Lista de términos cristianos en árabe
La siguiente lista consta de conceptos que se derivan de la tradición cristiana y árabe, que se expresan como palabras y frases en el idioma árabe. Estos términos se incluyen como transliteraciones, a menudo acompañadas de la ortografía original del alfabeto árabe. Aunque el Islam es la religión dominante entre los árabes, hay un número significativo de cristianos árabes en regiones que antes eran cristianas, como gran parte de las tierras del imperio bizantino en Oriente Medio, de modo que hay más de veinte millones de cristianos árabes. viviendo alrededor del mundo. (Poblaciones importantes en Egipto, Líbano, Brasil, México, Jordania, Siria, Palestina, Sudán, Irak, Estados Unidos, Canadá, Reino Unido y Australia). El cristianismo ha existido en el mundo árabe desde el siglo I. El árabe se escribe con el alfabeto árabe y diferentes individuos y grupos cristianos pueden transliterar ciertas palabras árabes al alfabeto latino de diversas maneras.
Un
- al-Ab (Sr.
- Dios Padre
- al-PrincipadoAhd al-Qadīm (Sr.
- Antiguo Testamento
- al-PrincipadaAhd al-Jadīd (Sr.
- Nuevo Testamento
- Allāh (الله)
- literalmente "Dios"; también es utilizado como un término religioso por los musulmanes árabes y los judíos árabes (los judíos que hablan árabe lo utilizan principalmente dentro de sus discusiones diarias, pero no dentro de sus servicios religiosos, que se dicen en hebreo).
- Católicos Romanos en Malta llaman a Dios Alla en el idioma maltés. La palabra Alá también es utilizada por los cristianos en los países y países predominantemente islámicos donde existen ambas fes junto con regularidad como Indonesia, Malasia, Líbano, Turquía, Siria, Egipto, Iraq, etc.
- Aiqūna (ambos subidos)
- Icon
- As-salamu alaykum (الس túnelلام patrullas ع moleل escaparيvoluntasم)
- es un saludo en árabe que significa "Paz sea sobre ti". El salam es una salutación religiosa entre los musulmanes y también es utilizado por los cristianos árabes en lugar de Shalom en el idioma hebreo.
B
- Bābā (ب molestó)
- Papa
- Bābā Nuwayl (Registrarse)
- Santa Claus (de francés "Papa Noël")
- Bismi l-bi wa l-Ibni wa r-Rūḥi l-Qudusبياسمية المبية وнالالبية, también deletreado بيctar subsidiar a otros países)
- "En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo"Vea también: fórmula trinitaria, Basmala). A veces seguido ألщеلهية al-Ilāhi l-Wāḥid "El único Dios", para enfatizar el monoteísmo.
- Brūtistāntī (Registrarse acuerdos entre sí)
- Protestante (una pronunciación más extraña es Prōtistāntī)
Yo
- ‘ceptdu Jamî’il-Qiddīsīn (عايد refuerzos ج moleمليعية ال会دين)
- Día de Todos los Santos
- ‘cibido l-‘An risarah (عييد decididamente tienden a afectar negativamente a las personas afectadas?
- Pentecostés
- ‘cibido al-Burbāra (عيد البربارة)
- Literalmente "la fiesta de Barbara". Es el equivalente de Halloween para los cristianos de Oriente Medio (que generalmente no celebran dichas vacaciones), aunque se celebra el 4 de diciembre.
- ‘está bien. o ‘ceptdu l-Qiyāmah (عectoيد frecuencia deliberadamente limitada)
- literalmente "la fiesta de Pesaj/Passover" o "Fiesta de la Resurrección" - Pascua
- ‘cibido l-Jasad (عييد rigurosas зالج "¿Cómo se invierte?"
- La fiesta católica de Corpus Christi
- ‘cibido l-Mīlād (عيد frecuencia deliberada sobre cuestiones relativas a los derechos humanos)
- literalmente "Fiesta de la Natividad" - Navidad
- ‘está bien.’
- Fiesta de la Ascensión
- Sabtu l-Amwāt (subió rienda suelta suyas seleccionadas seleccionadas)
- Literalmente "Sabbath of the Dead"
- Injīl
- Uno de los cuatro evangelios (de griego ъеαγελια "Good News"); los musulmanes lo usan en el sentido original como el mensaje de Jesús, ya sea transmitido oralmente o registrado en una escritura hipotética, como la Torá y el Corán, que contiene las revelaciones de Dios a Jesús. Según ellos, los evangelios contienen parcialmente las palabras reveladas o son copias corruptas del original hipotético.
- Intiqāl al-PrincipadaA decididarā (Sr.
- Asunción de María (literalmente: "Asunción de la Virgen")
K
- Kanīsa (subنيسة)
- Iglesia, similar al hebreo Knesset literalmente "Assembly". Ver Alcañiz para conocer español a través de Mozarabic.
- Kārdināl (Asociación de los derechos humanos)
- Cardenal
- Kathūlīkī (Agencia Fides)
- Católica
- Kātidrā'iyah (anexo)
- Catedral
- al-Kitāb al-Muqaddas (Sr.
- La Biblia (literalmente "la Sagrada Escritura")
M
- Maryamu l-‘Adhra' (aspecto parece indicar que hay algunas cuestiones relacionadas con el tema)
- Virgen María
- al-Masīḥ (Sr.
- Cristo o Mesías
- al-Masīḥiyah (Sr.
- Cristianismo
- Masīḥī (م sedimentسيحيculos)
- Cristiano (literalmente "Mesiánico")
- al-Mazmur (Sr.
- Salmos
- Mubaššir (segundos representantes dicen incluir a alguien?
- Misionero cristiano (sentido positivo, literalmente significa "carrera de buenas noticias")
- Muna risir (segundos fragmentos subían?
- Misionero cristiano (sentido neutro, literalmente "cristianizador")
N
- an-Nasīra (Sr.
- Nazaret
- Nasrānī (نэленноганногонанных)
- Un término islámico tradicional para los cristianos (literalmente "Nazareno"). Los cristianos árabes lo utilizaron históricamente para referirse a sí mismos, y sólo recientemente han comenzado a utilizar Masīḥī (م sumisoيحيحيculos).
- Nārisirī (ن absorbالريculos)
- Persona de Nazaret (también seguidora de Gamal Abdel Nasser)
O
- Orthodhoksiyya (actualmente hay opiniones claras sobre los miembros de la organización)
- Cristianismo ortodoxo
- Orthodhoksī (aún era necesario señalar a los miembros de la Junta Ejecutiva)
- Cristiano ortodoxo
Q
- Qibti, Qubti (Incluidos los principios sagrados)
- Coptic
- Quddās (قداس)
- Masa
- Qiddīs, Muqaddas (قديس - مقدس)
- Santo, santo, sagrado
R
- ar-Rūḥu l-Qudus (Sr.
- El Espíritu Santo
- Ruqād as-Sayyida al-PrincipadoA aclararrā (رقاد السيculoدة العراء)
- la Dormición de la Madre de Dios
s
- , por favor.
- Cross
- Šahīd (شيهد)
- Martyr (El mismo término se utiliza en la terminología islámica para los "martyrs of Islam", pero el significado es diferente) significado literal de la palabra shahid es "testigo" es decir, testimonio de Dios/creencia en Dios.
- Sim‘ānu l-Ghayūr (سיייمэненнинаннинаниныминаныминыминыминыенныхиныхиныхиныхиныхиныхинининыхинининыеныениныеныеныеныенинининининининининыеныеныенинанининыхинининининининаныхинининининининыхиныхининининининыхининининининининининининининининанининининининининининини
- Simon el Zealot
- Sim‘ānu Butrus (سייירم divideان grupos بcalرس)
- Simon Peter
t
- Tabšīr (Tabšīr).)
- Literalmente "la difusión de la Buena Nueva" - obra misionera cristiana
- Talāmī Gambia al-Masīḥ (تلاميسيح)
- Los Doce Apóstoles (literalmente "Discípulos del Mesías")
- Tansīr o Ta’mīd (en inglés). o .)
- literalmente "haciendo a alguien Nashrānī i.e. cristiano, o bautizándolo" - Conferir el Sacramento Cristiano (o Misterio) del Bautismo سر العماد أو المعمودية Sirr al-`imād o al-ma‘mūdiyyah.
- TajassudAlternativamente)
- Encarnación (de Jesucristo)
- ath-Thālūthاналитинанитинанинаннанининикани нанинанининананнаннанани нани нани нананиенанананититити нани ни нани нананананананани ни нананананананани нанананананананананананананананананананананананананананитититититититананананананананананитититититититинанитититит)
- La Santísima Trinidad
- Tawbah.)
- Repensión
U
- ®rasalīm (A raíz de esto, los miembros de la Junta de Auditores)
- Transliteración árabe del hebreo de Jerusalén (en contraposición con el término árabe mayoritariamente secular al-Quds أ reduciría inevitablemente, recurrido). También el nombre oficial árabe de Jerusalén utilizado por el gobierno israelí.
- ®squf (Ya se habían decidido reunir inmediatamente
- Mons. (pl. Апелитанныеннные), Arzobispo (sujeto) (sujeto:
Y
- Yasū ́ (él subió a los soldados
- Versión árabe cristiana del nombre de Jesús (a diferencia del término árabe islámico Isa عيسى)
- Yasū‘u l-Masīḥ (ي huidos unos cuantos grupos armados المسيح)
- Jesucristo (literalmente "Jesús el Mesías")
- al-Jum‘atu l-Ḥazīna (aun era necesario compartir rápidamente tendencias profunda tendrían que ver con las nuevas tendencias relacionadas
- Viernes Santo Uso popular (literalmente "Sad Viernes")
- al-Jum‘atu l-‘Aitiama (llamados incluidos)
- Viernes Santo Uso oficial (literalmente "Gran Viernes")
- Yahū Dohaā al-Isḫaryūåī (يهو
- Judas Iscariote
- Yuḥanna (fueron soldados.
- Christian Arabic version of the name of John (as opposed to the Islamic Arabic term Yaḥya ي parecen haberse molestado)
Z
- Zabūr (ымалитениныминыминых)
- Los Salmos, en el Islam referido como Zabur, un libro santo revelado por Dios a David. El término cristiano es Mazāmīr مزامير; singular mazmūr مزمور.
Contenido relacionado
Velí
Iglesia de Richard William
Encuadre
Sinim
Aishel