Literatura vietnamita

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La literatura vietnamita (vietnamita: văn học Việt Nam; Chữ Hán: 文學越南) es la literatura, tanto oral como escrita, creada en gran parte por personas de habla vietnamita.

Historia

Durante un milenio antes del siglo X, Vietnam estuvo bajo el dominio de varias dinastías chinas y, como resultado, gran parte del trabajo escrito durante este período estaba en Chữ Hán. Chữ Nôm, creado alrededor del siglo X, permitió a los escritores componer en vietnamita utilizando caracteres nativos inspirados en caracteres chinos. Floreció en el siglo XVIII cuando muchos escritores y poetas vietnamitas notables compusieron sus obras en chữ nôm y cuando se convirtió brevemente en la escritura escrita oficial.

Si bien la escritura Chữ Quốc ngữ se creó en 1631, no se hizo popular fuera de los grupos misioneros hasta principios del siglo XX, cuando la administración colonial francesa ordenó su uso en la Indochina francesa. A mediados del siglo XX, prácticamente todas las obras literarias vietnamitas se compusieron en quốc ngữ. Hoy en día, muchos críticos consideran que los vietnamitas francófonos y los vietnamitas de habla inglesa contribuyen a la historia actual de la literatura vietnamita.

Tipos

A diferencia de la literatura escrita, la literatura oral temprana se compuso en vietnamita y todavía es accesible para los vietnamitas comunes en la actualidad. La literatura popular vietnamita es una mezcla de muchas formas. No es solo una tradición oral, sino una mezcla de tres medios: oculto (solo retenido en la memoria de los autores populares), fijo (escrito) y mostrado (representado). La literatura popular suele existir en muchas versiones, se transmite de forma oral y tiene autores desconocidos.

Los mitos consisten en historias sobre seres sobrenaturales, héroes, dioses creadores y reflejan el punto de vista de los pueblos antiguos sobre la vida humana. Consisten en historias de creación, historias sobre sus orígenes (Lạc Long Quân, Âu Cơ), héroes culturales (Sơn Tinh o Mountain Spirit - Thủy Tinh o Water Spirit).

Literatura medieval

Literatura

La literatura más antigua que se conserva de escritores vietnamitas está escrita en Chữ Hán o chino clásico. Casi todos los documentos oficiales de la historia vietnamita se escribieron en Chữ Hán, al igual que los primeros poemas. La escritura china no solo es extraña para los hablantes de vietnamita modernos, sino que estas obras son en su mayoría ininteligibles incluso cuando se transliteran directamente del chino a la escritura quốc ngữ moderna debido a su sintaxis y vocabulario chinos. Como resultado, estas obras deben traducirse al vietnamita coloquial para que el público en general las entienda. Estas obras incluyen proclamaciones oficiales de emperadores vietnamitas, historias imperiales y declaraciones de independencia de China, así como poesía vietnamita. En orden cronológico, las obras notables incluyen:

  • Thien Do Chieu (遷都詔) 1010, Edicto sobre la transferencia de la capital de Dai Co Viet de Hoa Lu (actual Ninh Binh) a Dai La (actual Hanoi).
  • Nam Quoc Son Ha (南國山河) 1077, Montañas y ríos del país del sur, poema del general Ly Thuong Kiet
  • Historia de Dai Viet (大越史記) Anales de Dai Viet por Le Van Huu, 1272
  • Proclamación a los Oficiales, Proclamación a los Oficiales, General Tran Hung Dao, 1284
  • An Nam chí lược (Ann Nam Zhilue) Registros abreviados de Annam, anónimo 1335
  • Gia huấn ca (家 訓 歌La oda de entrenamiento familiar), un poema moral confuciano de 976 líneas atribuido a Nguyễn Trãi 1420s
  • Linh Nam Chic Quai (嶺南摭怪) "Los maravillosos cuentos de Linh Nam" Siglo XIV, editado por Vu Quynh (1452-1516)
  • La historia abreviada de Dai Viet (大越史略) Historia abreviada de Dai Viet, anónimo. 1377
  • Viet Dien u Linh Tap (越甸幽靈集), Espíritus de los difuntos en el Reino Viet, Ly Te Xuyen 1400
  • Gran Proclamación sobre la Pacificación de las Fuerzas Wu (), Gran Proclamación sobre la Pacificación de las Fuerzas Wu, Nguyen Trai 1428
  • Anales completos de Dai Viet, Ngo Si Lien 1479.
  • Legend of Man Luc (傳奇漫錄, Collection of Strange Tales, en parte por Nguyen Du, siglo XVI)
  • Hoàng Lê nhất thống chí (Registros de unificación de Le Emperor) Registros de unificación de Le Emperor, novela histórica que termina con Gia Long.
  • "Lamento de la esposa del soldado", la versión original en chino de Dang Tran Con d.1745
  • Historia de Dai Viet Thong (大越 通史) historia de Le Quy Don 1749
  • Lengua tipo Yuntai (芸臺類語) enciclopedia Le Quy Don 1773
  • Crónicas de la frontera Le Quy Don (撫邊雜錄) Crónicas de la frontera Le Quy Don 1776
  • Historia de Vietnam (越南亡國史), de Phan Boi Chau en Japón en 1905

Nombre

Las obras escritas en chữ Nôm, una escritura demótica inventada localmente basada en chữ Hán, se desarrollaron para escribir el idioma vietnamita hablado desde el siglo XIII en adelante. En su mayor parte, estos textos de chữ Nôm se pueden transcribir directamente al chữ Quốc ngữ moderno y los hablantes de vietnamita modernos los pueden entender fácilmente. Sin embargo, dado que chữ Nôm nunca se estandarizó, existen ambigüedades en cuanto a qué palabras se refieren cuando un escritor usa ciertos caracteres. Esto resultó en muchas variaciones al transliterar obras en chữ Nôm en chữ Quốc ngữ. Algunas obras de gran prestigio en la literatura vietnamita se escribieron en chữ Nôm, incluido Truyện Kiều de Nguyễn Du, chữ nôm de Đoàn Thị Điểm, traducción del poema Chinh Phụ Ngâm Khúc (征婦吟曲- Lament of a Warrior Wife) del poema chino clásico compuesto por su amigo Đặng Trần Côn (famoso por derecho propio), y poemas del renombrado poeta Hồ Xuân Hương.

Otras obras notables incluyen:

  • " Lamento de la esposa del soldado ", traducciones del chino a la escritura vernácula Nom por varios traductores, incluidos Phan Huy Ich y Doan Thi Diem
  • "Lamento de la concubina" de Nguyen Gia Thieu d.1798
  • Hanh Thuc ca (行蜀歌) "Canción del exilio a Thuc" Nguyen Thi Bich, 1885
  • Lục súc tranh công (seis animales peleando por méritos) "La Pelea de las Seis Bestias"
  • Luc Van Tien (蓼雲仙傳) poema épico del poeta ciego Nguyen Dinh Chieu d.1888
  • El ciruelo florece dos veces (貳度梅) "El ciruelo florece dos veces"
  • Pham Cong - Cuc Hoa (范公菊花) Historia de Pham Cong y Cuc Hoa
  • Pham Tai - Ngoc Hoa (范子玉花) Historia del huérfano Pham Tai y la princesa Ngoc Hoa
  • Phan Tran (潘陳) El clan de Phan y el clan de Tran
  • Quốc âm thi tập (國音詩集) "Colección de poesía de pronunciación nacional" atribuida a Nguyễn Trãi después de su jubilación
  • Thach Sanh nueva historia (石生新傳) anónimo. siglo 18
  • Tong Tran y Cuc Hoa(宋珍菊花) Historia de Tong Tran y su esposa Cuc Hoa
  • Ratón virgen (貞鼠) "El ratón virgen" Hô Huyèn Qui Siglo XV
  • Hoa tiên (花书) La carta florecida
  • Uno de los poemas más famosos de Nguyễn Du, The Tale of KieuUno de los poemas más famosos de Nguyễn Du, The Tale of Kieu
  • Uno de los poemas más famosos de Ba Huyen Thanh Quan, Through Ngang Pass.Uno de los poemas más famosos de Ba Huyen Thanh Quan, Through Ngang Pass.
  • Pastel de agua, uno de los poemas más famosos de Ho Xuan Huong, se muestra aquí con Han Nom y Quoc Ngu (alfabeto vietnamita).Pastel de agua, uno de los poemas más famosos de Ho Xuan Huong, se muestra aquí con Han Nom y Quoc Ngu (alfabeto vietnamita).

Literatura moderna

Si bien se creó en el siglo XVII, el chữ quốc ngữ no se usó ampliamente fuera de los círculos misioneros hasta principios del siglo XX, cuando el gobierno colonial francés ordenó su uso en la Indochina francesa. Durante los primeros años del siglo XX, florecieron muchas publicaciones periódicas en chữ quốc ngữ y su popularidad ayudó a popularizar chữ quốc ngữ. Mientras que algunos líderes se resistieron a la popularidad del chữ quốc ngữ como una imposición de los franceses, otros lo adoptaron como una herramienta conveniente para impulsar la alfabetización. Después de declarar la independencia de Francia en 1945, el gobierno provisional del Imperio de Vietnam adoptó una política de aumento de la alfabetización con chữ quốc ngữ. Sus esfuerzos tuvieron un gran éxito, ya que la tasa de alfabetización aumentó de la noche a la mañana.

En esos primeros años, había muchas variaciones en la ortografía y no había consenso sobre cómo escribir ciertas palabras. Después de algunas conferencias, los problemas se resolvieron en su mayoría, pero algunos aún persisten hasta el día de hoy. A mediados del siglo XX, todas las obras literarias vietnamitas están escritas en chữ quốc ngữ, mientras que las obras escritas en guiones anteriores se transliteran a chữ quốc ngữ para facilitar la accesibilidad a los hablantes de vietnamita moderno. El uso de los guiones anteriores ahora se limita a las referencias históricas.

Las obras en vietnamita moderno incluyen:

  • Historia de Vietnam (越南史略) por Tran Trong Kim 1921
  • Número rojo de Vu Trong Phung 1936

Contenido relacionado

Seis grados de separación (obra)

Jerzy Kosinski

Literatura peruana

El término literatura peruana no solo se refiere a la literatura producida en la República independiente del Perú, sino también a la literatura producida...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save