Lista de palabras inglesas de origen holandés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Esta es una lista incompleta de expresiones holandesas utilizadas en inglés; algunas son relativamente comunes (por ejemplo, cookie), otras son comparativamente raras. En una encuesta realizada por Joseph M. Williams en Origins of the English Language se estima que alrededor del 1% de las palabras en inglés son de origen holandés.

En muchos casos, el préstamo ha asumido un significado sustancialmente diferente al de su antecesor holandés. Algunas palabras en inglés se han tomado prestadas directamente del holandés. Pero normalmente, la ortografía inglesa de los préstamos holandeses suprime las combinaciones de vocales de la palabra original que no existen en inglés y las reemplaza con combinaciones de vocales existentes, respectivamente. Por ejemplo, el oe en koekje o koekie se convierte en oo en cookie, el ij (considerada una vocal en holandés) y la ui en vrijbuiter se convierte en ee y oo en freebooter, el aa en baas se convierte en o en boss, el oo en estufa se convierte en o en estufa.

Como lenguas, el inglés y el holandés son germánicos occidentales y descienden mucho más atrás de la lengua ancestral común, el protogermánico. Sin embargo, su relación se ha visto oscurecida por la influencia léxica del nórdico antiguo como consecuencia de la expansión vikinga del siglo IX al XI, y del francés normando, como consecuencia de la conquista normanda de Inglaterra en 1066. Debido a su estrecha relación común - además del amplio vocabulario latino y francés que ambos idiomas poseen - muchas palabras inglesas son esencialmente idénticas a sus contrapartes léxicas holandesas, ya sea en la ortografía (plant, begin, fruta), pronunciación (piscina = polo, libro = libro, diep = profundo), o ambos (oferta, duro, labio) o como falsos amigos (rampa = desastre, techo = robo, trapeador = broma). Estos cognados o palabras relacionadas de otra manera están excluidas de esta lista.

Las expresiones holandesas se han incorporado al uso del inglés por muchas razones y en diferentes períodos. Estos son algunos de los más comunes:

De Old Dutch
  • Muchas palabras latinas en el léxico inglés fueron tomadas de latín. Bastante algunas de estas palabras pueden seguir rastreando sus orígenes de vuelta a una fuente alemana - generalmente Old Low Franconian. El viejo holandés es la variante occidental de este idioma. En los casos no está claro si la palabra de préstamo es de Old Dutch (Old West Low Franconian) u otro idioma alemán, que han sido excluidos de la lista. Ver también: Lista de latinos ingleses de origen alemán
  • Desde que hablantes de lenguas germánicas occidentales habladas a lo largo de la costa del Mar del Norte del 5 al siglo IX vivieron lo suficientemente unidos para formar una encrucijada lingüística - el agua era la forma principal de transporte - holandés e inglés comparten algunos rasgos que otros idiomas alemanes occidentales no poseen. Ejemplos Lexicales son holandeses vijf / Inglés 5 (compare alemán: nf) y holandés leef / Inglés vivo (compare alemán Leben). Estas palabras han sido excluidas de la lista. Ver también: Ingvaeonic nasal spirant law
  • Desde la conquista normanda de 1066 muchas palabras latinas entraron en el léxico inglés a través del francés, que tiene – a través del francés antiguo – una base sustancial de los holandeses antiguos (o el francés antiguo bajo) y el holandés medio. Por ejemplo, francés bulevard viene de holandés bolwerk. En los casos no está claro si la palabra de préstamo en francés es de holandés u otro idioma alemán, se han excluido de la lista. Véase también: Influencia de lengua franquista en francés

Para algunos préstamos derivados de este período, no siempre está claro si son del holandés antiguo, del nórdico antiguo, de otra lengua germánica o de un origen inglés antiguo desconocido. Estas palabras han sido excluidas de la lista o indicadas como tales.

De Medio Holandés
  • Alrededor de una tercera parte del ejército normando invasor de 1066 procedió de flamenco hablan holandés. Muchos Flemings se quedaron en Inglaterra después de la conquista e influyeron en el idioma inglés.
  • La parte principal de los refugiados a Inglaterra, Gales y Escocia desde el siglo XI hasta el siglo XVII eran de los Países Bajos; en particular las tejedoras flamencas y los trabajadores textiles emigrados como resultado de inundaciones, sobrepoblación y guerra en Flandes. En 1527, cuando la población de Inglaterra era de 5 millones, Londres solo tenía decenas de miles de flamencos, mientras que un tercio estimado de la población escocesa tiene antecedentes flamencos.

La Liga Hanseática tenía a finales de la Edad Media una red comercial a lo largo de la costa del norte de Europa e Inglaterra, utilizando el bajo alemán medio relacionado con el holandés como lengua franca. Algunos préstamos de este período podrían provenir de cualquiera de los dos idiomas. Estas palabras han sido excluidas de la lista o indicadas como tales.

De Modern Dutch
  • En la Edad Dorada holandesa, que abarca la mayor parte del siglo XVII, el comercio holandés, la ciencia, el ejército y el arte estaban entre los más aclamados del mundo, y muchas palabras inglesas de origen holandés sobre estas áreas se derivan de este período.
  • La rivalidad inglesa y holandesa en el mar dio lugar a muchos términos navales holandeses en inglés. Véase también: influencia lingüística holandesa en términos navales
  • Via settlements in North America and elsewhere in the world Dutch language influence English spoken there, particularly American English. Esto dio lugar a numerosos nombres de lugares basados en palabras y lugares holandeses. Estos son excluidos de la lista a menos que sean bien conocidos, como Brooklyn (de la ciudad holandesa Breukelen) y Wall Street (de holandés) Walstraat). See also: List of place names of Dutch origin
  • Debido al contacto entre afrikaans y hablantes de inglés en Sudáfrica, muchas palabras holandesas entraron en inglés a través de afrikaans, que tiene un vocabulario de origen neerlandés del 90 al 95%. Sólo las palabras que entraron estándar El inglés está lista aquí. Afrikaans words that do not origin from Cape Dutch but from an African, Indian or other European language, are not listed here. Ver también: Lista de palabras en inglés de origen afrikaans y Lista de palabras slang sudafricanas


Un

Aardvark
de Sudáfrica aardvark ()tierra + cerdo)[2]
A bordo
de los Países Bajos Aan boord
Afrikaans
de los Países Bajos Afrikaans ()Africanish)[3]
Aloof
de Old French Lof, basado en Medio Holandés Lof ()dirección hacia el viento), ahora oploeven + Inglés medio a[4]
Apartheid
de Afrikaans Apartheid, de Dutch aparte + sufijo -heid ()separado + - Capaz)[5]
Avast
del siglo XVII holandés # You'vast ()Espera rápido, Mantenerse firme)[6]

B

Bamboo
del siglo XVI Holandés bambú, basado en el mambu malayo[7]
Batik
de los Países Bajos batik, basado en Javanese amba + Titik ()para escribir + punto)[8]
Bazooka
de Estados Unidos bazoo ()boca), basado en holandés bazuin ()trompet)[9]
Beaker
de cualquiera Viejo Norse bikarr Países Bajos beker ()mug, taza)[10]
Beleaguer
del siglo XVI Holandés belegeren ()Besiege)[11]
Berm
de francés berme, basado en Old Dutch b a)ermo[12]
Bicker
del Medio Holandés bicken ()to slash, ataque) + Sufijo frecuente en inglés medio -er[13]
Blare
de un viejo ingrabado *blæren or from Middle Dutch blarenda y blèren ()a la hemorragia, para gritar)[14]
Blasé
via francés blasé, pasado participio de blaser (="a satiate"), quizás de holandés blazen (="para soplar"), con un sentido de "suplantado bajo los efectos de la bebida" [15]
Blaze (para hacer público, a menudo en mal sentido, jactarse)
del Medio Holandés blasen (="para soplar, en una trompeta) [16]
Blink
quizás desde el Medio Holandés Blinken (="a brillo") [17]
Blister
via Old French blestre, quizás de una fuente escandinava o de Medio holandés Blyster (= "hinchazón") [18]
Bloqueo (pieza sólida)
via Old French bloc (= "log, block"), desde el Medio Holandés Blok (="Torrón de un árbol")[19]
Bluff (poker term)
de los Países Bajos Bluffen (="para jactarse, jactarse") o verbluffen (="to baffle, mislead") [20]
Bluff (característica de paisaje)
de los Países Bajos bla. (="flat, broad"), aparentemente un término náutico del Mar del Norte para barcos con arcos verticales planos, más tarde extendido a las características del paisaje [21]
Blunderbuss
de los Países Bajos donderbus, de donder (= "thunder") + bus (="gun", originalmente "box, tube"), alterado por parecido a Blunder [22]
Boer (Colonista holandés en Sudáfrica)
de los Países Bajos Boer (="farmer"), de Holanda Medio [23]
Bogart
después de Humphrey Bogart[24]. Boomgaard significa "orchard" ("tree-garden")[25].
Bokkoms
de los Países Bajos bokking (= "golpear"), un tipo de pescado salado
Boodle
de los Países Bajos boedel (="propiedad") [26]
Boom
desde boom (= "tree"); cognate to English vigas de vigas[27]
Boomslang
desde boomslang (=" serpiente de árbol"), un tipo de serpiente
Booze
del Medio Holandés busen (="to drink in excess"); [28] según JW de Vries busen equivale a buizen
Jefe
desde baas [29]
Boulevard
de "bolwerk", que vino como bulevard en francés, luego en inglés. "Bolwerk" también fue prestado directamente como 'bulwark'
Bow (front of a ship)
del Viejo Norse bogr, bajo alemán boog o holandés boeg [30]
Brackish
desde Medio Holandés o Bajo Alemán brac (= "salty", también "worthless"), ahora Brak [31]
Brandy (vino)
desde brandewijn (literalmente "vino quemado") [32]
Brooklyn
después de la ciudad de Breukelen cerca de Utrecht
Bruin/Bruins
arcaico Inglés palabra para oso marrón, derivado de la palabra holandesa para marrón moretón
Trigo
del Medio Holandés boecweite (=" trigo de haya") debido a su parecido a los granos y la semilla de trigo de haya[33]
Bully
desde boel (="amor", "hermano")[34].
Bulwark
desde bolwerk [35]
Bumpkin
desde bommekijn ('pequeño barril') [36]
Bundle
del Medio Holandés bondel o tal vez una fusión de esta palabra y Old English byndele ('binding') [37]
Bung
del Medio Holandés bonge (="stopper")[38]
Buoy
desde Boei (= "shackle" o "buoy") [39]
Bush (distrito despejado de una colonia británica)
probablemente de holandés Bosch, ahora bos o bosje en el mismo sentido, ya que parece aparecer primero en las antiguas colonias holandesas [40]

C

Caboose
desde kambuis o kombuis (="La cocina de la nave", "galley") [41]
Cam
del siglo XVIII holandés Cam ()de una rueda", originalmente comb, conocedor de inglés comb), hoy en día kam, o de inglés camber ()teniendo un ligero arco) [42]
Capitán
desde kapitein
Cockatoo
desde kaketoe [43]
Cajero
del Medio Holandés cassier [44]
Coleslaw
del siglo XVIII holandés koolsla ()ensalada de col) [45]
Commodore
probablemente de holandés kommandeur, desde francés commandeur, de Old French comandeor [46]
Cookie
desde koekje, o en holandés informal koekie [47] (="biscuit", "cookie")
Coney Island
(Ley de dialecto inglés para Conejo) de Conyne Eylandt (literalmente "Rabbit Island"), en holandés moderno konijn y eiland.
Cramp
(bar metálico doblado en ambos extremos) desde el Medio Holandés crampe Medio Bajo Alemán krampe.[48]
Cricket
de Old French criquet "Posía de Dios", "pegamento", tal vez del Medio Holandés cricke 'palabra, personal '[49]
Crimpón
de Old English gecrympan, tal vez reintroducido de bajo alemán o holandés krimpen ()para reducir)
Croon
via Scottish, desde Middle Dutch kronen (= a lament, luto)[50]
Crucero
de los Países Bajos kruisen (="para cruzar, navegar hacia y hacia"), desde kruis (="cruz") [51]
Cruller
del siglo XIX holandés krullen ()a curl) [52]

D

Dam
de Medio Holandés o Medio Bajo Alemán dam, o desde Old Norse dammr [53]
Dapper
de Medio Holandés o Medio Bajo Alemán Dapper ()negrita, resistente) [54]
Deck
del siglo XVI Middle Dutch dec o dekken ()para cubrir) [55]
Decoy
posiblemente de los holandeses del siglo XVI de ()el) + kooi ()jaula, utilizado de un estanque rodeado de redes, en el que se atrajo a Wildfowl para capturar) [56]. O a partir del siglo XVI holandés "eendekooi" (jaula duck; una jaula con un pato artificial para atraer patos salvajes); mal traducida como "een" dekooi; debería haber sido leída como "eend (duck)" -e- "kooi (cage)"- título a (article) dekooi - confianza (a) decoy
Delve
de los Países Bajos delven / opdelven
Dock
de Medio Holandés o Medio Bajo Alemán Docke, hoy en día dok [57]
Dólar
de los Países Bajos (Rijks)daalder
Domineer
de finales del siglo XVI holandés dominieren ()to rule), basado en francés medio dominer [58]
Dope
de inglés americano dope, basado en holandés doop ()salsa) o dopen ()dip o a baptise) [59]
Dredge
de Escocia dreg-boat ()barco para dragado), quizás basado en Medio Holandés Dregghe ()drag-net), hoy en día dreggen [60]
Perforación (verbo)
del siglo XVII holandés taladro [61]
Drogas
de Old French drogue, basado en Medio Holandés droge-vate ()barriles secos, con el primer elemento equivocado como palabra para el contenido) [62]
Drum
probablemente de Middle Dutch tromme, Ahora trom
Dune
de francés dune, basado en Medio Holandés Dune, Ahora duin [63]

E

Easel
desde ezel (=originally (y todavía) "donkey"; "(schilders)ezel"=easel, iluminado. "El burro de Pintor" [64]
Elope
desde ontlopen (huyen) [65]
Etch
de los Países Bajos ets o etsen [66]
Excise (nombre)
(="tax on goods") de Holanda Medio excijs, aparentemente alterado de accijns (="tax"); Inglés obtuvo la palabra, y la idea para el impuesto, de los Países Bajos. [67]

F

Filibuster
de español filibustero de francés flibustier en última instancia de Dutch vrijbuiter (="pirate" o "freebooter") [68]
Bandera
desde vlag
Flushing, Queens
desde Vlissingen, una ciudad en Holanda
Foist
de los Países Bajos vuisten (= "toma en la mano"), desde el Medio Holandés vuist (= "fist") [69]
Forlorn hope
desde bufón (literalmente "hebón perdido o grupo", figurativamente "mision suicidio", "mezcla de cañón") [70] Forlorn también tiene cognos idénticos en alemán y escandinavo.
Fraude
desde vrecht, vracht [71]
Freebooter
desde vrijbuiter [72]
Flete
desde vracht [73]
Frolic
desde vrolijk (="cheerful") [74]
Frigate
de los Países Bajos fregat
Furlough
desde verlof (= "permiso (para salir)") [75]

G

Galoot
(="un hombre torpe o boorish"), originalmente una palabra desprecio del marinero (= "un recluta de rocío, mano verde") para soldados o marines, de origen incierto; "Diccionario de Slang americano" propone galutí, Sierra Forma criolla de español galeoto (= "esclavo degalley"); quizás más bien holandés kloot (= "testículo"), klootzak (="escroto"), utilizado figurativamente como un insulto [76]
Gas
desde gas, un neologismo de Jan Baptista van Helmont, derivado del caos griego [77]
Geek
desde geck (gek) (="fool") [78] [79]
Gherkin
del plural holandés Gurk "cucumber", forma acortada de Frisia Oriental augurk [80]
Gimp (cord o hilo)
de los Países Bajos gimp [81]
Gin
desde Nunca. [82]
Gnu
desde gnoe, antes t'gnu, de una palabra Khoikhoi
Golf
desde kolf (= "bat, club", pero también un juego jugado con estos)
Agarra
desde grijpen (="para agarrar, agarrar, agarrar") [83]
Gruff
de Medio Holandés o Medio Bajo Alemán grof (="coroso (en calidad), grueso, grande") [84]
Guilder
desde Gulden [85]
Gulp
probablemente de flamenco gulpe o holandés gulpen (="para engojar, derramar, grifo, tragar"), probablemente de origen imitativo.

H

Hale (verb)
(= "drag, summon"), del viejo Frankonian Haler (="para tirar, arrastrar"), de Frankonian *halon o Old Dutch Halen, ambos de Proto Germanic [86]
Hankering
del Medio Holandés hankeren o holandés hunkeren [87]
Harlem
llamada después de la ciudad de Haarlem cerca de Amsterdam
Hartebeest
de Afrikaans (Hartebees) y holandés (Hartenbeest)
Heckle
del Medio Holandés Hekelen
Hoboken
posiblemente nombrado por la ciudad flamenca Hoboken, del Medio Holandés Hooghe Buechen o Hoge Beuken (="High Beeches" o "Tall Beeches")
Howitzer
de los Países Bajos houwitzer, que a su vez viene de alemán Haussnitz y más tarde Haubitze.
Hoist
del Medio Holandés hijsen (=ruido) [88]
Holster
desde . [89]
Hooky
desde hoekje (=corner) en el sentido de "ir a la vuelta de la esquina" [90]
Hoyden
tal vez heiden (=backwoodsman), de Middle Dutch (=heathen) [91]
Hump
quizás de holandés homp (="lump")
Hustle, Hustler
de los Países Bajos hutselen, husseln "to shake, toss"
Did you mean:

IN

Iceberg
de los Países Bajos ijsberg (literalmente 'la montaña de hielo')[92]
Ietsism
de los Países Bajos ietsisme (literalmente: algoismo) una fe no especificada en un poder o fuerza superior o sobrenatural indeterminado
Isinglass
de los Países Bajos huizenblas (Ya no se utiliza) de Holanda Medio huusblase, de Huus sturgeon + blase vejiga[93]

J

Jeer (para deshacerse, para burlarse)
Tal vez de gieren holandés "a llorar o rugir", o alemán "a peste, vex", literalmente "a llorar"[94]
Jib (antes de un barco)
de los Países Bajos gijben (boom o spar de un barco de vela) y holandés gijpen (vuelva el barco usando foresail)[95]

K

Keelhauling
desde kielhalen (literalmente "para transportar keel"), kiel (= keel) [96]
Keeshond
Prob. del uso especial de Kees (nickname correspondiente al nombre adecuado Cornelis) + hond "perro" [97]
Matar (cuerpo de agua)
desde kil del Medio Holandés Kille (literalmente "riverbed") [98]
Kink
desde kink refiriéndose a un giro en una cuerda o cable [99]
Knapsack
del Medio Holandés knapzak ()aperitivo + bolsa)[100] http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/knapzak
Knickerbocker
El nombre de la pluma fue prestado del amigo de Washington Irving Herman Knickerbocker, y literalmente significa "baker de mármol de juguete". Además, los descendientes de colonos holandeses a Nueva York se denominan Knickerbocker y posteriormente se utilizaron en referencia a un estilo de pantalones [101]

L

Paisaje
del siglo XVI Holandés landchap ()tierra + - nave)[102]
Leak
del Medio Holandés Lekken ()para filtrar, para gotear) y Lek (=leak) [103]
Loiter
del Medio Holandés Loteren [104]
Luck
del Medio Holandés luc, acortamiento de gheluc ()felicidad, buena fortuna), ahora geluk [105]

M

Maelstrom
del siglo XVII holandés mael + escoba ()girando + corriente), posiblemente basado en Old Norse mal(u)streymur [106]
Manikin
del Medio Holandés Manneken ()pequeño)[107]
Mannequin
de francés Mannequin, basado en Medio Holandés Manneken ()pequeño)[108]
Mast
desde Masculino
Marshal
de francés antiguo, basado en Frankish (Old Dutch) Marhskalk, Ahora maarschalk [109]
Mart
del Medio Holandés Markt ()mercado) [110]
Sarampión
posiblemente del Medio Holandés mazelen ()blemish)[111]
Meerkat
de Sudáfrica mero + kat ()lago + gato), tal vez una alteración de Hindi Markat ()ape)[112]
Morass
del Medio Holandés marasch ()Swamp), en parte basado en Old French marais ()Marsh), en holandés moderno: moeras [113]
Mud
desde el modde holandés medio (= "lodo negro") ahora modder, y/o Medio Bajo Alemán barro
Did you mean:

AND

Nasty
tal vez desde el antiguo nastre francés "miserly, envious, malicioso, rencoroso", o desde el nido holandés "dirty", literalmente "como el nido de un pájaro".[114]
Did you mean: <h2O
Offal
posiblemente del Medio Holandés afval ()sobras, basura) [115]
Onslaught
De Medio Holandés aanslag ()ataque ') [116]

P

Patroon
desde patrocinio (="patrón") [117]
Peg
del Medio Holandés Pegge, Ahora Peg (="peg") [118]
Pickle
c.1440, probablemente de Holanda Medio y todavía Pekel [119]
Pinkie
De holandés Pink / Pinkje / Pinkie [120]
Pit
la piedra de un fruto drupace: de # [121]
Plug
desde plugge, originalmente un término marítimo, todavía plug en holandés.[122]
Polder
desde polder
Poppycock
desde pappekak (=dialect para "negro suave") [123]
Potasio
desde potaschen c. 1477 ver Potash
Prop
probablemente de Middle Dutch propina (= "herramienta, soporte; para una botella"), ahora todavía prop
Bomba
desde pompón [124]
Puss
quizás desde principios del siglo XVI holandés poes (todavía en uso como poes / poesje) o bajo alemán puus (nombre del títere para gato), pero probablemente mucho mayor que el disco, porque presente en muchos idiomas indoeuropeos. [125]

Q

Quack
acortada quacksalver, de kwakzalver (literalmente "alguien que daubs ungüentos") [126]
Did you mean: <h2R
Lista
desde gallo (="schedule, or grating/grill") [127]
Rover
desde Rover (= "robber") [128]
Remo
desde roeien. Roeiboot (= bote de remo)
Rucksack
desde rugzak (= "alquilo trasero")
Rudder
desde Roer

S

Sail
desde zeil
Santa Claus
del Medio Holandés Sinterklaas (="San Nicolás"), obispo de Menor Asia que se convirtió en santo patrón para los niños. (Festín holandés y belga celebrado los días 5 y 6 de diciembre respectivamente) (Originos de Santa Claus en la cultura estadounidense)[129]
Escuela (grupo de peces)
de los Países Bajos escuela (grupo de peces)[130]
Scone
vía escocés, acortado del holandés medio schoonbrood "pan fino", de Schoon (bright) + Brood (pan) [131]
Scow
desde Schouw (un tipo de barco) [132]
Escoria (como en la clase más baja de la humanidad)
desde schuim (Froth, espuma) [133]
Nave
de los Países Bajos Schip
Shoal
del Medio Holandés escoria (="grande número (de pescado)") (moderno holandés: escuela) (etimología no segura)
Skate
desde Schaats. El sustantivo fue adoptado originalmente como en holandés, con 'skates' siendo la forma singular del sustantivo; debido a la similitud con los plurales regulares de inglés esta forma se utilizó en última instancia como plural mientras que 'skate' se derivaba para su uso como singular." [134]
Sketch
desde schets [135]
Scour
del Medio Holandés scuren (ahora "schuren") [136], conocedor de la palabra inglesa "shower".
Skipper
del Medio Holandés Scipper (ahora Schipper, literalmente "shipper") [137]
Sled, sleigh
del Medio Holandés Slede, slee [138]
Slim
"delgado, ligero, esbelto", de holandés delgado "bad, sly, smart, smart" de Middle Dutch delgado "mala, torcida, inteligente, inteligente" [139]
Slobber
del Medio Holandés slabberen.
Sloop
desde Sloep [140]
Slurp
desde slurpen [141]
Smack (lancha)
posiblemente de Smak "sailboat", tal vez llamado del sonido hecho por sus velas [142]
Smearcase
desde smeerkaas (="queso que se puede difundir sobre el pan, queso casero") o smeerkees (="alguien está muy sucio")
Smelt
desde fundido (="para derretir") [143]
Contrabandista
de bajo alemán smukkelen and Dutch smokkelen (="para transportar (bienes) ilegalmente"), aparentemente una formación frecuente de una palabra que significa "a hurtar" [144]
Snack
quizás desde el Medio Holandés Snakken (="a largo"snakken naar lucht="a gasp for air") originalmente "a comer"/"chatter") [145]
Snap
desde Medio Holandés o Bajo Alemán snappen (para morder, tomar)
Snicker
de los Países Bajos Snikken (="a gasp, sob")[146]
Snoop
del siglo 19 holandés snoepen (para comer (posiblemente en secreto) algo dulce) [147]
Snoot, Snooty
del Medio Holandés Snute, Ahora Snuit (=cara)
Snout
del Medio Holandés Snute
Snuff
desde snuiftabak (literalmente "taquio oloroso") [148]
Spa
El término se deriva del nombre de la ciudad de Spa, Bélgica, cuyo nombre es conocido de la época romana, cuando se llamó la ubicación Aquae Spadanae, a veces incorrectamente conectado con la palabra latina spargere significa esparcir, espolvorear o humedecer.
Spangle
probablemente de Middle Dutch spange (=broche, cierre)
Splice
del Medio Holandés splissen Ahora splijten
Splinter
desde splinter [149]
Split
del Medio Holandés divididas [150]
Spook
desde # (="ghost(imagen)") [151]
Spoor
de Afrikaans y holandés cucharada (= "track"/"trail")
Spray
del Medio Holandés sprayen
Espolvorear
de Medio Holandés / Medio Alemán sprenkel (="spot, speck")
Spout
relacionados con el Medio Holandés spoiten (="para brotar"):
Starboard
de los Países Bajos Stuurboord
Vida muerta
de los Países Bajos Aún no. [152]
Stoker
desde Stoken (="estudiar un fuego") [153]
Stoop (pasos)
desde Stoep (=Encima de un dique, generalmente enredado derecho) [154]
Stockfish
de los Países Bajos stokvis (= "pescado de palo")
Stock
de los Países Bajos stok (= "pelo"). La palabra holandesa stok, pronunciado de forma similar, era un palo de madera con tallas sacadas de él y luego se dividió en la mitad, se mantuvo una mitad en la bolsa de valores y la otra mitad era prueba de que el propietario poseía una cierta cantidad de stock en algo.
Stove
del Medio Holandés estufa (="habitación calentada"). La palabra holandesa Stoof, pronunciado de forma similar, es una pequeña (a menudo de madera) caja con agujeros en ella. Uno colocaría brasas brillantes dentro para que emanara el calor, y luego poner los pies encima de él mientras se sienta (en una silla) para mantener los pies calientes. [155]
Stripe
de Medio Holandés o Medio Bajo Alemán stripe Ahora strip strip strip strip strip
Sutler
desde zoetelaar (= "uno que se endulza", edulcorante, anticuado para "cocina de campo") [156]
Swab
De holandés zwabber

T

Tackle
de Medio Holandés o Medio Bajo Alemán Takel (= "el riego de un barco",") quizás relacionado con el Medio Holandés adoptadas (= "grasp, seize")
Tattle
probablemente de Middle Flemish tatelen (="to stutter,") paralelo al Medio Holandés, Medio Bajo Alemán, Este Frisian tateren (="para chatter, babble,") posiblemente de origen imitativo.
Tatuaje (termino militar)
desde taptoe (literalmente "cerrar el grifo"). Así que llamó porque la policía solía visitar tabernas por la noche para apagar los tapones de las barricas. [157]
Tickle
desde kietelen [158]
Trek
desde el trekken holandés ("a marcha, viaje") a través de los afrikaans
Trigger
desde trekker (Trekken = "para tirar") [159]
Tub
de Middle Low German, Middle Dutch o Middle Flemish tubo, de origen incierto. Ahora tobbe y wastobbe (=lavabo)

U

Upsy-daisy (baby talk extension of up)
de finales del siglo 17 holandés op zijn, y también ocasionalmente como un adverbio, "extremely"[160]

V

Vang
de los Países Bajos vangen (=to catch)
Veld
de Cape Dutch Veldt, ahora Veld, utilizado en inglés sudafricano y en holandés para describir un campo

W

Waffle (nombre)
de los Países Bajos wafel, desde Medio Holandés o Medio Bajo Alemán wafel [161]
Walrus
desde walrus [162]
Wagon
de los Países Bajos asalariados, Medio holandés waghen (= "carta, carruaje, carreta") [163]
Wentletrap
de los Países Bajos goeltrap: Goelen (= "viento, espiral") y trampa (= "Escalera")
Wiggle
desde wiggelen o wiegen (= "a rock") [164]
Wildebeest
de holandés "wilde" (= "wild") y "beest" (= "bestia") Wildebeest
Witloof
de Bélgica witloof (literalmente) # "blanco" + Loof "foliaje"), holandés witlof [165]

X

Y

Yacht
de los Países Bajos jacht, corto para jachtschip (literalmente " nave de caza") [166]
Yankee
desde Jan Kees, un nombre personal, originalmente utilizado burladamente para describir a los ciudadanos revolucionarios pro-francés, con alusión al pequeño perro keeshond, luego para "coloniales" en New Amsterdam. Esta no es la única etimología posible para la palabra yankee, sin embargo; el Diccionario Inglés de Oxford tiene citas con el término desde tan temprano como 1765, bastante tiempo antes de la Revolución Francesa. Actualmente se refiere comúnmente a los estadounidenses de los Estados Unidos.[167]

Z

Contenido relacionado

Témesis

En su sentido más estricto, tmesis es una palabra compuesta que se divide en dos partes, con otra palabra infija entre las partes, constituyendo así un...

Idioma sango

Sango es el idioma principal que se habla en la República Centroafricana y también el idioma cooficial del país. Se utiliza como lengua franca en todo el...

Zhang Binglin

Zhang Binglin también conocido por su nombre artístico Zhang Taiyan, fue un filólogo, crítico textual y filósofo chino. y...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save