Lista de expresiones alemanas en inglés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Lista de varias palabras de préstamo, términos, frases o citas del idioma alemán

El idioma inglés ha incorporado varios préstamos, términos, frases o citas del idioma alemán. Un préstamo es una palabra prestada de un idioma donante e incorporada a un idioma receptor sin traducción. Se distingue de un calco, o traducción prestada, en la que un significado o modismo de otro idioma se traduce a palabras existentes o raíces del idioma anfitrión. Algunas de las expresiones son relativamente comunes (por ejemplo, hamburguesa), pero la mayoría son comparativamente raras. En muchos casos, la palabra prestada ha asumido un significado sustancialmente diferente de su antepasado alemán.

El inglés y el alemán son lenguas germánicas occidentales, aunque su relación se ha oscurecido por la influencia léxica del nórdico antiguo y el francés normando (como consecuencia de la conquista normanda de Inglaterra en 1066) en el inglés y la consonante del alto alemán. cambio. En los últimos años, sin embargo, muchas palabras en inglés se han tomado prestadas directamente del alemán. Por lo general, la ortografía en inglés de los préstamos alemanes suprime cualquier diéresis (el superíndice diacrítico de dos puntos en Ä, Ö, Ü, ä , ö y ü) de la palabra original o reemplace las letras diéresis con Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue, respectivamente (como se hace comúnmente en los países de habla alemana cuando el diéresis no está disponible; el origen de la diéresis era un superíndice E).

Las palabras alemanas se han incorporado al uso del inglés por muchas razones:

  • Los artefactos culturales alemanes, especialmente los alimentos, se han propagado a naciones de habla inglesa y a menudo son identificados por sus nombres alemanes originales o por nombres ingleses de sonido alemán.
  • Los desarrollos y descubrimientos en naciones de habla alemana en ciencia, beca y música clásica han llevado a palabras alemanas para nuevos conceptos, que han sido adoptados en inglés: por ejemplo, las palabras doppelgänger y angst en psicología.
  • La discusión de la historia y la cultura alemana requiere algunas palabras alemanas.
  • Algunas palabras alemanas se utilizan en la narrativa inglesa para identificar que el tema expresado está en alemán, por ejemplo, Frau, Reich.

Como idiomas, el inglés y el alemán descienden del idioma ancestral común germánico occidental y más atrás del protogermánico; Debido a esto, algunas palabras en inglés son esencialmente idénticas a sus contrapartes léxicas alemanas, ya sea en ortografía (Hand, Sand, Finger) o pronunciación ("pez" = Fisch, "ratón" = Maus), o ambos (Brazo, Anillo); estos están excluidos de esta lista.

Los sustantivos comunes alemanes completamente adoptados en inglés, en general, no se escriben inicialmente con mayúscula, y la letra alemana "ß" generalmente se cambia a "ss".

Términos alemanes comúnmente usados en inglés

La mayoría de estas palabras serán reconocidas por muchos angloparlantes; se usan comúnmente en contextos ingleses. Algunos, como wurst y pumpernickel, conservan connotaciones alemanas, mientras que otros, como lager y hamburger, conservan ninguno. No todas las palabras son reconocibles fuera de su contexto relevante. Varias de estas expresiones se usan en inglés americano, bajo la influencia de la inmigración alemana, pero no en inglés británico.

Comida y bebida

  • Altbier: una degustación color cobre, malt-forward, limpia y crujiente, cerveza con cuerpo más ligero con amargura moderada de Rhineland.
  • Berliner Weisse (German spelling: Berliner Weiße) - una cerveza agria a menudo infundida con jarabe de frutas.
  • Biergarten, un establecimiento de bebidas al aire libre.
  • Bock, una cerveza fuerte.
  • Braunschweiger: un corte hepático (aunque, en Alemania, Braunschweiger describe una salchicha de carne picada.
  • Bratwurst (también brat)—un tipo de salchicha fríe.
  • Budweiser: una cerveza, llamada por Budweis, el nombre alemán de Budějovice, una ciudad en el sur de Bohemia.
  • Pastel Bundt (de Bundkuchen; en alemán: a Gug(e)lhupfUn pastel de anillo.
  • Delicatessen (Deletreo alemán: Delikatessen) - un minorista especializado de alimentos; alimentos finos.
  • Dunkel (también Dunkles) - una cerveza oscura.
  • Emmentaler (también Emmental) — un queso suizo amarillo y mediano que se originó en la zona alrededor de Emmental, Canton Bern.
  • Frankfurter (también franca o franca) - un tipo de salchicha.
  • Gose - una cerveza agria que se originó en Goslar, Alemania.
  • Grätzer — un estilo de cerveza llamado después de Grätz, el nombre alemán de Grodzisk Wielkopolski, una ciudad en Gran Polonia
  • Gugelhupf, un tipo de pastel con un agujero en el medio.
  • Oso Gummi (en alemán: Gummibär, pero el producto sólo se conoce como Gummibärchen (diminutivo) - la ortografía no anglicada oso de goma.
  • Hamburguesa: un sándwich con carne y adornos.
  • Hasenpfeffer: un tipo de conejo (o liebre) guiso.
  • Hefeweizen: una cerveza de trigo sin filtrar (conteniendo levadura).
  • Helles (también el infierno) - una cerveza de cerveza pálida.
  • Jagertee (de dialectos austríacos-balvares; ortografía alemana: Jägertee) - una bebida alcohólica hecha mezclando ron impermeable con té negro, vino tinto, brandy de ciruela, jugo de naranja, y varias especias.
  • Kipfel (también kipferl)—un tipo de pastelería en forma de cuerno.
  • Kellerbier: una cerveza lager, que normalmente no es aclarada ni pasteurizada.
  • Sorpresa más amable (también conocida como un "Huevo de Kender"): un huevo de chocolate que contiene un pequeño juguete, que generalmente requiere montaje (en Alemania: Überraschungsei y Kinder-Überraschung). Sin embargo, a pesar de ser una palabra alemana, la marca de chocolate Kinder es en realidad de origen italiano.
  • Kirschwasser: una bebida espiritual hecha de cerezas (color licor / alcohol duro).
  • Knackwurst, una salchicha cocida.
  • Kohlrabi, un tipo de repollo (llamado "cabbage turnip").
  • Kölsch, un estilo de cerveza de Colonia.
  • Kommissbrot, un tipo oscuro de pan alemán, horneado de centeno y otras harinas.
  • Lager: una cerveza hecha con levadura inferior y almacenada durante algún tiempo antes de servir (en Alemania: una Exportación).
  • Leberwurst, una salchicha de cerdo.
  • Liptauer - un queso picante hecho con queso de leche de oveja, queso de cabra, quark, o queso de casa, después de Liptau, el nombre alemán de Liptov, una región en el norte de Eslovaquia.
  • Märzen (también Märzenbier)—una cerveza lager de cuerpo medio a completo.
  • Maß – una unidad de volumen utilizada para medir la cerveza; típicamente 1 litro (0.22 imp gal; 0.26 US gal), pero probablemente evolucionaron de la antigua unidad bávara de medida (MaßeinheitSe llama Quartl (quart).
  • Mozartkugel, (literalmente "bola Mozart"), una pequeña confección de azúcar redonda hecha de pistacho marzipan y tuugat, cubierta de chocolate oscuro.
  • Muesli, un cereal de desayuno. (Swiss German spelling: Müesli, alemán estándar: Müsli)
  • Noodle (de alemán) Nudel) - un tipo de comida; una cadena de pasta.
  • Pfeffernüsse-peppernuts.
  • Pilsener (también Pils o Pilsner)—una cerveza lager pálida llamada después de Pilsen, el nombre alemán de Plzeň, una ciudad en Bohemia Occidental; contiene mayores cantidades de pezuñas de lo habitual (o Exportación) cerveza, y por lo tanto es un poco más amargo.
  • Powidl: una extensión hecha de ciruelas.
  • Pretzel (deletreo alemán estándar: Brezel o Breze)—una pasta de harina y levadura.
  • Pumpernickel: un tipo de pan de centeno agridulce, con sabor fuerte, denso y oscuro en color.
  • Quark: un tipo de queso fresco (curd).
  • Radler: una mezcla de cerveza y limonada.
  • Rollmops, un filete de arenque enrollado.
  • Saaz, una variedad de pezuñas llamada Saaz, el nombre alemán de Žatec, una ciudad en el noroeste de Bohemia.
  • Sauerkraut (también Kraut, que en alemán significaría repollo en general) — col fermentado.
  • Schnapps (Deletreo alemán: Schnaps) - una bebida alcohólica destilada (licor duro, alcohol).
  • Schwarzbier: una cerveza negra.
  • Seltzer - agua carbonizada, una marca genérica que deriva de la ciudad alemana Selters, que es reconocida por sus fuentes minerales.
  • Spritzer (desde Spritzen significa "a rociar"; el término es más comúnmente utilizado en Viena y sus alrededores; en alemán: (Wein-)Schorle, rara vez Gespritzter) - una bebida fría de vino blanco y agua de refresco.
  • Stein (de Steingut significa "arthenware", refiriéndose al material; en alemán: Steinkrug, literalmente jarra de barro) - una taza grande de beber, generalmente para la cerveza.
  • Streusel: una miga en un pastel.
  • Strudel: una pasta llena (por ejemplo, Apfelstrudel, strudel de crema de leche).
  • Süffig - una bebida que es especialmente ligera y dulce o palabrería; sólo el último significado es connotado con alemán süffig.
  • Tafelspitz-boiled veal or beef in broth, servida con una mezcla de manzanas picadas y rábanos.
  • Weisslacker (también Bierkäse)—un tipo de queso de vaca.
  • Wiener, un perro caliente.
  • Wiener Schnitzel, un cortador de ternera avergonzado.
  • Wurst: una salchicha, cortes fríos.
  • Zwieback: un pan "twice baked"; rusk, variantes: Galletas duras alemanas; rollo de levadura doble menonita

Deportes y recreación

  • Abseil (German spelling: sich abseilen, un verbo reflexivo, a la cuerda (Seiluno mismoSichabajoab)) El término "abseiling" se utiliza en los países del Reino Unido y del Commonwealth, "roping (down)" en varios contextos de inglés, y "rappelling" en los Estados Unidos.
  • Blitz (de Blitzkrieg (guerra de rayos))— Un juego defensivo de equipo en el fútbol americano o canadiense en el que la defensa envía más jugadores que la ofensiva puede bloquear. El término Blitzkrieg fue utilizado originalmente en la Alemania nazi durante la Segunda Guerra Mundial, describiendo un tipo dedicado de ataque rápido y feroz.
  • Foosball... Probablemente de la palabra alemana para el fútbol de mesa, Tischfußball, aunque el mismo foosball se conoce como Kicker o Tischfußball en alemán. Fußball es la palabra para el fútbol en general.
  • Karabiner (de "Karabinerhaken"; también puede significar un arma de fuego Carbine en alemán)—snaplink, un bucle metálico con una puerta empuñada o atornillada, utilizado en escalada y montañismo; se traduce en "riflehook".
  • Kutte (literalmente "frock" o "cowl"), un tipo de chaleco hecho denim o cuero y usado tradicionalmente por los ciclistas, cabezas de metal y punks; en alemán, la palabra también se refiere a la ropa de los monjes.
  • Kletterschuh: un zapato de escalada (montaje).
  • Mannschaft: una palabra alemana para un equipo deportivo.
  • Rucksack (más comúnmente llamado mochila en inglés americano)
  • Schuss —literalmente un tiro (ski) por una pendiente a alta velocidad.
  • Turner: una gimnasta.
  • Turnverein: un club de gimnasia o sociedad.
  • Volksmarsch / Volkssport / Volkswanderung —literalmente marcha de la gente / deportes populares (competitivos) / gente migrando.

Animales

  • Dachshund, una raza de perros, literalmente "perro bajista" Dackel en uso alemán)
  • Doberman Pinscher, una raza de perros (generalmente conocida como Dobermann en alemán)
  • Hamster, un pequeño roedor a menudo mantenido como una mascota del hogar
  • Olm, una salamandra acuática residente en cuevas exclusiva encontrada en Europa.
  • Pomeraniano, una raza de perro
  • Poodle, una raza de perro, de alemán Pudel
  • Rottweiler, una raza de perro
  • Schnauzer, una raza de perros (aunque en alemán, Schnauzer también podría ser corto Schnauzbart, que significa "moustache")
  • Siskin, varias especies de aves (de Sisschen, dialecto para Zeisig)
  • Spitz, una raza de perro

Filosofía e historia

  • Antifa, corto para "Antifaschistische Aktion" (acción antifascista)
  • Lebensraum, literalmente "espacio viviente"; territorio conquistado, ahora exclusivamente asociado con el Partido Nazi en ese contexto histórico. En Alemania, la palabra generalmente significa 'habitat '
  • Nazi, corto para Nationalsozialist (National Socialist)
  • Neanderthal (deletreo alemán moderno: Neandertal), para alemán Neandertaler, que significa "de, de, o perteneciente a Neandertal ("Neander Valley")", el sitio cerca de Düsseldorf donde temprano Homo neanderthalensis Los fósiles fueron encontrados primero.
  • Schadenfreude, "joy de dolor" (literalmente "harm joy"); deleite por la desgracia de otros
  • Wanderlust, el anhelo de viajar
  • Zeitgeist, espíritu del tiempo

Sociedad y cultura

  • Doppelgänger, literalmente "doble-goer", también deletreado en inglés como doppelgaenger; un doble o parecido. Sin embargo, en inglés la connotación es la de una aparición fantasmal de una persona viviente duplicada.
  • Dreck, literalmente "dirt" o "smut", pero ahora significa basura, horrible (a través de Yiddish, OED s.v.)
  • Dummkopf, literalmente "cabeza estúpida"; una persona estúpida, ignorante, similar a "numbskull" en inglés
  • Fiesta, festival
  • Fingerspitzengefühl (literally "finger-tip feeling", en alemán solía significar "empatía", "sensibilidad" o "tact")
  • Gemütlichkeit, coziness
  • Gesundheit, literalmente salud; una exclamación usada en lugar de "bendirte!" después de que alguien ha estornudado
  • Hausfrau, peyorative: frumpy, petty-bourgeois, traditional, pre-emancipation type housewife whose interests centre on the home, or who is even solely interested in domestic matters (colloquial, American English only), sometimes humorously used to replace "wife", but with the same mildly derisive connotation. La palabra alemana tiene una connotación neutral.
  • Kaffeeklatsch, literalmente "coffee gossip"; reunión de la tarde donde la gente (normalmente se refiere a las mujeres, particularmente Hausfrauen) chitchat mientras toma café o té y torta.
  • Kindergarten, literalmente "jardín de los niños"; guardería, escuela de juegos, preescolar
  • Kitsch, barato, sentimental, artículos de la cultura popular
  • Kraut, literalmente "cabbage"; término derogatorio para un alemán
  • Lederhosen (pantalones cortos de cuero para hombres y niños, a menudo usados con tirantes)
  • Meister, "maestro", también como sufijo: –meister; en alemán, Meister típicamente se refiere al rango educativo más alto de un artesano. Nota: Meister ¿Sí? no referencia al académico maestro grado (que es ahora Maestro o antes Magister, Diplom-ingeniero y demás); se considera, como máximo, el equivalente de un título de licenciatura.
  • Oktoberfest, festival popular bávaro celebrado anualmente en Munich a finales de septiembre y principios de octubre
  • Poltergeist, literalmente "fantasma ruidosa"; un supuesto fenómeno paranormal donde los objetos parecen moverse de su propio acuerdo
  • Spiel, literalmente "juego"; un intento de presentar y explicar un punto de una manera que el presentador ha hecho a menudo antes, generalmente para vender algo. Una línea voluble de charla a menudo extravagante, "pitch"
  • uber, über, "over"; solía indicar que algo o alguien es de mejor o superior magnitud, por ejemplo. Übermensch
  • Wunderkind, literalmente "hijo menor"; un niño prodigio

Tecnología

  • –bahn como sufijo, por ejemplo. Infobahn, después Autobahn
  • Bandsalat, literalmente "salada de cinta", se refiere a un enredo de cinta magnética.
  • Blücher, medio buitre llamado por el mariscal de campo prusiano Gebhard Leberecht von Blücher (1742-1819); también una mano en el juego de cartas británico Napoleón.
  • Ersatz, reemplazo; generalmente implicando un sustituto o imitación artificial e inferior. En alemán, la palabra tiene una connotación neutral, por ejemplo. Ersatzrad simplemente significa "la rueda del esparcimiento" (no inferior).
  • Flak, Flugabwehrkuno, literalmente: cañón de defensa aérea, para la artillería antiaérea o sus cáscaras, también se utiliza en la chaqueta de copo; o en el sentido figurativo: "coquete de dibujo" = ser fuertemente criticado
  • Kraft como en papel kraft, un papel fuerte utilizado para hacer sacos; Kraft en alemán significa "fortaleza" o "poder"
  • Plandampf, ejecutando un servicio de tren programado con locomotoras históricas de vapor, popular con entusiastas ferroviarios.
  • Volkswagen, literalmente "el coche de la gente"; marca de automóviles
  • Zeppelin, tipo de nave aérea rígida, nombrado por su inventor

Otros aspectos de la vida cotidiana

  • erlaubt, permitido, concedido; opuesto a verboten.
  • kaput (German spelling: kaputt), fuera de orden, roto, muerto
  • Nix, de alemán Nix, variante dialéctica de nichts (Nada)
  • Scheiße, una expresión y eufemismo que significa "shit", generalmente como una interjección cuando algo va mal
  • Ur- (prefijo alemán), original o prototípico; por ejemplo Ursprache, Urtext
  • Verboten, prohibido, prohibido, prohibido. En inglés esta palabra tiene connotaciones autoritarias.

Términos alemanes comunes en el contexto académico inglés

Los términos alemanes aparecen a veces en las disciplinas académicas inglesas, p. historia, psicología, filosofía, música y ciencias físicas; los legos en un campo dado pueden o no estar familiarizados con un término alemán dado.

Academia

  • Ansatz, adivinación educada
  • Doktorvater, asesor médico
  • Festschrift, libro preparado por colegas para honrar a un académico, a menudo en un cumpleaños importante como el 60.
  • Gedenkschrift, publicación conmemorativa
  • Leitfaden, directriz
  • Methodenstreit, desacuerdo sobre la metodología
  • Privatdozent, en alemán describe a un profesor sin profesor (normalmente requiere alemán Habilitación grado).
  • Professoriat, la entidad de todos los profesores de una universidad
  • Wissenschaft, beca, investigación y estudio en general

Arquitectura

  • Abwurfdach
  • Angstloch, literalmente "huerto de miedo", un pequeño agujero en el suelo de un castillo medieval o fortaleza a través de la cual se puede acceder a un sótano (pobladamente descrito como un "dungeon")
  • Bauhaus, un estilo alemán de arquitectura iniciado por Walter Gropius en 1918
  • Bergfried, una torre alta típica de los castillos medievales centroeuropeos
  • Biedermeier, de o relacionado con un estilo de mobiliario desarrollado en Alemania en el siglo XIX; en alemán, también podría describir de manera despectiva un cierto estilo interior antiguo y ultraconservador. También describe un cierto tipo de literatura en el comienzo de la industrialización que representa un anhelo para la vida tradicional en ese momento, con temas de naturaleza y calma, intactos por el mundo moderno.
  • Burgwall
  • Hügelgrab, en arqueología, montículo funerario
  • Jugendstil, art nouveau
  • Passivhaus, casa construida a estándares ecológicos, edificios de energía ultra-bajo que necesitan poco combustible para calefacción o refrigeración
  • Pfostenschlitzmauer, en arqueología, un método de construcción típico de prehistóricas colinas celtas de la Edad de Hierro
  • Plattenbau, edificio hecho de losas prefabricadas; un estilo de construcción típico de finales de los años 60 y a lo largo de los años 70, especialmente asociado con Alemania Oriental.
  • Schwedenschanze
  • Sondergotik, un estilo arquitectónico gótico tardío encontrado en Europa Central entre 1350 y 1550
  • Stolperstein, literalmente "piedra tropieza", metafóricamente un "bloque tropiezo" o una piedra para "stumble on", un tamaño adoquinado (10 por 10 centímetros (3.9 in × 3.9 in)) cubo de hormigón que lleva una placa de bronce inscrita con el nombre y las fechas de vida de las víctimas de exterminio o persecución nazi
  • Viereckschanze, en arqueología, una fortificación celta de la Edad de Hierro

Artes

  • Gesamtkunstwerk, "el conjunto de una obra de arte", también "trabajo total del arte" o "arte completa"
  • Gestalt (lit. "forma, figura"), una colección de entidades que crea un concepto unificado (donde "todo es más que la suma de sus partes")

Heráldica

  • Seeblatt
  • Schwurhand

Música

  • Affektenlehre, la doctrina de los afectos en la teoría de la música barroca
  • Almglocken, campanas de vaca sintonizadas
  • Alphorn, un instrumento de viento
  • Augenmusik, música ocular
  • Ausmultiplikation, una técnica musical descrita por Karlheinz Stockhausen
  • Blockwerk, tipo medieval de órgano de la iglesia con sólo tuberías labiales
  • Crumhorn, de alemán Krummhorn, un tipo de instrumento de viento de madera
  • Fach, método de clasificar cantantes, principalmente cantantes de ópera, por el rango, peso y color de sus voces
  • Fackeltanz, una especie de polonaise asociado con celebraciones de bodas reales alemanas
  • Fife, de Pfeife, una pequeña flauta transversal a menudo usada en bandas militares y marchantes
  • Flatterzunge (literalmente "lengua de chorro"), tocando técnica para instrumentos de viento
  • Flugelhorn (Deletreo alemán: Flügelhorn), un tipo de instrumento musical de latón
  • Glockenspiel, un instrumento de percusión
  • Heldentenor, "héroe tenor"
  • Hammerklavier, "hammer-keyboard", un término arcaico para el piano o el nombre de un tipo específico de piano, el fortepiano; más comúnmente utilizado en inglés para referirse a Beethoven's Hammerklavier Sonata
  • Hosenrolle, un término para carácter masculino, literalmente "el papel de los excitadores"
  • Kapellmeister, "director musical"
  • Katzenjammer, hubbub o uproar; en alemán, el término Katzenjammer también podría significar resaca.
  • Katzenklavier, órgano gato, un instrumento conjetural que emplea gatos vivos
  • Kinderklavier, piano para niños
  • Klangfarbenmelodie, un término acuñado por Arnold Schönberg en relación con la teoría armónica
  • Konzertmeister, maestro de conciertos
  • Kuhreihen, canción utilizada originalmente para recoger vacas para ordeñar
  • Leitmotif (Deletreo alemán: Leitmotiv) una frase musical que se asocia con una persona específica, cosa o idea
  • Lied (pronunciado "leet"), "song"; específicamente en inglés, "art song"
  • Lieder ohne Worte, "songs sin palabras"
  • Liederhandschrift, un manuscrito que contiene canciones medievales
  • Liederkranz, (originalmente masculino) club de canto
  • Liedermacher, cantante-songwriter
  • Marktsackpfeife, un tipo de bagpipes
  • Meistersinger, Master-singer
  • Mensurstrich, barline que se dibuja entre bastidores
  • Minnesang, poesía de amor medieval
  • Musikalisches Würfelspiel, una técnica de composición con el uso de generadores de números aleatorios, es decir, dados (Würfel)
  • Ohrwurm, sintonía pegajosa
  • Orgelbewegung, un movimiento de edificio de órganos con un sonido más barroco y arquitectura de órganos
  • Rauschpfeife, un tipo de instrumento de viento de madera.
  • Rückpositiv (también renderizado como Ruckpositiv)
  • Sängerfest, una tradición centroeuropea de festivales musicales que también se extendieron a América del Norte
  • Schlager, "un éxito" (alemán) schlagen, para golpear o golpear)
  • Schottische, literalmente "Scottish", un baile popular
  • Schuhplattler, un baile regional de Alta Baviera y Austria
  • Singspiel, drama musical alemán con diálogo hablado
  • Sitzprobe, ensayo de una obra musical donde los cantantes están sentados y sin trajes
  • Sprechgesang y Sprechstimme, formas de entrega musical entre el discurso y el canto
  • Strohbass
  • Sturm und Drang, "tormenta y estrés", un breve movimiento estético en la literatura alemana, justo antes del Clasicismo Weimar
  • Urtext, "texto original" (del compositor)
  • Volksmusik, música tradicional alemana
  • Walzer (Waltz)
  • Zukunftsmusik, música del futuro
Géneros
  • Kosmische Musik: un género asociado de Krautrock de la música electrónica pionero por Popol Vuh
  • Krautrock: Nombre alemán-como inglés para una variedad de rock alemán
  • Neue Deutsche Härte (NDH): "Nueva dureza alemana"; un género de roca alemana que mezcla la roca dura tradicional con partes de teclado como baile. Recientemente ha comenzado a aparecer en inglés.
  • Neue Deutsche Todeskunst: "New German Death Art": un movimiento dentro de la onda oscura y escenas góticas de rock
  • Neue Deutsche Welle (NDW): "Nueva Ola Alemana". Un género de música alemana originariamente derivado de punk rock y nueva música de onda.
  • Neue Slowenische Kunst: "Nuevo Arte Esloveno". Un colectivo artístico que data del decenio de 1980, cuando Eslovenia era parte de Yugoslavia. Más prominentemente asociado con la banda Laibach, llamada por el nombre alemán de la capital eslovena, Ljubljana.
  • Romantische Oper: género de la ópera alemana del siglo XIX
Obras escogidas de música clásica
  • Johann Sebastian Bach Das wohltemperierte Klavier ()The Well-Tempered Clavier); Jesús bleibet meine Freude ()Jesu, Joy of Man's Desiring)
  • Brahms Schicksalslied ()Canción del Destino)
  • Kreisler's Liebesleid ()Dolor de Amor), Liebesfreud ()La alegría del amor)
  • Liszt Liebesträume ()Sueños de amor)
  • Mozart Eine kleine Nachtmusik ()Una pequeña serenata); Die Zauberflöte ()La flauta mágica)
  • Gustav Mahler Kindertotenlieder ()Canciones en niños muertos)
  • Schubert Winterreise ()Viaje de invierno)
  • Schumann's Dichterlie ()El amor del poeta)
  • Richard Strauss Der Rosenkavalier ()Cavalier de la Rosa); También azotó a Zarathustra ()Así habla Zarathustra); "Vier letzte Lieder"Cuatro últimas canciones)
  • Johann Strauss II Die Fledermaus ()El Bat); An der schönen blauen Donau ()En el hermoso Danubio azul)
  • Die Walküre de Richard WagnerLa Valkyrie); GötterdämmerungCrepúsculo de los dioses); ambos de su ciclo de ópera "Der Ring des Nibelungen"El anillo del Nibelung)
Villancicos
  • Stille Nacht"Noche silenciosa"
  • O Tannenbaum"O árbol de Navidad"
Canciones modernas
  • 99 Luftballons: "99 Globos" (titulo inglés: "99 Globos Rojos") de Nena
  • Schrei nach Liebe: "Scream for love" de Die Ärzte
  • ¡Feuer frei!: "Fire at will" (literalmente, "¡fuego libremente!") por Rammstein
  • Der Kommissar"El Comisionado" de Falco

Teatro

  • Theaterpädagogik, "theatre pedagogy", el uso del teatro como medio de enseñanza y aprendizaje en áreas no teatrales de estudio
  • Verfremdungseffekt, efecto de disociación o alienación

Tipografía

  • Fraktur, un estilo de color negro
  • Schwabacher, un estilo de tipografía negra, de la ciudad franquista de Schwabach

Biología

  • Ahnenreihe, línea de antepasados
  • Ahnenschwund, pedigree colapso
  • Ahnentafel, línea de antepasados
  • Anlage en genética; también utilizado en el sentido de primordium en embriología y temperamento en psicología; significado literal "disposición" o "rudiment"
  • Aufwuchs, crecimiento
  • Aurochs (Aleman Moderno: Auerochse), urus
  • Bauplan, plan corporal de animales
  • Bereitschaftspotencial, potencial de preparación
  • Edelweiss, deletreo alemán Edelweiß, Leontopodium alpinum
  • Einkorn, Triticum boeoticum o Triticum monococcum, un tipo de trigo
  • Krummholz, madera torcida o doblada debido a las condiciones de crecimiento de árboles y arbustos
  • Lagerstätte, repositorio; depósito sedimentario rico en fósiles
  • Lammergeier o lammergeyer (German: Lämmergeier, también Bartgeier), el buitre barbudo
  • Marmorkrebs, el cangrejo de mármol
  • Molosser, un tipo de perro, literalmente "Molossian", de Molossus, el nombre de una antigua raza de perros que los modernos molossers descienden de
  • Oberhäutchen (a menudo escrito oberhautchen en literatura nueva), la capa más externa de piel reptil; literalmente "pequeña piel superior" (Häutchen es el diminutivo de Haut, la palabra alemana para "skin")
  • Schreckstoff (lit. "cosas de cuidado"), una señal de alarma química emitida por peces
  • Spitzenkörper, estructura importante en el crecimiento de la hipófila
  • Spreite, laminae encontrada en fósiles traza, volviendo a las madrigueras animales
  • Unkenreflex, una postura defensiva adoptada por varias ramas de la clase anfibia
  • Waldsterben, bosque moribundo
  • Zeitgeber (cronobiología), pista externa que ayuda a sincronizar el reloj del cuerpo interno
  • Zugunruhe (ornitología), ansiedad pre-migración en aves y otros animales migratorios

Química

  • Principio de Aufbau (química física) (Deletreo alemán: Aufbauprinzip)
  • Bismuth
  • Darmstadtium
  • Einsteinium
  • Entgegen y su opuesto zusammen (química orgánica)
  • Gemisch (química: una mezcla aleatorizada de componentes)
  • Gerade y su opuesto ungerade (Mecánica cuántica)
  • Reacción de Knallgas
  • Kugelrohr, aparato destilación
  • Meitnerium
  • Mischmetall (lit. "metal mezclado"), aleación
  • Roentgenium
  • Umpolung (química orgánica)
  • Wolfram
  • Zwitterion

Ajedrez

  • Allumwandlung
  • ajedrez Blitz, de alemán Blitzschach, literalmente "juego de iluminación", también conocido como ajedrez rápido
  • Fingerfehler: deslizamiento del dedo
  • Kibitz, de alemán Kiebitzer, un espectador haciendo comentarios sobre el juego que pueden ser escuchados por los jugadores
  • Luft
  • Patzer
  • Sitzfleisch: paciencia durante el juego lento
  • Zeitnot
  • Zugzwang
  • Zwischenschach
  • Zwischenzug

Economía

  • Dólar (alemán) Thaler, checo: tolar), de Joachimsthal (Czech: Jáchymov), nombre para la moneda de plata acuñada en Bohemia en el siglo XVI en Joachimsthal (a través de holandés (Rijks)daalder)
  • Energiewende, representa la transición energética
  • Freigeld
  • Freiwirtschaft
  • Hacksilber, un tipo de dinero de la mercancía
  • Heller (Alemania también Häller), de Hall am Kocher, nombre para la moneda
  • K: En economía, la carta K, de la palabra alemana Kapital, se utiliza para denotar Capital
  • Lumpenproletariat
  • Mittelstand
  • Takt
  • Wirtschaftswunder

Geografía

  • Hinterland
  • Inselberg
  • Knickpoint (Alemania) Knickpunkt, de knicken "para doblar bruscamente, doblar, kink"), un punto donde la pendiente de un río cambia de repente
  • Efecto de Massenerhebung
  • Mitteleuropa
  • Mittelgebirge
  • Schlatt (también Flatt; de bajo alemán)
  • Steilhang (arriba o cara)
  • Thalweg (escrito "Talweg" en alemán moderno)

Geología

  • Aufeis, sábanas de hielo con capas formadas por descargas de aguas subterráneas o la subida del agua del río detrás de las presas de hielo durante las temperaturas de congelación
  • Bergschrund
  • Dreikanter
  • Fenster, también conocido como ventana, una estructura geológica formada por la erosión o falla normal en un sistema de empuje
  • Firn
  • Flysch
  • Gneiss (Alemania) Gneis)
  • Graben
  • Horst
  • Karst
  • Loess (Alemania): Löss)
  • Randkluft, brecha entre la cara de roca y el lado del glaciar
  • Rille (German: "groove"), un tipo de característica de la superficie de la Luna
  • Sturzstrom
  • Urstrom, un gran río glacial en Europa del Norte
  • Urstromtal

Minerales que incluyen:

  • Feldspar (Alemania) Feldspat)
  • Hornblende
  • Meerschaum
  • Moldavite (alemán) Moldavit), de Moldau (Czech: Vltava)
  • Quartz (Alemania) Quarz)
  • Wolframite (Alemania) Wolframit)
  • Zinwaldite (Alemania) Zinnwaldit), de Zinwald (Czech: Cínovec)

Historia

(Algunos términos se enumeran en varias categorías si son importantes para cada uno).

El Tercer Reich

Otros períodos históricos

  • Alltagsgeschichte, literalmente "todos los días de historia" un tipo de microhistoria
  • Aufklarung, en alemán: Aufklärung, "iluminación", corto para Zeitalter der Aufklärung, "edad de iluminación"
  • Biedermeier, era a principios del siglo XIX Alemania
  • Chaoskampf (mitología)
  • Diktat
  • Gründerzeit, el período de la historia alemana de grandes desarrollos artísticos y económicos
  • Junker
  • Kaiser, "emperor" (desde el título "Caesar")
  • Kleinstaaterei, la fragmentación territorial de Alemania en los primeros tiempos modernos
  • Kulturgeschichte
  • Kulturkampf, literalmente la lucha por la cultura; la campaña de Otto von Bismarck por la secularidad que en su mayoría se oponía a los católicos en el estado alemán recién formado, ostensiblemente resultado de la sospecha de Bismarck de lealtad católica
  • Kulturkreis, una teoría de la antropología y la etnología
  • Kulturkugel, literalmente "bala de cultivo" o "bala cultural", un neologismo acuñado por el arqueólogo J. P. Mallory por su modelo de difusión cultural
  • Landflucht
  • Landnahme
  • Nordpolitik
  • Ostflucht
  • Ostpolitik
  • Ostalgie (nostalgia para el antiguo bloque oriental, específicamente para la RDA)
  • Perserschutt, "Escombros persas", esculturas que fueron dañadas por el ejército persa invasor en la Acrópolis de Atenas en 480 a.C.
  • Quellenforschung, "investigación de fuentes", el estudio de las fuentes o influencias sobre una obra literaria
  • Regenbogenschüsselchen, un tipo de moneda de oro prehistórico de la Edad Celta del Hierro
  • Realpolitik (ciencia política: "política real"); generalmente implica la forma en que la política realmente funciona, es decir, a través de la influencia del poder y el dinero, en lugar de un enfoque de principios que el público podría esperar estar alineado con los valores de un partido o nación, o más bien que la interpretación dada de un partido político.
  • Reichstag (Dieta Imperial; vea el edificio Reichstag, Dieta Imperial, Reichstag y el Reichstag de la República Weimar)
  • Sammlungspolitik
  • Sippe, un antiguo clan alemán
  • Urmonotheismus
  • Urreligion
  • Völkerschlacht – el "Battle of the Nations" (es decir, la batalla de Leipzig, 1813)
  • Völkerwanderung – la migración (y las invasiones) de los pueblos alemanes en el siglo IV
  • Weltpolitik – la política de dominación global; contemporáneamente, "el clima actual en la política global".
  • Wunderkammer, un gabinete de curiosidades

Términos militares

  • Blitzkrieg (literalmente "guerra de rayos")
  • FlakFlugabwehrkuno), arma antiaérea (para significados derivados ver bajo Otros aspectos de la vida cotidiana)
  • Fliegerhorst, otra palabra para un aeropuerto militar (Horst = ave depredador)
  • Karabiner, una carbina (un arma de fuego). Para el hardware de escalada, vea el mosquetón encima
  • Kriegspiel, en inglés también escrito Kriegspiel, juego de guerra (diferentes significados)
  • Luftwaffe, fuerza aérea (desde WW II, con Alemania Oriental y el Imperio Alemán anterior utilizando el término Luftstreitkräfte en su lugar por sus servicios aéreos)
  • Panzer se refiere a tanques y otros vehículos militares blindados, o formaciones de tales vehículos
  • Panzerfaust, "tank fist": arma antitanque, un pequeño lanzador de un solo hombre y proyectil.
  • Strafe, punishment, extracted from the slogan Gott strafe England (Que Dios castigue a Inglaterra)
  • U-Boot (forma abreviada de Unterseeboot – submarino, pero comúnmente llamado U-Boot en Alemania también)
  • Vernichtungsgedanke (pensamiento de la aniquilación)

Lingüística

  • Ablaut
  • Abstandsprache
  • Aktionsart
  • Ausbausprache
  • Dachsprache
  • Dreimorengesetz, "Ley de tres meses", la regla para colocar el estrés en latín
  • Grammatischer Wechsel, " alternancia gramática", un patrón de alternaciones consonantes encontradas en verbos fuertes alemanes y también en sustantivos germánicos
  • Junggrammatiker, literalmente "Young Grammarians", una escuela alemana formativa de lingüistas a finales del siglo XIX
  • Lallname, un nombre de mascota basado en la charla de bebés, especialmente en los antiguos idiomas de Asia Menor
  • Loanword (irónicamente no una palabra de préstamo sino más bien una calca de alemán Lehnwort)
  • Mischsprache, lenguaje mixto
  • Primärberührung, "contacto primario", el desarrollo de ciertos clusters consonantes (parada consonante + /t/) en Proto-Germanic
  • Rückumlaut, "reverse umlaut", un patrón regular de alternancia vocal (de origen independiente de los patrones ablaut habituales) en un pequeño número de verbos débiles alemanes
  • Sitz im Leben (Biblical linguistics mainly; the study of pragmatics has a similar approach)
  • Sprachbund, "lazos de voz" o "language union", un término sociolingüístico para un grupo de idiomas que se han vuelto similares debido a la proximidad geográfica
  • Sprachgefühl[de], el sentido intuitivo de lo que es apropiado en un idioma
  • Sprachraum
  • Stammbaumtheorie, el modelo árbol de descendencia en la lingüística histórica; también Stammbaum por sí solo, para un árbol fitologético de idiomas
  • Suffixaufnahme
  • Umlaut
  • Urheimat, "tierra originaria", la zona habitada originalmente por oradores de un (reconstruido) proto-idioma
  • Ursprache, "proto-idioma"
  • Verschärfung, "sharpening", varios cambios fonéticos analógicos en góticos, alemanes del Norte y feroeses modernos
  • Wanderwort, "migratory term/word", una palabra que se extiende desde su idioma original en varios otros
  • Winkelhaken, un elemento básico en el antiguo script cuneiform

Literatura

  • Bildungsroman, una forma de historia que viene de la edad
  • Chaoskampf, "lucha contra el caos", un motivo recurrente en el mito y la leyenda
  • Knittelvers, una forma de poesía usando acoplamientos de riming
  • Künstlerroman, una novela sobre el crecimiento de un artista a la madurez
  • Leitmotiv, un tema recurrente
  • Leitwortstil, una frase repetida para reforzar un tema
  • Nihilartikel, una entrada falsa en un trabajo de referencia
  • Sammelband, un conjunto de manuscritos más tarde unidos
  • Quellenkritik, crítica fuente
  • Sturm und Drang, un movimiento literario del siglo XVIII; "tormenta y estrés" en inglés, aunque la traducción literal está más cerca de "tormenta e impulso".
  • Urtext, "texto original"
  • Vorlage, original o mastercopy de un texto en el que se basan los derivados
  • Q, abreviatura para Quelle ("fuente"), un documento perdido postulado en crítica bíblica

Matemáticas y lógica formal

  • Ansatz (lit. "set down", aproximadamente equivalente a "approach" o "donde comenzar", una suposición inicial) – una de las palabras de préstamo alemán más utilizadas en el mundo de la ciencia de habla inglesa.
  • "Eigen-" en composita como eigenfunction, eigenvector, eigenvalue, eigenform; en inglés "self-" o "own-". Son conceptos relacionados en los campos de álgebra lineal y análisis funcional.
  • Entscheidungsproblem
  • Grossencharakter (German spelling: Größencharakter)
  • Hauptmodul (el generador de una curva modular del género 0)
  • Hauptvermutung
  • Nullstellensatz de Hilbert (sin apostrofe en alemán)
  • Ideal (originalmente ideale Zahlen, definido por Ernst Kummer)
  • Hauptidealsatz de Krull (sin apostrofe en alemán)
  • Möbius band (German: Möbiusband)
  • Positivstellensatz
  • quadratfrei
  • Viererergruppe (también conocido como Klein cuatro grupos)
  • Z{displaystyle mathbb {Z} desdeganze) Zahlen (total) números, los números enteros
  • K{displaystyle mathbb {K} desde Körper ("campo"), utilizado para uno de los dos campos básicos R{displaystyle mathbb {R} o C{displaystyle mathbb {C} no especificar cuál

Medicina

  • Anwesenheit
  • Diener, asistente de autopsia
  • Entgleisen
  • Gedankenlautwerden
  • Gegenhalten
  • Kernicterus (Deletreo alemán: Kernikterus)
  • Kleeblatschädel
  • LSD, abreviatura alemana de "Lysergsäurediethylamid"
  • Mitgehen
  • Mitmachen
  • Mittelschmerz ("dolor medio", usado para referirse al dolor de ovulación)
  • Pfropfschizophrenie
  • Rinderpest
  • Schnauzkrampf
  • Sensitiver Beziehungswahn
  • Baño de sitz
  • Spinnbarkeit
  • Verstimmung
  • Vorbeigehen
  • Vorbeireden
  • Wahneinfall
  • Witzelsucht
  • Wurgstimme

Filosofía

  • Un sich, "en sí mismo"
  • Dasein
  • Ding an sich, "thing in itself" de Kant
  • Geist, mind, spirit or ghost
  • Gott ist tot!, una frase popular de Nietzsche; más comúnmente renderizado "Dios está muerto!" en inglés.
  • Übermensch, también de Nietzsche; el ideal de un superhumano o Overman.
  • Weltanschauung, calqued into English as "world view"; una visión integral o filosofía personal de la vida humana y el universo
  • Welträtsel, "enigma mundial", un término asociado con Nietzsche y el biólogo Ernst Haeckel sobre la naturaleza del universo y el significado de la vida
  • Wille zur Macht, "la voluntad del poder", concepto central de la filosofía de Nietzsche

Ciencias físicas

(Véase también Química)

  • Ansatz, una suposición para una función que no se basa en una teoría subyacente
  • Antiblockiersystem
  • Bremsstrahlung literalmente, "radiación del freno", radiación electromagnética emitida a partir de partículas de carga parando de repente
  • Dunkelflaute, un período de tiempo en el que poco a ninguna energía se puede generar con el uso de viento y energía solar.
  • Durchmusterung, la búsqueda de objetos celestes, especialmente una encuesta de estrellas
  • Farbzentrum (física de estado sólido)
  • El viento de Foehn, también "foehn" Föhn), un viento cálido que a veces aparece en el lado norte de los Alpes en el sur de Alemania y Austria
  • Fusel alcohol (alemán: Fuselalkohol), de alemán Fusel, que se refiere a licor de baja calidad
  • Experimento Gedanken (Deletreo alemán: Gedankenexperimento); más comúnmente conocido como un "experimento de pensamiento" en inglés
  • Gegenschein, un débil brillo del cielo nocturno en la región del punto antisolar
  • Gerade y su opuesto ungerade (Mecánica cuántica)
  • Graupel, una forma de precipitación
  • Heiligenschein (lit. "halo")
  • Hohlraum, una cavidad de radiación utilizada en el diseño de armas termonucleares
  • Kirchweger-Kondensationseinrichtung
  • Kugelblitz (el término alemán para el relámpago de bolas), en la física teórica: una concentración de luz tan intensa que forma un horizonte de evento y se convierte en auto-traído
  • Rocks and minerals like Quartz (German spelling: Quarz), Gneiss y Feldspar (originally Gneis y Feldspat respectivamente), Meerschaum
  • Reststrahlen (lit. "rayos residuales")
  • Schiefspiegler, tipo especial de telescopio
  • Schlieren (de alemán) Schliere para "estreak"), inhomogeneities en material transparente
  • Sollbruchstelle, punto de ruptura predeterminado
  • Spiegeleisen
  • Trommel
  • Proceso de Umklapp (deletreo alemán: Umklappprozess)
  • Vierbein, y variaciones como vielbein, en la relatividad general
  • Zitterbewegung

Política

  • Befehl ist Befehl
  • Berufsverbot
  • Kritik, un tipo de argumento en los debates de política
  • Lumpenproletariat
  • Machtpolitik, política de poder
  • Putsch, derrocamiento de los que están en el poder por un pequeño grupo, golpe de Estado. (Aunque comúnmente entendido y utilizado en el Alto Alemán contemporáneo, también, la palabra putsch origina de alemán suizo y está etimológicamente relacionado con el "push" inglés.)
  • Realpolitik, "política de la realidad": política exterior basada en preocupaciones prácticas en lugar de ideología o ética.
  • Rechtsstaat, concepto de Estado basado en la ley y los derechos humanos
  • Siegerjustiz
  • Überfremdung
  • Vergangenheitsbewältigung

Psicología

  • Aha-Erlebnis (lit. "experiencia aha"), una visión repentina o epifanía, comparar eureka
  • Angst, sentimiento de miedo, pero más profundamente y sin objeto concreto
  • Eigengrau (lit. " gris inglesico") o también Eigenlicht (lit. "luz intrínseca"), el color visto por el ojo en perfecta oscuridad
  • Einstellung efecto, desde Einstellung, lo que significa "actitud" aquí
  • Efecto Ganzfeld, del alemán Ganzfeld (lit. "campo completo"), un fenómeno de percepción visual
  • Psicología Gestalt (German: Gestaltpsychologie), psicología holística
  • Gestaltzerfall (lit. "shape decomposition"), una especie de agnosia visual donde una forma compleja y holística (Gestalt) se disuelve en sus partes para el perceptor
  • Trastorno de la personalidad, de haltlos (lit. "sin agarre"), sin objetivo
  • Merkwelt, "way of viewing the world", "peculiar individual consciousness"
  • Schadenfreude, regodeante, una satisfacción maliciosa obtenida de las desgracias de otros
  • Sehnsucht, un anhelo por una alternativa ideal
  • Sorge, un estado de preocupación, pero (como Angst) en un sentido menos concreto, más general, preocuparse por el mundo, el futuro de uno, etc.
  • Umwelt, environment, literature: "surrounding world"; in semiotics, "self-centred world"
  • Völkerpsychologie (lit. "folk psycho"), un marco de psicología cultural-social del siglo XIX asociado con Wilhelm Wundt
  • Weltschmerz (lit. "pain del mundo"), un profundo sentimiento de tristeza experimentado por alguien que cree que la realidad física nunca puede satisfacer las demandas de la mente
  • Wunderkind (lit. "wonder child"), prodigy infantil
  • Zeitgeber (lit. "time-giver"), algo que restablece el reloj circadiano encontrado en el núcleo suprachiasmático

Sociología

  • Gemeinschaft, la comunidad
  • Gesellschaft, sociedad
  • Herrschaft, reina
  • Männerbund, elite male society
  • Verstehen, lit. "entendido", examen interpretativo o participativo de fenómenos sociales
  • Zeitgeist, espíritu de los tiempos o la edad

Teología

  • Gattung, género
  • Kunstprosa, prosa artística
  • Sitz im Leben (establecido en la vida, contexto)

Términos alemanes usados principalmente para efectos literarios

Hay algunos términos que son reconocidos por muchos hablantes de inglés, pero generalmente solo se usan para evocar deliberadamente un contexto alemán:

  • Autobahn – particularmente común en inglés británico y inglés americano refiriéndose específicamente a las autopistas alemanas.
  • Achtung – lit. "atención"
  • Frau y Fräulein – mujer y joven o niña, respectivamente, en inglés. Indicando estado civil, con Frau – Señora y Fräulein – Miss; en Alemania, sin embargo, el diminutivo Fräulein de uso común a finales de la década de 1960. Independientemente del estado civil, una mujer es ahora comúnmente conocida como Frau, porque desde 1972 el término Fräulein ha sido eliminada oficialmente por ser políticamente incorrecta y sólo debe utilizarse si la mujer interesada lo autoriza expresamente.
  • Führer (umlaut generalmente se deja caer en inglés) – siempre se utiliza en inglés para denotar Hitler o para connotar a un líder fascista – nunca se utiliza, como es posible en alemán, simplemente e irónicamente para denotar a un líder o guía (no fascista) (por ejemplo Bergführer: guía de montaña, Stadtführer: guía de ciudad [book], Führerschein: licencia de conducir, Geschäftsführer: director general, Flugzeugführ
  • Gott mit uns – que significa "Dios esté con nosotros", el lema del rey prusiano se utilizó como consigna moral entre los soldados en ambas guerras mundiales. Fue bastardizado como "Got mittens" por soldados estadounidenses y británicos, y se utiliza generalmente hoy en día, debido a la derrota alemana en ambas guerras, despiadadamente para significar que las guerras no se ganan por motivos religiosos.
  • Hände hoch – "manos arriba"
  • Herr – en alemán moderno, ya sea el equivalente del Sr. (Señor), para dirigirse a un hombre adulto, o "maestro" sobre algo o alguien (por ejemplo. Sein eigener Herr sein: ser su propio maestro). Derivado del adjetivo Hehr, que significa "honorable" o "senior", fue históricamente el título de un noble, equivalente a "Señor". ()Herr der Fliegen es el título alemán Señor de las Flies.) En un contexto religioso se refiere a Dios.
  • Ich bin ein Berliner – famosa cita de John F. Kennedy
  • Leitmotif (Deletreo alemán: Leitmotiv) – cualquier tipo de tema recurrente, ya sea en música, literatura, o la vida de un personaje ficticio o de una persona real.
  • Meister – utilizado como sufijo para significar experto (Maurermeister) o maestro; en Alemania significa también campeón en deportes (Weltmeister, Europameister, Landesmeister)
  • Nein - no
  • Raus - significado ¡Fuera! – acortado (colloquial) (dependiendo de dónde está el altavoz, si en el interior "salir!" = hinaus, si en el exterior "salir!" = heraus). Es la forma imperativa del verbo alemán Hinausgehen (de salir (de una habitación / casa / etc.) como en el imperativo gehen Sie raus!).
  • Reich – del Alto Alemán Medio ricos, como sustantivo significa "empire" o "realm", cf. la palabra Inglés Bishopric. En títulos como parte de un sustantivo compuesto, por ejemplo Deutsche Reichsbahn, es equivalente a la palabra Inglés "nacional" o posiblemente federal (las palabras "Reich" y "Bund" son algo intercambiables en la historia reciente, con la excepción del estado nazi que siguió llamándose Reich a pesar de los estados de abolición). Por ejemplo Reichsbahn ([German] National/Federal Railway), o Reichspost (Servicio Postal Nacional/Federal), indicando específicamente en cualquier caso que las instituciones respectivas fueron organizadas por la autoridad central (llamada el Reich Alemán en ese momento), no los estados. A algunos hablantes de inglés y alemán, Reich en inglés connota fuertemente el nazismo y a veces se utiliza para sugerir el fascismo o el autoritarismo, por ejemplo. "Herr Reichsminister" utilizó como título para un político desagrado.
  • Ja – sí
  • Jawohl – un término alemán que connota un empático Sí. – "¡Sí, sí!" en inglés. A menudo se equipara a "sí, señor" en las películas militares angloamericanas, ya que también es un término utilizado típicamente como un reconocimiento por los comandos militares en el ejército alemán.
  • Schnell! – "¡Quick!" o "Quickly!"
  • Kommandant – comandante (en el sentido de persona al mando o comandante, independientemente del rango militar), utilizado a menudo en el ejército en general (Standortkommandant: comandante de base), en los buques de combate y U-barcos (Schiffskommandant o U-Boot-Kommandant), a veces utilizado en naves civiles y aviones.
  • Wunderbar – maravilloso

Términos que rara vez se usan en inglés

  • Ampelmännchen
  • Besserwisser - alguien que siempre "conoce mejor"
  • Bockmist, iluminado. "El estiércol de cabra", que significa "no sentido" o "rubbish"
  • Eierlegende Wollmilchsau – literalmente "egg-laying lana-milk-sow", una solución hipotética, objeto o persona que cumple inrealistamente muchas demandas diferentes; también refiriéndose a veces a un objeto, concepto o persona como este (realmente existente), por ejemplo una persona multiherramienta o excepcionalmente versátil (jack of all trades)
  • Fahrvergnügen – "conducir placer"; introducido en una campaña publicitaria de Volkswagen
  • Fremdscham, "la vergüenza vicaria", la vergüenza sentida por el comportamiento de otra persona
  • Gastarbeiter – "trabajador invitado", trabajador extranjero
  • Geisterfahrer – "conductor fantasma", un conductor equivocado; uno que conduce en la dirección contraria a la prescrita para el carril dado.
  • Götterdämmerung – "Twilight of the Gods", una conclusión desastrosa de los acontecimientos (también un drama musical de Richard Wagner)
  • Kobold – pequeña criatura de hadas traducida tradicionalmente como "goblin", "hobgoblin" o "imp"
  • Ordnung muss sein – "Debe haber orden". Esta frase proverbial ilustra la importancia que la cultura alemana pone al orden.
  • Schmutz – smut, suciedad, suciedad
  • ... über alles – "above all", originario de "Deutschland über alles", la primera línea del poema de Hoffmann von Fallersleben "Das Lied der Deutschen" (La canción de los alemanes); ver también Über alles (desambiguación).
  • Verschlimmbessern – hacer algo peor en un intento honesto pero fallido de mejorarlo
  • Vorsprung durch Technik – "punto competitivo a través de la tecnología", utilizado en una campaña publicitaria de Audi
  • Zweihänder – espada de dos manos

Citas alemanas utilizadas en inglés

Algunas citas famosas en inglés son traducciones del alemán. En raras ocasiones un autor citará el original alemán como muestra de erudición.

  • Muss es sein? ¡Es muss sein!: "¿Debe serlo? ¡Debe serlo!" – Beethoven
  • Der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln: "La guerra es política por otros medios" (literalmente: "La guerra es una mera continuación de la política por otros medios") – Clausewitz: "Vom Kriege", Libro I, Capítulo 1, Sección 24
  • Ein Gespenst geht um en Europa – das Gespenst des Kommunismus: "Un espectro está persiguiendo a Europa – el espectro del comunismo" – El Manifiesto Comunista
  • Proletarier aller Länder, vereinigt euch!: "¡Trabajadores del mundo, uníos!" – El Manifiesto Comunista
  • Gott würfelt nicht: "Dios no juega dados" – Einstein
  • Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht: "El Sutil es el Señor, pero El malicioso no es" – Einstein
  • Wir müssen wissen, wir werden wissen"Debemos saber, lo sabremos" – David Hilbert
  • ¿Kann ich wissen? ¿Era tan pequeño ich tun? ¿Era Darf ich Hoffen? ¿No era der Mensch?: "¿Qué puedo saber? ¿Qué debo hacer? ¿Qué puedo esperar? ¿Qué es el hombre?" – Kant: Kritik der praktischen Vernunft
  • Die ganzen Zahlen hat der liebe Gott gemacht, alles andere ist Menschenwerk: "Dios hizo los enteros, todo el resto es obra del hombre" – Leopold Kronecker
  • Hier stehe ich, ich kann nicht anders. Tengo a Helfe Mir. ¡Amén!: "Aquí estoy, no puedo hacer otra cosa. Dios me ayude. Amen!" – atribuido a Martin Luther
  • Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen: "De lo que uno no puede hablar, debe guardar silencio" – Wittgenstein
  • Einmal ist keinmal: "Lo que sucede una vez podría tampoco haber pasado nunca." literalmente "una vez nunca" – una frase alemana común y el tema de La Luz Insoportable de Ser por Milan Kundera
  • Es lebe die Freiheit: "Viva libertad" – Hans Scholl
  • Arbeit macht frei: "El trabajo crea la libertad" literalmente "el trabajo hace libre" – Una frase escrita sobre la entrada de campos de exterminio en el Holocausto.

Contenido relacionado

Saga (desambiguación)

Una saga es una historia en nórdico antiguo sobre la historia antigua escandinava y...

Final de la Copa Mundial de Fútbol de 1966

La final de la Copa Mundial de la FIFA de 1966 fue un partido de fútbol jugado en el estadio de Wembley en Londres el 30 de julio de 1966 para determinar el...

Septiembre 17

17 de septiembre es el día 260 del año en el calendario gregoriano; Quedan 105 días hasta fin de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save