Llanito
Llanito o Yanito es una forma de español andaluz fuertemente mezclada con palabras del inglés y otros idiomas, como el ligur; se habla en el territorio británico de ultramar de Gibraltar. Suele estar marcado por una gran cantidad de cambios de código entre el español andaluz y el inglés británico y por el uso de anglicismos y préstamos de otros idiomas y dialectos mediterráneos.
El idioma inglés se está volviendo cada vez más dominante en Gibraltar, y la generación más joven habla poco o nada de llanito a pesar de haber aprendido español en la escuela.
Llanito es una palabra española que significa "pequeña llanura". Los gibraltareños también se hacen llamar Llanitos.
Etimología
La etimología del término Llanito es incierta. En español, llanito significa "pequeño llano" y se ha interpretado como "gente de los llanos". Se cree que los habitantes de La Línea con importantes lazos sociales y económicos con Gibraltar, fueron en realidad los primeros en ser denominados Llanitos ya que La Línea se encuentra en la llanura y marisma que rodea el Peñón.
Otra teoría sobre el origen de la palabra es que es un diminutivo del nombre Gianni: "gianito", pronunciado en la jerga genovesa con la "g" como "j". A finales del siglo XVIII, el 34 % de la población civil masculina de Gibraltar procedía de Génova y Gianni era un nombre italiano común. Hasta el día de hoy, casi el 20% de los apellidos gibraltareños son de origen italiano.
Historia
Los períodos más influyentes para la formación de Llanito son:
- 1713. El Tratado de Utrecht cede Gibraltar al Reino Unido.
- Tras la Guerra de la Independencia Española y la Guerra Peninsular, las autoridades británicas configuran un sistema educativo de inspiración británica.
- Durante la evacuación de Gibraltar dentro de la Segunda Guerra Mundial, las autoridades se dan cuenta de que la mayoría de los gibraltareños carecen de un dominio suficiente del inglés. Posteriormente, el español queda relegado a una asignatura de lengua extranjera en el sistema educativo.
- 1969–1982. Los gobiernos españoles cierran "la valla" (la frontera terrestre) y los trabajadores españoles no pueden cruzar la frontera hacia Gibraltar. Esto redujo la necesidad de español en el lugar de trabajo y la aportación de niñeras españolas.
Idioma
El español andaluz del Campo de Gibraltar circundante es el componente principal de Llanito, pero también está fuertemente influenciado por el inglés británico. Sin embargo, toma prestadas palabras y expresiones de muchos otros idiomas, con más de 500 palabras del dialecto medieval genovés (ligur) (además de algunas de origen hebreo a través del judeoespañol). Sus otros componentes lingüísticos principales son el maltés y el portugués. A menudo también implica el cambio de código (usar diferentes idiomas para diferentes oraciones) y la combinación de códigos (usar diferentes idiomas para diferentes palabras en la misma oración) del español al inglés. Los préstamos de Caló se han perdido. algo de llanitoLas palabras también se usan ampliamente en la vecina ciudad española de La Línea de la Concepción (debido a la afluencia de personas de La Línea que trabajan en Gibraltar durante muchos años).
Para algunos extraños que solo hablan inglés o solo español, Llanito puede sonar incomprensible, ya que los hablantes parecen cambiar de idioma en medio de una oración, pero para las personas que son bilingües en ambos idiomas, puede sonar interesante y único. Una característica de la lengua es la pronunciación de anglicismos con sabor andaluz. Por ejemplo, "bacon" se pronuncia beki; "pastel", keki (aunque estas palabras en particular no prevalecen hoy); y la papilla se llama quecaró (una hispanización de la marca Quaker Oats). La mayoría de los gibraltareños, especialmente aquellos con educación superior, también hablan español estándar con pronunciaciones andaluzas e inglés estándar de una variedad de inglés británico. Por ejemplo, "Gibraltar" se puede pronunciar en inglés dentro de una oración en inglés y en español dentro de una oración en español.
Como otras variedades andaluzas, Llanito se caracteriza por altas tasas de velarización de /n/ final, neutralización y elisión de /l/ y /r/ preconsonánticas y finales de palabra, y reducción de /s/ final. Una diferencia con los dialectos circundantes es que los gibraltareños tienden a mantener esta alta tasa de reducción de consonantes finales incluso en registros muy elevados, mientras que los andaluces intentarían adoptar una pronunciación más neutral. Llanito ha sufrido cierto grado de reestructuración léxica como resultado de su reducción de consonantes finales y el estatus no oficial del español. Por ejemplo, túnel 'tunnel' a menudo se pronuncia [ˈtune], y su forma plural se puede pronunciar como [ˈtune(h)] en lugar de [ˈtunele(h)].
Según el estudioso italiano Giulio Vignoli, Llanito originalmente, en las primeras décadas del siglo XIX, estaba lleno de palabras genoveses, luego sustituidas principalmente por palabras en español y por algunas palabras en inglés.
Llanito tiene una influencia judía significativa, debido a una población judía de larga data en Gibraltar. Introdujeron palabras y expresiones de Haketia, una lengua judeoespañola en gran parte extinta hablada por las comunidades sefardíes del norte de Marruecos, como Tetuán y Tánger y los enclaves españoles de Ceuta y Melilla en el norte de África.
Aunque Llanito rara vez se escribe, un diccionario de Llanito, Diccionario Yanito, fue publicado en 1978 por Manuel Cavilla, y en 2001 Tito Vallejo publicó El Diccionario Yanito. Incluyendo Topónimos y Anécdotas de Yanito.
Elementos centrales del vocabulario de Llanito
Aunque Llanito se basa en gran medida en el español coloquial que se habla en el Campo de Gibraltar, existen numerosos elementos más allá del cambio de código al inglés que lo hacen único. Estos son los siguientes.
Anglicismos
Pueden ser falsos amigos o implicar un juego informal.
- Echegarai: "vigilante" o "guardia". Del inglés "Check Gate" influenciado por el apellido vasco Echegaray.
- Focona: Frontera de Gibraltar con España. Del inglés "Cuatro esquinas".
- darle una apología:"darle una disculpa" en lugar de pedirle perdón. En español estándar, disculpa es un "discurso de defensa".
Calques de ingles a español
Llanito usa con frecuencia expresiones verbales con para atrás, o p'atrás, reflejando el uso de verbos frasales en inglés que terminan en "back".
- Te llamo p'atrás: traducción literal al español de la frase inglesa "I'll call you back". En español estándar, normalmente se diría "Te devolveré la llamada" ( Te devuelvo la llamada, Te devolveré la llamada).
- dar p'atrás: "Retribuir".
- venir p'atrás: "Volver".
- hablar p'atrás: "Responder".
- pagar p'atrás: "Reembolsar".
- move(se) p'atrás: "Retroceder".
El uso de expresiones p'atrás también está muy extendido en el español de EE. UU., incluido el español isleño. Las expresiones de p'atrás son únicas como calco de una partícula verbal en inglés, ya que otros verbos frasales casi nunca se calcan al español. Debido a esto, y debido a que las expresiones p'atrás son consistentes con la estructura española y claramente estructuradas con sus equivalentes en inglés, es probable que sean el resultado de un préstamo conceptual, no lingüístico.
La palabra liqueribá en Llanito significa regaliz ("regaliz") en español, derivado del inglés "regaliz bar".
Calques de Español a Inglés
- No me des la lata: traducción literal de la expresión española No me des la lata, que significa "deja de molestarme".
- ¡ Qué dedo cachón ! : Esta es una expresión humorística basada en la palabra española cachondeo que significa " piss-take " en inglés británico. El final de la palabra deo es como se pronuncia la palabra dedo (dedo) en el español andaluz coloquial, así cachon dedo.
Expresiones locales
- ¿Tú quién te cree que eres? ¿El hijo del Melbil? Literalmente, "¿Quién te crees que eres? ¿El hijo de Melbil?" , como se usa cuando alguien está actuando con excesiva importancia personal. Melbil es una aproximación al español de la pronunciación del nombre británico Melville, y la expresión es una alusión a Lord Melville,un destacado estadista británico a principios del siglo XIX, y su hijo. El anciano Lord Melville fue Secretario de Guerra (1794–1801) y Primer Lord del Almirantazgo (1804–1805); el joven Melville también fue Primer Lord del Almirantazgo de 1812 a 1827.
Llanito palabras introducidas en España
Muchos términos de Llanito se han introducido en el dialecto español andaluz de la ciudad limítrofe La Línea de la Concepción, donde el dialecto resultante se conoce como Linense. Sin embargo, según el lingüista gibraltareño Tito Vallejo, algunas palabras comunes en toda España pueden ser de origen llanito, en particular chachi que significa "genial" o "brillante" (de Winston Churchill) y napia que significa "nariz grande" del gobernador Robert Napier, 1er. Barón Napier de Magdala. Churchill estaba asociado con las importaciones extranjeras del Reino Unido que eran muy buscadas en Gibraltar y, según Vallejo, Lord Napier tenía una nariz particularmente grande.
Sin embargo, los lingüistas también proponen que chachi sea una contracción del término caló chachipén que significa "verdad", ya que esta lengua es la fuente de una proporción significativa de la jerga española.
Radiodifusión
Gibraltar Broadcasting Corporation también ha emitido algunos programas en Llanito, incluido Talk About Town, una serie de debates en la que tres presentadores debaten sobre asuntos locales, desde la necesidad de reemplazar un letrero de la calle hasta asuntos políticos importantes.
La Olla de Pepe era un programa/programa de cocina que también utilizaba Llanito.
Película
Una película documental, People of the Rock: The Llanitos of Gibraltar (2011) analiza las características del habla, la historia y la cultura de Llanito. Las entrevistas notables incluyen a Pepe Palmero (de Pepe's Pot de GBC), Kaiane Aldorino (Miss Mundo 2009) y Tito Vallejo (autor de The Llanito Dictionary).
Gentilicio
El gentilicio oficial de Gibraltar es gibraltareños. Sin embargo, también se puede hacer referencia a la gente de Gibraltar como Llanitos (mujer: Llanitas). Este término es de uso común en las localidades vecinas de La Línea, San Roque, Algeciras y el resto del Campo de Gibraltar, así como en el propio Gibraltar. Cuando hablan en inglés, los gibraltareños tienden a usar la palabra gibraltareños para referirse a sí mismos, pero cuando hablan en español prefieren usar la palabra llanitos en lugar del nombre en español para su gentilicio oficial, gibraltareños.
El término truncado Llanis también es utilizado por la gente de Gibraltar, donde se puede escuchar en todo el territorio y cantar en canciones durante el Día Nacional de Gibraltar anual.
Contenido relacionado
Español puertorriqueño
Español en Belice
Lenguas criollas de base española