cantarse con una pausa en medio de la palabra "Cracker", dando 'Cracker Jack' una pronunciación "Crac---ker Jack". Además, hay una pausa notable entre la primera y la segunda palabra "raíz".
Grabaciones de la canción
La canción (o al menos su estribillo) se ha grabado o citado innumerables veces desde que se escribió. La música original y la letra de la canción de 1908 ahora son de dominio público en los Estados Unidos (los derechos de autor en todo el mundo permanecen hasta 70 años después de la muerte de los compositores), pero los derechos de autor de la letra revisada de 1927 siguen vigentes. Se ha utilizado como guión bajo instrumental o introducción a muchas películas o parodias que tienen que ver con el béisbol.
El primer verso de la versión de 1927 lo canta Dan Hornsby para Columbia Records 1544-D (148277). Gene Kelly y Frank Sinatra al comienzo de la película musical de MGM, Take Me Out to the Ball Game (1949), película que también presenta una canción sobre la famosa y ficticia combinación de doble juego, O'Brien a Ryan a Goldberg.
De principios a mediados de la década de 1980, Kidsongs Kids grabó una versión diferente de esta canción para A Day at Old MacDonald's Farm.
A mediados de la década de 1990, una campaña publicitaria de Major League Baseball presentó versiones de la canción interpretadas por músicos de varios géneros diferentes. También se grabó una versión de rock alternativo de Goo Goo Dolls. El cantautor de múltiples géneros de Luisiana Dr. John y la cantante pop Carly Simon grabaron diferentes versiones de la canción para la serie documental de PBS Baseball, de Ken Burns.
En 2001, Nike emitió un comercial en el que aparecía un grupo diverso de jugadores de las Grandes Ligas de Béisbol cantando líneas de la canción en sus idiomas nativos. Los jugadores y los idiomas presentados fueron Ken Griffey Jr. (inglés americano), Alex Rodriguez (español caribeño), Chan Ho Park (coreano), Kazuhiro Sasaki (japonés), Graeme Lloyd (inglés australiano), Éric Gagné (francés quebequense), Andruw Jones (holandés), John Franco (italiano), Iván Rodríguez (español del Caribe) y Mark McGwire (inglés americano).
La canción en la cultura popular
La icónica canción ha sido utilizada y aludida de muchas maneras diferentes.
En 1935, los hermanos Marx' película A Night at the Opera, en uno de los usos más inusuales de la canción, el compositor Herbert Stothart arregló una orquesta de foso completa para continuar sin problemas desde la obertura de Il trovatore en el coro de 'Take Me Out to the Ball Game'.
Una versión de 1954 de Stuart McKay cambió la letra dos sílabas hacia adelante para que la canción terminara sorprendentemente temprano. En la versión de McKay, la inicial 'Take me' se cantó como una recolección sin acento, lo que provocó que el "Juego" para aterrizar en la misma nota que "Antiguo" en el original, y dejando sin cantar las dos últimas notas.
En 1955, en un episodio de I Love Lucy protagonizada como invitada por Harpo Marx, Harpo interpretó la canción con arpa.
Se escucha una versión durante los créditos finales de la película de 1978 The Bad News Bears Go To Japan. El primer verso es cantado por niños japoneses, luego acompañados por cantantes estadounidenses.
En 1994, la estación de radio WJMP, que transmitía al mercado de Akron, Ohio, reprodujo la canción continuamente durante el evento de los jugadores de las Grandes Ligas de Béisbol. huelga de 1994 como protesta.
En 1995, en el episodio 'Hell and High Water' de la temporada 2 de ER, el personaje Doug Ross le dice a un niño que siga cantando la canción para mantenerse consciente.
El libro infantil de 2001 "Take Me Out of the Bathtub and other Silly Dilly Songs" de Alan Katz y David Catrow, con palabras tontas de melodías conocidas, reformuló el final del coro como 'Usé una, dos, tres barras de jabón'. Sácame... ¡Estoy limpio! en su número de título.
En 2006, Jim Burke escribió e ilustró la versión de un libro infantil de "Take Me Out to the Ballgame".
En 2006, Gatorade usó una versión instrumental de "Take Me Out to the Ballgame" en un comercial sobre videos destacados de la Selección Nacional Masculina de Fútbol de los Estados Unidos en el período previo a la Copa Mundial de la FIFA 2006, que cierra con el lema 'Es un juego de pelota completamente nuevo'.;
En 2008, Andy Strasberg, Bob Thompson y Tim Wiles (del Salón de la Fama del Béisbol) escribieron un libro completo sobre la historia de la canción, El mayor éxito del béisbol: la historia de 'Llévame al juego de pelota'. El libro, publicado por Hal Leonard Books, incluía un CD con 16 grabaciones diferentes de la canción de varios momentos, desde una grabación de 1908 de Fred Lambert hasta una grabación de la séptima entrada de Harry Caray.
También en 2008, una parodia de "Llévame al juego de pelota" fue cantada durante un episodio de la tercera temporada del programa de juegos estadounidense Deal or No Deal en NBC. El concursante de ese episodio, Garrett Smith, era un aficionado al béisbol y un orgulloso fanático de los Bravos de Atlanta que incluso esperaba jugar para el equipo como receptor. Sin embargo, la letra se cambió a letras que mostraban desdén por Smith, ya que esta era una canción escrita por el banquero, quien luego alentó a la audiencia en el estudio a cantarla.
La NHL usó la canción para promocionar el Clásico de invierno de la NHL de 2009 entre los Chicago Blackhawks y los Detroit Red Wings que tuvo lugar en Wrigley Field el día de Año Nuevo de 2009. En ese momento, era el primer Clásico de invierno que tendrá lugar en un estadio de béisbol.
En la serie Homeland Nicholas Brody le enseña la canción a Isa Nazir para ayudarlo a aprender inglés.
En el juego de terror de 2013 Slender: The Arrival, esta canción puede sonar en la radio en el primer capítulo del juego.
Desde el 13 de marzo de 2015, la melodía de "Llévame al juego de pelota" fue adoptada como la melodía de salida de los trenes en la línea Namboku del metro de Tokio en la estación Kōrakuen en Tokio, Japón. El béisbol es popular en Japón y la estación Korakuen es una de las estaciones más cercanas al estadio de béisbol Tokyo Dome.
Partes instrumentales de "Llévame al juego de pelota" se puede escuchar en la música de fondo de la película de Joe E. Brown de 1932 Fireman, Save My Child.
En 1985, apareció en Kidsongs "A Day at Old MacDonald's Farm", que muestra a los niños jugando béisbol. Además, se ve a Kirk Gibson de los Tigres de Detroit conectando un jonrón durante la Serie Mundial de 1984.
El episodio de Sam & Gato titulado "#MagicATM" presentó el coro, pero con letras modificadas y sin sentido que comienzan con 'Llévame al sótano, llena los cubos con queso'.
En octubre de 2016, el actor de Cazafantasmas Bill Murray, fanático de los Cachorros de Chicago, se hizo pasar por el Pato Lucas mientras interpretaba el coro de 'Take Me Out To The Ball Game'. mientras que en el juego 3 de la Serie Mundial 2016, celebrada en Wrigley Field.
En una serie original de Amazon Prime, llamada "Costume Quest", que se emitió en Amazon Prime Video durante dos temporadas, la melodía instrumental de "Take Me Out to the Ball Game" se tocará en una armónica para que se abra la puerta de la tienda de chatarra de Norm, que está llena de disfraces mágicos.
En la serie de Hulu Only Murders in the Building, el personaje Charles-Haden Savage interpretó parte del coro en una concertina (temporada 1, episodio 4 "The Sting"). La pieza para narrador y orquesta 'Lifting the Curse' con música de Julian Wachner y texto hablado de Bill Littlefield, cita extensamente la canción en su conjunto orquestal completo. Ha sido grabado en CD con The Landmarks Orchestra (Boston), narrando Littlefield.
Grabaciones
- Llévame a la pelota juego
Reconocimientos y premios
- 2008: La canción ganó el Premio Songwriters Hall of Fame Towering Song Award
Contenido relacionado
Astérix
Música de cámara
Wilfredo Benítez