Literatura persa

Ajustar Compartir Imprimir Citar

La literatura persa (persa: ادبیات فارسی, romanizado: Adabiyâte fârsi) comprende composiciones orales y textos escritos en persa y es una de las literaturas más antiguas del mundo.Abarca más de dos milenios y medio. Sus fuentes han estado dentro del Gran Irán, incluidos los actuales Irán, Irak, Afganistán, el Cáucaso y Turquía, regiones de Asia Central (como Tayikistán) y el sur de Asia donde el idioma persa ha sido históricamente el idioma nativo u oficial. Por ejemplo, Rumi, uno de los poetas persas más queridos, nacido en Balkh (en la actual Afganistán) o Wakhsh (en la actual Tayikistán), escribió en persa y vivió en Konya (en la actual Turquía), en ese momento la capital de los selyúcidas en Anatolia. Los Ghaznavids conquistaron grandes territorios en el centro y sur de Asia y adoptaron el persa como lengua de la corte. Por lo tanto, hay literatura persa de Irán, Mesopotamia, Azerbaiyán, el Cáucaso más amplio, Turquía, Pakistán, Bangladesh, India, Tayikistán y otras partes de Asia Central. No toda la literatura persa está escrita en persa, ya que algunos consideran que se incluyen obras escritas por personas de etnia persa o iraníes en otros idiomas, como el griego y el árabe. Al mismo tiempo, no toda la literatura escrita en persa está escrita por personas de etnia persa o iraníes, ya que los poetas y escritores turcos, caucásicos e índicos también han utilizado el idioma persa en el entorno de las culturas persas.

Descrita como una de las grandes literaturas de la humanidad, incluida la evaluación de Goethe de ella como uno de los cuatro cuerpos principales de la literatura mundial,La literatura persa tiene sus raíces en las obras sobrevivientes del persa medio y el persa antiguo, la última de las cuales se remonta al 522 a. C., la fecha de la inscripción aqueménida más antigua que se conserva, la inscripción Behistun. Sin embargo, la mayor parte de la literatura persa sobreviviente proviene de los tiempos posteriores a la conquista musulmana de Persia c. 650 d.C. Después de que los abasíes llegaron al poder (750 EC), los iraníes se convirtieron en los escribas y burócratas del califato islámico y, cada vez más, también en sus escritores y poetas. La literatura en la nueva lengua persa surgió y floreció en Khorasan y Transoxiana debido a razones políticas, las primeras dinastías iraníes del Irán posislámico, como los Tahirids y Samanids, tenían su sede en Khorasan.

Poetas persas como Ferdowsi, Saadi, Hafiz, Attar, Nezami, Rumi y Omar Khayyam también son conocidos en Occidente y han influido en la literatura de muchos países.

Literatura clásica persa

Literatura persa preislámica

Han sobrevivido muy pocas obras literarias del Irán aqueménida, en parte debido a la destrucción de la biblioteca de Persépolis. La mayor parte de lo que queda consiste en las inscripciones reales de los reyes aqueménidas, en particular Darío I (522–486 a. C.) y su hijo Jerjes. Muchos escritos de Zoroastro fueron destruidos en la conquista islámica de Irán en el siglo VII. Sin embargo, los parsis que huyeron a la India se llevaron algunos de los libros del canon zoroastriano, incluidos algunos del Avesta y comentarios antiguos (Zend) del mismo. También sobrevivieron algunas obras de geografía y viajes sasánidas, aunque en traducciones al árabe.

No ha sobrevivido ningún texto dedicado a la crítica literaria del Irán preislámico. Sin embargo, algunos ensayos en Pahlavi, como "Ayin-e name nebeshtan" (Principios de escritura de libros) y "Bab-e edteda'I-ye" (Kalileh o Demneh), han sido considerados como crítica literaria (Zarrinkoub, 1959)..

Algunos investigadores han citado a Sho'ubiyye afirmando que los iraníes preislámicos tenían libros sobre elocuencia, como 'Karvand'. No queda rastro de tales libros. Hay algunos indicios de que algunos miembros de la élite persa estaban familiarizados con la retórica y la crítica literaria griegas (Zarrinkoub, 1947).

Literatura persa de los períodos medieval y premoderno

Si bien inicialmente fue eclipsado por el árabe durante los califatos omeyas y abasíes tempranos, el nuevo persa pronto se convirtió nuevamente en un idioma literario de las tierras de Asia Central y Asia Occidental. El renacimiento del idioma en su nueva forma a menudo se acredita a Ferdowsi, Unsuri, Daqiqi, Rudaki y su generación, ya que utilizaron el nacionalismo preislámico como conducto para revivir el idioma y las costumbres del antiguo Irán.

Poesía

Tan fuerte es la inclinación persa a versificar las expresiones cotidianas que uno puede encontrar poesía en casi todas las obras clásicas, ya sea de la literatura persa, la ciencia o la metafísica. En resumen, la capacidad de escribir en forma de verso era un requisito previo para cualquier erudito. Por ejemplo, casi la mitad de los escritos médicos de Avicena están en verso.

Las obras de la era temprana de la poesía persa se caracterizan por un fuerte patrocinio de la corte, una extravagancia de panegíricos y lo que se conoce como سبک فاخر "estilo exaltado". La tradición del patrocinio real comenzó quizás en la era sasánida y se extendió a través de las cortes abasí y samánida a todas las dinastías iraníes importantes. El Qasida fue quizás la forma más famosa de panegírico utilizada, aunque las cuartetas como las de Ruba'iyyat de Omar Khayyam también son muy populares.

El estilo Khorasani, cuyos seguidores en su mayoría estaban asociados con el Gran Khorasan, se caracteriza por su dicción desdeñosa, tono digno y lenguaje relativamente culto. Los principales representantes de este lirismo son Asjadi, Farrukhi Sistani, Unsuri y Manuchehri. Maestros panegíricos como Rudaki eran conocidos por su amor por la naturaleza, sus versos abundaban en descripciones evocadoras.

A través de estos tribunales y el sistema de patrocinio surgió el estilo épico de la poesía, con Shahnama de Ferdowsi en la cúspide. Al glorificar el pasado histórico iraní en versos heroicos y elevados, él y otros notables como Daqiqi y Asadi Tusi presentaron el "Ajam" como una fuente de orgullo e inspiración que ha ayudado a preservar el sentido de identidad del pueblo iraní a lo largo de los siglos. Ferdousí sentó un modelo a seguir por una multitud de otros poetas más adelante.

El siglo XIII marca el ascenso de la poesía lírica con el consiguiente desarrollo del ghazal en una forma de verso importante, así como el surgimiento de la poesía mística y sufí. Este estilo a menudo se llama estilo Araqi (iraquí) (Araq-e-Ajam) y es conocido por sus cualidades líricas emocionales, ricas métricas y la relativa simplicidad de su lenguaje. Sin embargo, la poesía romántica emocional no era algo nuevo, como ejemplifican obras como Vis o Ramin de As'ad Gorgani y Yusof o Zoleikha de Am'aq Bokharai. Poetas como Sana'i y Attar (que aparentemente inspiraron a Rumi), Khaqani Shirvani, Anvari y Nizami, fueron escritores de ghazal muy respetados. Sin embargo, la élite de esta escuela son Rumi, Saadi y Hafiz Shirazi.

Con respecto a la tradición de la poesía de amor persa durante la era Safavid, el historiador persa Ehsan Yarshater señala: "Por regla general, el amado no es una mujer, sino un hombre joven. En los primeros siglos del Islam, las incursiones en Asia Central produjeron muchos jóvenes. esclavos. Los esclavos también se compraban o recibían como regalo. Se les hacía servir como pajes en la corte o en las casas de los ricos, o como soldados y guardaespaldas. Los jóvenes, esclavos o no, también servían vino en banquetes y recepciones, y los más dotados entre ellos podían tocar música y mantener una conversación culta.Fue el amor hacia los pajes jóvenes, los soldados o los novicios en oficios y profesiones lo que fue el tema de las introducciones líricas a los panegíricos desde el comienzo de la poesía persa y del ghazal.. "Durante la misma era safávida, muchos súbditos de los safávidas iraníes fueron mecenas de la poesía persa, como Teimuraz I de Kakheti.

En el género didáctico se puede mencionar el Hadiqat-ul-Haqiqah (Jardín de la Verdad) de Sanai, así como el Makhzan-ul-Asrār (Tesoro de los Secretos) de Nizami. Algunas de las obras de Attar también pertenecen a este género al igual que las principales obras de Rumi, aunque algunos tienden a clasificarlas en el tipo lírico debido a sus cualidades místicas y emocionales. Además, algunos tienden a agrupar las obras de Naser Khosrow también en este estilo; sin embargo, verdaderas joyas de este género son dos libros de Saadi, un peso pesado de la literatura persa, el Bustan y el Gulistan.

Después del siglo XV, se hizo cargo el estilo indio de la poesía persa (a veces también llamado estilos Isfahani o Safavi). Este estilo tiene sus raíces en la era Timurid y produjo artistas como Amir Khosrow Dehlavi y Bhai Nand Lal Goya.

Escritos en prosa

Los escritos en prosa más significativos de esta era son "Chahār Maqāleh" de Nizami Arudhi Samarqandi, así como el compendio de anécdotas Jawami ul-Hikayat de Zahiriddin Nasr Muhammad Aufi. La famosa obra de Shams al-Mo'ali Abol-hasan Ghaboos ibn Wushmgir, el Qabus nama (Un espejo para príncipes), es una obra de bellas letras muy estimada de la literatura persa. También es muy apreciado Siyasatnama, de Nizam al-Mulk, un famoso visir persa. Kelileh va Demneh, traducido de los cuentos populares indios, también se puede mencionar en esta categoría. Se ve como una colección de adagios en los estudios literarios persas y, por lo tanto, no transmite nociones folclóricas.

Biografías, hagiografías y obras históricas

Entre las principales obras históricas y biográficas en persa clásico, se puede mencionar el famoso Tarikh-i Beyhaqi de Abolfazl Beyhaghi, Lubab ul-Albab de Zahiriddin Nasr Muhammad Aufi (que ha sido considerado como una fuente cronológica confiable por muchos expertos), así como Ata -El famoso Tarikh-i Jahangushay-i Juvaini de Malik Juvayni (que abarca la era Mongolid e Ilkhanid de Irán). El Tazkerat-ol-Owliya ("Biografías de los santos") de Attar también es un relato detallado de los místicos sufíes, al que hacen referencia muchos autores posteriores y se considera un trabajo significativo en la hagiografía mística.

Crítica literaria

La obra de crítica literaria persa más antigua que se conserva después de la conquista islámica de Persia es Muqaddame-ye Shahname-ye Abu Mansuri, que fue escrita durante el período Samanid. La obra trata de los mitos y leyendas de Shahnameh y se considera el ejemplo más antiguo de prosa persa que se conserva. También muestra un intento de los autores por evaluar críticamente las obras literarias.

Cuentacuentos

Las mil y una noches (persa: هزار و یک شب) es una colección de cuentos populares medievales que cuenta la historia de Scheherazade (persa: شهرزاد Šahrzād), una reina sasánida que debe relatar una serie de historias a su malévolo esposo, el rey Shahryar (Persa: شهریار Šahryār), para retrasar su ejecución. Las historias se cuentan durante un período de mil y una noches, y cada noche ella termina la historia con una situación de suspenso, lo que obliga al Rey a mantenerla con vida un día más. Las historias individuales fueron creadas a lo largo de varios siglos, por muchas personas de diferentes países.

El núcleo de la colección está formado por un libro persa Pahlavi Sassanid llamado Hazār Afsānah (persa: هزار افسان, Thousand Myths), una colección de antiguos cuentos populares indios y persas.

Durante el reinado del califa abasí Harun al-Rashid en el siglo VIII, Bagdad se había convertido en una importante ciudad cosmopolita. En Bagdad se encontraron comerciantes de Persia, China, India, África y Europa. Durante este tiempo, se cree que muchas de las historias que originalmente eran historias populares se recopilaron oralmente durante muchos años y luego se compilaron en un solo libro. Se dice que el compilador y traductor del siglo IX al árabe es el narrador Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar. La historia marco de Shahrzad parece haber sido añadida en el siglo XIV.

Diccionarios persa

El diccionario persa más grande es el Diccionario Dehkhoda (16 volúmenes) de Ali-Akbar Dehkhoda. Es el diccionario persa completo más grande jamás publicado, que comprende 16 volúmenes (más de 27,000 páginas). Es publicado por Tehran University Press (UTP) bajo la supervisión del Dehkhoda Dictionary Institute y se publicó por primera vez en 1931. Traza el desarrollo histórico del idioma persa, brindando un recurso integral para académicos e investigadores académicos, además de describir uso en sus muchas variaciones en todo el mundo. Nombra 200 obras lexicográficas persas en su diccionario, las más antiguas, Farhang-i Oim (فرهنگ اویم) y Farhang-i Menakhtay (فرهنگ مناختای), de finales de la era sasánida de los siglos III-VII.

Los léxicos persas más utilizados en la Edad Media fueron los de Abu Hafs Sughdi y Asadi Tusi, escritos en 1092.

La producción de diccionarios persas declinó en Irán después del siglo XIV, mientras que simultáneamente creció en el subcontinente indio y la Turquía otomana, regiones que se estaban persianizando cada vez más. Solo 4 diccionarios de persa se compilaron en Irán entre los siglos X y XIX, mientras que más de 66 se produjeron en India. Los diccionarios importantes de la India incluyen Farhang-e Ghavvas, Sharafnama-ye Ebrahimi, Farhang-i Jahangiri y Burhan-i Qati. A diferencia de los diccionarios persas de la India, la mayoría de los diccionarios de la Turquía otomana son bilingües (persa-turco). Algunos diccionarios importantes de la época son Oqnum-e Ajam, Loghat-e Ne'matallah y Lesan al-Ajam.

También son muy apreciadas en el corpus léxico de la literatura persa contemporánea las obras del Dr. Mohammad Moin. El primer volumen del Diccionario Moin se publicó en 1963.

En 1645, Christian Ravius ​​completó un diccionario persa-latín, impreso en Leiden. A esto le siguió la edición de Oxford en dos volúmenes de John Richardson (1777) y los diccionarios persa-inglés de Gladwin-Malda (1770), el diccionario persa-ruso de Scharif y S. Peters (1869) y otras 30 traducciones lexicográficas persas hasta la década de 1950.

Actualmente, los diccionarios inglés-persa de Manouchehr Aryanpour y Soleiman Haim se utilizan ampliamente en Irán.

Proverbios persas

* Miles de amigos no son suficientes y un enemigo demasiado. *
Miles de amigos son pocos y un enemigo son muchos/Hezārān dūst kam-and-o [va] un doshman ziād.
* El enemigo sabio es mejor que el amigo ignorante. *
Un enemigo sabio es mejor que un amigo ignorante/Doshman-e dan beh'tar az polvo-e nādān ast./
* El enemigo sabio te levanta, el amigo ignorante te derriba. *
Un enemigo sabio te levantará. Te tumba amigo ignoranteDoshman-e dan bolandat mikonad. Bar zaminat mizanad de alguna manera-respira(.
* ¡No hay muertos en la tumba, encima de los cuales estás llorando! (equivalente a "ladrar al árbol equivocado") *
No está muerto en la tumba donde llorasDar qabrī ke bālāyash mīger'yī morde odia

La influencia de la literatura persa en la literatura mundial.

Literatura sufi

Algunos de los poetas medievales más queridos de Persia eran sufíes, y su poesía fue, y es, ampliamente leída por sufíes desde Marruecos hasta Indonesia. Rumi, en particular, es reconocido tanto como poeta como fundador de una orden sufí muy extendida. Hafez también es muy admirado tanto en Oriente como en Occidente, y se inspiró en el sufismo si no fuera él mismo un sufí. Los temas y estilos de este tipo de poesía devocional han sido ampliamente imitados por muchos poetas sufíes y no sufíes. Véase también el artículo sobre la poesía sufí.

Muchos textos notables de la literatura mística persa no son poemas, pero son muy leídos y respetados. Entre ellos se encuentran Kimiya-yi sa'ādat, Asrar al-Tawhid y Kashf ul Mahjoob.

Literatura georgiana

A principios del siglo XVI, las tradiciones persas tuvieron un gran impacto en las élites gobernantes de Georgia, lo que a su vez resultó en la influencia persa en el arte, la arquitectura y la literatura de Georgia. Esta influencia cultural duró hasta la llegada de los rusos.

Jamshid Sh. Giunashvili comenta sobre la conexión de la cultura georgiana con la de la obra literaria persa Shahnameh:

Los nombres de muchos héroes Šāh-nāma, como Rostom-i, Thehmine, Sam-i o Zaal-i, se encuentran en la literatura georgiana de los siglos XI y XII. Son evidencia indirecta de una traducción al georgiano antiguo del Šāh-nāma que ya no existe....

El Šāh-nāma se tradujo no solo para satisfacer las necesidades literarias y estéticas de los lectores y oyentes, sino también para inspirar a los jóvenes el espíritu de heroísmo y patriotismo georgiano. La ideología, las costumbres y la cosmovisión georgianas a menudo informaron estas traducciones porque estaban orientadas hacia la cultura poética georgiana. Por el contrario, los georgianos consideran que estas traducciones son obras de su literatura nativa. Las versiones georgianas del Šāh-nāma son bastante populares, y las historias de Rostam y Sohrāb, o Bījan y Maniža se convirtieron en parte del folclore georgiano.

Farmanfarmaian en el Journal of Persianate Studies:

Distinguidos eruditos del persa como Gvakharia y Todua son muy conscientes de que la inspiración derivada de los clásicos persas de los siglos IX al XII produjo una "síntesis cultural" que vio, en las primeras etapas de la literatura secular escrita en Georgia, la reanudación de contactos literarios con Irán, “mucho más fuertes que antes” (Gvakharia, 2001, p. 481). El Shahnama de Ferdowsi fue una fuente inagotable de inspiración, no solo para la alta literatura, sino también para el folclore. “Casi todas las páginas de las obras literarias y crónicas georgianas [...] contienen nombres de héroes iraníes tomados del Shahnama ” (ibíd.). Ferdowsi, junto con Nezāmi, pueden haber dejado la huella más duradera en la literatura georgiana (...)

Asia Menor

A pesar de que Asia Menor (o Anatolia) había sido gobernada varias veces antes de la Edad Media por varias dinastías de habla persa originarias de Irán, el idioma perdió su punto de apoyo tradicional allí con la desaparición del Imperio Sasánida. Sin embargo, siglos más tarde, la práctica y el uso en la región revivirían con fuerza. Una rama de los selyúcidas, el Sultanato de Rum, llevó la lengua, el arte y las letras persas a Anatolia. Adoptaron el idioma persa como idioma oficial del imperio. Los otomanos, que pueden verse "más o menos" como sus eventuales sucesores, se hicieron cargo de esta tradición. El persa fue el idioma oficial de la corte del imperio y, durante algún tiempo, el idioma oficial del imperio.La clase educada y noble del Imperio Otomano hablaba persa, como el sultán Selim I, a pesar de ser el archirrival de Safavid Irán y un opositor acérrimo del Islam chiíta. Era una lengua literaria importante en el imperio. Algunas de las obras literarias persas anteriores destacadas durante el dominio otomano son Hasht Bihisht de Idris Bidlisi, que comenzó en 1502 y cubrió el reinado de los primeros ocho gobernantes otomanos, y Salim-Namah, una glorificación de Selim I. Después de un período de varios Durante siglos, el turco otomano (que también estaba muy persianizado) se había convertido en un idioma literario plenamente aceptado, que incluso podía satisfacer las demandas de una presentación científica.Sin embargo, el número de préstamos persas y árabes contenidos en esas obras aumentó en ocasiones hasta el 88%. Los otomanos produjeron miles de obras literarias persas a lo largo de su siglo de vida.

Asia del Sur

Con el surgimiento de los Ghaznavids y sus sucesores, como los Ghurids, Timurids y Mughal Empire, la cultura persa y su literatura también se trasladaron gradualmente al sur de Asia. En general, desde sus primeros días, la literatura y el idioma persas fueron importados al subcontinente por dinastías turcas y afganas culturalmente persianizadas. El persa se convirtió en el idioma de la nobleza, los círculos literarios y las cortes reales de Mughal durante cientos de años. A principios del siglo XIX, Hindustani lo reemplazó.

Bajo el Imperio mogol durante el siglo XVI, el idioma oficial del subcontinente indio se convirtió en persa. Solo en 1832, el ejército británico obligó al sur de Asia a comenzar a realizar negocios en inglés. (Clawson, p. 6) De hecho, la poesía persa floreció en estas regiones mientras que la literatura iraní posterior a Safavid se estancó. Dehkhoda y otros académicos del siglo XX, por ejemplo, basaron en gran medida sus trabajos en la lexicografía detallada producida en la India, utilizando compilaciones como Adat al-Fudhala (اداة الفضلا) de Ghazi khan Badr Muhammad Dehlavi, Farhang-i Ibrahimi de Ibrahim Ghavamuddin Farughi (فرهنگ ابراهیمی), y particularmente Farhang-i Anandraj de Muhammad Padshah (cultura Anandraj).

Literatura occidental

La literatura persa era poco conocida en Occidente antes del siglo XVIII y XIX. Se hizo mucho más conocido tras la publicación de varias traducciones de las obras de poetas persas de finales de la Edad Media, e inspiró obras de varios poetas y escritores occidentales.

Literatura alemana

Literatura inglesa

Quizás el poeta persa más popular del siglo XIX y principios del XX fue Omar Khayyam (1048-1123), cuyo Rubaiyat fue traducido libremente por Edward Fitzgerald en 1859. Khayyam es más estimado como científico que como poeta en su Persia natal, pero en Según la interpretación de Fitzgerald, se convirtió en uno de los poetas más citados en inglés. La línea de Khayyam, "Una hogaza de pan, una jarra de vino y tú", es conocida por muchos que no pudieron decir quién la escribió o dónde:

Si toca el grano de pan de trigo, el semen de una ovejacorrió, y si tú y yo estábamos sentados en la ruinade la vida, ese no es el límite de ningún sultán.

gar(agar) dast dahad ze maghz-e gandom nāniva'z(va az) may do mani ze gūsfandi rānivāngah man-o tō neshaste dar vīrāni' eyshi bovad ān na had-de har soltāni

¡Ah, si hubiera una hogaza de pan como comida,un trozo de cordero, una jarra de vino raro,y tú y yo acampamos en el desierto—ningún placer de sultán podría compararse con el nuestro!

El poeta y místico persa Rumi (1207-1273) (conocido como Molana en Irán, Afganistán y Tayikistán, y como Mevlana en Turquía), ha atraído a muchos seguidores a finales del siglo XX y principios del XXI. La popularización de las traducciones de Coleman Barks ha presentado a Rumi como un sabio de la Nueva Era. También hay una serie de traducciones más literarias de académicos como AJ Arberry.

Los poetas clásicos (Hafiz, Saadi, Khayyam, Rumi, Nizami y Ferdowsi) ahora son ampliamente conocidos en inglés y se pueden leer en varias traducciones. Otras obras de la literatura persa no están traducidas y son poco conocidas.

Literatura sueca

Durante el siglo pasado, numerosas obras de la literatura persa clásica han sido traducidas al sueco por el barón Eric Hermelin. Tradujo obras de, entre otros, Farid al-Din Attar, Rumi, Ferdowsi, Omar Khayyam, Saadi y Sanai. Influenciado por los escritos del místico sueco Emanuel Swedenborg, se sintió especialmente atraído por los aspectos religiosos o sufíes de la poesía persa clásica. Sus traducciones han tenido un gran impacto en numerosos escritores suecos modernos, entre ellos Karl Wennberg, Willy Kyrklund y Gunnar Ekelöf. Más recientemente, autores clásicos como Hafez, Rumi, Araqi y Nizami Aruzi han sido traducidos al sueco por el iranista Ashk Dahlén, quien ha publicado varios ensayos sobre el desarrollo de la literatura persa. Extractos del Shahnameh de Ferdowsitambién ha sido traducido a la prosa sueca por Namdar Nasser y Anja Malmberg.

Literatura italiana

Durante el siglo pasado, numerosas obras de la literatura persa clásica y moderna han sido traducidas al italiano por Alessandro Bausani (Nizami, Rumi, Iqbal, Khayyam), Carlo Saccone ('Attar, Sana'i, Hafiz, Nasir-i Khusraw, Nizami, Ahmad Ghazali, Ansari de Herat, Sa'di, Ayene), Angelo Piedmontese (Amir Khusraw Dihlavi), Pio Filippani-Ronconi (Nasir-i Khusraw, Sa'di), Riccardo Zipoli (Kay Ka'us, Bidil), Maurizio Pistoso (Nizam al-Mulk), Giorgio Vercellin (Nizami 'Aruzi), Giovanni Maria D'Erme ('Ubayd Zakani, Hafiz), Sergio Foti (Suhrawardi, Rumi, Jami), Rita Bargigli (Sa'di, Farrukhi, Manuchehri, Unsuri, Nahid Norozi (Sohrab Sepehri, Khwaju de Kerman, Ahmad Shamlu), Faezeh Mardani (Forugh Farrokhzad, Abbas Kiarostami). Una traducción completa del Shah-nama de FirdawsiFue realizado por Italo Pizzi en el siglo XIX.

Literatura persa contemporánea

Historia

En el siglo XIX, la literatura persa experimentó un cambio dramático y entró en una nueva era. El comienzo de este cambio fue ejemplificado por un incidente a mediados del siglo XIX en la corte de Nasereddin Shah, cuando el primer ministro reformista, Amir Kabir, reprendió al poeta Habibollah Qa'ani por "mentir" en un panegírico qasida escrito en honor de Kabir. Kabir vio la poesía en general y el tipo de poesía que se había desarrollado durante el período Qajar como perjudicial para el "progreso" y la "modernización" en la sociedad iraní, que creía que necesitaba un cambio urgente. Tales preocupaciones también fueron expresadas por otros como Fath-'Ali Akhundzadeh, Mirza Aqa Khan Kermani y Mirza Malkom Khan. Khan también abordó la necesidad de un cambio en la poesía persa en términos literarios, siempre vinculándolo a preocupaciones sociales.

El nuevo movimiento literario persa no puede entenderse sin una comprensión de los movimientos intelectuales entre los círculos filosóficos iraníes. Dado el clima social y político de Persia (Irán) a fines del siglo XIX y principios del XX, que condujo a la Revolución Constitucional Persa de 1906-1911, se generalizó la idea de que era necesario un cambio en la poesía. Muchos argumentaron que la poesía persa debería reflejar las realidades de un país en transición. Esta idea fue propagada por figuras literarias notables como Ali-Akbar Dehkhoda y Abolqasem Aref, quienes desafiaron el sistema tradicional de la poesía persa en cuanto a la introducción de nuevos contenidos y la experimentación con la retórica, la léxico-semántica y la estructura. Dehkhoda, por ejemplo, usó una forma tradicional menos conocida, el mosammat, para elogiar la ejecución de un periodista revolucionario.

Algunos investigadores argumentan que la noción de "ramificaciones sociopolíticas de los cambios estéticos" condujo a la idea de los poetas "como líderes sociales que prueban los límites y posibilidades del cambio social".

Un movimiento importante en la literatura persa moderna se centró en la cuestión de la modernización y la occidentalización y si estos términos son sinónimos al describir la evolución de la sociedad iraní. Se puede argumentar que casi todos los defensores del modernismo en la literatura persa, desde Akhundzadeh, Kermani y Malkom Khan hasta Dehkhoda, Aref, Bahar y Taqi Rafat, se inspiraron en los desarrollos y cambios que habían ocurrido en las literaturas occidentales, particularmente europeas. Tales inspiraciones no significaron copiar ciegamente los modelos occidentales, sino más bien adaptar aspectos de la literatura occidental y cambiarlos para que se ajusten a las necesidades de la cultura iraní.

Siguiendo los trabajos pioneros de Ahmad Kasravi, Sadeq Hedayat, Moshfeq Kazemi y muchos otros, la ola iraní de literatura comparada y crítica literaria alcanzó una cima simbólica con la aparición de Abdolhossein Zarrinkoub, Shahrokh Meskoob, Houshang Golshiri y Ebrahim Golestan.

En afganistán

La literatura persa en Afganistán también ha experimentado un cambio dramático durante el siglo pasado. A principios del siglo XX, Afganistán se enfrentó a un cambio económico y social que provocó un nuevo enfoque de la literatura. En 1911, Mahmud Tarzi, quien regresó a Afganistán después de años de exilio en Turquía y fue influyente en los círculos gubernamentales, inició una publicación quincenal llamada Saraj'ul Akhbar. Saraj no fue la primera publicación de este tipo en el país, pero en el campo del periodismo y la literatura abrió una nueva etapa de cambio y modernización. Sarajno sólo jugó un papel importante en el periodismo, sino que también dio nueva vida a la literatura en su conjunto y abrió el camino para que la poesía explorara nuevas vías de expresión a través de las cuales los pensamientos personales tomaron un color más social.

En 1930 (1309 AH), después de meses de estancamiento cultural, un grupo de escritores fundó el Círculo Literario de Herat. Un año después, se fundó en la capital otro grupo autodenominado Círculo Literario de Kabul. Ambos grupos publicaban revistas periódicas dedicadas a la cultura y la literatura persa. Ambos, especialmente la publicación de Kabul, tuvieron poco éxito en convertirse en lugares para la poesía y la escritura persa moderna. Con el tiempo, la publicación de Kabul se convirtió en un bastión para los escritores y poetas tradicionales, y el modernismo en la literatura dari fue relegado al margen de la vida social y cultural.

Dos de los poetas clásicos más destacados de Afganistán en ese momento fueron Abdul Haq Betab y Khalil Ullah Khalili. Betab recibió el título honorífico Malek ul Shoara (Rey de los Poetas). Khalili se sintió atraído por el estilo de poesía de Khorasan en lugar del estilo habitual de Hendi.. También estaba interesado en la poesía moderna y escribió algunos poemas en un estilo más moderno con nuevos aspectos de pensamiento y significado. En 1318 (AH), después de que se publicaran dos poemas de Nima Youshij titulados "Gharab" y "Ghoghnus", Khalili escribió un poema con el nombre "Sorude Kuhestan" o "La canción de la montaña" con el mismo patrón de rima que Nima y lo envió al Círculo Literario de Kabul. Los tradicionalistas de Kabul se negaron a publicarlo porque no estaba escrito en la rima tradicional. Criticaron a Khalili por modernizar su estilo.

Muy gradualmente, nuevos estilos se abrieron paso en la literatura y los círculos literarios a pesar de los esfuerzos de los tradicionalistas. El primer libro de nuevos poemas se publicó en el año 1957 (1336 AH), y en 1962 (1341 AH), se publicó en Kabul una colección de poesía persa moderna (Dari). El primer grupo en escribir poemas en el nuevo estilo estaba formado por Mahmud Farani, Baregh Shafi'i, Solayman Layeq, Sohail, Ayeneh y algunos otros. Más tarde, Vasef Bakhtari, Asadullah Habib y Latif Nazemi, entre otros, se unieron al grupo. Cada uno tuvo su propia participación en la modernización de la poesía persa en Afganistán. Otras figuras notables incluyen a Leila Sarahat Roshani, Sayed Elan Bahar, Parwin Pazwak y Qahar Asi. Poetas como Mayakovsky, Yase Nien y Lahouti (un poeta iraní exiliado en Rusia) ejercieron una especial influencia sobre los poetas persas en Afganistán.

Destacados novelistas y escritores de cuentos de Afganistán incluyen a Akram Osman, conocido especialmente por Real Men Keep Their Word (مرداره قول اس), escrito en parte en el dialecto de Kabuli, y Rahnaward Zaryab. Algunos escritores prominentes de Afganistán como Asef Soltanzadeh, Reza Ebrahimi, Ameneh Mohammadi y Abbas Jafari crecieron en Irán y fueron influenciados por escritores y maestros iraníes.

En tayikistán

La nueva poesía en Tayikistán se ocupa principalmente de la forma de vida de las personas y es revolucionaria. Desde la década de 1950 hasta el advenimiento de la nueva poesía en Francia, Asia y América Latina, el impacto de la modernización fue fuerte. En la década de 1960, la poesía iraní moderna y la de Mohammad Iqbal Lahouri causaron una profunda impresión en la poesía tayika. Este período es probablemente el período más rico y prolífico para el desarrollo de temas y formas en la poesía persa en Tayikistán. Algunos poetas tayikos fueron meros imitadores, y uno puede ver fácilmente los rasgos de los poetas extranjeros en su trabajo. Sólo dos o tres poetas fueron capaces de digerir la poesía extranjera y componer poesía original. En Tayikistán, el formato y los aspectos pictóricos de los cuentos y novelas se tomaron de la literatura rusa y europea. Algo de TayikistánMo'men Ghena'at, Farzaneh Khojandi, Bozor Sobir y Layeq Shir-Ali.

Tocar

Entre los dramaturgos más conocidos se encuentran:

Novela

Los novelistas conocidos incluyen:

Sátira

Crítica literaria

Los pioneros de la crítica literaria persa en el siglo XIX incluyen a Mirza Fath `Ali Akhundzade, Mirza Malkom Khan, Mirza `Abd al-Rahim Talebof y Zeyn al-`Abedin Maraghe`i.

Los críticos destacados del siglo XX incluyen:

Saeed Nafisi analizó y editó varias obras críticas. Es bien conocido por sus trabajos sobre la literatura rudaki y sufí. Parviz Natel-Khanlari y Gholamhossein Yousefi, que pertenecen a la generación de Nafisi, también estuvieron involucrados en la literatura moderna y los escritos críticos. Natel-Khanlari se distingue por la sencillez de su estilo. No siguió a los tradicionalistas, ni abogó por lo nuevo. En cambio, su enfoque acomodó todo el espectro de creatividad y expresión en la literatura persa. Otro crítico, Ahmad Kasravi, una autoridad experimentada en literatura, atacó a los escritores y poetas cuyas obras servían al despotismo.

La crítica literaria persa contemporánea alcanzó su madurez después de Sadeq Hedayat, Ebrahim Golestan, Houshang Golshiri, Abdolhossein Zarrinkoub y Shahrokh Meskoob. Entre estas figuras, Zarrinkoub ocupó cargos académicos y tenía una reputación no solo entre la intelectualidad sino también en la academia. Además de su importante contribución a la madurez de la lengua y la literatura persas, Zarrinkoub impulsó la literatura comparada y la crítica literaria persa. Serr e Ney de Zarrinkoub es un análisis crítico y comparativo de Masnavi de Rumi. A su vez, Shahrokh Meskoob trabajó en Shahnameh de Ferdowsi, utilizando los principios de la crítica literaria moderna.

La principal contribución de Mohammad Taghi Bahar a este campo es su libro llamado Sabk Shenasi (Estilística). Es un trabajo pionero sobre la práctica de la historiografía literaria persa y el surgimiento y desarrollo de la literatura persa como una institución distinta a principios del siglo XX. Sostiene que el estatus ejemplar de Sabk-shinasi se basa en el reconocimiento de sus logros disciplinarios o institucionales. Además, sostiene que, en lugar de un texto sobre la "estilística" persa, Sabk-shinasi es una vasta historia de la prosa literaria persa y, como tal, es una intervención significativa en la historiografía literaria persa.

Jalal Homaei, Badiozzaman Forouzanfar y su alumno, Mohammad Reza Shafiei-Kadkani, son otras figuras notables que han editado varias obras literarias destacadas.

Ala Khan Afsahzad ha realizado un análisis crítico de las obras de Jami. Su libro clásico ganó el prestigioso premio al mejor libro del año de Irán en el año 2000.

Cuentos persas

Históricamente, el cuento persa moderno ha pasado por tres etapas de desarrollo: un período formativo, un período de consolidación y crecimiento y un período de diversidad.

Período de diversidad

En este período, la influencia de la literatura occidental en los escritores y autores iraníes es evidente. Se introducen los nuevos y modernos enfoques de la escritura y se han desarrollado varios géneros especialmente en el campo del cuento. Las tendencias más populares son hacia los métodos posmodernos y la ficción especulativa.

Poesía

Los poetas persas notables, modernos y clásicos, incluyen a Mehdi Akhavan-Sales, Simin Behbahani, Forough Farrokhzad, Mohammad Zohari, Bijan Jalali, Mina Assadi, Siavash Kasraie, Fereydoon Moshiri, Nader Naderpour, Sohrab Sepehri, Mohammad-Reza Shafiei-Kadkani, Ahmad Shamlou, Nima Yushij, Houshang Ebtehaj, Mirzadeh Eshghi (clásico), Mohammad Taghi Bahar (clásico), Aref Ghazvini (clásico), Ahmad NikTalab (nuevo clásico), Parvin Etesami (clásico), Shahriar (clásico) y Ali Abdolrezaei (posmodernismo) y New Post Modernism), Babak NikTalab (Poesía infantil).

Poesía persa clásica en los tiempos modernos

Han surgido algunos poetas clásicos notables desde el siglo XIX, entre los cuales los más célebres son Mohammad Taghi Bahar y Parvin Etesami. Mohammad Taghi Bahar tenía el título de "rey de los poetas" y tuvo un papel importante en el surgimiento y desarrollo de la literatura persa como una institución distinta a principios del siglo XX. El tema de sus poemas fue la situación social y política de Irán.

Parvin Etesami puede ser llamada la mayor poeta persa que escribe en estilo clásico. Una de sus notables series, llamada Mast va Hoshyar (El borracho y el sobrio), ganó la admiración de muchos de los involucrados en la poesía romántica.

Poesía persa moderna

Nima Yushij es considerado el padre de la poesía persa moderna, introduciendo muchas técnicas y formas para diferenciar lo moderno de lo antiguo. Sin embargo, el mérito de popularizar esta nueva forma literaria dentro de un país y una cultura sólidamente basados ​​en mil años de poesía clásica corresponde a sus pocos discípulos, como Ahmad Shamlou, quien adoptó los métodos de Nima y probó nuevas técnicas de poesía moderna.

La transformación provocada por Nima Youshij, que liberó a la poesía persa de las cadenas de las medidas prosódicas, fue un punto de inflexión en una larga tradición literaria. Amplió la percepción y el pensamiento de los poetas que vinieron después de él. Nima ofreció una comprensión diferente de los principios de la poesía clásica. Su arte no se limitó a eliminar la necesidad de un hemistiquio de longitud fija y prescindir de la tradición de la rima, sino que se centró en una estructura y una función más amplias basadas en una comprensión contemporánea de la existencia humana y social. Su objetivo al renovar la poesía era comprometerla con una "identidad natural" y lograr una disciplina moderna en la mente y la actuación lingüística del poeta.

Nima sostuvo que la técnica formal que dominaba la poesía clásica interfería con su vitalidad, vigor y progreso. Si bien aceptó algunas de sus propiedades estéticas y las extendió en su poesía, nunca dejó de ampliar su experiencia poética enfatizando el "orden natural" de este arte. Lo que Nima Youshij fundó en la poesía contemporánea, continuó su sucesor Ahmad Shamlou.

El poema Sepid (que se traduce como poema blanco), que extrae sus fuentes de este poeta, evitó las reglas obligatorias que habían entrado en la escuela de poesía de Nimai y adoptó una estructura más libre. Esto permitió una relación más directa entre el poeta y sus raíces emocionales. En la poesía anterior, las cualidades de la visión del poeta, así como la amplitud del tema, solo podían expresarse en términos generales y estaban subsumidas por las limitaciones formales impuestas a la expresión poética.

La poesía de Nima transgredió estas limitaciones. Se basó en la función natural inherente a la poesía misma para retratar la solidaridad del poeta con la vida y el amplio mundo que lo rodea en escenas y detalles específicos e inequívocos. La poesía sedienta continúa la visión poética tal como la expresó Nima y evita las reglas artificiosas impuestas en su creación. Sin embargo, su diferencia más clara con la poesía de Nimai es alejarse de los ritmos que empleaba. Nima Youshij prestó atención a una rima armoniosa en general y creó muchos ejemplos experimentales para lograr este fin.

Ahmad Shamlu descubrió las características internas de la poesía y su manifestación en las creaciones literarias de los maestros clásicos, así como la experiencia Nimai'. Ofreció un enfoque individual. Al distanciarse de las obligaciones impuestas por la poesía más antigua y de algunas de las limitaciones que habían entrado en el poema de Nimai', reconoció el papel de la prosa y la música ocultos en el lenguaje. En la estructura de la poesía Sepid, en contraste con las reglas prosódicas y Nimai', el poema está escrito en palabras más "naturales" e incorpora un proceso similar a la prosa sin perder su distinción poética. La poesía sepida es una rama en desarrollo de la poesía de Nimai basada en las innovaciones de Nima Youshij. Nima pensó que cualquier cambio en la construcción y las herramientas de expresión de un poeta está condicionado a su conocimiento del mundo y una mirada revolucionaria. La poesía sedienta no podría arraigarse fuera de esta enseñanza y de su aplicación.

Según Simin Behbahani, la poesía Sepid no recibió una aceptación general antes de las obras de Bijan Jalali. Se le considera el fundador de la poesía Sepid según Behbahani. La propia Behbahani usó el estilo "Char Pareh" de Nima y, posteriormente, recurrió al ghazal, un estilo de poesía fluido similar al soneto occidental. Simin Behbahani contribuyó a un desarrollo histórico en la forma del ghazal, ya que agregó temas teatrales y eventos y conversaciones diarios a su poesía. Ha ampliado la gama de formas de versos persas tradicionales y ha producido algunas de las obras más significativas de la literatura persa del siglo XX.

Seguidor reacio de Nima Yushij, Mehdi Akhavan-Sales publicó su Órgano (1951) para apoyar las opiniones contra los esfuerzos innovadores de Nima Yushij. En la poesía persa, Mehdi Akhavan Sales ha establecido un puente entre las escuelas Khorassani y Nima. Los críticos consideran a Mehdi Akhavan Sales como uno de los mejores poetas persas contemporáneos. Es uno de los pioneros del verso libre (poesía de nuevo estilo) en la literatura persa, particularmente de las epopeyas de estilo moderno. Fue su ambición, durante mucho tiempo, introducir un estilo fresco en la poesía persa.

Forough Farrokhzad es importante en la historia literaria de Irán por tres razones. Primero, estuvo entre la primera generación en adoptar el nuevo estilo de poesía, iniciado por Nima Yushij durante la década de 1920, que exigía que los poetas experimentaran con la rima, las imágenes y la voz individual. En segundo lugar, fue la primera mujer iraní moderna en articular gráficamente paisajes sexuales privados desde la perspectiva de una mujer. Finalmente, trascendió su propio papel literario y experimentó con la actuación, la pintura y la realización de documentales.

Fereydoon Moshiri es mejor conocido como conciliador de la poesía persa clásica con la Nueva Poesía iniciada por Nima Yooshij. Una de las principales contribuciones de la poesía de Moshiri, según algunos observadores, es la ampliación del alcance social y geográfico de la literatura persa moderna.

Un poeta de la última generación antes de la Revolución Islámica digno de mención es Mohammad-Reza Shafiei-Kadkani (M. Sereshk). Aunque es de Khorassan y oscila entre la lealtad a Nima Youshij y Akhavan Saless, en su poesía muestra las influencias de Hafiz y Mowlavi. Utiliza un lenguaje sencillo y lírico y se inspira principalmente en la atmósfera política. Es el más exitoso de aquellos poetas que en las últimas cuatro décadas se han esforzado por encontrar una síntesis entre los dos modelos de Ahmad Shamloo y Nima Youshij.

En el siglo XXI, una nueva generación de poetas iraníes continúa trabajando en el estilo de la Nueva Poesía y ahora atrae a una audiencia internacional gracias a los esfuerzos por traducir sus obras. Éditions Bruno Doucey publicó una selección de cuarenta y ocho poemas de Garus Abdolmalekian titulada Our Fists under the Table (2012), traducida al francés por Farideh Rava. Otros nombres notables son el poeta y editor Babak Abazari (1984–2015), quien murió en circunstancias misteriosas en enero de 2015, y el joven poeta emergente Milad Khanmirzaei.

Poesía persa posmoderna

Desde 1995 comenzó una evolución progresiva en la poesía persa que condujo a la poesía moderna que cambió el principio de equilibrio del ritmo y la rima de la poesía persa tradicional, al igual que en la poesía en verso libre siguiendo el ritmo del habla natural. Ahora bien, el centro de atención era solo el lenguaje, y no solo faltaba el ritmo sino que el encanto del lenguaje lo lleva a ser el eje principal que impulsa la poesía persa. Los tres poetas más comentados de la poesía posmoderna en Irán son Reza Barahani, Ali Abdolrezaei y Ali Babachahi. Entre ellos, Ali Abdolrezaei gozó de una admisibilidad más amplia debido al nuevo lenguaje que expresó y que prevaleció en ese período. De estos poetas, "Mariposas" de Reza Barahani (o Dirigida a las mariposas), "París en Renault" de Ali Abdolrezaei, "So Sermon of Society", "Shinema" y "Mothurt",

Poesía infantil

En el período contemporáneo, aumentó el crecimiento y la manifestación de la poesía infantil en lengua y literatura persas y en este período vemos el surgimiento de poetas destacados como Mahmoud Kianoosh y Abbas Yamini Sharif en poesía joven y Babak Niktalab en poesía adolescente.

Premios de literatura persa