Litotes
En retórica, litotes (, o), también conocido clásicamente como antenantiosis o moderatour, es una figura retórica y una forma de expresión verbal. ironía en la que se usa la subestimación para enfatizar un punto afirmando un negativo para afirmar aún más un positivo, a menudo incorporando dobles negativos para el efecto. Litotes es una forma de subestimación, que puede ser en forma de meiosis, y siempre es deliberada con la intención de enfatizar. Sin embargo, la interpretación de la negación puede depender del contexto, incluido el contexto cultural. En el habla, los litotes también pueden depender de la entonación y el énfasis; por ejemplo, la frase "no está mal" se puede entonar de manera diferente para significar "mediocre" o "excelente". En la misma línea, se pueden usar litotes (como una forma de auxesis), para dar énfasis eufemísticamente al disminuir la aspereza de una observación; "Él no es la persona más limpia que conozco" podría usarse como un medio para indicar que alguien es una persona desordenada.
El uso de litotes es común en inglés, ruso, alemán, yiddish, holandés, hebreo, arameo, griego, ucraniano, polaco, mandarín, francés, checo y eslovaco, y también prevalece en otros idiomas y dialectos.. Es una característica de la poesía inglesa antigua y de las sagas islandesas y es un medio de mucha moderación estoica.
La palabra litotes es de origen griego (λιτότης), que significa "simplicidad", y se deriva de la palabra λιτός, litos, que significa "simple, simple, pequeño o escaso".
Litotes clásicos
La primera mención conocida de litotes se encuentra en una carta de Cicerón en el año 56 a.C. Cicerón usa la palabra para referirse a la sencillez (o frugalidad) de la vida. Con el tiempo, sin embargo, el significado y la función de la palabra cambiaron de 'simple' a la idea de subestimación que involucra dobles negativos, una forma de decir las cosas de manera simple.
El nórdico antiguo tenía varios tipos de litotes. Estos puntos son negativos negados ("Ella no es una esposa terrible" que significa "ella es una buena esposa"), positivos negados ("Él' no es un gran aprendiz" que significa "tiene dificultad para aprender"), creando litotes sin negar nada y creando litotes usando un adjetivo negativo ("Los días que pasó en su casa lo dejaron sin entusiasmo" que significa "prefería estar fuera de casa").
Litotes y ethos
Los litotes se pueden usar para establecer valores o credibilidad, expresando modestia o restando importancia a los logros de uno para ganarse el favor de la audiencia. En el libro Rhetorica ad Herennium se aborda a litotes como un miembro de Las Figuras del Pensamiento conocido como deminutio, o subestimación. Se enumera junto con la antenantiosis y la meiosis, otras dos formas de deminutio retórica. Por ejemplo, un artista muy consumado podría decir 'No soy un mal pintor', y al abstenerse de fanfarronear pero aún reconociendo su habilidad, el artista es visto como talentoso, modesto y creíble.
Ejemplos
Litotes | En lugar de decir |
---|---|
"No está mal". | "Bien". |
"No es mi favorito..." | "No me gusta". |
"¡No es demasiado tonto!" | "¡Nice!" |
"No-trivial". | "Muy complejo". |
"No es el más barato..." | "Es un poco caro..." |
"No a diferencia..." | "Como..." |
"¡No es genial, Bob!" | "¡Muy mal, Bob!" |
"El tiempo no es genial." | "Llueve". |
"No es una obra maestra". | "Es mediocre". |
Otros idiomas
Griega clásica
(feminine)En el griego clásico, se pueden encontrar instancias de litotes desde Homero. En el Libro 24 de la Ilíada, Zeus describe a Aquiles de la siguiente manera: "οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος..." (línea 186), "no es ni inconsciente ni ciego", lo que significa que es sabio y prudente.
Francés
En francés, pas mal (no está mal) se usa de manera similar al inglés, mientras que il n'est pas antipathique ("él no es desagradable") es otro ejemplo, en realidad que significa il est très sympathique ("él es agradable"), aunque el hablante es reacio admitirlo Otro ejemplo típico es Ce n'est pas bête! ("It's no estúpido"), generalmente se dice que admite una sugerencia inteligente sin mostrarse demasiado entusiasta. (Al igual que con todos los litotes, esta frase también se puede usar con su significado literal de que la cosa no es estúpida sino que puede ser inteligente u ocupar el término medio entre estúpido e inteligente).
Uno de los litotes más famosos de la literatura francesa se encuentra en Le Cid de Pierre Corneille (1636). La heroína, Chimène, le dice a su amante Rodrigue, que acaba de matar a su padre: Va, je ne te hais point" ("Ve, no te odio), que significa "Te amo".
China
(feminine)En chino, la frase 不错 (Pinyin: bù cuò, caracteres tradicionales 不錯, literalmente "no está mal") se usa a menudo para presentar algo como muy bueno o correcto. De esta manera, su significado es distinto del inglés "not bad" (aunque no "nada mal") o el uso general del francés pas mal. Además, la frase 不简单 (pinyin bù jiǎn dān, caracteres tradicionales 不簡單, literalmente "no simple") se usa para referirse a una hazaña impresionante.
Danés
En danés, las subestimaciones que utilizan litotes se consideran características del dialecto de Jutlandia. Un ejemplo estereotípico es la frase det er ikke så ringe endda ("ni siquiera es tan malo& #34;), que se usa para significar "eso es genial".
Holandesa y alemana
(feminine)Del mismo modo, en holandés, la frase niet slecht (que también significa literalmente "no está mal&# 34;) se usa a menudo para presentar algo como muy bueno o correcto, como el alemán nicht schlecht.
Italiana
(feminine)En italiano, meno male (literalmente "menos malo") es similar a la expresión inglesa "Tanto mejor" – solía comentar que una situación es más deseable que su negativa (cf. el comentario de Winston Churchill, transformado en un clon de nieve, de que "la democracia es la peor forma de gobierno excepto todas las demás").
Latín
En latín, se puede encontrar un ejemplo de litotes en las Metamorfosis de Ovidio: non semel (bk. 1 ln. 692, "ninguna ocasión"), que significa "en más de una ocasión". Algunas palabras comunes se derivan de litotes: nonnulli de non nulli ("no ninguno") significa "varios", mientras que non numquam de non numquam ("no nunca") se usa para "a veces".
Ruso
Quizás el litote más común en ruso es неплохо (no está mal). De manera un tanto inusual, está permitido decir que algo es очень неплохо (muy no está mal) para indicar que lo es, de hecho, muy bueno. Un ejemplo de litotes se puede encontrar en The Government Inspector de Nikolai Gogol, en el que el alcalde dice: "No existe tal cosa como un hombre sin pecados en su conciencia", que significa "Todos los hombres tienen pecados en su conciencia" (Acto 1, Escena 1). En este caso, se utiliza para restar importancia a la declaración del alcalde, una especie de eufemismo, haciéndola menos dura de lo que se entiende.
Español
En español, se suele decir No es nada tonto ("It'no es del todo tonto"), como una forma de cumplido (es decir, para decir que algo fue inteligente o ingenioso). Otra frase común en español es menos mal (cf. italiano meno male arriba), que significa literalmente "menos malo", pero se usa de la misma manera que las frases en inglés "¡Gracias a Dios!& #34; o "Es igual de bien".
Sueco
En sueco, es bastante común usar litotes. Por ejemplo, cuando uno se encuentra con alguien después de mucho tiempo, es habitual decir: Det var inte igår ("No fue ayer").
Turco
En turco, es bastante común decir Hiç fena değil! ("No tan bad") como una forma de cumplido.
Galés
En galés, Siomi ar yr ochr orau ("Estar decepcionado en el mejor lado& #34;) significa "sorprenderse gratamente".
Contenido relacionado
Diccionario de sinónimos de roget
Juego de misterio
Eufemismo