Literatura inglesa de Bangladesh
La literatura inglesa de Bangladesh o literatura en inglés de Bangladesh se refiere al conjunto de obras literarias escritas en inglés en Bangladesh y la diáspora de Bangladesh. Una vez más, los antecedentes históricos de la interpolación del inglés en esta región se remontan al período colonial británico. Los ingleses tocaron esta tierra a través del proceso histórico, el proceso histórico de la colonización británica sobre esta tierra.Sin embargo, la idea de escritura creativa por parte de la lengua del colonizador enciende la idea de que fue una elección deliberada de los nativos que explotan -para enfatizar más- esta lengua de esa manera que excede la posibilidad de que la lengua sea utilizada únicamente como medio comunicativo.. Aquí la primera pregunta se relaciona con el tema del uso del inglés como medio de escritura creativa que notamos que Bankim y Michael Madhusudan tuvieron el intento deliberado de emerger como escritores. El proceso de escritura en inglés está en constante expansión y ahora se fija en un nuevo término como "Literatura inglesa de Bangladesh" en lugar de "Literatura inglesa de Bangalore". En el mundo académico, ahora también se conoce como Escritura de Bangladesh en inglés (BWE).Los primeros escritores bengalíes prominentes en inglés incluyeron a Ram Muhan Roy, Sake Dean Mahomed, Bankim Chandra Chatterjee, Begum Rokeya y Rabindranath Tagore. Los escritores modernos de la diáspora de Bangladesh incluyen a Tahmima Anam, Neamat Imam, Monica Ali y Zia Haider Rahman.
Por lo tanto, nuestro estudio literario comienza desde el período colonial británico en el subcontinente indio, trasciende a una tierra específica de Bangladesh después de 1947 y ahora se diversifica en los escritos en inglés incluso por la diáspora de Bangladesh que posee un contenido en inglés pero contexto en Bangladesh.
La Lista de los Escritores y sus Contribuciones [1774-2020]
Nombre de los escritores | Principales contribuciones |
Thomas Babington Macaulay [25 de octubre de 1800 - 28 de diciembre de 1859] historiador británico. Principal responsable de la introducción de un sistema educativo de estilo occidental en la India. | Minuto de Macaulay (1835) |
Kashiprashad Ghose | 'El Shair y otros poemas' (1830) |
Rajá Ram Mohan Roy (1774 -1833), | Ensayos críticos durante su vida |
Michael Madhusudan Dutt (1824–1873) | 'La dama cautiva y visiones del pasado', ambos publicados en 1849. |
Toru Dutt (1855-1876) | Escribir y traducir poesía al inglés. 'A Sheaf Glean'd and French Fields' y 'Ancient Ballads and Legends of Hindustan' publicados en 1876 y 1882 respectivamente. |
Bankim Chandra Chatterjee (1838-1894) | Primera novela inglesa 'Rajmohan's Wife' (1864) |
Begum Rokeya (1880-1932) | El sueño de Sultana (1905) |
Rabindranath Tagore (1861-1941) | Traducción al inglés de la obra propia del poeta 'Gitanjali' a 'Ofrendas de canciones' (1912) |
Nirad C. Chaudhuri (1897-1999). Escritor inglés de cuentos de Bengala. | Escritura de autobiografías y relatos. |
Razia Khan (1936-2011) | libros de poesía 'Argus Under Anesthesia' (1976) y 'Cruel April' (1977) |
farida majid | antología de poemas en inglés 'Thursday Evening Anthology' (1977) |
Káiser Haq | 'Black Orchid' (1996) y 'En las calles de Dhaka: poemas completos (1966-2006)'. |
Feroz Ahmed-ud-din | 'Puñado de polvo' (1975) |
Nuzhat Amin Mannan | 'Rhododendron Lane' (2004) |
Syed Najmuddin Hashim | 'Ojalá la granada' (2007) |
Rumana Siddique | 'Cinco rostros de Eva: poemas' (2007) |
Nadeem Rahman | 'Poemas políticamente incorrectos' (2004) |
Mir Mahfuz Alí | 'Medianoche, Dhaka', Colección de poemas (2007) |
Adib Khan | Las novelas: 'Ajustes estacionales' (1994), 'La soledad de las ilusiones' (1996), 'El cuentacuentos' (2000), 'Regreso a casa' (2005) y 'Spiral Road' (2007) |
Mónica Ali | 'Carril de ladrillos' (2003) |
Tahmima Anam | 'Una edad de oro' (2007), 'El buen musulmán' (2012), Los huesos de la gracia [2016] |
Shazia Omar | primera novela, 'Como un diamante en el cielo' (2009) |
Mahmud Rahman | | Colección de cuentos 'Matar el agua' (2010) |
K. Anis Ahmed | Colección: 'Buenas noches, Sr. Kissinger y otras historias' (2012) |
Imán de Neamat | 'El abrigo negro' (2013) |
Farah Ghuznavi | | Colección de cuentos: 'Fragmentos de la canción del río' (2013) |
María Chaudhuri | 'Amados extraños' (2014) |
Fayeza Hasanat | colección de cuentos El cazador de pájaros y otros cuentos (2018) |
Zia Haider Rahman | 'A la luz de lo que sabemos' (2014) |
Razia Sultana Khan | 'La buena esposa y otros cuentos de seducción' (2007) |
Rashid Askari | 'Mil novecientos setenta y uno y otras historias' (2011). |
Mehrab Masayeed Habib | Un trozo de paraíso (2019)[1]. |
El surgimiento del inglés en la región bengalí [1774-1855]
Acta de Macaulay: El Documento Legal del Establecimiento del Inglés (1835)
Las Minutas de Macaulay allanan el camino para el establecimiento del inglés como medio formal de transferencia de la filosofía europea y la literatura inglesa, valorando el impulso del sánscrito y el árabe o el persa.[2] El acta redactada y presentada por Thomas Babington Macaulay en 1835 fue un hito histórico lleno de acontecimientos, ya que planteó la necesidad apremiante del inglés en el entonces subcontinente indio. TB Macaulay, un gran estudioso de la literatura y la filosofía inglesas, fue invitado a regresar a la India en 1834 por Lord Bentinckpara que Macauley pudiera servir como miembro legal de la Compañía. Fue nombrado jefe del Comité de Instrucción Pública para estudiar el destino de la educación oriental basado en la carta de 1813. Macaulay aprovechó esto como una oportunidad para atacar la literatura oriental escrita en sánscrito, árabe y persa cuando comentó: “un solo estante de una buena biblioteca europea valía toda la literatura nativa de India y Arabia”.[3] Este comentario de Macaulay insertado en las Minutas hizo caso omiso de las herramientas, técnicas y sistema total de la educación oriental, aunque se basó en las razones específicas que Macaulay explicó en sus Minutas. Era un educador liberal que consideraba la educación imparcial de los sentimientos religiosos que Macaulay descubrió que habían absorbido la educación india nutrida a través del sánscrito, el árabe o el persa. Macaulay tenía la firme convicción de que la Inglaterra anglosajona se transformó en la Inglaterra ilustrada actual debido a su abrazo al griego y al romano y ayudaron a que Inglaterra se bañara con la filosofía y la ciencia documentada en estos idiomas. Macaulay tenía la convicción de que la propuesta que hizo no era de ninguna manera defectuosa e irrespetuosa con la educación indígena; "En ese momento, casi todo lo que valía la pena leer estaba contenido en los escritos de los antiguos griegos y romanos. Si nuestros antepasados hubieran actuado como ha señalado hasta ahora el Comité de Instrucción Pública, si hubieran descuidado la lengua de Tucídides y Platón, y la lengua de Cicerón y Tácito, si hubieran limitado su atención a los antiguos dialectos de nuestra propia isla, si no hubieran impreso nada y no enseñaba nada en las universidades más que crónicas en anglosajón y romances en francés normando, ¿habría sido alguna vez Inglaterra lo que es ahora?Quizás; Inglaterra no habría llegado a este punto de excelencia pragmática si hubiera actuado al revés por cuenta del nacionalismo. El caso de India e Inglaterra, insinúa Macaulay en esa etapa de Inglaterra, no debe ser el mismo ya que India está dotada de una rica cultura espiritual y varias sectas religiosas tenían su respectivo impulso ya establecido antes de la irrupción de la Compañía de las Indias Orientales. Sin embargo; El inglés como medio de enseñanza-aprendizaje se hizo necesario para embellecer a los nativos con la filosofía del utilitarismo. Macaulay propone que los nativos conozcan a Milton, John Locke y Newton. Luego, el inglés emerge como el idioma redentor, ya que Macaulay admite que no tiene la capacidad de predicar en sánscrito, árabe y persa. Es más; Macaulay sugiere producir un grupo de nobles nativos que establecerán vínculos estrechos entre la compañía y los nativos y, en segundo lugar, asumirán el papel de predicar a sus hermanos. La verdad histórica es que Macaulay luego logró con su minuto persuadir a Lord Bentinck sobre la respuesta a la pregunta de cuál debe ser el idioma de la instrucción educativa india. En la “Resolución” de 1835, Lord Bentinck declaró “Doy mi total acuerdo con los sentimientos expresados en este minuto” y aprobó el inglés como el idioma de enseñanza de la ciencia y la filosofía en el subcontinente indio el 7 de marzo de 1835. Ahora, el inglés se estableció como uno de los primeros idiomas de grado que tiene legalidad. provisiones. La conclusión es que Macaulay fue el personal visionario detrás del inicio del inglés como un idioma legal y superior dejando atrás el sánscrito, el árabe y el persa y Lord Bentinck fue el activista que materializó la visión y la realidad es que los nativos estaban legalmente maniatados para aprender. El inglés como medio viable para el aprendizaje de la filosofía, la ciencia y la literatura occidentales.
El Colegio Hindú de Kolkata (1817-1855)
El Hindu College es la primera institución considerada que institucionalizó el inglés en el subcontinente indio. El objetivo de esta institución era impartir educación liberal a los hindúes. El personal visionario, Raja Ram Muhan Roy, la nobleza hindú y el gobierno británico tuvieron el consentimiento para establecer esta institución con el mismo motivo para predicar el arte liberal, la filosofía y la literatura europeas. Esta institución comenzó a operar en 1817 y reemplazó a la mitología y metafísica hindú.El motivo de la institución culminó con su éxito cuando Derozio se unió al Colegio Hindú en 1828. Su influencia mágica sobre los jóvenes estudiantes indios los motivó a establecer una sociedad liberal de "Bengala Joven" que tendía a romper la barrera de la ortodoxia religiosa con la luz del humanismo y la lógica. Una nota de 1831 del órgano rector dice que los alumnos han adquirido competencia en inglés y su conocimiento de la ciencia es igual al conocimiento de cualquier alumno europeo de ciencias.
Rachana Chakravarty ha señalado:
Cuando en 1847 se crearon las Cátedras de Ingeniería y Filosofía Experimental y Natural con la condición de que tales conferencias estuvieran abiertas a todos los estudiantes independientemente de su casta o religión, el Colegio Hindú logró deshacerse de sus limitaciones sectarias.
Una vez más, el gobierno británico tendió a revisar el nombre de este colegio con vistas a establecer esta institución como una entidad secular. El nombre cambió a The Presidency College el 15 de abril de 1855 y el Hindu College terminó su historia fusionándose en la nueva identidad de excelencia educativa.
Rajá Ram Mohan Roy (1774-1833)
Raja Ram Mohan Roy (1774-1833) es el icono renacentista de la literatura bengalí. Es más recordado por sus reformas sociales. Sin embargo, la necesidad apremiante y el contenido de este artículo deben centrarse en la parte distintiva de ese hombre ilustrado que hizo una contribución invaluable al establecimiento del inglés no solo como un medio valioso de educación sino también como el primer ensayista moral de la literatura inglesa bengalí..
El Hindu College ha obtenido la debida evaluación por su influencia contribuyente en el abastecimiento del inglés como un valioso medio de instrucción. Aquí; el nombre, Ram Mohan Roy, debe reclamar la posición avanzada para motivar al Raj británico a establecer esta universidad como se dirige Chakraborty-
"Antes de la llegada de los británicos a la India, las escuelas primarias indígenas de Bengala enseñaban muy poco más allá del bengalí, aritmética simple y sánscrito, y los tols impartían lecciones de sánscrito avanzado, gramática y literatura, teología, lógica y metafísica. Esto no satisfizo las aspiraciones de indios ilustrados como Raja Ram Mohan Roy, quien sintió que el proceso solo ayudaría a 'cargar las mentes de los jóvenes con sutilezas gramaticales y distinciones metafísicas' que no tenían ningún uso práctico".
Esto obligó al mensajero, Ram Muhan Roy, a ayudar a la nobleza nativa, así como al gobierno para establecer una institución formal para ejercer ideologías seculares, las ideologías que están muy lejos de la metafísica y la mitología indias.
Otra vez; la contribución mencionada anteriormente trasciende a Ram Mohan a la esfera de la reforma social. Y también se amplifica la contribución de este espíritu multidiverso para que la literatura bengalí alcance el techo de la modernidad a través del inicio del renacimiento. Por el contrario, el nombre de este hombre para la creación de la literatura inglesa escrita por Bangalee no se ha probado lo suficiente o los escritores de historia de Bangladesh han aludido brevemente al nombre como si fuera un tabú para crear un elogio de algunas oraciones para este hombre.. Askari se ha sentido expiado solo por referir a Williams con sus comentarios para ese personal:
"Raja Ram Mohan Roy, el padre del Renacimiento bengalí, también fue el "padre de la literatura india en inglés".
Obviamente, la declaración de una oración de Askari seguramente incitará el interés de los plebeyos a meditar sobre el impacto ejemplar sobre la literatura inglesa en la región de Bongo a medida que avanza:
Fue el pionero de una corriente literaria que se ha extendido por una vasta zona del subcontinente, incluido Bangladesh.[4]
Mientras estuvo en Rangpur, Rammohun se interesó vivamente en el desarrollo político en Inglaterra y Europa. Solía leer con avidez todas las revistas y periódicos que Digby recibía de Inglaterra y, por lo tanto, no solo mejoró su conocimiento del inglés que había comenzado a aprender a la edad de veintidós años, sino que también adquirió un conocimiento considerable del pensamiento político europeo. Aprendemos de Digby que Rammohun se sintió atraído por el liberalismo político que prevalecía en Europa en ese momento .
Ghose ha realizado una discusión exhaustiva sobre la obra inglesa de Rammuhan Roy. Las siguientes listas esbozan el esfuerzo del hombre por las reformas sociales y políticas desde las perspectivas del liberalismo.
1. Observaciones preliminares: breve bosquejo de los límites antiguos y modernos y la historia deIndia. |
2. Preguntas y respuestas sobre el sistema judicial de la India. |
3. Preguntas y respuestas sobre el sistema de ingresos de la India. |
4. Un documento sobre el sistema de ingresos de la India. |
5. Consultas Adicionales, respetando la condición de India. |
6. Observaciones sobre el asentamiento en la India por europeos. |
7. Traducción de una conferencia entre un defensor y un opositor de la práctica de quemar vivas a las viudas; del bengalí original. |
8. Una segunda conferencia entre un defensor y un opositor de la práctica de quemar vivas a las viudas. |
9. Resumen de los Argumentos sobre la Quema de Viudas, considerada como Rito Religioso. |
10. Breves comentarios sobre la usurpación moderna de los antiguos derechos de las mujeres, de acuerdo con la Ley de herencia hindú. |
11. Ensayo sobre los derechos de los hindúes sobre la propiedad ancestral según la Ley de Bengala. |
12. Ley hindú de la herencia. |
13. Peticiones contra el Reglamento de Prensa (1) ante el Tribunal Supremo, y (2) ante el Ring in Council. |
14. Carta a Lord Amherst sobre la educación en inglés. |
15. Discurso a Lord William Bentinck. |
16. Petición Anti-Suttee a la Cámara de los Comunes. |
17. Petición al Gobierno Lakh raj. |
18. Discursos y cartas. |
De este modo; el surgimiento de Ram Muhan Roy, el establecimiento del Colegio Hindú y las Actas de Macaulay ayudaron al surgimiento del inglés en la región de Bengala; que permitió a las almas creativas de esta región bengalí crear literatura a través del inglés.
Escena contemporánea [2000-2020]
A Golden Age de Tahmima Anam se desarrolla durante la Guerra de Liberación de Bangladesh en 1971. Anam también es el autor de The Good Muslim. Zia Haider Rahman, un novelista británico de Bangladesh, publicó su primera novela In the Light of What We Know en 2014, que ganó el Premio James Tait Black de literatura en 2015. Rahman recibió grandes elogios y elogios por su primer libro, que The New Yorker describió como "asombrosamente logrado". Brick Lane, de Monica Ali, fue preseleccionada para el premio Booker en 2003. Publicada en los EE. UU. en 2018, la primera colección de cuentos de Fayeza Hasanat, The Bird Catcher and Other Stories.aborda las expectativas de género, el amor familiar y las cuestiones de identidad y pertenencia. Like A Diamond in the Sky de Shazia Omar retrata el mundo psicodélico de los estudiantes universitarios de Dhaka, quienes están atrapados en la bruma de las drogas, el punk rock y la fusión. Rashid Askari "ha demostrado suficiente talento artístico para crear ficción en inglés". Su colección de cuentos cortos Nineteen Seventy One and Other Stories (2011) ha sido traducida al francés y al hindi. En 2019, Mehrab Masayeed Habib escribió una novela llamada Slice of Paradise.. Es una novela inglesa basada en Dhaka de la década de los 60. Fue publicado por la publicación Jurado O. Ahora es viable escribir sobre los bits del transnacionalismo, la guerra de liberación, la falta de armonía política, la urbanización masiva no planificada y los problemas de identidad que flotan en los escritos de los escritores ingleses de Bangladesh contemporáneos.
Contribución de los nativos de Bangladesh
Pedazo de paraíso
Meherab Habib nació y se crió en Dhaka y publicó su novela debut, "Slice of Paradise" en 2019. Toma la escritura como una pasión y la ingeniería como una profesión.
Los escritores ingleses de Bangladesh contemporáneos que representan a las generaciones jóvenes son estudiantes de inglés medio que viven en Bangladesh o las generaciones de la diáspora que viven en el extranjero pero sienten la necesidad de expresarse. Estos escritores característicos específicos tienen algunas cosas en común que la guerra de liberación, los altibajos políticos, la experiencia transnacional, el fundamentalismo y la urbanización masiva funcionan como trasfondo para sus escritos. Los escritos de Tahamina Anam, Monica Ali, etc. tienen sus raíces en el tema de la guerra de liberación de Bangladesh y la búsqueda de identidad transnacional en el contexto de la multinacionalidad. Selim, Anarkoli, Arman y Labonee experimentan la identidad transnacional y buscan la mejor opción para su asentamiento a lo largo de las novelas.Esta experiencia sin duda los hizo flotar aunque la novela es un gran drama familiar que hizo que todos los personajes sintieran la inclinación por la comunión con la familia. Labonee no pudo continuar con sus actividades de huelga porque se sentía débil mentalmente; Anowar abandonó el campo de batalla y se unió a su familia en Salt Lake, Calcuta, ante la sospecha de haber sido capturado por los militares. Parece que "el corazón es donde está el hogar" para casi todos los personajes de este ombligo. Kabir se siente libre a su llegada a Dhaka desde Pakistán Occidental mientras reitera,
' Finalmente, estoy de vuelta. Confía en mí, los paquistaníes occidentales no nos consideran como la gente de su país'. (pág. 38).
Los incidentes de la Historia que comienzan en 1941 y culminan en junio de 1972 han creado los personajes y las escenas de esta novela. Sin embargo, la gloria de la ciudad de Dhaka, su cultura, hábitos alimenticios, vegetación, campos para caminar se supera por encima de cada crisis en esta novela. Todos se han convertido en los representantes de la sociedad capitalista donde se sintieron cómodos y su éxito en la consecución de ese capital. Parece que la novela evoluciona para abordar
“La gloria se ha ido. El trozo de paraíso se ha convertido en el epítome del infierno debido a su edificio de gran altura, enorme atasco de tráfico” (p. 195).
Káiser Hamidul Haq
Kaiser Haq es el nombre más destacado en la poesía en inglés de Bangladesh. Ha contribuido en los campos de la poesía, la traducción de los poemas de Shamsur Rahman, el principal poeta de Bangladesh, y también la traducción en prosa. El trabajo está catalogado como-
Poesía | ||||
Número de serie: | Libro: | Historial de publicaciones: | ||
01 | Líneas de partida: poemas 1968-75 | Daca: Liberty, 1978 | ||
02 | Un poco de ruido: poemas 1976-77 | Daca: Granthabithi, 1978 | ||
03 | Una despedida feliz | Daca: University Press Limited, 1994 | ||
04 | Orquídea negra | Londres: Aark Arts, 1996 | ||
05 | La canción del crítico logopático | Dhaka: University Press Limited y Londres: Aark Arts, 2002 | ||
06 | Poemas seleccionados de Shamsur Rahman (traducciones) | Daca: BRAC 1985; edición ampliada, Pathak Samabesh, 2007 | ||
07 | Poesía india contemporánea (editor) | Colón: Prensa de la Universidad Estatal de Ohio, 1990 | ||
Traducciones en prosa | ||||
08 | Cuarteto (Chaturanga de Rabindranath Tagore) | Oxford: Heinemann 1993, también en Tagore Omnibus vol. Yo, pingüino India 2005 | ||
09 | Las maravillas de Vilayet (memorias de viaje de un indio del siglo XVIII) | Leeds: Peepal Tree Press, 2002 | ||
Contribución de la diáspora de Bangladesh
Carril de ladrillo
La primera novela de Monica Ali, "Brick Lane", se publicó en 2003 y fue preseleccionada para el "Premio Man Booker" ese mismo año. Esta contribución adquiere un espacio compartido en la “Esfera Literaria Inglesa de Bangladesh” siendo una llamada de atención masiva de la Diáspora de Bangladesh. Monica Ali nació en 1967 en Bangladesh y emigró a Inglaterra en 1971 y tuvo todo su crecimiento, estudio y asentamiento en Inglaterra. Desde esta perspectiva; las caracterizaciones y el tema en evolución en torno a los personajes de "Brick Lane" nunca pueden abordarse como sus experiencias personales; más bien, estos son su trabajo de investigación sobre la difícil situación de los inmigrantes a través de generaciones y su naturaleza de integración y desintegración con las culturas anfitrionas.
Chanu trae a Nazneen a Inglaterra a través del matrimonio establecido. Chanu es un hombre de mediana edad que busca su destino en Inglaterra; Nazneen es una adolescente que representa a la esposa servil, dócil y sumisa que es una elección perfecta de Chanu, ya que le gusta que una mujer tenga un comportamiento maternal y de esposa desde la perspectiva británica. Nazneen sigue el código validado por Chanu; da a luz un hijo y dos hijas y satisface a Chanu siendo solo una esposa en mente.
El cambio de corrientes se produce cuando Nazneen siente que pertenece al ambiente social británico junto con sus dos hijas en ausencia del conocimiento de Chanu sobre lo que estaba pasando en la psique de su esposa. Chanu no podía hacer frente a la sociedad británica y expresó su deseo de retirarse a Bangladesh, aunque con la protesta directa de su esposa e hijas. Nazneen puede pensar a partir de la concha de la caracola; se siente liberada; auto dominado; autodirigido aun después de la pérdida del lazo marital. Chanu está aquí representando a la primera generación de inmigrantes bangladeshíes que se siente culpable por la pérdida de sus raíces paternas en Bangladesh y añora ese pasado; aunque Nazneen junto con sus hijas pertenece a las generaciones no alineadas con la de Chanu. Aquí yace la crisis principal a lo largo de la novela, Brick Lane.
Tahmima Anam
Tahmima Anam nació en Bangladesh en 1975 y se crió en el extranjero. Ahora está radicada en Inglaterra. Es bien conocida por los lectores de Bangladesh por su "Trilogía": A Golden Age (2007), The Good Muslim (2011) y The Bones of Grace (2016). Esta trilogía intenta esbozar los altibajos familiares y sociopolíticos durante los períodos de facciones en torno a la guerra de liberación, el surgimiento de la militancia musulmana y el reinado de la dictadura en Bangladesh que van desde 1971 hasta los años 90. The Golden Age (2007) recibió el 'premio de la Commonwealth' en la primera categoría de libros en 2008.[5]
En una entrevista con The Guardian, Anam cuenta las intenciones deliberadas de su trabajo para crear la trilogía sobre el trasfondo de la sociedad de Bangladesh que se enreda con un vínculo familiar, inclinación religiosa y trastornos políticos. Tahmima Anam dice-
“Esos libros fueron mi forma de volver a colocarme en esa identidad. Me despertaba, me sentaba en mi escritorio, lloraba todo el día y escribía, y luego apagaba mi computadora y me iba a dormir. Si sientes, como yo sentí, una relación muy compleja con un lugar, escribir un libro sobre él es una excelente manera de afirmar tu reclamo: ese es mi país, esa es mi historia”[6].
A Tahmima Anam se le atribuyen otros dos libros The Startup Wife (2021) y The Face: Third World Blues (2021). The Golden Age (2007) y The Good Muslim (2011) se desarrollan en el contexto de Bangladesh. En cambio, The Bones of Grace (2016), The Startup Wife (2021) y The Face: Third World Blues (2021) reiteran las experiencias de un inmigrante, la búsqueda de identidad y una experiencia inalcanzable de escapismo. Los protagonistas están en los laberintos, ya sea que pierdan sus conexiones con los padres, ya sea que sean culpables de ello, ya sea que deban buscarlos, o que deban mantenerse al tanto de las tendencias cambiantes del contexto [7]
Tariq Omar Alí
Tariq Omar Ali había estado enseñando en la Universidad de Princeton como Profesor Asistente de Historia y ahora se desempeña como Profesor Asociado en la Universidad de Georgetown, EE. UU. Su enseñanza y sus escritos se centran en el sur de Asia de los siglos XIX y XX y en las historias globales del capital. Su escritura está orientada a la investigación que interesa a la vida cotidiana de los hombres y mujeres comunes, que están moldeados por las circulaciones transnacionales de mercancías y capital. Su primer libro de investigación, o no ficción A Local History of Global Capital: Yute and Peasant Life in the Bengal Deltaexplora cómo el capitalismo global moldeó la vida y la sociedad campesina en el delta de Bengala a finales del siglo XIX y principios del XX. El escritor también ha continuado esta exploración de cómo la descolonización, la independencia y el surgimiento del estado-nación reestructuraron la vida laboral de los campesinos, barqueros, comerciantes ambulantes y pequeños empresarios en el este de Pakistán poscolonial (actual Bangladesh) en las décadas de 1950 y 1960[8]
A Local History of Global Capital: Jute and Peasant Life in the Bengal Delta de Tariq Omar Ali (Princeton University Press, 2018) es una obra de no ficción lúcidamente documentada basada en la implicación de todo el proceso económico del yute que permitió que este delta de Bengala plantee una marca notable en el desarrollo sociopolítico, cultural y regional que comenzó con el régimen británico y culminó en los albores del período paquistaní.
Omar ha hecho el esfuerzo de meditar sobre la historia económica, la dorada historia económica, de la entonces región oriental del subcontinente indio británico y el autor probablemente mostrará el esfuerzo del desarrollo de infraestructura, el proceso de urbanización y el desarrollo de los musulmanes. conciencia. Esta conciencia permitió la influencia de esta tierra específica en la política regional, por lo que un sentido de nacionalismo creció en el público y el destino final de esta conciencia llevó a este público a ser el propietario de una tierra soberana, Bangladesh[9]
La descripción de la contraportada de las lecturas de no ficción:
Llevando a los lectores desde el mediodía del siglo XIX del Raj británico hasta los primeros años del Pakistán posterior a la partición a mediados del siglo XX, Tariq Omar Ali rastrea cómo las conexiones globales forjadas por el yute transformaron todas las facetas de la vida campesina: prácticas de trabajo, ocio, domesticidad y sociabilidad; ideas y discursos de justicia, ética, piedad y religiosidad; y compromisos y acciones políticas. Ali examina cómo se estructuró y reestructuró la vida campesina con las oscilaciones en los mercados mundiales de productos básicos, a medida que el período de prosperidad y consumismo campesino del siglo XIX dio paso a la deuda y la pobreza en el siglo XX.[10]
Medios y revistas
Bangladesh tiene una prensa influyente en idioma inglés, incluidos los periódicos The Daily Star, New Age, Dhaka Tribune, The Muslim Times, The Independent, que publican suplementos literarios regulares. Entre las revistas destacadas se incluyen The Star, Slate, Dhaka Courier y Forum. Bengal Lights es una de las pocas revistas literarias en inglés del país.
Contenido relacionado
Walter scott
Edda en prosa
Shmuel Yosef Agnón