Lista de palabras irlandesas utilizadas en el idioma inglés
keyboard_arrow_down
Contenido Las palabras del idioma irlandés utilizadas en inglés en la Irlanda moderna sin ser asimiladas a las formas inglesas incluyen:
- Amhrán na bhFiann: National Anthem of Ireland (literalmente "Soldiers Song")
- pronunciada [en inglés]
- Áras an Uachtaráin: Residencia del Presidente
- pronunciada [en español]
- Ardfheis: Conferencia del Partido (utilizada por Fine Gael aunque también tienen conferencias nacionales más pequeñas, Fianna Fáil, Fine Gael y Sinn Féin)
- pronunciada [ moderamos]
- Ard-Rí: Rey Alto (título utilizado en la Edad Media)
- pronunciada [en español]
- Bord Fáilte: Junta de Turismo Irlandesa (literalmente "Welcome Board"; ahora llamada Fáilte Ireland)
- pronunciada [ mode]
- Bordáis G: National gas and electricity supply network (literally meaning "Gas Board"; now called Bord Gáis Energy)
- Bunreacht na hÉireann: Constitution of Ireland
- pronunciada [en inglés]
- Ceann Comhairle: Presidente de Dáil Éireann
- pronunciada [Esquina]
- Córas Iompair Éireann: Irish Transport Company (CIÉ)
- pronunciada [en inglés]
- Dáil Éireann: House of Representatives (lower house of the Irish Parliament)
- pronunciada [ moded]
- Éire: Ireland
- pronunciada [e]
- Fianna Fáil: Partido político irlandés (literalmente "Soldados del Destino")
- pronunciada [Espere]
- Fine Gael: Partido político irlandés (literalmente "Familia del Gael")
- pronunciada [ mode]
- Gaeltacht: Área de habla irlandesa
- pronunciada [ ]
- Garda: policía (plural) Gardaí)
- pronunciada [ ], pl. [ ]
- Garda Síochána: Servicio de Policía Irlandés (literalmente "Guardian de la Paz")
- pronunciada [en inglés]
- Oireachtas: (Parlamento Nacional)
- pronunciada [en español]
- Príomh Aire: Primer Ministro (1919-1921 solamente)
- pronunciada [numerario]
- Punt: Libra irlandesa (currencia, ahora sustituida por el euro)
- pronunciada [p]
- Raidió Teilifís Éireann: National broadcasting service (RTÉ)
- pronunciada [en]
- Saorstát Éireann: Irish Free State
- pronunciada [en]
- Seanad Éireann: Senado irlandés (por casa del Parlamento irlandés)
- pronunciada [ya]
- Sinn Féin: Partido político irlandés (literalmente "Nuestros seres")
- pronunciada [pic]
- Sliotar: Bola usada en el abrazo (ver Asociación Atlética Gaélica)
- pronunciada [tras]
- Tánaiste: Viceprimer Ministro
- pronunciada [en]
- Taoiseach: Primer Ministro (literalmente "Chieftain")
- pronunciada [en]
- Teachta Dála: Member of the lower house of Parliament (TD)
- pronunciada [ensayos]
- Uachtarán na hÉireann: President of Ireland
- pronunciada [en inglés]
- Údarás na Gaeltachta: Development Authority for the Gaeltacht
- pronunciada [en español]
Otros términos más informales incluyen:
- banshee – bean sí.
- barmbrack – Un pan de fruta irlandés. De irlandés ó bairín breac, pan manchado.
- bodhrán – Un tambor de renombre utilizado como instrumento musical.
- bog - (de Bogach significa "marsh/peatland") un humedal (según OED).
- - Un tipo de billar o un soldado alojado. De irlandés buannacht, impuestos de facturación o facturación.
- boreen – (de bóithrín significa "pequeña carretera") una estrecha carretera rural en Irlanda.
- brat – un manto o en general; ahora sólo en dialectos regionales (desde el viejo irlandés mocoso significa "cloak, tela")
- brehon – Un juez de la antigua ley irlandesa. De irlandés breitheamh.
- brogue – (de bróg significa "shoe") un tipo de zapato (OED).
- brogue – Un fuerte acento regional, especialmente un irlandés o uno. No como dice el OED, una referencia al calzado de los hablantes del brogue, sino de barróg, una palabra irlandesa para un litro o acento.
- callow – Un prado del río, un lugar de aterrizaje, desde irlandés caladh.
- camogie – De irlandés camóg, objeto enganchado pequeño, una camoga. El equivalente de las mujeres de abrazar.
- carrageen - musgo. De irlandés carraigín"Pequeña roca".
- carrow – Un antiguo jugador irlandés, de cearrbhach.
- caubeen – Una bereta irlandesa, adoptada como parte del uniforme de regimientos irlandeses del ejército británico. Desde cáibín.
- clabber – también bonny-clabber (de clábar y bainne clábairLeche curada.
- clarsach – Un antiguo arpa irlandés y escocés, de irlandés cláirseach.
- reloj - O.Ir. clocc significa "belde". Probablemente entró en alemán a través de las campanas usadas por los misioneros irlandeses tempranos.
- coccagee - El nombre de un tipo de manzana de sidra que se encuentra en Irlanda, llamado por su color verde. Desde cac na gé significa "eso mierda".
- colcannon - Una especie de 'bubble y squeak'. Probablemente de cál ceannfhionnCaballo blanco.
- colleen – (de cailín significa "una chica").
- conk – Slang term for a big nose. El término Old Conky era un apodo para el Duque de Wellington. Dinneen da coinncín como "una nariz prominente" y esto parece estar relacionado con términos como geanc, que significa una nariz snub.
- coshering – Nada que ver con la ley dietética judía. Coshering (del irlandés cóisir, festín) fue cuando un señor se quedó con sus súbditos y esperaba ser entretenido. Debido a esto cóisireacht puede significar "esponja" en moderno irlandés, aunque cóisir Normalmente significa una fiesta.
- coyne – Una especie de billar, de irlandés coinmheadh.
- crock – Como en 'Un crock de oro', de irlandés cnoc.
- cruz – La última fuente de esta palabra es latín crux. La palabra inglesa viene de Old Irish cros via Old Norse kross.
- los pies de cerdo, de irlandés crúibín.
- cudeigh – Alojamiento de una noche, desde irlandés cuid na hoíche.
- currach o curragh – Un barco irlandés hecho de pieles o lienzo tarrado estirado sobre un marco de madera. Corrección irlandesa.
- batería, batería – de irlandés droim, droimlín. Una cresta o pequeña colina de origen glacial, como en el paisaje de Down.
- drisheen – es un tipo de pudín negro asociado con Cork. Desde drisín.
- amigo – Una pipa de arcilla, de irlandés dúidín.
- dulse – De irlandés duileasc, originalmente significa hoja de agua. Un tipo de algas comestibles.
- erenagh – poseedor hereditario de tierras de la iglesia. Irlandés aircheannach.
- esker – De eiscir, una cresta alargada de grava post-glacial, generalmente a lo largo de un valle del río (OED).
- Fenian – De Fianna significa "grupo guerrero semi-independiente", miembro de un grupo nacionalista irlandés del siglo XIX (OED).
- fiacre – un pequeño carro de cuatro ruedas para alquiler, un hackney-coach, asociado con St Fiacre en la zona de París. Se llama para Saint Fiachra.
- fiorina – Un tipo de pasto largo, derivado de irlandés feorthainn.
- Gallowglass – (de gallóglach) un soldado mercenario gaélico escocés o irlandés en Irlanda entre los siglos XIII y XVI.
- galore – (de # Go leor significa "plenty") mucho.
- gillaroo – Un tipo de pescado. De irlandés giolla rua, muchacho rojo.
- glib – Un término obsoleto para una especie de corte de pelo asociado con guerreros (porque protegía la frente) prohibido por los ingleses. Irlandés glib, fringe.
- glom – (de glám) Para estar demasiado apegado a alguien.
- gob – (literalmente pico) boca. De irlandés gob. (OED)
- grouse – En el sentido arduo de grumble, quizás de gramhas, significa sonrisa, mueca, cara fea.
- Griskin – (de griscínUn trozo de carne del lomo de un cerdo, un chucho.
- hooligan – (del nombre de la familia irlandesa Ó hUallacháin, anglicizado como Hooligan o Hoolihan).
- agudo – De caoinim (significando "I wail") para lamentar, para lamentar con luto (OED).
- kern – Un forajido o un soldado común. Desde ceithearn o ceithearnach, todavía la palabra en irlandés para un peón en ajedrez.
- Leprechaun – un hada o espíritu (de leipreachán)
- Limerick... Luimneach). La forma de limerick se asoció especialmente en el siglo XVIII con un grupo de poetas irlandeses llamados Filí na Máighe.
- Lough – (de LochUn lago o un brazo del mar.
- madder, mether – Un tradicional vaso de madera de cara cuadrada, irlandés meadar.
- una sirena irlandesa. Irlandés murúch.
- moiley – Una antigua raza de ganado irlandés sin cuernos, maol, calvo o sin cuerno.
- ogham – Antiguo alfabeto irlandés. Los irlandeses también ogham (pronunciado oh-um).
- omadhaun - Un tonto, de irlandés amadán.
- orrería – Un modelo mecánico de sistema solar, llamado por el conde de Orrery. Este es un antiguo nombre tribal irlandés, Orbhraighe.
- pampootie – Desde pampúta, una especie de zapato con buen agarre usado por los hombres en las Islas Aran.
- fonética – (probablemente desde el inglés Fawney significa "aro de bronce dorado usado por estafadores", que es de irlandés fáinne significa "ring") falso.
- Pinkeen – Desde pincín, un minnow o una persona insignificante. Esto a su vez viene de inglés rosa + Diminutivo irlandés –ín.
- pollan – Un pez encontrado en los ríos irlandeses, de irlandés pollán.
- pookawn – Un barco de pesca, desde irlandés púcán.
- poteen – (de poitínHooch, bebida alcohólica de patata.
- puck – (en hockey) Casi sin duda de irlandés pocSegún la OED.
- puss – Como en los puños, viene de irlandés pus, una boca hinchada.
- rapparee – Un vicario irlandés, ropa (un apuñalado)
- rath – Una fuerte muralla circular formando un recinto y sirviendo como fortaleza y residencia para un jefe tribal. De irlandés Rath.
- shamrock – (de seamróg) a shamrock, diminutivo de seamair, trébol, utilizado como símbolo para Irlanda.
- Shan Van Vocht – (de seanbhean bhocht significa "pobre mujer vieja") un nombre literario para Irlanda en los siglos XVIII y XIX.
- Ella es... Síbín significa "maldito whiskey, poteen", aparentemente un diminutivo de síob, que significa deriva, golpe, paseo) casa sin licencia vendiendo alcohol (OED).
- shillelagh – (de marine éille que significa "un rayo con una correa") un club de madera o cudgel hecho de un palo nudo stout con un gran botón en el extremo.
- shoneen – A West Brit, un irlandés que siembre las costumbres inglesas. De irlandés Seoinín, un pequeño John (en una versión gaélica de la forma inglesa, Seon, no el irlandés Seán).
- Sidhe (Modern Sí) – las hadas, las hadas.
- slauntiagh – Una palabra obsoleta para certidumbres o garantías, que proviene de irlandés sláinteacha con el mismo significado.
- Manguito, esbelto – (de slíbhínUna persona infiel o astuta. Utilizado en Irlanda y Terranova (OED).
- ... slua significa "un gran número") una gran cantidad (OED).
- slob – (de slab) barro (OED).
- slug – (de slog) Un trago, por ejemplo. Una mancha de ojo rojo
- Herreens – pequeños fragmentos, átomos. En frases como "explotar en herrerios". Esta es la palabra irlandesa smidiríní. Esto es obviamente irlandés debido a –ín terminar pero la palabra básica parece ser alemana, algo que ver con el trabajo de un herrero.
- spalpeen – Un trabajador migratorio en Irlanda. Desde spailpín.
- tanista – El diputado y sucesor de un jefe o líder religioso. Un término utilizado en la antropología. De irlandés tánaiste, persona secundaria.
- (de Tuilleadh significa "un suplemento") usado en Terranova para referirse a un nuevo afortunado. Es utilizado por James Joyce en el primer capítulo de Ulises.
- tory – Originalmente una ley irlandesa, probablemente de la palabra tóraí significa "pursuer".
- pantalones - De Irlandés triús.
- turlough – Un lago estacional en la zona de piedra caliza (OED). Irlandés Turloch "El lago seco".
- Tubos uilleann – bobos irlandeses de sangre. Uilleann es irlandés para "elbow".
- usker – De irlandés uscar, una joya cosida en una prenda de ropa.
- whiskey – De uisce beatha significa "agua de la vida".
Otras palabras
- Bualadh bos (Una ronda de aplausos)
- Camán (hurley)
- Cipín (pequeño palo / fuego encendido)
- Coláiste (College e.g. Coláiste Dhúlaigh College of Further Education)
- Comhairle (Council e.g. An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta " Gaelscolaíochta / COGG)
- Crúibín (Pigs foot)
- Fáilte (Welcome)
- Fláithiúil (Excesivamente / poco comúnmente generoso)
- Grá (Gran amor o afecto por alguien/algo)
- Es liom maith (me gusta / es bueno)
- Lúdramán (Fool)
- Lúdar (Fool)
- Meas (High regard/respect for someone/something)
- Óinseach (Fool, generalmente hembra)
- Plámás (Excesivo/Insincere elogio o adulación)
- Sceach (Cualquier arbusto espinoso, esceach gheal (Hawthorn))
- Sláinte (Salud Buena)
- Slán (Safe, entero, saludable, completo) (Versión corta go dté tu slán ("puedes ir con seguridad"), utilizado como el equivalente moderno de los franceses au revoir o inglés Nos vemos.)
Más resultados...