Literatura tailandesa
La literatura tailandesa es la literatura del pueblo tailandés, escrita casi exclusivamente en el idioma tailandés (aunque se pueden usar diferentes escrituras además del tailandés). La mayoría de las obras literarias imaginativas en tailandés, antes del siglo XIX, se compusieron en forma de poesía. La prosa se reservó para registros históricos, crónicas y documentos legales. En consecuencia, las formas poéticas del idioma tailandés son numerosas y muy desarrolladas. El corpus de las obras poéticas premodernas de Tailandia es extenso. Así, aunque muchas obras literarias se perdieron con el saqueo de Ayutthaya en 1767, Tailandia aún posee una gran cantidad de poemas épicos o largos relatos poéticos.—algunos con historias originales y otros con historias extraídas de fuentes extranjeras. Por lo tanto, existe un marcado contraste entre la tradición literaria tailandesa y la de otras tradiciones literarias de Asia oriental, como la china y la japonesa, donde los cuentos poéticos largos son raros y los poemas épicos son casi inexistentes. La literatura clásica tailandesa ejerció una influencia considerable en la literatura de los países vecinos del sudeste asiático continental, especialmente Camboya, Laos y Birmania.
El desarrollo de la literatura clásica tailandesa
Orígenes
Como hablantes de la familia de lenguas tai, los siameses comparten orígenes literarios con otros hablantes de tai en la región de Suvarnabhumi (es decir, el sudeste asiático continental). Es posible que la literatura temprana del pueblo tailandés haya sido escrita en chino. Sin embargo, ningún registro histórico de los siameses hasta el momento se refiere a esta literatura anterior. La tradición poética tailandesa se basó originalmente en formas poéticas indígenas como rai (ร่าย), khlong (โคลง), kap (กาพย์) y klon (กลอน). Algunas de estas formas poéticas, en particular Khlong, han sido compartidas entre los hablantes de idiomas tai desde la antigüedad (antes del surgimiento de Siam). Una de las primeras obras representativas de KhlongLa poesía es el poema épico Thao Hung Thao Cheuang, una historia épica compartida, sobre un noble guerrero de una raza Khom, de la gente de habla tai en el sudeste asiático continental.
Influencia india en el idioma siamés
A través de la influencia del budismo y del hinduismo, se recibió una variedad de metros prosódicos de Chanda a través de Ceilán. Dado que el idioma tailandés es monosilábico, se necesita una gran cantidad de préstamos del sánscrito y del pali para componer estas métricas clásicas en sánscrito. Según BJ Terwiel, este proceso se produjo a un ritmo acelerado durante el reinado del rey Boromma-trailokkanat (1448-1488), quien reformó el modelo de gobierno de Siam al convertir el sistema de gobierno siamés en un imperio bajo el sistema feudal mandala. El nuevo sistema exigió un nuevo lenguaje imperial para las clases nobles gobernantes. Esta influencia literaria cambió el curso del idioma tailandés o siamés, diferenciándolo de otros tai.idiomas—aumentando el número de palabras en sánscrito y pali e imponiendo la demanda a los tailandeses de desarrollar un sistema de escritura que preservara la ortografía de las palabras en sánscrito con fines literarios. En el siglo XV, el idioma tailandés se había convertido en un medio distintivo junto con una identidad literaria naciente de una nueva nación. Permitió a los poetas siameses componer en diferentes estilos poéticos y estados de ánimo, desde versos rimados divertidos y humorísticos, hasta khlong romántico y elegante y prosodias chan pulidas e imperiosas que se modificaron de las métricas sánscritas clásicas. Los poetas tailandeses experimentaron con estas diferentes formas prosódicas, produciendo poemas "híbridos" innovadores como Lilit (tailandés: ลิลิต, un intercalado de khlongy versos kap o rai), o Kap hor Klong (tailandés: กาพย์ห่อโคลง - una serie de poemas khlong, cada uno de los cuales está envuelto por versos kap). Los tailandeses desarrollaron así una mente aguda y un oído agudo para la poesía. Sin embargo, para aprovechar al máximo este nuevo medio literario, se requería una educación clásica bastante intensiva en pali y sánscrito. Esto hizo de la "poesía seria" una ocupación de las clases nobles. Sin embargo, BJ Terwiel señala, citando un libro de texto tailandés del siglo XVII, Jindamanee, que también se animó a los escribas y a los hombres siameses comunes a aprender términos básicos en pali y sánscrito para avanzar en su carrera.La poesía y la producción literaria tailandesa llegaron a dominar la literatura culta del mundo de habla tai desde mediados del período de Ayutthaya hasta el siglo XX. Como observó J. Layden, en Sobre los idiomas y la literatura de las naciones indochinas (1808):
El idioma siamés o tailandés contiene una gran variedad de composiciones de todas las especies. Son muy numerosos sus poemas y cantos, así como sus Cheritras, o fábulas históricas y mitológicas. Muchos de los príncipes siameses han sido celebrados por sus poderes poéticos y aún se conservan varias de sus composiciones históricas y morales. En todas sus composiciones o bien afectan una narración simple y llana, o bien un estilo inconexo y abrupto de frases cortas, concisas, de mucho significado. Sus libros de medicina se consideran de considerable antigüedad. Tanto en la ciencia como en la poesía, aquellos que afectan el aprendizaje y la elegancia de la composición salpican su estilo copiosamente con Bali.... Los Cheritras o ficciones románticas de los siameses, son muy numerosos, y los personajes introducidos, a excepción de Rama y los personajes del Ramayana,
Ramakien
La mayoría de los países del sudeste asiático comparten una cultura indianizada. La literatura tailandesa estuvo fuertemente influenciada por la cultura india y la ideología budista-hindú desde el momento en que apareció por primera vez en el siglo XIII. La epopeya nacional de Tailandia es una versión del Ramayana llamada Ramakien, traducida del sánscrito y reorganizada en versos siameses. La importancia de la epopeya del Ramayana en Tailandia se debe a la adopción por parte de los tailandeses de la ideología religioso-política hindú de la realeza, encarnada por el Señor Rama. La antigua capital siamesa, Ayutthaya, recibió su nombre de la ciudad santa de Ayodhya, la ciudad del Señor Rama. Todos los reyes tailandeses han sido referidos como "Rama" hasta el día de hoy.
Los cuentos míticos y el ciclo épico de Ramakien brindan a los siameses una fuente rica y perenne de materiales dramáticos. La corte real de Ayutthaya desarrolló formas clásicas de expresión dramática llamadas khon y lakhon. Ramakien desempeñó un gran papel en la formación de estas artes dramáticas. Durante el período de Ayutthaya, khon, o una versión dramatizada de Ramakien, se clasificó como lakhon nai o una representación teatral reservada para audiencias aristocráticas. Un diplomático francés, Simon de La Loubère, lo presenció y lo documentó en 1687, durante una misión diplomática formal enviada por el rey Luis XIV.El drama y la danza clásica siameses se extendieron más tarde por todo el sudeste asiático continental e influyeron en el desarrollo del arte en la mayoría de los países vecinos, incluida la propia versión de Birmania del Ramayana, Camboya y Laos.
Varias versiones de la epopeya de Ramakien se perdieron en la destrucción de Ayutthaya en 1767. Actualmente existen tres versiones. Uno de estos fue preparado bajo la supervisión (y en parte escrito por) el rey Rama I. Su hijo, Rama II, reescribió algunas partes para el drama khon. Las principales diferencias con el original son un papel extendido para el dios mono Hanuman y la adición de un final feliz. Muchos de los poemas populares entre los nobles tailandeses también se basan en historias indias. Uno de los más famosos es Anirut Kham Chan, que se basa en una antigua historia india del príncipe Anirudha.
Literatura del período Sukhothai
El alfabeto tailandés surgió como un sistema de escritura independiente alrededor de 1283. Una de las primeras obras compuestas en él fue la inscripción del rey Ram Khamhaeng (tailandés: ศิลาจารึกพ่อขุนรามคำแหง) o Ram Khamhaeng estela2, compuesta tanto en 129 biografía y como crónica del Reino.
La influencia del budismo Theravada se muestra en la mayoría de las obras literarias tailandesas premodernas. Traibhumikatha o Trai Phum Phra Ruang (en tailandés: ไตรภูมิพระร่วง, "Los tres mundos según el rey Ruang"), uno de los primeros tratados cosmológicos tailandeses, se compuso a mediados del siglo XIV. Se reconoce que es una de las obras tradicionales más antiguas de la literatura tailandesa. El Trai Phum Phra Ruangexplica la composición del universo, que, según el budismo Theravada tailandés, consta de tres "mundos" o niveles de existencia diferentes y sus respectivos habitantes y criaturas mitológicos. El año de composición fue fechado en 1345 EC, mientras que la autoría se atribuye tradicionalmente al entonces designado heredero del trono y más tarde rey LiThai (tailandés: พญาลิไทย) de Sukhothai. Traibhumikatha es un trabajo de alto nivel académico. Al componerlo, el rey Lithai tuvo que consultar más de 30 tratados budistas, incluido Tripitaka (tailandés: พระไตรปิฎก) y Milinda Panha. Es aclamada como la primera disertación de investigación en la historia literaria tailandesa.
Literatura del período de Ayutthaya
Una de las obras representativas del período temprano de Ayutthaya es Lilit Ongkan Chaeng Nam (tailandés: ลิลิตโองการแช่งน้ำ), un encantamiento en verso que se pronuncia ante la reunión de cortesanos, príncipes de tierras extranjeras y representantes de estados vasallos en la toma de la ceremonia de juramento de lealtad. Era un ritual para promover la lealtad y cerrar alianzas nacionales y extranjeras.
Poesía lilita
Un lilit (tailandés: ลิลิต) es un formato literario que intercala versos poéticos de diferente naturaleza métrica para crear una variedad de ritmo y cadencia en la música de la poesía. El primer poema de Lilit que aparece es Lilit Yuan Phai (tailandés: ลิลิตยวนพ่าย 'la derrota del Yuan', compuesto durante el período temprano de Ayutthaya (c. 1475 EC). Yuan Phai es el equivalente tailandés de la Canción de Roland. Es un poema épico de guerra de aproximadamente 1180 versos que narra los eventos clave de la guerra entre el rey Borommatrailokkanat (1448–1488) y el rey Tilokaraj de Lan Na, y proporciona una oda de victoria para el rey de Siam.La importancia de Yuan Phaino se limita a ser el ejemplo más antiguo que se conserva de la poesía de Lilit. Sirve también como un importante relato histórico de la guerra entre Siam y Lan Na, así como una evidencia de la teoría de la realeza de los siameses que estaba evolucionando durante el reinado de Borommatrailokkanat.
Otra pieza famosa de poesía lilit es Lilit Phra Lo (tailandés: ลิลิตพระลอ) (c. 1500), un poema épico tragico-romántico que empleó una variedad de formas poéticas. Phra Lo tiene aproximadamente 2.600 líneas de longitud. Es una de las principales composiciones lilit que aún sobreviven en la actualidad y se considera la mejor entre ellas. Phra Lo se considera uno de los primeros poemas tailandeses que evocan tristeza y emociones trágicas. La historia termina con la trágica muerte del héroe epónimo y dos bellas princesas de las que estaba enamorado. El tema erótico del poema también hizo que Phra Lo fuera controvertida entre las clases nobles siamesas durante generaciones. Si bien se desconoce su autor, Phra LoSe cree que se escribió alrededor del comienzo del reinado del rey Ramathibodi II (1491-1529), y ciertamente no más tarde de 1656, ya que una parte se recitó en un libro de texto tailandés compuesto durante el reinado del rey Narai. La trama probablemente provino de un cuento popular en el norte de Tailandia. Su trágica historia tiene un atractivo universal y su composición se considera un gran logro en la tradición poética tailandesa.
Maha-chat Kham Luang: el sermón del "Gran Nacimiento"
La tercera obra importante de este período es Mahajati Kham Luang o Mahachat Kham Luang (tailandés: มหาชาติคำหลวง), el relato épico tailandés del "Gran Nacimiento" (maha-jati) de Vessantara Bodhisatta, la última vida final antes de convertirse en el Buda. Mahachat fue escrito al estilo del canto budista (ร่าย) combinando versos pali con narrativa poética tailandesa. En 1492, el rey Borommatrailokkanat autorizó a un grupo de eruditos a escribir un poema basado en la historia de Vessantara Jataka, considerada la más grande de las encarnaciones de Buda. Su esfuerzo conjunto fue este gran trabajo y entonces se estableció la precedencia de recitar Maha, la Gran Vida. Mahachatse ha dividido tradicionalmente en 13 libros. Seis de ellos se perdieron durante el saqueo de Ayutthaya y se ordenó que se recompusieran en 1815. Hoy en día hay muchas versiones de Mahachat en Tailandia.
Panegíricos reales
El panegírico real es un género prominente en la poesía tailandesa, posiblemente influenciado por el género Praśasti en sánscrito. Pasajes en alabanza de los reyes aparecen en inscripciones del reino de Sukhothai. El elogio del rey es un elemento importante en Yuan Phai, un poema de guerra del siglo XV. El primer trabajo enmarcado y titulado específicamente como un panegírico real fue el Elogio del rey Prasat Thong sobre el padre y predecesor del rey Narai, probablemente compuesto a principios del reinado del rey Narai. El "Elogio del rey Narai", compuesto alrededor de 1680, incluye una descripción del palacio de Lopburi y un relato de una cacería de elefantes.
Nirat: la tradición siamesa de poesía de despedida y añoranza
El nirat (tailandés: นิราศ) es un género lírico, popular en la literatura tailandesa, que se puede traducir como 'poesía de despedida'. El núcleo de la poesía es una descripción de viaje, pero esencial es el anhelo por el amante ausente. El poeta describe su viaje a través de paisajes, pueblos y aldeas, pero interrumpe regularmente su descripción para expresar sus sentimientos y pensamientos sobre el amante abandonado. La poesía de Nirat probablemente se originó en el pueblo del norte de Tailandia. Tradicionalmente se cree que Nirat Hariphunchai (1637) es el primer Nirat que aparece en el idioma tailandés. Sin embargo, la tradición tailandesa del nirat podría resultar mucho más antigua, dependiendo de si Khlong Thawathotsamatpodría remontarse al reinado del rey Borommatrailokkanat (1431-1488). Los poetas siameses compusieron Nirat con un dispositivo poético diferente. Durante el período de Ayutthaya, a los poetas les gustaba componer poemas de Nirat usando la variedad métrica khlong (โคลง) y kap (กาพย์). El príncipe Thammathibet (1715-1755) (tailandés: เจ้าฟ้าธรรมธิเบศ) fue un renombrado poeta de Nirat cuyas obras aún existen en la actualidad.
Otros representantes de este género son Si Prat (1653-1688) (tailandés: ศรีปราชญ์) y Sunthorn Phu (1786-1855) (tailandés: สุนทรภู่). Dado que los poemas de nirat registran lo que el poeta ve o experimenta durante su viaje, representan una fuente de información para la cultura siamesa, así como para la historia en la época premoderna. Este género poético se extendió más tarde, primero a Myanmar a fines del siglo XVIII y luego a Camboya a mediados del siglo XIX, en un momento en que Camboya estaba fuertemente influenciada por la cultura siamesa. Los poemas famosos del género nirat durante el período de Ayutthaya son:
- Khlong Thawathotsamāt (¿c. 1450?) (tailandés: โคลงทวาทศมาส; "la canción de los doce meses"): Thawathotsamat es un poema nirat de 1037 versos en metro khlong. Se cree que fue compuesto por un grupo de poetas reales en lugar de por un solo hombre. Anteriormente se pensaba que se compuso durante el reinado del rey Narai, pero de hecho el lenguaje de este poema sugiere un período mucho más antiguo. La gran cantidad de palabras en sánscrito en Thawathotsamat sugiere que fue compuesta quizás durante el reinado del rey Borommatrailokkanat (1431-1488), cuando ese estilo literario era común. Thawathotsamates también una obra importante de la literatura tailandesa porque registra el conocimiento sobre tradiciones y normas específicas practicadas por los tailandeses en cada mes del año. Thawathotsamat también es único entre el género de poesía nirat porque los poetas no viajan a ninguna parte pero, sin embargo, expresan el anhelo y la tristeza que trae cada mes de separación de sus seres queridos.
- Khlong Nirat Hariphunchai (tailandés: โคลงนิราศหริภุญชัย; relato de un viaje desde Chiang Mai a Wat Phra That Hariphunchai en Lamphun, posiblemente fechado en 1517/8. El autor real lamenta su separación de un amado llamado Si Thip.
- Khlong Kamsuan Sīprāt (tailandés: โคลงกำสรวลศรีปราชญ์; "la canción triste de Sīprāt") de Sīprāt: un poema nirat compuesto en khlong dàn (tailandés: โคล) métrica.
- Kap Hor Khlong Nirat Thansōk (tailandés: กาพย์ห่อโคลงนิราศธารโศก; "un nirat en el arroyo Thansōk en verso kap-hor-khlong") (c. 1745) por el príncipe Thammathibet estilo horp compuesto en un estilo especial de kap niratthibet: khlong - donde cada uno de los poemas khlong está encerrado en versos kap. Este es un raro ejemplo de un estilo muy pulido y majestuoso de la poesía tailandesa. Nirat Thansōk tiene 152 estrofas (1022 versos).
- Kap Hor Khlong Praphat Than-Thongdang (tailandés: กาพย์ห่อโคลงประพาสธารทองแดง; "una visita real en el arroyo Than-Thongdang en kap-hor-khlong verse4") (verso kap-hor-khlong175bet). Otro raro ejemplo del género kap hor khlong. Solo se han encontrado 108 estrofas de este poema. La otra mitad parece haberse perdido.
La epopeya siamesa Khun Chang Khun Phaen
En el período de Ayutthaya, también florecieron los cuentos populares. Uno de los cuentos populares más famosos es la historia de Khun Chang Khun Phaen (tailandés: ขุนช้างขุนแผน), conocido en Tailandia simplemente como " Khun Phaen ", que combina los elementos de la comedia romántica y las aventuras heroicas, que terminan en la trágica muerte de uno de los principales protagonistas. La epopeya de Khun Chang Khun Phaen (KCKP) gira en torno a Khun Phaen, un general siamés con un poder mágico sobrehumano que sirvió al rey de Ayutthaya, y su relación de triángulo amoroso entre él, Khun Chang y una hermosa niña siamesa llamada Wan-Thong. La composición de KCKP, al igual que otras epopeyas transmitidas oralmente, evolucionó con el tiempo. Se originó como una recitación recreativa o sepha dentro de la tradición oral tailandesa desde principios del siglo XVII (c.1600). Los trovadores y juglares siameses agregaron más tramas secundarias y escenas embellecidas a la historia original a medida que pasaba el tiempo. A fines del período del Reino de Ayutthaya, había alcanzado la forma actual como una obra larga de poema épico con una longitud de aproximadamente 20,000 líneas, que abarca 43 libros de samut thai. La versión que existe hoy fue compuesta con klon.metro en todo y se conoce en Tailandia como nithan Kham Klon (tailandés: นิทานคำกลอน) que significa un cuento poético. Una edición estándar de KCKP, publicada por la Biblioteca Nacional, tiene 1085 páginas.
Como la epopeya nacional del pueblo siamés, Khun Chang Khun Phaen es único entre otros grandes poemas épicos del mundo en que se refiere a las luchas, el romance y las hazañas marciales de protagonistas no aristocráticos, con un alto grado de realismo, en lugar de siendo principalmente sobre los asuntos de grandes reyes, hombres nobles o deidades. El realismo de KCKP también lo destaca de otras literaturas épicas de la región. Como señalan Baker y Phongpaichit, la representación de la guerra entre Ayutthaya y Chiangmai en Khun Chang Khun Phaen es "[p]osiblemente... la representación más realista de la guerra premoderna en la región, retratando la aventura, el riesgo, el horror y la ganancia".KCKP también contiene relatos ricos y detallados de la sociedad tradicional tailandesa durante el último período de Ayutthaya, incluidas prácticas religiosas, creencias supersticiosas, relaciones sociales, administración del hogar, tácticas militares, procedimientos judiciales y judiciales, etc. Hasta el día de hoy, KCKP se considera la obra maestra. de la literatura tailandesa por su alto valor de entretenimiento, con tramas atractivas incluso para los estándares modernos, y su riqueza de conocimientos culturales. Maravillado por el suntuoso entorno de las antiguas costumbres, creencias y prácticas siamesas en las que se desarrolla la historia, William J. Gedney, un filólogo especializado en lenguas del sudeste asiático, comentó que: “A menudo he pensado que si toda la demás información sobre la tradición tailandesa Si la cultura se perdiera, todo el complejo podría reconstruirse a partir de este maravilloso texto.
La leyenda popular de Sri Thanonchai
Otro personaje popular entre los cuentos populares de Ayutthaya es el embaucador, el más conocido es Sri Thanonchai (tailandés: ศรีธนญชัย), generalmente una figura heroica que enseña o aprende lecciones morales y es conocido por su encanto, ingenio y destreza verbal. Sri Thanonchai es un clásico embaucador-héroe. Al igual que los villanos de Shakespeare, como Iago, el motivo de Sri Thanonchai no está claro. Simplemente usa sus trucos, bromas y travesuras para cambiar la vida y los asuntos de los demás, lo que a veces resulta en resultados trágicos. La historia de Sri Thanonchai es bien conocida entre los tailandeses y los laosianos. En la tradición laosiana, Sri Thanonchai se llama Xiang Mieng. Una versión de Lao-Isaan de Xiang Mieng describe a Sri Thanonchai como un tramposo de Ayutthayan.
La leyenda de Phra Malai (1737)
La leyenda de Phra Malai (tailandés: พระมาลัยคำหลวง) es una aventura épica religiosa compuesta por el príncipe Thammathibet, uno de los más grandes poetas de Ayutthaya, en 1737, aunque se supone que el origen de la historia es mucho más antiguo, ya que se basa en un texto pali.. Phra Malai ocupa un lugar destacado en el arte tailandés, los tratados religiosos y los rituales asociados con el más allá, y la historia es uno de los temas más populares de los manuscritos tailandeses ilustrados del siglo XIX.
El Phra Malai del príncipe Thammathibet está compuesto en un estilo que alterna entre rai y khlong sii-suphap. Cuenta la historia de Phra Malai, un monje budista de la tradición Theravada que se dice que obtuvo poderes sobrenaturales a través de su mérito y meditación acumulados. Phra Malai hace un viaje al reino del infierno (naraka) para enseñar el budismo a las criaturas del inframundo y a los difuntos.Phra Malai luego regresa al mundo de los vivos y le cuenta a la gente la historia del inframundo, recordando a los oyentes que deben hacer buenos méritos y adherirse a las enseñanzas budistas para evitar la condenación. Mientras está en el reino humano, Phra Malai recibe una ofrenda de ocho flores de loto de un pobre leñador, que finalmente ofrece en Chulamani Chedi, una estupa celestial que se cree que contiene una reliquia de Buda. En el cielo de Tavatimsa, Phra Malai conversa con el dios Indra y el futuro Buda, Metteyya, quien le revela al monje ideas sobre el futuro de la humanidad. A través de las recitaciones de Phra Malai, los efectos kármicos de las acciones humanas se enseñaron a los fieles en los funerales y otras ocasiones de obtención de méritos. Siguiendo los preceptos budistas, obteniendo méritos,
Otras obras notables del período de Ayutthaya
Tres poetas más famosos del período de Ayutthaya fueron Sīprāt (1653-1688) (Thai: ศรีปราชญ์), Phra Maha Raja-Kru (Thai: พระ มหาราชครู) y el Príncipe Thammathibet (1715-1755) (Thai: เจ้าฟ้า ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ธรรมธิเบ ศไชยเชษฐ์สุริยวงศ์). Sriprat compuso Anirut Kham Chan ("la historia del príncipe Anirudha en la poesía kham chan "), que se considera una de las mejores composiciones de kham chan en el idioma tailandés. El príncipe Thammathibet compuso muchos poemas refinados existentes, incluidos poemas románticos de "despedida y anhelo". También compuso canciones de Royal Barge Procession o kap hé reu (tailandés: กาพย์เห่เรือ) para ser utilizado durante la gran procesión estacional del canal acuático del Rey, que es una tradición única de los siameses. Sus canciones de procesión de barcazas todavía se consideran las mejores en el repertorio tailandés de poemas de procesión real. Otras obras literarias notables de mediados y finales del Reino de Ayutthaya incluyen:
- Sue-ko Kham Chan (tailandés: เสือโคคำฉันท์) (c. 1657) por Phra Maha Raja-Kru (tailandés: พระมหาราชครู). Sue-ko Kham Chan es el poema kham chan (tailandés: คำฉันท์) más antiguo conocido que aparece en el idioma tailandés. Se basa en una historia de Paññāsa Jātaka (en tailandés: ปัญญาสชาดก) o Historias apócrifas del nacimiento de Buda. Sue-ko Kham Chan narra una historia sobre una virtuosa amistad fraternal entre un ternero y un cachorro de tigre. Su amor mutuo impresiona a un rishi que pide a los dioses que los conviertan en humanos por los méritos de sus virtudes. Sue-ko Kham Chanenseña un concepto importante de la enseñanza budista según el cual uno se convierte en un ser humano, la especie más alta del animal, no porque haya nacido así, sino por su virtud o sila-dhamma (tailandés: ศีลธรรม).
- Samutta-Kōt Kham Chan (tailandés: สมุทรโฆษคำฉันท์) (c. 1657) por Phra Maha Raja-Kru. Samutta-Kōt kham chan es un poema épico de temática religiosa basado en una historia de Pannasa-Jataka. El poema tiene 2.218 estrofas (alrededor de 8.800 versos). Sin embargo, el poeta original, Phra Maha Raja-Kru, solo compuso 1252 estrofas y no las terminó. El rey Narai (1633-1688) compuso además 205 estrofas durante su reinado y Paramanuchit-Chinorot, un monje poeta de noble cuna y patriarca supremo de Tailandia, la terminó en 1849. Samut-Koat Kham Chan fue elogiado por la Literature Society como uno de los mejores poemas kham chan en el idioma tailandés.
- Jindamanee (tailandés: จินดามณี; "Gems of the Mind"): el primer libro de gramática tailandesa y considerado el libro más importante para la enseñanza del idioma tailandés hasta principios del siglo XX. La primera parte probablemente fue escrita durante el reinado del rey Ekathotsarot (tailandés: พระเจ้าเอกาทศรถ) (1605-1620). La última parte fue compuesta por Phra Horathibodi, un erudito real, durante el reinado del rey Narai (1633-1688). Jindamanee enseña no solo la gramática y la ortografía del idioma tailandés, sino también el arte de la poesía. Jindamanee contiene muchas muestras valiosas de poemas tailandeses de obras que ahora están perdidas. Para un libro de gramática asiática de 400 años, Jindamanee 'Su modelo didáctico se basa en sólidos principios lingüísticos. Los estudiosos creen que el conocimiento europeo de la gramática, especialmente a través de los misioneros franceses estacionados en Siam durante el siglo XVII, puede haber influido en su composición.
- Nang Sib Song (tailandés: นางสิบสอง; "las doce princesas") o Phra Rotthasen (tailandés: พระรถเสน) o Phra Rot Meri (tailandés: พระรถเมรี): el Buda, popularizado en muchos países del sudeste asiático. Hay varias narraciones poéticas de esta historia en tailandés. La historia de Nang Sib Song trata sobre la vida de doce hermanas abandonadas por sus padres y adoptadas por una ogresa Santhumala disfrazada de bella dama. La conclusión es la triste historia de amor del único hijo sobreviviente de las doce hermanas, Phra Rotthasen (พระรถเสน) con Meri.(เมรี) la hija adoptiva de la ogresa Santhumala. Esta es una historia de amor no correspondido que termina con la muerte de los amantes, Rotthsen y Meri.
- Lakhon (tailandés: ละคร): Lakhon es un tipo de interpretación dramática y literatura de gran prestigio en Siam. Se divide en dos categorías: lakhon nai (tailandés: ละครใน), obras de teatro reservadas solo para los aristócratas, y lakhon nōk (tailandés: ละครนอก), obras de teatro para el disfrute de los plebeyos. Sólo tres obras han sido clasificadas tradicionalmente como lakhon nai: Ramakien, Anirut e Inao. Quince obras sobrevivieron a la destrucción de Ayutthaya. Entre los más conocidos se encuentran:
- Sāng-thong (tailandés: สังข์ทอง): una obra de teatro basada en una historia budista jataka de un hombre noble que oculta su identidad disfrazándose de salvaje de piel negra. Su popularidad fue revivida durante la era Rattanakosin temprana por el rey Rama II, quien reescribió muchas partes como lakorn nok.
- Inao (tailandés: อิเหนา) - uno de los tres principales lakhon nais. Inao fue un drama muy popular entre los aristócratas siameses del período tardío de Ayutthaya. Se basa en los cuentos Panji de Java Oriental. Inao continuó siendo popular a principios de la era de Rattanakosin, durante la cual hay muchas adaptaciones de Inao en idioma tailandés. El saqueo de Ayutthaya extendió su popularidad a Birmania.
- Phikul Thong (tailandés: พิกุลทอง) o Phóm Hóm (tailandés: นางผมหอม):
Período temprano de Rattanakosin
Con la llegada de la era Rattanakosin, la literatura tailandesa experimentó un renacimiento de energía creativa y alcanzó su período más prolífico. La era Rattanakosin se caracteriza por la inminente presión por volver a la perfección literaria y recuperar importantes obras literarias perdidas durante la guerra entre Ayutthaya y el Imperio Konbuang. Una considerable energía poética y creativa de este período se dedicó a revivir o reparar los tesoros nacionales que se habían perdido o dañado tras la caída de la antigua capital. Epopeyas, en particular Ramakien y Khun Chang Khun Phaen, fueron recompuestos o recopilados - con la ayuda de los poetas y trovadores supervivientes que los habían aprendido de memoria (no es raro en el siglo XVIII) - y escritos para su conservación. Sin embargo, muchos cantantes y poetas de la corte fueron llevados o asesinados por el ejército invasor birmano y algunas obras se perdieron para siempre. Pero demuestra cuán ricas deben haber sido las creaciones literarias siamesas, especialmente las obras poéticas, antes de la guerra, ya que aún sobrevivieron muchas después de la destrucción de su antiguo Reino.
Los poetas reales de los primeros Rattanakosin no solo recompusieron las obras dañadas o perdidas de la era de Ayutthaya, sino que también las mejoraron. La epopeya de Ramakien, recompuesta y seleccionada de varias versiones existentes, durante este período se considera ampliamente redactada con más cuidado que la versión anterior perdida en el fuego. Además, mientras que al poeta del período de Ayutthaya no le importaba adherirse a la estricta regulación métrica de la prosodia indianizada, las composiciones de los poetas de Rattanakosin son mucho más fieles a los requisitos métricos. Como resultado, la poesía se volvió generalmente más refinada pero también era bastante difícil de apreciar para el hombre común. El círculo literario de la era Rattanakosin temprana todavía solo aceptaba poetas que tenían una educación clásica completa, con un aprendizaje profundo en lenguas clásicas.สุนทรภู่) (1786-1855) surgió para desafiar el gusto tradicional de la aristócrata. Sunthorn Phu se alejó conscientemente de un lenguaje difícil y majestuoso de la poesía cortesana y compuso principalmente en una forma poética popular llamada klon suphap (tailandés: กลอนสุภาพ). Dominó y perfeccionó el arte del klon suphap y sus versos en este género se consideran incomparables en el idioma tailandés hasta el día de hoy. También hubo otras obras maestras del poema Klon-suphap de esta época, como "Kaki Klon Suphap", que influye en el Kakey camboyano, de Chao Phraya Phrakhlang (Hon).
El proyecto de recuperación literaria también resultó en la mejora de la composición en prosa, un área que había sido descuidada en el Reino anterior. Se estableció un comité de traducción en 1785, durante el reinado del rey Phra Phutthayotfa Chulalok (Rama I), para traducir importantes obras extranjeras para el aprendizaje del pueblo tailandés. Esto incluye Mon Chronicle Rachathirat, así como clásicos chinos, como Romance of the Three Kingdoms o Sam-kok (tailandés: สามก๊ก), Investiture of the Gods o Fengshen (tailandés: ห้องสิน), Water Margin o Sòngjiāng (tailandés: ซ้องกั๋ง). Estas largas obras en prosa se convirtieron en el estándar de oro de la composición en prosa clásica tailandesa.
Rey Rama II: rey poeta de Tailandia
El rey Phra Phutthaloetla Naphalai, también conocido como el rey Rama II de Siam (r. 1809-1824), fue un talentoso poeta y dramaturgo y también un gran mecenas de artistas. Su reinado fue conocido como la "edad de oro de la literatura Rattanakosin". Su salón literario fue responsable de revivir y reparar muchas obras literarias importantes que se dañaron o se perdieron durante el saqueo de Ayutthaya. Los poetas, incluido Sunthorn Phu, prosperaron bajo su patrocinio. El rey Loetlanaphalai fue poeta y artista. Por lo general, ocupa el segundo lugar después de Sunthorn Phu en términos de brillantez poética. Cuando era un joven príncipe, participó en la recomposición de las partes perdidas o dañadas de las obras maestras literarias tailandesas, incluidas Ramakien y Khun Chang Khun Phaen.. Más tarde escribió y popularizó muchas obras de teatro, basadas en historias populares o obras de teatro antiguas que sobrevivieron a la destrucción de la antigua capital, entre ellas:
- Inao (tailandés: อิเหนา)
- Krai Thong (tailandés: ไกรทอง): un cuento popular tailandés, originario de la provincia de Phichit. Cuenta la historia de Chalawan (ชาลวัน), un señor cocodrilo que secuestra a la hija de un hombre rico de Phichit, y Kraithong, un comerciante de Nonthaburi que busca rescatar a la niña y debe desafiar a Chalawan. La historia fue adaptada a una obra de teatro lakhon nok, por el rey Rama II,
- Kawee (tailandés: คาวี)
- Sang Thong (tailandés: สังข์ทอง)
- Sang Sín Chai (tailandés: สังข์ศิลป์ชัย)
- Chaiya Chet (tailandés: ไชยเชษฐ์): una historia popular tailandesa que se originó en el período de Ayutthaya. Su popularidad condujo a la dramatización de la historia en lakhon. El rey Rama II reescribió la obra para lakhon nok (ละครนอก), es decir, representaciones teatrales no aristocráticas.
Phra Aphai Mani de Sunthorn Phu: la odisea siamesa
El poeta tailandés más importante de este período fue Sunthorn Phu (สุนทรภู่) (1786-1855), ampliamente conocido como "el bardo de Rattanakosin" (en tailandés: กวีเอกแห่งกรุงรัตนุโส์ฌสรัตนุส). Sunthorn Phu es mejor conocido por su poema épico Phra Aphai Mani (tailandés: พระอภัยมณี), que comenzó en 1822 (mientras estaba en la cárcel) y terminó en 1844. Phra Aphai Mani es una novela de aventuras y fantasía versificada, un género del siamés. literatura conocida como nithan kham klon (tailandés: นิทานคำกลอน). Relata las aventuras del protagonista epónimo, el príncipe Aphai Mani, quien está entrenado en el arte de la música de tal manera que las canciones de su flauta pueden domar y desarmar a hombres, bestias y dioses. Al comienzo de la historia, Phra Aphai y su hermano son desterrados de su reino porque el joven príncipe elige estudiar música en lugar de ser un guerrero. Mientras está en el exilio, Phra Aphai es secuestrada por una titán (o una ogresa) llamada Pii Sue Samut ('mariposa marina'; tailandés: ผีเสื้อสมุทร) que se enamora de él después de escuchar su música de flauta. Anhelando volver a casa, Phra Aphai logra escapar de la ogresa con la ayuda de una hermosa sirena. Tiene dos hijos, uno con la ogresa y otro con la sirena, que luego se convierten en héroes con poderes sobrehumanos. Phra Aphai mata a Pii Sue Samut (la ogresa) con el canto de su flauta y continúa su viaje; sufre más naufragios, es rescatado y luego se enamora de una princesa llamada Suwanmali. Se desata un duelo entre Phra Aphai y el príncipe Ussaren, el prometido de Suwanmali, con la mano de la doncella como premio. Phra Aphai mata a su rival. nang laweng, hermana de Ussaren y reina de Lanka (Ceilán), jura venganza. Ella hechiza a los gobernantes de otras naciones con su belleza incomparable y los convence de formar un gran ejército de coalición para vengar a su hermano caído. Phra Aphai también está hechizado por la belleza de Nang Lawen. Sin embargo, se enfrenta a Nang Lawen y se enamoran. La guerra y varios problemas continúan, pero Phra Aphai y sus hijos prevalecen al final. Nombra a sus hijos como gobernantes de las ciudades que ha conquistado. Cansado ahora del amor y la guerra, Phra Aphai abdica del trono y se retira al bosque con dos de sus esposas para convertirse en ascetas.
Composición y versiones
La historia épica de Phra Aphai Mani es una enorme obra de poesía en klon suphap (tailandés: กลอนสุภาพ). La versión íntegra publicada por la Biblioteca Nacional tiene 48 686 bāt (pares de dos líneas), un total de más de 600 000 palabras y abarca 132 libros samut tailandeses, con mucho, el poema más largo en tailandés, y es el segundo poema épico más largo del mundo. escrito por un solo poeta. Sunthorn Phu, sin embargo, originalmente tenía la intención de terminar la historia en el punto en que Phra Aphai abdica del trono y se retira. Esto deja su visión original de la obra en 25.098 bāt (dos versos) de poesía, 64 samut thai.libros. Pero el mecenas literario de Sunthorn Phu quería que siguiera componiendo, lo que hizo durante muchos años. Hoy en día, la versión abreviada, es decir, sus 64 volúmenes samut-thai originales, o 25.098 coplas de poesía, se considera el texto autorizado de la epopeya. Sunthorn Phu tardó más de 20 años en componer (desde c. 1822 o 1823 hasta 1844).
Phra Aphai Mani es el chef-d'oeuvre de Sunthorn Phu. Rompe la tradición literaria de las novelas poéticas tailandesas anteriores o nithan kham-klon (tailandés: นิทานคำกลอน) al incluir criaturas míticas occidentales, como sirenas, e invenciones contemporáneas, como barcos a vapor (tailandés: สำเภายนต์) que solo comenzó a aparecer en Europa a principios del siglo XIX. Sunthorn Phu también escribe sobre un reproductor de música mecánico en el momento en que aún no se había inventado un gramófono o un piano automático. Esto hizo que Phra Aphai Mani fuera sorprendentemente futurista para la época. Además, a diferencia de otros poemas épicos tailandeses clásicos, Phra Aphai Manirepresenta varias hazañas de mercenarios blancos y piratas que reflejan la colonización europea en curso del sudeste asiático a principios del siglo XIX. Se dice que el propio Phra Aphai aprendió a "hablar los idiomas farang (europeo), chino y cham". Además, las ubicaciones de las ciudades e islas en Phra Aphai Mani no son imaginarias, sino que en realidad corresponden a ubicaciones geográficas reales en el Mar de Andaman, así como al este del Océano Índico. Sunthorn Phu también podría dar una descripción precisa del viaje por mar moderno en esa parte del mundo. Esto sugiere que Sunthorn Phu debe haber adquirido este conocimiento de primera mano de marinos extranjeros. El entorno multicultural y medio mítico, medio realista de Phra Aphai Manicombinado con el poder poético de Sunthorn Phu, hace de Phra Aphai Mani una obra maestra.
Sunthorn Phu como el poeta de dos mundos
Las potencias coloniales europeas habían estado expandiendo su influencia y presencia en el sudeste asiático cuando Sunthorn Phu estaba componiendo Phra Aphai Mani. Muchos críticos literarios tailandeses han sugerido que Sunthorn Phu pudo haber tenido la intención de que su obra maestra épica fuera un cuento anticolonialista, disfrazado de un cuento versificado de aventuras fantásticas. Sin embargo, en un sentido literario, otros académicos tailandeses han sugerido que Phra Aphai Mani se inspiró en las epopeyas griegas y la literatura persa, en particular la Ilíada, la Odisea, los Argonautas y Las mil y una noches.
La estructura de Phra Aphai Mani se ajusta a la estructura monomítica, compartida por otras grandes historias épicas de la tradición griega y persa. Es posible que Sunthorn Phu haya aprendido estas historias épicas de misioneros europeos, sacerdotes católicos o personas eruditas que viajaron a Siam a principios del siglo XIX. Phra Aphai, el protagonista, se parece a Orfeo, el famoso músico de los Argonautas, en lugar de a un guerrero como Aquiles. Además, el viaje odisea de Phra Aphai evoca similitudes con el famoso viaje del rey de Ítaca a través del Egeo.
Pii Sue Samut ("la mariposa marina"), una titán enamorada que secuestra al héroe, recuerda a la ninfa Calypso. Además, al igual que Odiseo, el largo viaje de Phra Aphai le permite hablar muchos idiomas y discernir las mentes y costumbres de muchas razas extranjeras. El nombre de Phra Aphai (tailandés: อภัย: 'perdonar') se pronuncia bastante similar a cómo se pronuncia "Orfeo" (griego: Ὀρφεύς) en griego. Además, la cautivadora belleza de Nang Laweng, tan cautivadora que lleva a las naciones a la guerra, parece estar a la altura de la reputación de Helena de Troya. Otros han sugerido que Nang Laweng puede haberse inspirado en una historia de una princesa cristiana, como se relata en Las mil y una noches de Persia.
Todo esto sugiere que Sunthorn Phu era un bardo siamés con una mente brillante y curiosa que absorbió, no solo el conocimiento de la navegación contemporánea y los inventos occidentales, sino también las historias de las epopeyas clásicas griegas de los eruditos europeos. Al componer Phra Aphai Mani, Sunthorn Phu demuestra una gran ambición poética. Se convirtió en el primer escritor tailandés en inspirarse en fuentes literarias occidentales y produce una epopeya basada, vagamente, en una amalgama de esos mitos y leyendas. Por lo tanto, en lugar de escribir con un motivo político, Sunthorn Phu simplemente podría haber querido igualar su destreza literaria a la de los poetas y escritores más famosos de Occidente.
El otro legado literario de Sunthorn Phu
Sunthorn Phu también es el maestro de la tradición siamesa de la poesía de despedida y anhelo o nirat, que era popular entre los poetas tailandeses que viajaban lejos de sus seres queridos. Sunthorn Phu compuso muchos poemas nirat, probablemente desde 1807 cuando estaba de viaje en Mueang Klaeng (เมืองแกลง), una ciudad entre Rayong (su ciudad natal) y Chanthaburi. Hay muchas formas de "viaje" o poesía de despedida y añoranza en el idioma tailandés. En el período de Ayutthaya, estos fueron compuestos por nobles (como el príncipe Thammathibet (1715-1756)), cuyo sentimentalismo y expresiones eran refinadas y formales. Sunthorn Phu era diferente porque era un hombre común y su poesía es más divertida (สนุก), pegadiza y graciosa.Sunthorn Phu probablemente no tenía una formación tan clásica como otros poetas famosos tailandeses (que a menudo eran miembros de la familia real) en el pasado. Nidhi Eoseewong, un historiador tailandés, argumenta que el éxito de Sunthorn Phu puede atribuirse al ascenso de la burguesía o de la audiencia de clase media, luego de la transformación de Siam de una sociedad feudal a una economía de mercado, que tenía valores y gustos diferentes a los de Siam. aristócratas.
Sunthorn Phu fue, por lo tanto, como Shakespeare, un poeta popular. En lugar de escribir exclusivamente para complacer a las instituciones o patrocinadores aristocráticos, Sunthorn Phu también escribe tanto para entretener como para instruir, lo que demuestra su confianza en su misión personal como poeta. Por lo tanto, sus obras fueron populares entre los siameses comunes y fue lo suficientemente prolífico como para ganarse la vida con ellas. Sunthorn Phu ejerció su "derecho de autor" al permitir que las personas hicieran copias de sus poemas nithan (tailandés: นิทานคำกลอน), como Phra Aphai Mani, por una tarifa. Esto convirtió a Sunthorn Phu en uno de los primeros tailandeses en ganarse la vida como autor. Aunque era un bardo de la corte real, muchos poetas gentiles y nobles lo despreciaban por apelar a la gente común.
Sunthorn Phu fue un poeta prolífico. Muchas de las obras de Sunthorn Phu se perdieron o destruyeron debido a su estilo de vida temporal. Sin embargo, aún queda mucho. Se sabe que compuso:
- Nueve poemas de nirat (viajes),
- Cuatro nithan kham klon o historias poéticas (tailandés: นิทานคำกลอน), descontando Phra Aphai Mani, a saber:
- Kōbut (tailandés: โคบุตร)
- Phra Chai Suriya (tailandés: พระไชยสุริยา)
- Laksanawong (tailandés: ลักษณะวงศ์)
- Singha-kraiphop (tailandés: สิงหไกรภพ)
- Tres poemas didácticos de enseñanza moral,
- Cuatro bōt hé klŏm (tailandés: บทเห่กล่อม) o canciones de cuna
- Un lakhon (tailandés: ละคร) o una obra de teatro, a saber, Aphainurāt (tailandés: อภัยนุราช)
Literatura tailandesa moderna
Los reyes Rama V y Rama VI también fueron escritores, principalmente de obras de no ficción como parte de su programa para combinar el conocimiento occidental con la cultura tradicional tailandesa. La historia Lilit Phra Lo (ลิลิตพระลอ) fue votada como la mejor obra lilit por el club literario real del rey Rama VI en 1916. Basada en el trágico final del rey Phra Lo, que murió junto con las dos mujeres que amaba, Phra Phuean y Phra Phaeng, las hijas del gobernante de la ciudad de Song, se originó en un cuento del folclore tailandés y luego se convirtió en parte de la literatura tailandesa.
Los escritores tailandeses del siglo XX tendieron a producir ficción ligera en lugar de literatura. Pero cada vez más, los escritores individuales están siendo reconocidos por producir obras más serias, incluidos escritores como Kukrit Pramoj, Kulap Saipradit, (seudónimo Siburapha), Suweeriya Sirisingh (seudónimo Botan), Chart Korbjitti, Prabda Yoon, Duanwad Pimwana y Pitchaya Sudbanthad. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés. La región de Isan de Tailandia ha producido dos críticos sociales literarios en Khamsing Srinawk y Pira Sudham. En particular, Pira Sudham escribe en inglés.
Tailandia también tuvo varios escritores expatriados en el siglo XX. El Grupo de Escritores de Bangkok publica ficción del autor indio GY Gopinath, el fabulista AD Thompson, así como no ficción de Gary Dale Cearley.
Influencia literaria tailandesa en los países vecinos
La literatura tailandesa, especialmente su tradición poética, ha tenido una fuerte influencia en los países vecinos, especialmente en Birmania y Camboya. Los dos períodos dorados de la literatura birmana fueron consecuencia directa de la influencia literaria tailandesa. El primero ocurrió durante el período de dos décadas (1564-1583) cuando la dinastía Toungoo convirtió a Siam en un estado vasallo. La conquista incorporó muchos elementos tailandeses a la literatura birmana. Los más evidentes fueron el yadu o yatu (ရာတု), un verso emotivo y filosófico, y el yagan (ရာကန်) género. La siguiente transmisión de la influencia literaria tailandesa a Birmania ocurrió después de la caída del Reino de Ayutthaya en 1767. Después de una segunda conquista de Ayutthaya (Tailandia), muchos bailarines y poetas reales siameses regresaron a la corte de Konbaung. Ramakien, la versión tailandesa de Ramayana (ရာမယန) se introdujo y se adaptó en birmano, donde ahora se llama Yama Zatdaw. Muchas canciones y poemas dramáticos fueron transliterados directamente del idioma tailandés. Además, los birmanos también adoptaron la tradición tailandesa de la poesía Nirat, que se hizo popular entre la clase real birmana. Por lo tanto, la literatura birmana durante este período se inspiró en el Ramayana, y la corte birmana patrocinó las obras dramáticas.
Camboya había caído bajo la hegemonía siamesa durante el reinado del rey Naresuan. Pero fue durante el Reino de Thonburi cuando las altas culturas del reino de Rattanakosin se transmitieron sistemáticamente a una corte camboyana que las absorbió vorazmente. Como señala Fédéric Maurel, un historiador francés:
Desde finales del siglo XVIII y hasta el siglo XIX, varios pajes jemeres, bailarinas clásicas y músicas estudiaron con ajarn (maestros o maestros) tailandeses en Camboya. La presencia de esta élite tailandesa en Camboya contribuyó al desarrollo de una fuerte influencia cultural tailandesa entre las clases altas jemeres. Además, algunos miembros de la familia real jemer fueron a la corte tailandesa y desarrollaron estrechas relaciones con la nobleza tailandesa bien educada, así como con varios poetas de la corte. Tales vínculos culturales eran tan poderosos que, en algunos campos, se podría usar el término siamización para referirse a los procesos de absorción cultural en la corte jemer en ese momento.
Fue durante este período de Siamzation que la influencia literaria tailandesa tuvo un impacto total en la literatura jemer. La tradición Nirat o siamesa de la poesía de despedida fue emulada por los poetas jemeres; y muchas historias tailandesas se tradujeron directamente de la fuente siamesa al idioma jemer.
Un estudio tailandés sobre literatura comparada encontró que la versión actual de Ramayana (Reamker) de Camboya se tradujo directamente de la fuente tailandesa, estrofa por estrofa. La corte real camboyana solía representar dramas de lakhon tailandeses en idioma tailandés durante el reinado del rey Narodom. Si bien los textos literarios más antiguos de Reamker pueden haber existido antes del siglo XVI, la mayor parte del trabajo ahora se ha perdido.
Contenido relacionado
Tragicomedia
Verso libre
Saki