Lili Marleen

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Canción alemana de Norbert Schultz (texto de Hans Leip)
Un memorial "Lili Marleen" y Lale Andersen en Langeoog, Alemania

"Lili Marleen" (también escrito "Lili Marlen'", "Lilli Marlene", "Lily Marlene", "Lili Marlène" entre otros; Pronunciación alemana: [ˈlɪliː maʁˈleːn(ə)]) es una canción de amor alemana que se hizo popular durante la Segunda Guerra Mundial en toda Europa y el Mediterráneo entre tanto del Eje como de las tropas aliadas. Escrita en 1915 como un poema, la canción se publicó en 1937 y Lale Andersen la grabó por primera vez en 1939 como "Das Mädchen unter der Laterne" ("La chica bajo la linterna"). La canción es quizás más conocida por su interpretación de Lale Andersen.

En 2005, Bear Family Records lanzó un conjunto de 7 CD Lili Marleen an allen Fronten ("Lili Marleen on all Fronts"), que incluía casi 200 versiones de "Lili Marleen" con un folleto de 180 páginas. (ISBN 3-89916-154-8).

Creación

La verdadera historia de Lili Marlene (1944), una película de propaganda británica de Humphrey Jennings. A pesar de su título, la película contiene múltiples imprecisiones.
Tarjeta postal Propaganda del servicio postal alemán Wehrmacht en París, 1942, con motivo de Lili Marleen

Las palabras fueron escritas en 1915 como un poema de tres versos por Hans Leip (1893–1983), un maestro de escuela de Hamburgo que había sido reclutado por el ejército imperial alemán. Según los informes, Leip combinó el apodo de la novia de su amigo, Lili, con el nombre de otra amiga, Marleen, que era enfermera. El poema se publicó más tarde en 1937 como "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ("La canción de un joven soldado de guardia"), con dos estrofas más añadidas.

Norbert Schultze le puso música en 1938 y Lale Andersen la grabó por primera vez en 1939. A principios de 1942 grabó la canción en inglés, la letra traducida por Norman Baillie-Stewart, un ex oficial del ejército británico que trabajaba para la propaganda alemana. El compositor Tommie Connor también escribió letras en inglés con el título "Lily of the Lamplight" en 1944. El Dr. Theodore Stephanides realizó otra traducción al inglés durante la Segunda Guerra Mundial y se publicó en sus memorias Climax in Crete en 1946.

Exposición y recepción

Después de la ocupación de Belgrado en 1941, Radio Belgrado se convirtió en las fuerzas alemanas' emisora de radio con el nombre de Soldatensender Belgrad (Soldiers' Radio Belgrade), con transmisiones que se escuchan en toda Europa y el Mediterráneo.

Mientras estaba de permiso en Viena, se le pidió a un teniente que trabajaba en la estación que recogiera una pila de discos de segunda mano de la estación de radio del Reich. Entre ellos estaba "Lili Marleen" cantada por Lale Andersen, que hasta entonces había vendido alrededor de 700 copias. Karl-Heinz Reintgen, el oficial alemán a cargo de la estación, comenzó a tocar la canción al aire. A falta de otras grabaciones, Radio Belgrado reprodujo la canción con frecuencia.

La canción se publicó en Sudáfrica, en un folleto de tiempos de guerra, con una traducción anónima al inglés, como "Lili Marleen: The Theme Song of the Eighth Army and the 6th Armored Division".

Lale Andersen recibió un disco de oro por más de un millón de ventas (HMV - EG 6993). Se cree que recibió su copia después de que terminaron las hostilidades. La copia de HMV se descartó durante las renovaciones de su tienda de Oxford Street en la década de 1960, pero el disco se recuperó y ahora se encuentra en una colección privada.

Muchos soldados aliados se aseguraron de escuchar la canción al final del día. Por ejemplo, en sus memorias Eastern Approaches, Fitzroy Maclean describe el efecto de la canción a principios de 1942 durante la Campaña del Desierto Occidental: "Ronca, sensual, nostálgica, azucarada, su La voz parecía llegar a ti, mientras se detenía en la melodía pegadiza, las palabras sentimentales enfermizas. Belgrado... El continente europeo parecía estar muy lejos. Me preguntaba cuándo volvería a verlo y cómo sería cuando llegáramos allí."

Al año siguiente, lanzado en paracaídas a la guerra de guerrillas yugoslava, Maclean escribió: "A veces, por la noche, antes de irnos a dormir, encendíamos nuestro receptor y escuchábamos Radio Belgrado. Durante meses, la flor del Afrika Korps había estado languideciendo detrás del alambre de púas de los campos de prisioneros aliados. Pero aun así, puntualmente a las diez, llegó Lale Andersen cantando su canción especial, con la misma dulzura invariable y desgarradora que tan bien conocíamos del desierto. [...] Belgrado aún estaba lejos. Pero, ahora [...] se había convertido en nuestro objetivo final, que Lili Marlene y su cancioncita nostálgica parecían simbolizar de alguna manera."

A fines de 1944, la liberación de Belgrado no parecía estar muy lejos. "Luego, a las diez en punto, alto y claro, Radio Belgrado; Lili Marlene, dulce, insidiosa, melancólica. 'No mucho más ahora,' diríamos, mientras lo apagábamos." Mientras el Ejército Rojo avanzaba hacia Belgrado, volvió a reflexionar sobre la canción. "En Valjevo, como en tantos otros lugares [...] sintonizaríamos nuestros aparatos inalámbricos por la noche en Radio Belgrado, y noche tras noche, siempre a la misma hora, llegarían, palpitando lentamente sobre el éter, la melodía barata, azucarada y casi dolorosamente nostálgica, los acentos sexuales, íntimos y desgarradores de Lili Marlene. 'Aún no se ha ido,' nos diríamos unos a otros. 'Me pregunto si la encontraremos cuando lleguemos allí.' Entonces, una tarde, a la hora acostumbrada, se hizo el silencio. 'Se fue,' dijimos."

Más tarde, los soldados aliados en Italia adaptaron la melodía a sus propias letras, creando los "D-Day Dodgers" canción. Una caricatura de Bill Mauldin en el periódico del ejército estadounidense Stars and Stripes muestra a dos soldados en una trinchera, uno tocando una armónica, mientras que el otro comenta: "Los krauts no te están siguiendo". demasiado bueno en 'Lili Marlene' esta noche, Joe. Piensa algo' ¿Qué pasó con su tenor?"

Versión de Marlene Dietrich

En 1944, la Rama de Operaciones de Moral de la Oficina de Servicios Estratégicos (OSS, por sus siglas en inglés) de EE. UU. inició el Proyecto Muzak, transmisiones de propaganda musical diseñadas para desmoralizar a los soldados enemigos. Marlene Dietrich, la única intérprete a la que se le dijo que sus grabaciones serían para OSS, grabó varias canciones en alemán para el proyecto, incluida 'Lili Marleen'.

Dietrich también interpretó 'Lili Marlene', así como muchas otras canciones, en vivo en Europa para las tropas aliadas, a menudo en escenarios destartalados e improvisados.

"Lili Marleen" se convirtió en el tema principal de la estación de radio alemana OSS MO Soldatensender. Después de su cálida recepción por parte de las tropas en Europa, la canción fue regrabada y lanzada, con la ortografía "Lili Marlene" después de su nombre, Marlene, con Charles Magnante en el acordeón, citándolo como el "director de orquesta" tanto para él como para la cara B del single, 'Symphonie', cantada en francés. El sencillo fue lanzado por Decca Records en 1945. La grabación original de OSS de "Lili Marleen" permanece sin emitir.

En 1961, Dietrich protagonizó la película Juicio en Nuremberg, una dramatización de los juicios de guerra. En una escena camina por una calle de escombros, devastada por los ataques aliados, con el personaje de Spencer Tracy. Cuando se acercan a un bar, escuchan a hombres cantando "Lili Marleen" en alemán. Dietrich comienza a cantar junto con la canción, traduciendo algunas letras para Tracy, refiriéndose a las letras alemanas como "mucho más tristes" que el inglés.

Mientras recorría el mundo en espectáculos de cabaret de una sola mujer en vivo desde 1953 hasta 1975, la canción era parte de la formación habitual de Dietrich, generalmente después de 'Falling in Love Again'. Siempre presentaba su canción característica con alguna variación de esta cita, de un concierto de la década de 1960, en algún lugar de Europa:

Ahora, aquí hay una canción que está muy cerca de mi corazón. Lo canté durante la guerra. Lo canté durante tres largos años, a través de África, Sicilia, Italia, a Alaska, Groenlandia, Islandia, a Inglaterra, a través de Francia, a través de Bélgica... A Alemania, y a Checoslovaquia. A los soldados les encantaba. 'Lili Marlene '.

Dietrich cantó "Lili Marlene" en su especial de televisión An Evening with Marlene Dietrich, que se emitió en la BBC en el Reino Unido y en CBS en los EE. UU. en 1973, y apareció en cuatro de sus seis álbumes originales. También lo grabó y lo interpretó tanto en la versión original en alemán como en la adaptación al inglés. Ambas versiones han aparecido en muchos álbumes recopilatorios en todo el mundo, varios de ellos titulados después de la canción. Después de 5 shows en Japón, entre el 15 y el 25 de diciembre de 1974, EMI y MCA Records lanzaron dos sencillos de la canción en 1975. El lanzamiento de MCA Records (D-1284) alcanzó el puesto 93 en las listas de Oricon y pasó tres semanas allí., y vendió un total de 8000 copias, esta versión tiene "Falling in Love Again" como lado B. El lanzamiento de EMI (EMR-10761) alcanzó el puesto 42 en las listas y pasó 11 semanas en él, vendiendo un total de 56,000 en el país, esta versión tiene "Die Antwort Weiss Ganz Allein Der Wind" (Blowin' In The Wind) como cara B.

Listas de pistas

Versión en inglés

10" soltero

La edición original de la canción por parte de Decca Records en los EE. UU. y Brunswick Records en el Reino Unido fue en 10 pulgadas. Decca reeditó el sencillo en 7 pulgadas durante la década de 1950 y principios de la de 1970. Esta es también la versión del single que fue reeditado por MCA en 1978 y 1980 en 7 pulgadas.

Lado A
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Lili Marlene"
  • Norbert Schultze
  • Hans Leip
  • Mack David
3:24
Lado B
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Symphonie"
  • Alex Alstone
  • André Gaston Isaac Tabet
  • Roger Bernstein
2:55
7" Reedición de Brunswick

Probablemente reeditado en la década de 1970, fue lanzado originalmente en los Países Bajos en 7 pulgadas por Brunswick Records. Esta versión del sencillo fue reeditada nuevamente en el Reino Unido en 1989, y en 1992 fue emitida en Alemania, ambas por MCA, la reedición de 1989 también fue lanzada por Old Gold Records.

Lado A
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Lili Marlene"
  • Norbert Schultze
  • Hans Leip
  • Mack David
3:24
Lado B
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."De nuevo en amor"
  • Friedrich Hollaender
  • Sammy Lerner
3:03

Versión en alemán

7" Problema con EP Philips

Lanzado en 1959 por Philips Records en asociación con Columbia Records en 7 pulgadas en los Países Bajos, fue pensado como una versión abreviada de reproducción extendida de un álbum recopilatorio lanzado internacionalmente del mismo nombre, que consta de canciones cantadas en alemán por Dietrich..

Lado A
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Lili Marlene"
  • Norbert Schultze
  • Hans Leip
2:56
2."Du, Du Liegst Mir Im Herzen"Tradicional2:02
Longitud total:4:58
Lado B
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Muss I Denn"
  • Fred Wise
  • Ben Weisman
  • Kay Dos veces.
  • Bert Kaempfert
2:13
2."Du Hast Die Seele Mein"Desconocida2:03
Longitud total:4:16
7" Problema internacional de Columbia

Lanzado en 1961 por CBS Records en 7 pulgadas en los Países Bajos.

Lado A
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Lili Marlene"
  • Norbert Schultze
  • Hans Leip
2:56
Lado B
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Du, Du Liegst Mir Im Herzen"Tradicional2:02
7" Problema de EMI Italiana

Lanzado en 1962 por EMI Italiana en 7 pulgadas en Italia.

Lado A
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Lili Marlen"
  • Schultze
  • Leip
  • Apolo
2:56
Lado B
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Ich Bin Die Fesche Lola"
  • Hollander
  • Liebmann
  • Wiener
  • Boheme
1:33

Personal

Lista de personal del sencillo original de 1945.

  • Marlene Dietrich - vocalista
  • Charles Magnante - director de orquesta, acordeón
  • Charles Magnate Orchestral

Versión de Connie Francis

La animadora estadounidense Connie Francis grabó "Lili Marlene" el 3 de junio de 1961. Grabó la cara B del sencillo, "Mond von Mexico", el 5 de octubre de 1961. Ambas canciones fueron grabadas en Viena, Austria, en el Austrophon Studio. El sencillo fue lanzado en 1962, marcando su séptimo sencillo en alemán. Francis también grabó la canción en italiano y francés. Su versión de "Lili Marleen" alcanzó el puesto número 9 en las listas de música alemanas.

Lista de pistas

7"

Créditos adaptados de las notas de la versión original.

Lado A
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Lili Marlene"
  • Norbert Schultze
  • Hans Leip
1:55
Lado B
No.TítuloEscritor(s)Duración
1."Mond von Mexico"
  • Fini Busch
  • Werner Scharfenberger

Personal

  • Fini Busch – compositor (B)
  • Connie Francis – vocalista
  • Hans Leip – compositor (A)
  • Gerhard Mendelsohn – productor
  • Werner Scharfenberger – compositor (B)
  • Norbert Schultze – compositor (A)

Rendimiento gráfico

Gráfico (1962) Peak
posición
Alemania 9

Versión de Amanda Lear

La cantante francesa Amanda Lear grabó una versión Eurodisco de la canción en 1978 y la lanzó como cara B del sencillo "Gold" así como un sencillo independiente. La versión en alemán-inglés apareció más tarde en su tercer LP de estudio Never Trust a Pretty Face. Las ediciones francesas del álbum incluyeron una versión alemán-francés de la pista.

Lear interpretó "Lili Marleen" en la película italiana de 1978 Zio Adolfo in arte Führer.

La cantante luego volvió a grabar la canción para sus álbumes Cadavrexquis (1993) y Heart (2001), esta última versión con letra actualizada, escrita por Norbert Schultze en breve. antes de su fallecimiento.

Lista de pistas

  • 7 pulgadas individuales (1978)
    1. "Lili Marleen" – 4:45
    2. "Chicos Pretty" – 2:55
  • soltero argentino de 7 pulgadas (1979)
    1. "Lili Marlene" – 4:45
    2. "Soñador (Sur Pacifico)" ("Dreamer (South Pacific)") – 5:15

Rendimiento gráfico

Resultados semanales de la gráfica para "Lili Marleen"
Gráfico (1979) Peak
posición
ItaliaMusica e dischi) 11
Francia (IFOP) 34

Otras versiones

La versión italiana, traducida por el letrista Nino Rastelli y grabada en 1942 por Lina Termini, fue probablemente la primera en ser lanzada; la primera grabación en inglés de la canción fue probablemente la de Anne Shelton, pero siguieron otras versiones. Una versión llamada "The D-Day Dodgers" con letra de Harry Pynn fue cantada por las tropas aliadas en Italia una vez que comenzó la invasión de Normandía en 1944. Perry Como realizó una grabación el 27 de junio de 1944 y la emitió RCA Victor en 78 rpm (número de catálogo 20-1592-A) con el reverso "Soldado de primera clase Mary Brown". Esta grabación se volvió a publicar más tarde como número de catálogo 20-2824-A con el reverso 'I Love You Truly'. La canción alcanzó la posición número 13 en las listas de Estados Unidos. La canción fue grabada durante los músicos' strike y, en consecuencia, tiene un coro de acompañamiento en lugar de un respaldo orquestal. Suzy Solidor grabó una versión con palabras en francés de Henri Lemarchand en 1941. Lilly Hodácová grabó la primera versión en checo, poco antes del final de la guerra. Otros artistas que grabaron la canción fueron Hildegarde (en Decca), Bing Crosby (grabado el 30 de diciembre de 1947), Martha Tilton (en Coral) y Vaughn Monroe (en V-Disc). Al Martino revivió la canción para Capitol Records en 1968. Hank Locklin, Connie Francis y Vera Lynn grabaron otra versión en la década de 1960. Una versión alemana de la canción también versionada por Edith 'Lolita' Zuser. Billy Vaughn también hizo una versión instrumental. Hank Snow también grabó una versión en 1963 en su álbum 'I've Been Everywhere'. Otra cantante francesa, Patricia Kaas, utilizó "Lili Marlene" como introducción para su canción "D'Allemagne" y cantó la canción completa durante los conciertos en la década de 1990. Matia Bazar (Italia) grabó una canción uptempo llamada "Lili Marleen" en su álbum de 1982 Berlino, Parigi, Londra. La canción es una "palabras habladas" pista de baile de principios de la década de 1980. El grupo español Olé Olé, liderado por Marta Sánchez, lanzó una versión electro-pop de la canción en 1985. Se convirtió en uno de los sencillos más vendidos en España de la década de 1980 y allanó el camino para que la cantante tuviera una carrera exitosa. La canción finalmente se incluyó en el álbum también más vendido Bailando sin salir de casa en 1986. La banda alemana de blackmetal Eisregen grabó una versión de "Lili Marlene" en su álbum Hexenhaus. La banda alemana de metal gótico/metal industrial Atrocity lanzó la canción en ambos idiomas (inglés y alemán) en Gemini: en la edición azul estaba la versión alemana y en la edición roja estaba la versión en inglés. Kid Creole and the Coconuts incluyeron una versión uptempo con influencia disco de "Lili Marlene", con letras en alemán cantadas por Coconut Adriana Kaegi, en su LP debut de 1980 Off the Coast of Me. Carly Simon grabó la canción como la tercera pista de su CD Arista de 1997 Film Noir. También ha sido traducido al hawaiano por Kiope Raymond, y grabado por Raymond y Pearl Rose en el álbum Homecoming de Rose de 2000. Más recientemente, fue grabado por Neil Hannon del grupo de pop irlandés The Divine Comedy como cara B del sencillo de 2006 'A Lady of a Certain Age'. Se puede encontrar una versión instrumental de tempo lento en el LP recopilatorio, Vienna: City of Dreams, del maestro de cítaras austriaco Anton Karas. 'Lili Marlene' ha sido adoptada como la marcha lenta del regimiento por el Servicio Aéreo Especial, el Regimiento del Servicio Aéreo Especial y la Infantería Ligera Canadiense de la Princesa Patricia, y su melodía es la base de la marcha oficial de Kodam III/Siliwangi en el Ejército de Indonesia.

Durante la Segunda Guerra Mundial, el oficial de contrapropaganda soviético (y futuro disidente) Lev Kopelev escribió una parodia de la canción original para desmoralizar a los soldados enemigos. El texto original (en alemán) de esta parodia se ha perdido, pero el famoso poeta ruso Joseph Brodsky escribió un poema en ruso basado en esta parodia. El poema es bastante diferente de la canción alemana original, aunque muchos rusos piensan que la versión de Brodsky es una traducción exacta.

Otras interpretaciones

Se ha cantado y marchado como 'passacaille' y marcha lenta de las Fuerzas Armadas de Chile en su adaptación al Idioma Español.

También está adaptado al indonesio como "Marcha de la División de Siliwangi" del ejército de Indonesia. Fue cantada por primera vez por la División Siliwangi mientras marchaba desde Java Occidental a Yogyakarta como resultado del Acuerdo de Renville con el gobierno holandés en febrero de 1948. La canción tiene 2 idiomas en 1 canción, indonesio y sundanés (idioma utilizado por la gente de West Java). Ver siguiente canción.

Humphrey Jennings dirigió la película de 29 minutos de duración La verdadera historia de Lili Marlene en 1944 sobre la canción.

La canción ocupa un lugar destacado en Lili Marlene (1950), protagonizada por Lisa Daniely. La película cuenta una versión ficticia de la historia de la mujer (interpretada por Daniely) que supuestamente inspiró la canción.

La canción se canta en un bar de Alemania en la película de 1961 Judgment at Nuremberg. En una escena con Marlene Dietrich (quien grabó la canción varias veces) y Spencer Tracy, el personaje de Dietrich le explica a Tracy que las palabras en alemán son mucho más tristes que las traducciones al inglés.

La popularidad de la canción entre las tropas aliadas y del Eje en el frente del desierto occidental durante la Segunda Guerra Mundial se describió en el programa de televisión británico The World at War, una serie documental emitida en 1973. -74 y narrado por Laurence Olivier, en el Episodio 8, "El desierto: África del Norte 1940-1943".

Rainer Werner Fassbinder dirigió la película de 1980 Lili Marleen, la historia de Lale Andersen y su versión de la canción.

En 1981, Matia Bazar insertó una versión de Lili Marleen, en el idioma alemán original, en su álbum Berlino, Parigi, Londra (Lado A - pista 1).

La canción aparece de manera destacada en una escena de la película yugoslava de 1983 Balkan Express ambientada durante la Segunda Guerra Mundial. En la escena, un cantante de bar (interpretado por el popular cantante de folk Toma Zdravković) se niega a cantar la canción a unos soldados alemanes que luego lo escoltan fuera del bar. Más adelante en la escena, regresa al escenario y se le representa cantando la canción con sangre en la cara, lo que implica que lo convencieron de cantar golpeando.

La banda estonia de punk rock Vennaskond lanzó una versión estonia de la canción en su álbum Usk. Loto. Armastus. en 1993. Otro grupo estonio, Swing Swindlers, grabó una versión swing melancólica en 2007 (tanto en alemán como en estonio) y presentó la canción en su película Berlin 1945: Musik Unter Bomben con las voces de Mart Sander, Kelli Uustani, Nele-Liis Vaiksoo y Pirjo Levandi.

La película de 2009 Bad Day to Go Fishing, dirigida por Alvaro Brechner, mostraba a un titán incontrolable (Jouko Ahola) que solo podía apaciguarse con la melodía de 'Lili Marlene'.;.

La cantautora británica Katy Carr incluyó esta canción en inglés en su álbum Coquette (2009).

La banda de folk holandesa Omnia grabó una versión de la canción en su álbum de 2011 Musick and Poëtree.

Contenido relacionado

Mancomunidad

A commonwealth es un término tradicional en inglés para una comunidad política fundada para el bien común. Históricamente, ha sido sinónimo de...

Alejandro III

Alejandro III puede referirse...

Ajmer-Merwara

La provincia constaba de los distritos de Ajmer y Merwar, que estaban físicamente separados del resto de la India británica formando un enclave en medio de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar