Lista de oraciones de ejemplo lingüístico

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La siguiente es una lista parcial de oraciones de ejemplo lingüístico que ilustran diversos fenómenos lingüísticos.

Ambigüedad

Diferentes tipos de ambigüedades posibles en el lenguaje.

Ambigüedad léxica

Demostración de palabras que tienen múltiples significados dependiendo del contexto.

  • Will, ¿quieres testamento de Will? – Will (una persona), testamento (futuro tenso ayudando verbo) Will (una segunda persona) [a] Will (una tercera persona) Will (la segunda persona) (un documento)? (Alguien le preguntó a Will 1 directamente si Will 2 planea regalar su propia voluntad, el documento, a Will 3.)
  • Buffalo buffalo Buffalo búfalo búfalo búfalo. – Bison (también se acepta el plural de "búfalos" o "búfalo") de Búfalo, Nueva York, a quien bisonte de Búfalo bully, buey de Búfalo.
  • Policía policial Policía policial Policía policial Policía policial. – Policías policiales de la Policía, Polonia, a quienes agentes de policía de patrullas policiales, policías patrullados de la Policía.
  • Rose se levantó para poner rosas en sus filas de rosas. (Robert J. Baran) – Rose [una persona] rosa [stood] para poner rosa [pink-colored] roes [ huevos de pez como fertilizante] en sus filas de rosas [flor].
  • James mientras Juan había tenido un efecto mejor en el maestro – Con puntuación: "James, mientras que Juan había tenido 'hab', había tenido 'había'. "Había tenido un mejor efecto en el maestro", o "James, mientras que Juan tenía 'había', había tenido 'had'. "Había tenido un mejor efecto en el maestro"
  • Eso es que eso no es lo que es. – Gramáticamente corregido como: "Eso es, es. Eso no lo es, no lo es. ¿Eso es todo? Es".
  • Puede puede puede puede puede puede puede puede puede puede. – "Examples of the can-can dance that other examples of the same dance are able to outshine, or figuratively to put into the trashcan, are themselves able to outshine examples of the same dance". También podría interpretarse como una pregunta: "¿Es posible para los ejemplos del baile que han sido anticuados para superar a otros?" o varias otras maneras.
  • Martin Gardner ofreció el ejemplo: "¿No habría sido más clara la frase "Quiero poner un himno entre las palabras Fish and And and and Chips en mi señal de Fish-And-Chips" si las comillas habían sido colocadas antes de Fish, y entre Fish y y y, y y y Y, Y y Y, y Y, Y, Y Y, Y Y Y Y Y Y, Y, Y, Y, Y, Y, Y, Y, Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y, Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y
  • Los osos llevan hilos duros. (Daniel Handler) – Los osos soportan historias largas agotadoras y desagradables sobre hilo duro.

Ambigüedad sintáctica

Demostraciones de ambigüedad entre estructuras sintácticas alternativas subyacentes a una oración.

  • La hice pato.
  • Una mañana disparé a un elefante en mi pijama. Cómo se metió en mi pijama, no lo sé.
  • El tiempo vuela como una flecha; la fruta vuela como un plátano.

Ambigüedad sintáctica, incrementalidad y coherencia local

Demostración de cómo el análisis sintáctico incremental y (al menos parcialmente) local conduce a construcciones e interpretaciones desafortunadas.

  • Cláusulas relativas reducidas
    • El caballo corrió por el granero cayó.
    • El entrenador sonrió al jugador arrojando el frisbee (por el equipo opuesto).
    • Mientras el hombre estaba cazando el ciervo corría por el bosque.

Ambigüedad del alcance y resolución de la anáfora

  • Cada granjero que posee un burro lo gana.

Incrustar

  • La rata que el perro mordía escapó.
  • Los autores del editor al periódico contratado le gustaba reírse.
  • El hombre que el niño que los estudiantes reconocieron señaló es amigo mío.

Puntuación

La puntuación se puede utilizar para introducir ambigüedad o malentendidos donde no era necesario que existieran. Un ejemplo bien conocido, por su efecto cómico, es el de El sueño de una noche de verano de William Shakespeare (ignorar la puntuación proporciona una lectura alternativa).

Ingrese QUINCE para el prólogo
Prologue
Si ofendemos, es con nuestra buena voluntad.
Que usted debe pensar, venimos a no ofender,
Pero con buena voluntad. Para mostrar nuestra habilidad sencilla,
Ese es el verdadero comienzo de nuestro fin.
Consideremos entonces que venimos pero a pesar de eso.
No estamos pensando en contentarte,
Nuestra verdadera intención es. Todo por tu delicia
No estamos aquí. Que deberías arrepentirte aquí,
Los actores están a la mano y por su espectáculo
Sabrás todo lo que eres como saber.
ACT V, Escena i

Orden de las palabras

Final de oración con preposición

Did you mean:

Some prescriptive grammar prohibits "preposition stranding#34;: ending sentences with prepositions.

Evitación

  • Este es el tipo de inglés con el que no voy a poner. (Atribuido por Gowers a Winston Churchill. No hay evidencia convincente de que Churchill dijo esto, y buena razón para creer que no lo hizo.) La frase "no demuestra el absurdo de usar [frase previa] frente en lugar de varar; simplemente ilustra la ungrammaticalidad resultante de enfrentar algo que no es un constituyente".

Uso compuesto

  • "Un padre de un niño va arriba después de cenar para leer a su hijo, pero él trae el libro equivocado. El chico dice: "¿Para qué trajiste ese libro que no quiero que me lean?'"

Neurolingüística

Oraciones con finales inesperados.

  • Difundió el pan con calcetines.

Ilusión comparativa:

  • Más gente ha estado en Rusia que yo.

Complejidad combinatoria

Demostración de oraciones que probablemente nunca se hayan dicho, aunque la complejidad combinatoria del sistema lingüístico las hace posibles.

  • Las ideas verdes sin colores duermen con furia (Noam Chomsky): ejemplo que es gramáticamente correcto pero basado en combinaciones semánticas que son contradictorias y por lo tanto no ocurriría normalmente.
  • Mantenga la nariz del lector de noticias cuadradamente, camarero, o leche amistosa va a contrarrestar mis pantalones.

Semántica y contexto

Demostración de oraciones donde la interpretación semántica está ligada al contexto o conocimiento del mundo.

  • La bola grande se estrelló justo a través de la mesa porque estaba hecha de Styrofoam: uso ambiguo de un pronombre: La palabra "es" se refiere a la tabla que está siendo hecha de Styrofoam; pero "es" se referiría inmediatamente a la bola grande si sustituimos "Styrofoam" con "esquel" sin ningún otro cambio en su parse sintáctico.
  • La abeja cayó sobre la flor porque tenía néctar: El pronombre "lo" se refiere al "flor" pero cambia al "bee" si reemplazamos "had" con "wanted".
  • Compramos las manzanas de los chicos porque tenían tanta hambre: "ellos" se refiere a los chicos, pero si "hungry" es reemplazado por "cheap", sin cambio gramatical, se refiere a las manzanas.

Condicionales de relevancia

Did you mean:

Conditionals where the prejacent ("" clause) is not strictly required for the consequent to be true.

  • Hay galletas en la mesa si quieres algo ("condicional para el parto")
  • Si puedo ser honesto, no te ves bien.

Ejemplos en otros idiomas

Ojibwe

  • Gdaa-naanaanaa, Aanaa, naa? "Debemos buscar a Ana, ¿no?".

Latín

  • Juan, Arzobispo de Esztergom (Reino de Hungría) fue presionado para hacer una declaración sobre el asesinato de Gertrude de Merania, y por primera vez el asesinato habría sido beneficioso para la Iglesia, pero por otra parte tomar parte en un asesinato puede haberle causado perder su posición y posiblemente la vida; así escribió en 1213: "Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico". La frase se puede leer como "Reginam occidere nolite, timere bonum est, si omnes consentiunt, ego non. Contradico." ("No maten a la Reina, es bueno tener miedo, si todos están de acuerdo en que no lo soy. Me opongo."), o el significado opuesto "Reginam occidere nolite timere, bonum est; si omnes consentiunt ego non contradico." ("No tengas miedo de matar a la Reina, es bueno, si todos están de acuerdo entonces no estoy objetando". Ha sido citado por Boncompagno da Signa es su trabajo Rhetorica novissima en 1235 y desde allí forma parte de la educación retórica.
    • El rey Eduardo II de Inglaterra fue asesinado, al parecer después de Adán de Orleton, uno de sus gaolers, recibió un mensaje, probablemente de Mortimer, leyendo "Edwardum occidere nolite timere bonum est". Esto puede ser leído como "Edwardum occidere nolite; timere bonum est" ("No mates a Edward; es bueno tener miedo [para hacerlo]") o como "Edwardum occidere nolite timere; bonum est" ("No tengas miedo de matar a Eduardo; [para hacerlo] es bueno"). Esta frase ambigua ha sido muy discutida por varios escritores, incluyendo John Harington.
  • Ibis redibis nunquam per bella peribis.

Chino mandarín

  • Se utilizan varias frases usando las sílabas mā, má, mЁ, mà y ma para ilustrar la importancia de los tonos a los estudiantes extranjeros. Un ejemplo: chino: 妈妈骑перивани; pinyin: māma qí mЁ, mЁ màn, māma mà mà mà mà; iluminado. 'Madre está montando un caballo, el caballo es lento, la madre regaña el caballo'.
  • Poeta de comer león en el Stone Den: poema de 92 personajes, todos con el sonido shi (en cuatro tonos diferentes) cuando se lee en Modern Standard Mandarin

Japonesa

(feminine)
  • Aunque a primera vista la frase de carácter individual пеленненнненненнненнненнненнненнненнненнненнненнненненннненннннннненнненннененннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннннненнннннненннннннннннненннннннннннннннннннененненннннннннннннннннннннннннн . (en el ejemplo sólo presta la pronunciación pero no el significado de los Logogramas, como Man'yōgana), significa "los jóvenes de gato, gatito y los jóvenes de león, cachorro". Esto sería "猫неннненнннненннныйнненнненнннных" si fuera escrito semánticamente, con la construcción genitiva siendo inferida en el original. Se dice en la obra Ujishūi Monogatari que el poeta japonés Ono no Takamura utilizó esta lectura para escapar de la muerte.

Checa

(feminine)
  • Jedli na hoře bez holí, lo que significa que "se comieron elderberries en una montaña usando un palo" o "se comieron en una montaña sin palos" o "se comieron elderberry usando un palo para comer su dolor lejos"; dependiendo de la frase o una colocación correcta o puntuación, se pueden obtener al menos 7 significados. Al reemplazar "na hoře" por "nahoře", se obtiene 5 significados más. Si también se permite separar palabras utilizando espacios, el número total de significados posibles conocidos asciende a 58.

Coreana

(feminine)
  • En el dialecto de Gyeongsang, la repetición de la sílaba . ("ga") con la intonación correcta puede formar frases significativas. Por ejemplo:
    • "¿Buscar a alguien?"que significa "¿Son ellos del que hablamos?"
    • "INGRESOS INGRESOS"que significa "Desde que se lo llevaron"
    • "¿Buscar a alguien?"que significa "¿Son ellos el que tiene el apellido Ga?"

Alemán

  • Un famoso ejemplo de ambigüedad lexical es la siguiente frase: "Insecto Wen Fliegen Fliegen fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen insinuador.", significando "Cuando las moscas vuelan detrás de las moscas, entonces las moscas vuelan en busca de moscas." Se aprovecha de algunos sustantivos alemanes y verbos correspondientes siendo homónimos. Aunque no es notable en el lenguaje hablado, en el lenguaje escrito la diferencia muestra: "Fliegen" ("flies"), siendo un sustantivo, está escrito con una "F", mientras que "fliegen" ("a volar"), siendo un verbo, no es. El coma se puede dejar sin cambiar el significado. Hay varias variaciones de este patrón de oración, aunque no funcionan tan suavemente como el original. El idioma holandés comparte este mismo ejemplo, con la notable diferencia de no capitalizar las iniciales de sustantivos, lo que lo hace "Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna."

Holandés

  • Kees Torn se expandió sobre el ejemplo dado en la sección alemana ("Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna."), de la cual creó: "Als, in de plaats waar van de makkelijk te zeven zeven zeven zeven zeven zeven zeven, Zeven, zeven zeven zeven zeven zeven zeven, zeven zeven zeven zeven zeven zeven zeven."que utiliza el hecho de que zeven tiene múltiples roles: es un número (siete), un verbo (para sieve), un sustantivo plural (sieves) y el nombre de un pueblo alemán (Zeven). Como tal, la traducción es: "Si, en la ciudad donde el fácil de sieve sieves siete sieves sieve siete sieves, Zeven, siete sieves sieve siete sieves, siete sieves sieve siete sieves".

Persa

Un ejemplo famoso de ambigüedad léxica en persa es la siguiente frase:

بخشش لازم نیست اعدامش کنید

Se puede leer como:

  • بیست اعدامش حنید
Did you mean:

which means "Forgiveness, you don't have to execute him/her "

O como:

  • بیست Movement اعدامش عنید

que significa "No hay necesidad de perdonar, ejecútalo"

Polaca

(feminine)
  • Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę lo que significa "La joven nutria de la nutria robará la nutria de la nutria"
  • Dział dział dział que significa "El departamento de artillería estaba tejiendo"
  • Palmy palmy Palmy que significa "Quememos las palmeras en Palma"
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save