Literatura kokborok

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Kokborok (Tiprakok/Tripuri) es el idioma nativo del pueblo Tripuri en el actual estado de Tripura en el noreste de India. Durante el siglo XX, muchos miembros de la familia real y sus funcionarios contribuyeron al desarrollo del idioma kokborok de muchas maneras.

Récord histórico

Se puede encontrar un indicio significativo de la antigüedad del idioma kokborok en las siguientes líneas del "Rajmala", la crónica escrita ahora en [kokborok kok]] de los reyes en Tripura, que menciona que "Rajmala" se escribió por primera vez en kokborok. (Tipracok):Purbe Rajmala chhilo Tripur bhashate,Payar Gathilo sollozo sokole bhujhite,Su-bhashate Dharmaraje Rajmala Koilo,Rajmala boliya lockete hoilo".- Rajmala - 2da parte, Capítulo Dharma Manikya, página 6.

El significado de la cita es: el Rajmala había estado en el idioma tripur antes. Por orden del rey Dharma Manikya, la crónica fue traducida o escrita de nuevo en un lenguaje elegante, es decir, en bengalí en el siglo XIV d.C.

Período escrito

Desde que se escribió el Rajmala, ha habido poco material escrito en Kokborok y solo desde finales del siglo XIX ha habido algún esfuerzo por escribir el idioma en forma escrita. Y solo desde la segunda mitad del siglo XX ha habido un vigoroso proceso de desarrollo y actividades para crear literatura en Kokborok. El gobierno del estado de Tripura había reconocido el kokborok como idioma estatal solo en 1979 y, desde entonces, el gobierno importante. las notificaciones se publican en Kokborok junto con bengalí.

El desarrollo de la literatura de Kokborok del siglo pasado se puede dividir en los siguientes períodos:

Período-I

Primer esfuerzo por dar la lengua en forma de libro impreso y creación de literatura de la lengua

Radhamohan Thakur escribió la gramática de Kokborok llamada "Kok-Borokma" publicada en 1900 d.C. Además escribió otros dos libros "Traipur Kothamala" y "Traipur Bhasabidhan". Traipur Kothamala fue el libro de traducción kokborok-bengalí-inglés publicado en 1906 d.C. El "Traipur Bhasabidhan" se publicó en 1907.

Daulot Ahmed fue contemporáneo de Radhamohan Thakur y fue un pionero en escribir Kokborok Grammar junto con Mohammad Omar. El Amar jantra, Comilla publicó su libro de gramática Kokborok "Kokbokma" en 1897 AD. The Education Gazette, un periódico de renombre de la época, hizo una reseña elogiosa de este libro.

Período-II

Tripura Janasiksha Samiti y el Kwtal Kothoma

Después de las obras de Radhamohan Thakur y Daulot Ahmed, Khushikrshna, discípulo de Ratnamani, una personalidad muy conocida para la gente de Tripura, contribuyó a una compilación de 33 canciones espirituales en Kokborok bajo el título "Tripura Kha-Khachangma Khumber Boi" y lo publicó en 1942 d.C..

El 27 de diciembre de 1945 dC nació el "Tripura Janasiksha Samiti" y estableció muchas escuelas en diferentes áreas de Tripura. La primera revista de Kokborok, "Kwtal Kothoma", fue editada y publicada por primera vez en 1954 por Sudhanwa Debbarma, quien fue uno de los fundadores de Samiti. En esta revista se publicaron canciones populares, cuentos populares y artículos. Algunos escritores dignos de mención y sus temas publicados en serie en la revista fueron:

a) "Chethuang", novela de Sudhanwa Debbarma.

b) "Phunukmung", colección de adivinanzas en Kokborok.

c) "Gandhiji Koklam", charla sobre Mahatma Gandhi a cargo de Dasrath Deb Barma.

Durante este período hubo otras personas y activistas que jugaron un papel vital para el desarrollo de la lengua y la literatura kokborok. Bangshi Thakur (Amarendra Deb Barma) se hizo popular en la ciudad de Agartala y en las zonas rurales por su composición de canciones de Holi (festival de colores) en Kokborok. escribió muchos poemas de Kokborok, en 1948 AD, se publicó su "Koktang Kului", un breve libro de gramática y traducción de Kokborok. Sudhir Krishna Deb Barma fue un renombrado escritor, vocalista y lingüista. Escribió dos libros "Koktang" y "Surungma Yakhili" publicados en 1954 y 1962 AD respectivamente. Ajit Bandhu Deb Barma fue un renombrado literato y periodista y es recordado por sus innumerables escritos y artículos en periódicos. Su libro "Kok-Surungma" (Bagsa y Bagnui) fue publicado en 1963 AD y " escribió muchos libros y obras de teatro, entre ellas "Lamani Homchang" se representó en 1972. Sonacharan Debbarma compuso canciones en la década de 1950 y las publicó bajo el título "Firogoi Faidi". El Departamento de Educación del Estado también publicó libros como "Bharatni Panchali", "Ramayan Kocharjak" y "Yapri Kwtal". escribió muchos libros y obras de teatro, entre ellas "Lamani Homchang" se representó en 1972. Sonacharan Debbarma compuso canciones en la década de 1950 y las publicó bajo el título "Firogoi Faidi". El Departamento de Educación del Estado también publicó libros como "Bharatni Panchali", "Ramayan Kocharjak" y "Yapri Kwtal".

Período-III

Movimiento para el desarrollo del idioma kokborok y la creación de literatura kokborok en partes posteriores de las décadas de 1960 y 1970

Esta parte del siglo fue testigo de un movimiento nacionalista liderado por la Federación de Estudiantes de Twipra, dos organizaciones surgieron en este período que brindaron una ayuda notable en el progreso del desarrollo de la literatura y la cultura de Kokborok, "Tripura Kokborok Unnayan Parishad" se estableció bajo Bir Chandra Deb Barma en 1967 d.C. Esta organización publicó un libro "Tripura Kokborok Bhashar Likhito Rupe Uttaran" en 1972 AD. La otra organización fue "Tripura Kokborok Sahitya Sabha fundada por Sailendralal Tripura y Alindralal Tripura con esta organización publicó un libro sobre la filosofía Tripuri "Tripura Somhita en 1967 AD y "Srungsama" en 1973 AD, este último fue publicado por la Sociedad de Literatura Bautista Tripura.

"Khani Ruchapmung", una colección de diecisiete canciones de Kokborok de Budurai, "Kok-Borok Swrung" escrita en escritura romana por Dasaratha Deb Barma en 1977 y "Bubar" de Monoranjan Deb Barma en 1978 fueron algunas de las publicaciones notables de la década de 1970.

Smai Kwtal

Pero la obra literaria kokborok más grande y grandiosa de este siglo fue el "Smai Kwtal", el Nuevo Testamento de la Biblia en idioma kokborok, publicado en 1976 dC por la Sociedad Bíblica de la India. El "Smai Kwtal" comparó todas las demás obras en los próximos años y fue la primera literatura popular que vio el uso diario entre la comunidad de Tripuri. Ha pasado por muchas reimpresiones y revisiones y todavía está siempre en demanda debido a que siempre hay escasez de copias del libro.

Período-IV

Foco de movimiento de la década de 1980 para la literatura de Kokborok

Como consecuencia del impulso educativo de "Tripura Janasiksha Samiti" y las organizaciones literarias, muchos Tripuri educados se dieron cuenta de su obligación social, y ha habido un flujo rápido en el movimiento literario de Kokborok y Kokborok estaba en camino de ser reconocido como un país desarrollado. Lenguaje y literatura. La publicación de literatura Kokborok de diferentes ramas en esta década fueron:

Novelas

"Hachuk Khurio" (En el regazo de las colinas) de Sudhanwa Debbarma es la primera novela moderna de Kokborok. Fue publicado por Kokborok Sahitya Sabha y Snskriti Samsad en 1987 AD. También "Tongthai Naitungnani" (En busca de arriba) de Shyamlal Deb Barma se publicó en serie en Lama, una revista literaria.

Cuentos cortos

Dundurkma una compilación de 12 cuentos de Shyamlal Deb Barma en 1984 y también Adong en 1987 editada por él. Nakhwrai una compilación de cuatro cuentos de Benoy Deb Barma en 1987. Elemni Bibi una compilación de ocho cuentos de Haripada Deb Barma en 1989.

Poesía

Kok-Borok Koklob Bwchab (Una colección de poemas) en 1983 editado por Naresh Chandra Dev Varma y Shyamlal Deb Barma; Chhimalwng Chhakao Molongni Khum (Flor de piedra en un crematorio) en 1984 por Nanda Kumar Deb Barma; Kogtang-Koklob Bwtang (colección de poemas y rimas) en 1983 y Muktwi de Santimoy Chakraborty. Luku Sochama Rwchabmung (Canciones de las masas) de Mahendra Deb Barma en 1984. Ha Kwchak (Red Soil) 1983 y Nwng Hamjakma Rwya 1988 y también Ang bai Kwkharang twini khorang en 1986 y Rwchapmung de Sudhanya Tripura. Haping Garingo Chibuksa Ringo 1986 y Kolomtwi Kishi Mwkhang 1986 también Bolong Kwkhrang 1987 de Chandra Kanta Murasing. Sonnet Koktangrog de Benoy Deb Barma 1988. Kokila Nwng twmani aswk pung de Narendra Deb Barma 1988. Horni boro o Sangh tram panchali de Alindralal Tripura.

Otro

Tripurani Kereng Kotoma 1980 por Santimoy Chakraborty y algunos de los libros traducidos fueron Kok-Borok Geeta por nanda Kumar Deb Barma 1988, Nok Arini Kothoma y Kok-Borok bai Rabindranath en 1987 por Shyamlal Deb Barma también Takhumsa Bodol por Narendra Chandra Deb Barma. También muchas revistas literarias fueron populares en esta década, como Lama de Tripura Upajati Ganamukti Parishad, Chati de Kokborok Sahitya-O-Sanskriti Samsad y Dangdu de Tripura Rajya Kokborok Sahitya Sabha.

Período-V

Última década del siglo XX - Adolescencia de la literatura de Kokborok

La literatura de Kokborok de diferentes ramas publicada en esta década merece reconocimiento y elogios por su calidad y nivel literarios. Las publicaciones son:

Novela

Hachuk Khurio (En el regazo de las colinas), segunda parte, 1994 de Sudhanwa Debbarma. Khong en 1996 por Shyamlal Deb Barma.

Cuentos cortos

Belonia, 1994 de Nagendra Jamatia, Mokol Bwskango 1994 y Biyal 1997 y Chethuang Tolao 2000 de Snehamoy Roy Choudhury, Bolongni Khum 1996 y Busu 2000 de Sunil Deb Barma, Swkal jwkma 1998 de Bijoy Deb Barma, Naphurai Jamatia y Rabindra Kishore Deb Barma. Osthirog 2000 de Biswa Kumar Deb Barma, Jalai Tokpuku 200 de Haripada Deb Barma y Naithok 1998 de Naphurai Jamatia y Ashok Deb Barma.

Poesía

Ani Ganao Ang y Ani Rwchabmung 2000 de Nanda Kumar Deb Barma, Himalayni Bedek Buprao 1991 y Love-ism 1995 de Chandramani Deb Barma, Dormo Lam boy Kok-Borok Baul 1992 de khajual Jamatia, Khumpui Barrwrwk 1995 de Kokborok tei Hukumu Mission, Vakharai 1996 de Kumud Ranjan Deb Barma, Nono Rikha Khumui 1997 y Jaduni Khorang 200 de Sudhanya Tripura, Bolong Muphunjak Yakbai 1998 de Bikashroy Deb barma, Longtrainin Eklobyo 1998 de Bijoy Deb Barma, Lok Chethuang Lok 1999 y Pindi Uatwi Pin 1999 de Chandra Kanta Murasing, Sinijak Kwrwi Bumui 2000 de Kunja Bihari Deb Barma y Kokthiarog Swngo bonbonia 2000 de Shyamlal Deb Barma.

Otros

Algunos de los libros traducidos fueron Komola Kantoni Doptar 1992 de Nagendra Deb Barma, Mangni Uansokthani Geeta 1997 de Annaprasad Jamatia y Lobmung Bwchab (Salmos) de Tripura Baptist Christian Union. Otros libros destacados son Kwrak Kothoma 1995 de Krishnadhan Jamatia, Anglo-Kokborok Dictionary 1996 de Binoy Deb Barma, Phukmung 1994 de Kokborok tei Hukumu Mission, Kokboroni Rangchak-richak 1994 de Binoy Deb Barma, Mahatma Gandhi 1995 de Sukanta Deb Barma, Kokborokni Kokrok Kisa 1996 de Nitai Acharjee, Sachlang Jorani Imangni Kumpui 1997 de Bimal Deb Barma, Kokborok Sikhum 1997 de Rabindra Kishore Deb Barma y Bemar Tai Bini Hamrimung 1999 de Nilmani Deb Barma.

Siglo 21

Un nuevo amanecer en la literatura de Kokborok

El nuevo siglo comenzó con una brillante esperanza para el idioma con las publicaciones del Diccionario de Kokborok y la Crónica histórica del Reino de Tripura, Rajmala, en Kokborok.

Diccionario

El siglo XXI comenzó para la literatura de Kokborok con la obra monumental, el Diccionario anglo-kokborok-bengalí compilado por Binoy Deb Barma y publicado en 2002 dC por la Misión Kokborok tei Hukumu. Esta es la segunda edición de su innovador diccionario anterior publicado en 1996 y es un diccionario trilingüe.

En 2001, el Departamento de Educación del Departamento de Educación del Consejo del Distrito Autónomo de las Áreas Tribales de Tripura, Khumulwng, publicó un diccionario kokborok-inglés-bengalí conciso, también de Binoy Debbarma.

General

Twiprani Laihbuma (El Rajmala - Historia de Tripura) traducido por RK Debbarma y publicado en 2002 AD por KOHM. Dr. BR Ambedkor 2001 por Chandra Bala Debbarma también por KOHM, Thangphlaihni Bithilwng (La medicina herbal Borok) 2002, Bubagratang (Rajmala) en 2009 por Atul Debbarma, Mao Tse Tung en 2014 por Shyamlal Debbarma, Bugrakotor Alekjanser en 2014 por Rabindra Kishore Debbarma.

Novelas

Rung (2001) de Nanda Kumar Debbarma, Mwnakni Pohor (2002) de Kunjabehari Debbarma, Langmani Rukungo (2003) de Sunil Debbarma, 1980 (2006) de Atul Debbarma, Tongthai Naitugwi (2007) de Shyamlal Debbarma, Dolai Twima Naro 2008 de Bijoy Debbarma, KOHM y Lokhopoti (2010) por Sefali Debbarma.n

Cuentos cortos

Jalai Tokpupu (2000) de Haripad Debbarma, Basulam (2001) y Mo salni pohoro (2003) de Kunjabihari Debbarma, Imangni Yakhili 2001 de Narendra Debbarma, Yamroksa 2002 de Binoy Deb Barma, Holong Beserni Khum 2002 de Rebati Debbarma, Hachukni Muktwi (2002)) de Rabindra Kishore Debbarma, Toksa Tiyari 2004, Toksa Hakaya (2006) de Atul Debbarma, Phola Kaithamni Kothoma 2007, Kothomani Hayung (2010) de Gopal Debbarma, Nokhaisa Kerang Kothoma 2011 de Bijoy Debbarma, Busu (2000) de Sunil Debbarma, Khumpui Barrwrwk Twiyung Torrwrwk (2014) y Hatal Khamchuru Bahai (2014) de Sefali Debbarma.

Poesía

Sana Muchungbo Sajakya Kokrok 2002 de Sona Charan Debbarma, Kokthai Kwchambai Rwchapmung Kokblob 2006 de Mrinal Kanti Debbarma, Nono Rwkha Khumbubar Barsa 2006 de Dr. Sudhanya Debbarma, Rwchapmung Borok Jaduni 2006 de Kwlwi Debbarma, Nwng Rwchablangmani Kokthairok 200 compilado de Bimal Mun 2010 de Narendra Debbarma, Dumburni Muktwi 2011 y Nini Rang Thaisa Buini Rang Khokba 2012 de Prasenjit Debbarma, Chokhreng 2012 de Binoy Debbarma.

Cristiano

El libro más vendido del mundo del siglo XXI, Purpose Driven Life de Rick Warren, se publicó en ese idioma en 2008. Fue traducido por LN Siama y publicado por North East India Harvest Network, Shillong.

Baibel Kwthar

La Santa Biblia completa en idioma kokborok fue finalmente publicada por primera vez en el año 2013 por la Sociedad Bíblica de la India después de la publicación anterior del Nuevo Testamento en kokborok llamada Smai Kwtal en 1976.

El equipo de traducción de la Biblia de la Unión Cristiana Bautista de Tripura (TBCU) fueron:

  1. Rev. Jong Bahadur Debbarma, CBA (quien también formó parte del equipo de traducción anterior de Smai Kwtal)
  2. Rev. Anil Debbarma, CBA
  3. Rev. Nilmani Debbarma, SNBA
  4. Sr. Mark Debbarma, CBA

Baibel Kwthar es actualmente la obra más grande y el libro más grande publicado en el idioma con más de 1.300 páginas y ahora es el punto de referencia para las publicaciones en el idioma.

Obras traducidas

El ala de idiomas del Consejo de Distritos Tribales Autónomos de Tripura (TTAADC), Khumulwng, ha sido fundamental para sacar a la luz importantes obras traducidas de libros en otros idiomas en Kokborok. Algunas de las principales traducciones son Veniceni Baniyasa (2007) de Jasuda Reang de Merchant of Venice de William Shakespeare, Gura (2007) de Laxmidhan Murasing of Gora de Rabindranath Tagore, Srikanta Part - I of Sarat Chandra Chattopadhyay (2009) de Shyamlal Debbarma, Robinson Crusoe en Kokborok (2009) de Purna Chandra Debbarma, Boltayerni Kandid (Una traducción de Cándido de Voltaire en Kokborok) (2014) de Santosh Debbarma, Somerset Momni Kothomarok (2014) de Suprava Debbarma, etc.

Compilaciones

El nuevo siglo vio la publicación de muchas compilaciones de obras de autores de Kokborok de varios géneros de poesía, drama, cuentos, ensayos y cuentos populares en volúmenes únicos, como: An Anthology of Kokborok Poems (2009) de Binoy Debbarma, Rangbwtang (2011).) de Dipankar Chakraborty, Surang (2014) y Suri (2015) de Suranjan Kundu Choudhury, Thungnuk Bwchap (2015) de Nanda Kumar Debbarma.

Período Posmoderno-VI

Presente

La tendencia actual de desarrollo de las obras literarias de Kokborok muestra que la literatura de Kokborok avanza lenta pero constantemente con su vivacidad y originalidad distintiva para tocar la rica literatura de los idiomas ricos.

Contenido relacionado

Kim (novela)

Manon Lescaut

Kubla khan

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save