Lista de palabras inglesas de origen irlandés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Esta es una lista de palabras en inglés del idioma irlandés con enlaces a la pronunciación en los tres dialectos principalmente irlandeses, hablados por hablantes nativos de irlandés, proporcionada por Foras na Gaeilge.

banshee (de irlandés) bainsídhe/beansídhe, que significa "mujer de hada" o "de un montículo de hadas")
Bean (ban) es la palabra moderna irlandesa mujer. Síd(h) (deletreo moderno Sí.) es irlandés para 'mound' (ver Sidhe). En la mitología tradicional irlandesa, un espíritu generalmente tomando la forma de una mujer que canta una advertencia caoineadh (lamento) de muerte inminente en una vieja familia irlandesa.
bog (de "boc", que significa "soft" o "marshy" y -aigh para formar bogach que significa "suelo suave compuesto principalmente de turba")
Utilizado como la "bog" anglosada como esclavizada por un miro, pero también para quedar atrapado o impedido; "bog" también se ha prestado en inglés con esencialmente el mismo significado que "bogach".
Bogeyman (posiblemente de bogaigh + inglés hombre)
La palabra bogaigh se pronuncia aproximadamente como "boggy", y la leyenda bogeyman se origina de troncos de aparición humanoide y "cuerpos humanos" humanos encontrados bien conservados en la turba. Estos descubrimientos ocasionales dieron lugar a historias inquietantes que algunos sugieren que pueden haber sido utilizados para fomentar el buen comportamiento de los niños que se comportan mal.
boreen (de bóithrín, que significa "campo carril")
Una carretera irlandesa rural estrecha.
molestias (posiblemente de bodhar, "muerto; molestado; confundido"; o bodhraigh, "para defender; para fastidiar")
El uso más temprano aparece en los escritos de los autores irlandeses Sheridan, Swift y Sterne.
brock (de viejo irlandés) brocc)
Un tejón.
(de la vieja irlandesa) mocoso significa "cloak, mantle")
Un abrigo o un paño. También como ropa de intercambio y plumaje de pájaro.
brogan (de bróg, que significa "shoe" o "boot".)
Una bota o zapato de cuero sin bronce, a menudo con agujeros en los lados o sobre los dedos de los pies destinados a secar mientras se usa en condiciones húmedas.
brogue (de barróg, que significa "para luchar o agarrar" con teanga (tongue) para significar un impedimento del discurso.)
Aunque se encuentra en uso amplio en inglés para indicar un acento pesado, los irlandeses no utilizan este término para las connotaciones negativas.
clabber, clauber
(de clábar) arcilla mojada o barro; leche curada.
reloj
O.Ir. clocc significa "belde"; en el Antiguo Alto Alemán como glocka, klocka (cuando moderno alemán Glocke) y volver al inglés vía flamenco; cf también Welsh cloch pero el lenguaje de dar es el Viejo Irlandés a través de las campanas usadas por los misioneros irlandeses tempranos.
colleen
(de cailín significa "mujer joven") una chica (normalmente refiriéndose a una chica irlandesa) (OED).
corrie
un cirque o lago de montaña, de origen glacial. (OED) Irish or Scots Gaelic coire 'Cauldron, hollow '
craico
diversión, utilizado en Irlanda para diversión / alegría. La palabra es en realidad inglés de origen; entró en irlandés desde el "crack" inglés vía Ulster Scots. La ortografía gaélica craico entonces fue reborrecido en inglés. El craico la ortografía, aunque preferida por muchos irlandeses, ha conseguido algunas críticas como faux-Irish word.
cruz
La fuente final de esta palabra es latín crux, la gibbet romana que se convirtió en un símbolo del cristianismo. Algunas fuentes dicen que el texto inglés viene de Old Irish cros. Otras fuentes dicen que el inglés viene del francés antiguo crois y otros dicen que viene de Old Norse kross.
batería (nevera), batería
(de drom/druim significando "ridge") una cresta que a menudo separa dos largos valles estrechos; una larga cresta estrecha de deriva o formación diluvial. Drumlin es un diminutivo lingüístico de tambor, y significa una pequeña colina redondeada de formación glacial, a menudo vista en serie (OED). Un paisaje de muchos tamboriles se produce en algunas partes de Irlanda, incluyendo los condados Cavan y Armagh. Drumlin es una palabra técnica establecida en geología, pero tambor casi nunca se usa.
drisheen
(de drisín o drúishin).
dulse
(de Old Irish duilesc).
esker
(de eiscir significa un tipo particular de cresta) un montículo alargado de grava post-glacial, generalmente a lo largo de un valle del río (OED). En inglés generalmente se utiliza como un término estrictamente definido en geología.
Fenian
(de Fianna que significa "banda guerrero semi-independiente") un miembro de un grupo nacionalista irlandés del siglo XIX (OED).
fiacre
un pequeño coche de cuatro ruedas para alquiler, un hackney-coach. San Fiacre fue un santo del siglo VII que vivió en Francia durante la mayor parte de su vida. La palabra Inglés fiacre viene de francés. (OED)
Gallowglass
(de gallóglach) a Scottish Gaelic mercenary soldier in Ireland between mid 13th and late 16th century.
galore
(de # Go leor significa "hasta mucho") mucho (OED).
gob
(literalmente) pico) boca, aunque se utiliza en irlandés coloquial más a menudo para referirse a una nariz "beaky", es decir, un pico pegajoso. Quizás de irlandés.
Griskin
(de griscínUn trozo de carne del lomo de un cerdo.
Hooligan
(del nombre de la familia irlandesa Ó hUallacháin, anglicizado como O'HoulihanUno que participa en el comportamiento y el vandalismo.
agudo
(de caoinim pronunciación irlandesa: [suena] significa "I wail") para lamentar, para lamentar con luto (OED). No hay relación con el "cielo" = ansioso.
kibosh, kybosh
para terminar, para poner fin a: "Eso es poner el kibosh en él". El OED dice que el origen es oscuro y posiblemente Yiddish. Otras fuentes sugieren que puede ser de los irlandeses un chaip bháis significa "la gorra de la muerte" (una referencia a la "caída negra" usada por un juez que pasa la sentencia de la pena capital, o tal vez al método espantoso de ejecución llamado pitchcapping); o de alguna manera conectado con "bosh", de turco "boş" (vacío). (Caip bháis – pronunciado como kibosh – es también una palabra en irlandés para un candelero.)
Leprechaun
(de leipreachán, basado en el viejo luchorpán irlandés, de lu 'pequeño' + cuerpo ') (OED).
Limerick
(de Luimneach)
Lough
(de LochUn lago o un brazo del mar. Según la OED, la ortografía "pera" fue originalmente una palabra separada con un significado similar pero diferente pronunciación, tal vez de Old Northumbrian: esta palabra se volvió obsoleta, efectivamente desde el siglo XVI, pero en Anglo-Irish se retuvo su ortografía por la palabra recién tomada de irlandés.
Teléfono
(probablemente del inglés) Fawney significa "aro de bronce dorado usado por estafadores", que es de irlandés fáinne significa "ring") falso.
poteen
(de póitín) hooch, botín bebida alcohólica (OED)
shamrock
(de seamróg) un trébol, utilizado como símbolo para Irlanda (OED).
Shan Van Vocht
(de sean-bhean bhocht significa "pobre mujer vieja") un nombre literario para Irlanda en los siglos XVIII y XIX.
Shebeen
(de Síbín significa "una casa mugful") sin licencia vendiendo alcohol (OED).
shillelagh
(de marine éille significa "un club con una correa") un club de madera o cudgel hecho de un palo nudos stout con un gran botón al final.
Sidhe
()pronunciación irlandesa: [Avanzado]) el pueblo de hadas de Irlanda, (aos) sídhe (OED). Ver banshee.
sleveen, sleiveen
(de slíghbhín/slíbhínUna persona infiel o astuta. Utilizado en Irlanda y Terranova (OED).
Slew
(de sluagh significa "un gran número") una gran cantidad (OED). Nota: como en un montón de nuevos productos; el sustantivo "slew" no está relacionado con el verbo Slay.
Slob
(de slab) barro (OED). Nota: las palabras inglesas slobber y slobbery no provienen de esto; vienen de Old English.
consigna
(de sluagh-ghairm significa "un grito de batalla usado por los clanes gaélicos") Significado de una palabra o frase utilizada por un grupo específico es metafórico y primero atestiguado desde 1704.
smithereens
pequeños fragmentos, átomos. En frases como "explotar en herreens". Esta es la palabra Herreros (de origen oscuro) con el final diminutivo irlandés. Ya sea que se derive de los modernos irlandeses smidrín o es la fuente de esta palabra no está clara (OED).
Hasta luego
(de Tuilleadh significa "un suplemento") usado para referirse a un artículo adicional o cantidad no pagado por el comprador, como un regalo del vendedor (OED). Quizás más prevalente en Terranova que Irlanda. James Joyce, en su Pomes Penyeach incluido un poema decimotercero como bonificación (como el libro vendió por un chelín, doce poemas habrían llegado a un centavo cada uno), que él nombró "Tilly", para el sup extra de leche dado a los clientes por los lecheros en Dublín.
tory
originalmente un forajido irlandés, probablemente del verbo irlandés tóir significa "pursue" (OED).
Turlough
un lago estacional en el área de piedra caliza (OED) irlandés Tur loch El lago seco '
Whisky
(de uisce beatha significa "agua de vida") (OED).
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save