Lista de traducciones de Harry Potter
La serie Harry Potter de novelas de fantasía de J. K. Rowling es una de las series más traducidas de todos los tiempos y está disponible en 85 idiomas. Esto incluye idiomas con menos de un millón de hablantes, como el euskera, el groenlandés y el galés, así como los idiomas clásicos, el latín y el griego antiguo. Además, se han realizado adaptaciones regionales de los libros para dar cabida a los dialectos regionales, como la edición en inglés americano o la adaptación en valenciano del catalán.
Por razones de confidencialidad, solo se permitió que las traducciones comenzaran después de que cada libro se hubiera publicado en inglés, lo que generaba un retraso de varios meses para los lectores de otros idiomas. Los fanáticos impacientes en muchos lugares simplemente compraron el libro en inglés. Harry Potter y la Orden del Fénix se convirtió en el primer libro en inglés en encabezar la lista de los más vendidos en Francia. En algunos casos, los fanáticos han creado sus propias traducciones no oficiales, ya sea antes de una traducción con licencia o cuando una traducción con licencia no está disponible.
Los problemas que surgen en la traducción de Harry Potter incluyen referencias culturales, acertijos, anticipación de futuros puntos de la trama y los nombres creativos de Rowling para los personajes y otros elementos del mundo mágico que a menudo involucran palabras. Juego y fonología.
Proceso de traducción
Para una traducción autorizada, el editor primero debe negociar y firmar un contrato con los agentes de Rowling, The Blair Partnership. Los editores seleccionan traductores localmente.
A los traductores no se les concedió acceso a los libros antes de su fecha de lanzamiento oficial en inglés; por lo tanto, la traducción solo podía comenzar después de que se publicaran las ediciones en inglés, lo que generaba un retraso de varios meses antes de que las traducciones estuvieran disponibles. Este retraso necesario ha impulsado las ventas de ediciones en inglés de los libros a fanáticos impacientes, en países donde el inglés no es el primer idioma. Tal fue el clamor por leer el quinto libro que su edición en inglés se convirtió en el primer libro en inglés en encabezar la lista de libreros en Francia. En Italia, fanáticos impacientes de Potter organizaron la 'Operación Pluma', inundando al editor Salani con plumas (que recuerdan a los búhos mensajeros de Hogwarts) para exigir la publicación acelerada de la traducción al italiano del séptimo y último libro de la serie.. Esto también ha provocado que en muchos países aparezcan traducciones no autorizadas y versiones falsas de los libros.
El alto perfil y la demanda de una traducción local de alta calidad significa que a menudo se pone mucho cuidado en la tarea. En algunos países, como Italia, los editores revisaron el primer libro y publicaron una edición actualizada en respuesta a las quejas de los lectores sobre la calidad de la primera traducción. En países como China y Portugal, la traducción la realiza un grupo de traductores que trabajan juntos para ahorrar tiempo. Algunos de los traductores contratados para trabajar en los libros eran bien conocidos antes de su trabajo en Harry Potter, como Viktor Golyshev, quien supervisó la traducción al ruso de la serie. quinto libro. Golyshev era famoso por sus traducciones de William Faulkner y George Orwell, y era conocido por despreciar los libros de Harry Potter en entrevistas y referirse a ellos como literatura inferior. La traducción al turco de los libros dos a cinco estuvo a cargo de Sevin Okyay, un popular crítico literario y comentarista cultural.
En 2017, Bloomsbury celebró la serie' 20 aniversario con un anuncio de que había sido traducido oficialmente a 79 idiomas. Desde 2017, Bloomsbury ha publicado o licenciado traducciones al escocés, hawaiano, bielorruso, kazajo, yiddish y maorí.
Algunas traducciones, como las del latín muerto y el griego antiguo, se realizaron como ejercicios académicos, para estimular el interés en los idiomas y proporcionar a los estudiantes de esos idiomas textos de lectura modernos. La versión griega antigua, según el traductor, es el texto más largo escrito en griego antiguo desde las novelas de Heliodoro de Emesa en el siglo III d. C., y tardó alrededor de un año en completarse.
Lista de traducciones por idioma
Bloomsbury publicó las versiones originales en inglés británico del libro en el Reino Unido. Tenga en cuenta que en algunos países, como España e India, la serie se ha traducido a varios idiomas locales; a veces, el libro ha sido traducido a dos dialectos del mismo idioma en dos países (por ejemplo, versiones portuguesas separadas para Brasil y Portugal).
Traducciones no autorizadas
La impaciencia de la comunidad internacional de fans de Harry Potter por las traducciones de los libros ha llevado a la proliferación de traducciones no autorizadas o piratas que a menudo se traducen apresuradamente y se publican en Internet capítulo por capítulo, o se imprimen en pequeñas imprentas y se venden ilegalmente El trabajo puede ser realizado por varios traductores para acelerar el proceso. Tales traducciones a menudo están mal escritas y plagadas de errores.
Un equipo tradujo Harry Potter y las Reliquias de la Muerte al chino tres días después de su lanzamiento en inglés. A un director de la Editorial de Literatura Popular, que obtuvo la licencia oficial, le preocupaba que las traducciones no autorizadas condujeran a la propagación de copias pirateadas.
Un caso notable involucró a un joven francés de 16 años que publicó traducciones serializadas de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte en línea. Fue arrestado y su sitio luego fue cerrado; sin embargo, la esposa del traductor oficial señaló que estos trabajos no necesariamente perjudican la traducción oficial.
Otro ejemplo ocurrió en Venezuela en 2003, cuando una traducción ilegal del quinto libro, Harry Potter y la Orden del Fénix, apareció poco después del lanzamiento de la versión en inglés y cinco meses antes de la publicación programada de la traducción al español. Aparentemente, la traducción pirata era tan mala que el traductor agregó mensajes, incluido 'Aquí viene algo que no puedo traducir, lo siento'. y "Lo siento, no entendí lo que eso significa" en algunas secciones. Dos personas fueron detenidas en relación con la versión pirateada.
Otro caso involucró a la comunidad de traductores de fanáticos de Internet, Harry auf Deutsch, formada para traducir los libros de Harry Potter al alemán con mayor rapidez. La editorial alemana de los libros de Harry Potter, Carlsen Verlag, presentó un cese y desistimiento contra los traductores fanáticos; cumplieron, tomando las traducciones.
En algunos países, donde no había traducciones autorizadas al idioma local, se prepararon y publicaron traducciones no autorizadas por J. K. Rowling. Tal fue el caso, por ejemplo, en Sri Lanka, donde los libros se tradujeron extraoficialmente al cingalés y posiblemente al tamil. Desde entonces, se han publicado traducciones autorizadas tanto al cingalés como al tamil.
En Irán, coexisten varias traducciones no autorizadas de los libros de Harry Potter. Según una fuente, puede haber hasta 16 traducciones persas al mismo tiempo. Irán no es miembro de la Convención Universal de Derechos de Autor, por lo que los editores no son procesados por publicar libros extranjeros sin respetar los derechos de autor o pagar regalías.
Un equipo formado por siete voluntarios esperantistas completó la traducción de Harry Potter y la piedra filosofal al esperanto (bajo el título Hari Poter kaj la ŝtono de la saĝuloj) en 2004. Los representantes de Rowling no respondieron a las ofertas de Esperanto-USA para que la traducción estuviera disponible para su publicación. Una petición en línea destinada a aumentar el interés en la traducción al esperanto ha obtenido el apoyo de aproximadamente 800 personas.
Los agentes que representan a J. K. Rowling han declarado en el pasado que no pueden ni pretenden impedir que las personas traduzcan los libros de Rowling para su disfrute personal, siempre que los resultados no estén disponibles para el público en general.
Traducciones falsas
Mientras que "traducciones piratas" son traducciones no autorizadas de libros verdaderos de Harry Potter, "traducciones falsas" también han aparecido, que son pastiches o fanfics publicados que una editorial extranjera ha intentado hacer pasar por la traducción del libro real de Rowling. Ha habido varios libros de este tipo, el más famoso de los cuales es probablemente Harry Potter y Bao Zoulong, que se escribió y publicó en China en 2002, antes del lanzamiento del quinto libro de la serie de Rowling., Harry Potter y la Orden del Fénix.
Otros libros falsos de Harry Potter escritos en chino incluyen Harry Potter y la muñeca de porcelana (哈利・波特与瓷娃娃 o Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa), Harry Potter y la tortuga dorada y Harry Potter y el jarrón de cristal. En agosto de 2007, The New York Times señaló que la publicación de Deathly Hallows de Rowling había inspirado "una oleada de imitaciones peculiarmente chinas",; e incluyó sinopsis de la trama y extractos de varias obras derivadas, entre ellas Harry Potter y los estudiantes chinos en el extranjero en el Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería y Harry Potter y el gran embudo. En 2003, la presión legal de los licenciantes de Harry Potter llevó a un editor indio a detener la publicación de Harry Potter en Calcuta, una obra en la que Harry se encuentra con figuras de la literatura bengalí.
Adaptaciones regionales
Es una práctica común dentro de la industria editorial hacer cambios menores en el texto de los libros escritos en una región para su publicación en otras regiones. Por ejemplo, hay una serie de diferencias en las convenciones ortográficas del inglés británico y americano; por lo general, los editores cambian la ortografía para ajustarse a las expectativas de su mercado objetivo. La adaptación también puede extenderse al vocabulario o las opciones gramaticales que pueden afectar la legibilidad o impartir alguna disonancia cognitiva. Por lo general, los lectores no estarían al tanto de las adaptaciones, pero la elección de cambiar el título de la edición estadounidense del primer libro de Harry Potter de Harry Potter y los filósofos Stone a Harry Potter y la Sorcerer's Stone destacaron la práctica y llamaron mucho la atención.
El título del libro se cambió debido a la preocupación de la editorial estadounidense de que los niños se confundieran con una referencia a la filosofía. Otras traducciones también han cambiado el título del primer libro, por ejemplo, la traducción al francés que cambió Harry Potter y la piedra filosofal a Harry Potter en la escuela de magos por la misma razón que la traducción estadounidense, citando que la referencia a la leyenda de la piedra filosofal era "demasiado oscura para un libro dirigido a los jóvenes".
Otras traducciones también tienen adaptaciones regionales que en gran parte han pasado sin mucha atención. La traducción al español se ha adaptado a tres regiones: Europa, América Latina y el Cono Sur. Otras traducciones tienen adaptaciones que se publicaron aparentemente para mejorar la identidad de las comunidades minoritarias de hablantes: montenegrino (una adaptación del serbio) y valenciano (una adaptación del catalán). Vale la pena señalar que algunas traducciones se completaron cuando posiblemente las adaptaciones hubieran sido suficientes; por ejemplo, cualquiera de las traducciones al serbio, croata o bosnio podría haberse adaptado para cada región.
En el sitio web Harry Potter Lexicon se recopila una lista completa de las diferencias entre las ediciones estadounidense y británica de los libros. Los cambios son en su mayoría cambios léxicos simples para reflejar los diferentes dialectos y evitar que los lectores estadounidenses tropiecen con británicos desconocidos. Aunque es común adaptar cualquier texto de las ediciones británicas a las estadounidenses, en el caso de los libros de Harry Potter, esta práctica estándar ha generado críticas de lectores que sienten que las ediciones británicas El inglés le da sabor a la serie. La propia Rowling expresó su pesar por cambiar el título del primer libro, ya que la piedra filosofal es una sustancia alquímica legendaria.
En una entrevista de Associated Press, Rowling describió cómo se produjeron las modificaciones a las ediciones estadounidenses:
Rowling pretendía golpear su cabeza contra el sofá en la frustración moca. "Tanto se ha hecho de eso", gime, señalando que sólo se hizo donde se habían usado palabras que realmente significaban algo muy diferente para los estadounidenses. Su editor estadounidense señaló que la palabra saltador – Británico para jersey- significa una especie de vestido en americano. No tenía ni idea. "Preguntó: "¿Podemos cambiarlo a suéter, que es igual que británico?" Estuvo bien con Rowling.
El editor Arthur Levine de Scholastic explicó los cambios en una entrevista con The New Yorker:
No intentaba, citar, "Americanizar" ellos... Lo que estaba tratando de hacer es traducir, lo que creo que es diferente. Quería asegurarme de que un chico americano leyendo el libro tendría la misma experiencia literaria que un chico británico tendría.
Sin embargo, el mismo artículo señala que algunos dialectos británicos se mantuvieron en los libros y, en algunos casos, ciertas frases se reemplazaron por frases británicas más reconocibles, como "nalgadas buenas" para "agrietamiento."
Dificultades en la traducción
La serie de Harry Potter presenta muchos desafíos para los traductores, como rimas, acrónimos, dialectos, cultura, acertijos, chistes, palabras inventadas y puntos de la trama que giran en torno a la ortografía o las iniciales. Estos han sido tratados por varios traductores con diferentes grados de modificación del significado del texto original.
Estrategias de traducción
Los libros contenían una serie de palabras que los lingüistas y traductores consideran nombres cargados, lo que significa que tienen una carga semántica y que su morfología (estructura) y fonología (sonido) deben ser adaptados al traducirlos a un idioma extranjero, por ejemplo, los nombres de las casas (Ravenclaw = cuervo + garra), o el nombre de Voldemort ("vuelo de la muerte" o "robo de la muerte" en francés). Estas palabras se tradujeron en diferentes países usando varias estrategias de traducción, como copiar los nombres sin intentar transmitir el significado original en inglés, transliterar incluso si el nombre perdió su significado original., reemplazar el nombre con otro nombre del idioma de destino, o traducir el nombre usando palabras nativas que transmitan el mismo significado. Por ejemplo, en el primer libro ruso se usó la estrategia de transliteración para algunos nombres porque el "th" el sonido no existe en ruso, por lo que "Slytherin" se transcribió como "Slizerin". La traductora del segundo libro eligió la estrategia de traducción y cambió el nombre de las casas a "Hufflepuff" convirtiéndose en "Puffendui" y 'Ravenclaw' convirtiéndose en "Kogtevran" (de la palabra rusa para garra, "kogot'"). En las ediciones italianas, los nombres de las casas se cambiaron por parejas de animales y colores: Gryffindor es "Grifondoro" ("grifon d'oro" significa "grifo dorado"), Slytherin es "Serpeverde" ("serpe verde" significa "serpiente verde"), Ravenclaw fue, en la primera edición del primer libro, "Pecoranera" ("pecora nera", "oveja negra"), pero luego se cambió a "Corvonero" ("corvo nero", "cuervo negro") y Hufflepuff es "Tassorosso" ("tasso rosso", "tejón rojo") en la primera traducción y las películas y "Tassofrasso" en la traducción revisada. En la traducción al francés, el nombre "Hogwarts" se cambia a "Poudlard", que significa "piojos del tocino", manteniendo aproximadamente la idea original de las verrugas de un cerdo.
Los comercializadores de juguetes con temática de Harry Potter presionaron a los traductores para que no cambiaran los nombres de personas y cosas para poder llamar a los juguetes con el mismo nombre en diferentes países.
Cultura e idioma
Muchos de los matices de la cultura y el idioma británicos serán desconocidos para los lectores internacionales. Tales cosas requieren una traducción cuidadosa y creativa. Para la traducción hebrea, se cambiaron algunas de las referencias cristianas, porque los israelíes están menos familiarizados con el cristianismo cultural que los lectores de otros lugares: una escena en la que Sirius Black canta una parodia de 'God Rest Ye Merry Gentlemen'; reemplazó la canción con una parodia de "Mi Y'malel," una canción de Janucá; por otro lado, en la traducción al yiddish, el traductor Arun Viswanath retuvo todas las referencias cristianas, sintiendo que sus lectores estarían lo suficientemente familiarizados con ellas. En la traducción al francés, se insertaron en los diálogos explicaciones de ciertas características de las escuelas británicas desconocidas para los estudiantes franceses (p. ej., "Prefecto" y "Premio de honor"), pero no se distinguieron de explicaciones en el texto original de las diferencias entre las escuelas británicas ordinarias y las escuelas mágicas. Esto podría inducir a error a los lectores a pensar que estas características de la casa y los sistemas de internado no existían en las escuelas británicas del mundo real.
También se tuvo que considerar cuidadosamente el inglés no estándar presente en el libro. El dialecto del oeste del país de Rubeus Hagrid, por ejemplo, necesitaba traducirse a otros idiomas para reflejar el hecho de que habla con acento y usa tipos particulares de jerga. En la traducción al japonés, habla en el dialecto Tōhoku, que para un lector japonés transmite un sentimiento provincial similar. Lo mismo se hizo en la traducción al ucraniano, donde Hagrid habla una mezcla de dialectos ucranianos occidentales. En la traducción al yiddish, el traductor Arun Viswanath intentó reflejar el uso que hizo Rowling de los dialectos regionales británicos usando dialectos del yiddish.
"Intenté transponer el mundo mago en un mapa del mundo de habla yidda" —previo a la Segunda Guerra Mundial— sin hacer que los personajes fueran judíos. Filch habla con un grueso acento yiddish lituano y no pronuncia el sonido 'sh', así que dice Sabes en lugar de shabes, y Hagrid, que lo desprecia y habla un inglés rural muy distinto, habla en un yiddish polaco grueso, casi exagerado. Pensé que era un buen enfoque porque ayuda a mostrar la tensión entre ellos. En cuanto a Snape y McGonagall, bueno, son Litvaks. Solo lo son."
Algunas traducciones cambiaron los alimentos que aparecían en el libro por alimentos más comunes en la cultura de su público objetivo para que fueran más reconocibles y fáciles de relacionar. La traducción hebrea de la escena en la que Dumbledore le ofrece a la profesora McGonagall un sorbete de limón hizo que en su lugar le ofreciera un Krembo, un dulce popular israelí. Según el traductor hebreo, 'el objetivo de los sorbetes de limón es decirnos algo sobre el carácter de Dumbledore en el sentido de que este sabio anciano mago con una larga barba blanca lleva un regalo para niños en el bolsillo. El postre infantil equivalente en Israel es el krembo. Si lo hubiera traducido como un caramelo para chupar limón, no habría impartido la misma imagen de Dumbledore." La traducción al árabe, que fue escrita pensando en una audiencia predominantemente musulmana, omitió las referencias a alimentos y bebidas prohibidos por el Islam. Todas las referencias a cerdo y tocino fueron reemplazadas por huevos y todas las referencias a bebidas alcohólicas fueron reemplazadas por agua, excepto en el caso de los Mortífagos, que son villanos. Sin embargo, la traducción hebrea dejó referencias al tocino a pesar de las quejas de los lectores de que tales productos violaban las leyes de Kashrut, y el traductor lo justificó sobre la base de que los caracteres no eran judíos. La traducción china mantiene la palabra "cornflakes" y tiene una nota al pie que explica qué son los copos de maíz.
Como los traductores de árabe buscaban atender a lectores religiosamente conservadores, también eliminaron todas las referencias a personajes que se besan, incluso en la mejilla, y en su lugar hicieron que saludaran con la mano.
Se tradujeron varios términos más para crear referencias culturales para el público objetivo. Por ejemplo, el "soplón dorado" de Quidditch se traduce como "goldene flaterl" (mariposa dorada) en la traducción al yiddish, siendo las mariposas un símbolo común en los cuentos populares en yiddish. Del mismo modo, los Snatchers, un grupo de personas que capturan magos nacidos de muggles y otros enemigos del régimen de los mortífagos y los entregan a cambio de dinero después de que Voldemort se hiciera cargo del Ministerio de Magia, eran conocidos como Szmalcownicy en polaco. traducción, en referencia a los polacos que vendieron judíos a los nazis por dinero durante el Holocausto.
El título del séptimo libro, Harry Potter y las Reliquias de la Muerte, resultó particularmente difícil de traducir a diferentes idiomas. Rowling resolvió el problema proporcionando a los traductores un título alternativo: Harry Potter y las reliquias de la muerte. Esto se convirtió en la base para la mayoría de las traducciones del título.
Los idiomas con un orden de palabras diferente al inglés presentan desafíos cuando un personaje comienza a hablar y es interrumpido antes de terminar. Por ejemplo, en Harry Potter y las Reliquias de la Muerte, Ron Weasley le pregunta a su madre '¿Por qué, en nombre de la izquierda caída de Merlín...? antes de que su padre lo interrumpa y lo regañe por hablarle de esa manera. En otros idiomas, como el hebreo, los sustantivos van antes de los adjetivos modificadores, pero como nunca se revela qué sustantivo pretendía usar Ron, resultó difícil de traducir sin conjeturas significativas.
Rimas, anagramas y siglas
La serie incluye muchas canciones, poemas y rimas, algunas de las cuales resultaron difíciles para los traductores. Una rima, un acertijo contado por una esfinge en Harry Potter y el cáliz de fuego, planteó un problema particular. El acertijo consiste en tomar palabras de un poema y usarlas para formar una palabra más larga, "araña" en respuesta al acertijo. En la traducción al taiwanés, las palabras en inglés simplemente se ponen entre paréntesis. En otras traducciones, el acertijo se cambia para proporcionar diferentes palabras que se pueden juntar para formar la versión traducida de "araña".
Algunas siglas también resultaron difíciles; las abreviaturas "O.W.L.s" (Niveles ordinarios de magia) y "N.E.W.T.s" (Pruebas mágicas desagradablemente agotadoras) debían traducirse para reflejar el hecho de que sus abreviaturas deletreaban los nombres de animales asociados con el mundo mágico, que no siempre funcionaba en otros idiomas. "N.E.W.T.s" se tradujo al sueco como "F.U.T.T." (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test, Test del mago terriblemente agotador). "Futt" significa "miserable" en sueco.
Otros nombres desafiantes en la serie incluyen el Espejo de Oesed ("deseo" al revés) y el nombre real de Voldemort. En el caso de este último, el nombre es un anagrama basado en el nombre de nacimiento del personaje, Tom Sorvolo Riddle, que se reorganiza para deletrear 'Soy Lord Voldemort'. Esto ha requerido que los traductores modifiquen el nombre de Riddle para que el anagrama funcione. A veces, los traductores logran alterar solo una parte del nombre, mientras que otros reemplazan el nombre completo para preservar el anagrama. Otras traducciones, como las versiones en chino taiwanés y japonés, eludieron el problema por completo al mostrar el texto principal del anagrama en inglés y agregaron el significado entre paréntesis al lado. La versión vietnamita mostraba el anagrama original en inglés y agregaba una nota al pie.
Palabras inventadas, nombres propios y nombres
Rowling inventó una gran cantidad de palabras y frases para los libros, como hechizos, encantamientos, palabras mágicas, objetos y nombres de lugares. Muchas de estas palabras involucran juegos de palabras, rimas y referencias históricas que son difíciles de traducir. Una gran cantidad de hechizos se extraen o se inspiran en el latín y tienen cierta resonancia entre los angloparlantes debido a su proporción relativamente grande de vocabulario derivado del latín. Por ejemplo, priori incantatem (un hechizo que hace que los últimos hechizos ejecutados por una varita se reproduzcan en orden inverso) sería familiar para muchos lectores de habla inglesa como las palabras prior (anterior) y encantamiento (hechizo, encanto). Para crear un efecto similar en la versión hindi, se ha utilizado para los hechizos el sánscrito, típico de los mantras. Algunos traductores han creado nuevas palabras ellos mismos; otros han recurrido a la transliteración. Los nombres que involucran juegos de palabras, como Knockturn Alley y Pensieve también son difíciles de traducir.
En Harry Potter y la piedra filosofal, cuando la profesora McGonagall está a punto de presentarle a Harry a Oliver Wood, le pregunta a otro profesor si puede "tomar prestado a Wood por un momento", confundiendo momentáneamente a Harry. Para conservar este juego de palabras, la traducción al yiddish cambia el nombre de Wood como "Oliver Holtz", "holtz" siendo el yiddish madera, a diferencia del italiano, que cambió el apellido a "Baston", de "bastone", "stick", pero volvió al original & #34;Madera" con la segunda traducción.
A menudo, los nombres de Harry Potter tienen un significado histórico o lingüístico en inglés, lo que puede crear problemas si el traductor no lo reconoce. Rowling comentó sobre este fenómeno en Conversaciones con J.K. Rowling, en el que se quejó de que la traducción al italiano del apellido del profesor Dumbledore era "Silencio"; en lugar de reconocer que "Dumbledore" era una antigua palabra de Devon para "abejorro," el traductor tomó la palabra "tonto" y lo tradujo como "silencioso". En contraste, el traductor checo usó la palabra checa antigua para abejorro: Brumbál (en checo moderno čmelák). La traducción al francés renombró a Severus Snape como 'Rogue'; en italiano pasó a llamarse "Piton" (del italiano "pitone", "python"). El húngaro también lo llama "Piton". En cambio, la misma traducción italiana cambió el nombre de la profesora Sybill Trelawney a "Sibilla Cooman", que se parece al italiano "Sibilla Cumana", la sibila de Cumas, aunque, como muchos otros nombres, fue devuelto al original en la traducción revisada.
Puntos de trazado
En algunos casos, los fans de habla inglesa han buscado pistas sobre los misterios de la historia examinando la forma en que ciertas partes de los libros se han traducido en ediciones extranjeras. Un ejemplo de ello es la identidad de un personaje mencionado solo por sus iniciales en el libro Harry Potter y el Misterio del Príncipe. Las iniciales inglesas R.A.B. podría haber pertenecido a varios personajes secundarios de los libros, pero las variaciones de las iniciales en otros idiomas dieron evidencia de la verdadera identidad del personaje misterioso: en la edición holandesa del libro R.A.B. fue traducido a R.A.Z., 'zwart' ser holandés para 'negro'; en la edición noruega, R.A.B. se traduce como 'R.A.S.', svart es 'negro' en noruego; y en la edición finlandesa las iniciales eran R.A.M., 'musta' siendo finlandés para 'negro'. Los fanáticos interpretaron que esto significaba que el personaje era Regulus Black, el hermano de Sirius Black; cuando se publicó Harry Potter y las reliquias de la muerte, se reveló que así era.
Del mismo modo, el título de Harry Potter y la Orden del Fénix no dejaba claro si la palabra "Orden" referido a un grupo de personas oa una directiva. La información de que se trataba de un grupo de personas se determinó luego al ver el título en otros idiomas. La traducción al vietnamita, que se publicó originalmente por entregas, interpretó originalmente "Order" como directiva y lo tradujo como "Harry Potter và Mệnh lệnh Phượng hoàng"; cuando quedó claro que "Order" se refería a un grupo de personas, el título se cambió a "Harry Potter và Hội Phượng hoàng".
Rowling lanzó un título alternativo para Harry Potter y las Reliquias de la Muerte para que lo usen los traductores que tienen dificultades para traducir su significado. El título alternativo (en inglés) es Harry Potter y las reliquias de la muerte. En Italia, el título se ha traducido como Harry Potter e i doni della morte en sustitución de "hallows" con "regalos" porque la palabra "reliquia" se usa a menudo en referencia a los restos o efectos personales de un santo. Esta variación fue propuesta y luego aprobada por J.K. Rowling.
Sexo del personaje
Algunos personajes de la serie se identifican con un título y un apellido, o con un nombre de género neutro. En algunos idiomas, por ejemplo, aquellos en los que los adjetivos tienen género, era necesario que el traductor adivinara el género del personaje. La traducción al hebreo inicialmente convirtió a Blaise Zabini en una niña, aunque se reveló que el personaje era un niño en libros posteriores. Para evitar este problema, Isabel Nunes, la traductora portuguesa, le preguntó a Rowling sobre el género de algunos de los personajes (Zabini, la profesora Sinistra y 'R.A.B.') mientras trabajaba en sus traducciones.
Contenido relacionado
ET el extraterrestre (videojuego)
Romana (Doctor Who)
Jim tirador