Lista de palabras irlandesas utilizadas en el idioma inglés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Las palabras del idioma irlandés utilizadas en inglés en la Irlanda moderna sin ser asimiladas a las formas inglesas incluyen:

  • Amhrán na bhFiann: National Anthem of Ireland (literalmente "Soldiers Song")
    • pronunciada [en inglés]
  • Áras an Uachtaráin: Residencia del Presidente
    • pronunciada [en español]
  • Ardfheis: Conferencia del Partido (utilizada por Fine Gael aunque también tienen conferencias nacionales más pequeñas, Fianna Fáil, Fine Gael y Sinn Féin)
    • pronunciada [ moderamos]
  • Ard-Rí: Rey Alto (título utilizado en la Edad Media)
    • pronunciada [en español]
  • Bord Fáilte: Junta de Turismo Irlandesa (literalmente "Welcome Board"; ahora llamada Fáilte Ireland)
    • pronunciada [ mode]
  • Bordáis G: National gas and electricity supply network (literally meaning "Gas Board"; now called Bord Gáis Energy)
  • Bunreacht na hÉireann: Constitution of Ireland
    • pronunciada [en inglés]
  • Ceann Comhairle: Presidente de Dáil Éireann
    • pronunciada [Esquina]
  • Córas Iompair Éireann: Irish Transport Company (CIÉ)
    • pronunciada [en inglés]
  • Dáil Éireann: House of Representatives (lower house of the Irish Parliament)
    • pronunciada [ moded]
  • Éire: Ireland
    • pronunciada [e]
  • Fianna Fáil: Partido político irlandés (literalmente "Soldados del Destino")
    • pronunciada [Espere]
  • Fine Gael: Partido político irlandés (literalmente "Familia del Gael")
    • pronunciada [ mode]
  • Gaeltacht: Área de habla irlandesa
    • pronunciada [ ]
  • Garda: policía (plural) Gardaí)
    • pronunciada [ ], pl. [ ]
  • Garda Síochána: Servicio de Policía Irlandés (literalmente "Guardian de la Paz")
    • pronunciada [en inglés]
  • Oireachtas: (Parlamento Nacional)
    • pronunciada [en español]
  • Príomh Aire: Primer Ministro (1919-1921 solamente)
    • pronunciada [numerario]
  • Punt: Libra irlandesa (currencia, ahora sustituida por el euro)
    • pronunciada [p]
  • Raidió Teilifís Éireann: National broadcasting service (RTÉ)
    • pronunciada [en]
  • Saorstát Éireann: Irish Free State
    • pronunciada [en]
  • Seanad Éireann: Senado irlandés (por casa del Parlamento irlandés)
    • pronunciada [ya]
  • Sinn Féin: Partido político irlandés (literalmente "Nuestros seres")
    • pronunciada [pic]
  • Sliotar: Bola usada en el abrazo (ver Asociación Atlética Gaélica)
    • pronunciada [tras]
  • Tánaiste: Viceprimer Ministro
    • pronunciada [en]
  • Taoiseach: Primer Ministro (literalmente "Chieftain")
    • pronunciada [en]
  • Teachta Dála: Member of the lower house of Parliament (TD)
    • pronunciada [ensayos]
  • Uachtarán na hÉireann: President of Ireland
    • pronunciada [en inglés]
  • Údarás na Gaeltachta: Development Authority for the Gaeltacht
    • pronunciada [en español]

Otros términos más informales incluyen:

  • banshee – bean sí.
  • barmbrack – Un pan de fruta irlandés. De irlandés ó bairín breac, pan manchado.
  • bodhrán – Un tambor de renombre utilizado como instrumento musical.
  • bog - (de Bogach significa "marsh/peatland") un humedal (según OED).
  • - Un tipo de billar o un soldado alojado. De irlandés buannacht, impuestos de facturación o facturación.
  • boreen – (de bóithrín significa "pequeña carretera") una estrecha carretera rural en Irlanda.
  • brat – un manto o en general; ahora sólo en dialectos regionales (desde el viejo irlandés mocoso significa "cloak, tela")
  • brehon – Un juez de la antigua ley irlandesa. De irlandés breitheamh.
  • brogue – (de bróg significa "shoe") un tipo de zapato (OED).
  • brogue – Un fuerte acento regional, especialmente un irlandés o uno. No como dice el OED, una referencia al calzado de los hablantes del brogue, sino de barróg, una palabra irlandesa para un litro o acento.
  • callow – Un prado del río, un lugar de aterrizaje, desde irlandés caladh.
  • camogie – De irlandés camóg, objeto enganchado pequeño, una camoga. El equivalente de las mujeres de abrazar.
  • carrageen - musgo. De irlandés carraigín"Pequeña roca".
  • carrow – Un antiguo jugador irlandés, de cearrbhach.
  • caubeen – Una bereta irlandesa, adoptada como parte del uniforme de regimientos irlandeses del ejército británico. Desde cáibín.
  • clabber – también bonny-clabber (de clábar y bainne clábairLeche curada.
  • clarsach – Un antiguo arpa irlandés y escocés, de irlandés cláirseach.
  • reloj - O.Ir. clocc significa "belde". Probablemente entró en alemán a través de las campanas usadas por los misioneros irlandeses tempranos.
  • coccagee - El nombre de un tipo de manzana de sidra que se encuentra en Irlanda, llamado por su color verde. Desde cac na gé significa "eso mierda".
  • colcannon - Una especie de 'bubble y squeak'. Probablemente de cál ceannfhionnCaballo blanco.
  • colleen – (de cailín significa "una chica").
  • conk – Slang term for a big nose. El término Old Conky era un apodo para el Duque de Wellington. Dinneen da coinncín como "una nariz prominente" y esto parece estar relacionado con términos como geanc, que significa una nariz snub.
  • coshering – Nada que ver con la ley dietética judía. Coshering (del irlandés cóisir, festín) fue cuando un señor se quedó con sus súbditos y esperaba ser entretenido. Debido a esto cóisireacht puede significar "esponja" en moderno irlandés, aunque cóisir Normalmente significa una fiesta.
  • coyne – Una especie de billar, de irlandés coinmheadh.
  • crock – Como en 'Un crock de oro', de irlandés cnoc.
  • cruz – La última fuente de esta palabra es latín crux. La palabra inglesa viene de Old Irish cros via Old Norse kross.
  • los pies de cerdo, de irlandés crúibín.
  • cudeigh – Alojamiento de una noche, desde irlandés cuid na hoíche.
  • currach o curragh – Un barco irlandés hecho de pieles o lienzo tarrado estirado sobre un marco de madera. Corrección irlandesa.
  • batería, batería – de irlandés droim, droimlín. Una cresta o pequeña colina de origen glacial, como en el paisaje de Down.
  • drisheen – es un tipo de pudín negro asociado con Cork. Desde drisín.
  • amigo – Una pipa de arcilla, de irlandés dúidín.
  • dulse – De irlandés duileasc, originalmente significa hoja de agua. Un tipo de algas comestibles.
  • erenagh – poseedor hereditario de tierras de la iglesia. Irlandés aircheannach.
  • esker – De eiscir, una cresta alargada de grava post-glacial, generalmente a lo largo de un valle del río (OED).
  • Fenian – De Fianna significa "grupo guerrero semi-independiente", miembro de un grupo nacionalista irlandés del siglo XIX (OED).
  • fiacre – un pequeño carro de cuatro ruedas para alquiler, un hackney-coach, asociado con St Fiacre en la zona de París. Se llama para Saint Fiachra.
  • fiorina – Un tipo de pasto largo, derivado de irlandés feorthainn.
  • Gallowglass – (de gallóglach) un soldado mercenario gaélico escocés o irlandés en Irlanda entre los siglos XIII y XVI.
  • galore – (de # Go leor significa "plenty") mucho.
  • gillaroo – Un tipo de pescado. De irlandés giolla rua, muchacho rojo.
  • glib – Un término obsoleto para una especie de corte de pelo asociado con guerreros (porque protegía la frente) prohibido por los ingleses. Irlandés glib, fringe.
  • glom – (de glám) Para estar demasiado apegado a alguien.
  • gob – (literalmente pico) boca. De irlandés gob. (OED)
  • grouse – En el sentido arduo de grumble, quizás de gramhas, significa sonrisa, mueca, cara fea.
  • Griskin – (de griscínUn trozo de carne del lomo de un cerdo, un chucho.
  • hooligan – (del nombre de la familia irlandesa Ó hUallacháin, anglicizado como Hooligan o Hoolihan).
  • agudo – De caoinim (significando "I wail") para lamentar, para lamentar con luto (OED).
  • kern – Un forajido o un soldado común. Desde ceithearn o ceithearnach, todavía la palabra en irlandés para un peón en ajedrez.
  • Leprechaun – un hada o espíritu (de leipreachán)
  • Limerick... Luimneach). La forma de limerick se asoció especialmente en el siglo XVIII con un grupo de poetas irlandeses llamados Filí na Máighe.
  • Lough – (de LochUn lago o un brazo del mar.
  • madder, mether – Un tradicional vaso de madera de cara cuadrada, irlandés meadar.
  • una sirena irlandesa. Irlandés murúch.
  • moiley – Una antigua raza de ganado irlandés sin cuernos, maol, calvo o sin cuerno.
  • ogham – Antiguo alfabeto irlandés. Los irlandeses también ogham (pronunciado oh-um).
  • omadhaun - Un tonto, de irlandés amadán.
  • orrería – Un modelo mecánico de sistema solar, llamado por el conde de Orrery. Este es un antiguo nombre tribal irlandés, Orbhraighe.
  • pampootie – Desde pampúta, una especie de zapato con buen agarre usado por los hombres en las Islas Aran.
  • fonética – (probablemente desde el inglés Fawney significa "aro de bronce dorado usado por estafadores", que es de irlandés fáinne significa "ring") falso.
  • Pinkeen – Desde pincín, un minnow o una persona insignificante. Esto a su vez viene de inglés rosa + Diminutivo irlandés –ín.
  • pollan – Un pez encontrado en los ríos irlandeses, de irlandés pollán.
  • pookawn – Un barco de pesca, desde irlandés púcán.
  • poteen – (de poitínHooch, bebida alcohólica de patata.
  • puck – (en hockey) Casi sin duda de irlandés pocSegún la OED.
  • puss – Como en los puños, viene de irlandés pus, una boca hinchada.
  • rapparee – Un vicario irlandés, ropa (un apuñalado)
  • rath – Una fuerte muralla circular formando un recinto y sirviendo como fortaleza y residencia para un jefe tribal. De irlandés Rath.
  • shamrock – (de seamróg) a shamrock, diminutivo de seamair, trébol, utilizado como símbolo para Irlanda.
  • Shan Van Vocht – (de seanbhean bhocht significa "pobre mujer vieja") un nombre literario para Irlanda en los siglos XVIII y XIX.
  • Ella es... Síbín significa "maldito whiskey, poteen", aparentemente un diminutivo de síob, que significa deriva, golpe, paseo) casa sin licencia vendiendo alcohol (OED).
  • shillelagh – (de marine éille que significa "un rayo con una correa") un club de madera o cudgel hecho de un palo nudo stout con un gran botón en el extremo.
  • shoneen – A West Brit, un irlandés que siembre las costumbres inglesas. De irlandés Seoinín, un pequeño John (en una versión gaélica de la forma inglesa, Seon, no el irlandés Seán).
  • Sidhe (Modern Sí) – las hadas, las hadas.
  • slauntiagh – Una palabra obsoleta para certidumbres o garantías, que proviene de irlandés sláinteacha con el mismo significado.
  • Manguito, esbelto – (de slíbhínUna persona infiel o astuta. Utilizado en Irlanda y Terranova (OED).
  • ... slua significa "un gran número") una gran cantidad (OED).
  • slob – (de slab) barro (OED).
  • slug – (de slog) Un trago, por ejemplo. Una mancha de ojo rojo
  • Herreens – pequeños fragmentos, átomos. En frases como "explotar en herrerios". Esta es la palabra irlandesa smidiríní. Esto es obviamente irlandés debido a –ín terminar pero la palabra básica parece ser alemana, algo que ver con el trabajo de un herrero.
  • spalpeen – Un trabajador migratorio en Irlanda. Desde spailpín.
  • tanista – El diputado y sucesor de un jefe o líder religioso. Un término utilizado en la antropología. De irlandés tánaiste, persona secundaria.
  • (de Tuilleadh significa "un suplemento") usado en Terranova para referirse a un nuevo afortunado. Es utilizado por James Joyce en el primer capítulo de Ulises.
  • tory – Originalmente una ley irlandesa, probablemente de la palabra tóraí significa "pursuer".
  • pantalones - De Irlandés triús.
  • turlough – Un lago estacional en la zona de piedra caliza (OED). Irlandés Turloch "El lago seco".
  • Tubos uilleann – bobos irlandeses de sangre. Uilleann es irlandés para "elbow".
  • usker – De irlandés uscar, una joya cosida en una prenda de ropa.
  • whiskey – De uisce beatha significa "agua de la vida".

Otras palabras

  • Bualadh bos (Una ronda de aplausos)
  • Camán (hurley)
  • Cipín (pequeño palo / fuego encendido)
  • Coláiste (College e.g. Coláiste Dhúlaigh College of Further Education)
  • Comhairle (Council e.g. An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta " Gaelscolaíochta / COGG)
  • Crúibín (Pigs foot)
  • Fáilte (Welcome)
  • Fláithiúil (Excesivamente / poco comúnmente generoso)
  • Grá (Gran amor o afecto por alguien/algo)
  • Es liom maith (me gusta / es bueno)
  • Lúdramán (Fool)
  • Lúdar (Fool)
  • Meas (High regard/respect for someone/something)
  • Óinseach (Fool, generalmente hembra)
  • Plámás (Excesivo/Insincere elogio o adulación)
  • Sceach (Cualquier arbusto espinoso, esceach gheal (Hawthorn))
  • Sláinte (Salud Buena)
  • Slán (Safe, entero, saludable, completo) (Versión corta go dté tu slán ("puedes ir con seguridad"), utilizado como el equivalente moderno de los franceses au revoir o inglés Nos vemos.)
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save