Libro de Etiqueta y Ritos
El Libro de Etiqueta y Ceremonias o de Etiqueta y Ritos es un texto clásico chino sobre el comportamiento social y el ritual ceremonial de la dinastía Zhou tal como se practicaba y entendía durante el período de primavera y otoño. El Libro de Etiqueta y Ceremonial, junto con los Ritos de Zhou y el Libro de Ritos, formaron los "Tres Ritos" que guiaron la comprensión tradicional confuciana de la propiedad y el comportamiento.
Título
El título chino moderno Yili es un compuesto de dos palabras con muchos significados relacionados, lo que lleva a una variedad de traducciones al inglés, incluido el Libro de etiqueta y ceremonial, Etiqueta y ritos (Ulrich 2010), Ceremonias y ritos, Ceremonial y ritos, etc. Yi 儀puede significar "correcto", "adecuado", "ceremonia" (Baxter & Sagart 2011: 80) "comportamiento", "apariencia", "etiqueta", "rito", "presente", "regalo" o "equipo". ". Li禮, mientras tanto, puede significar "decoración", "ceremonia" (Baxter & Sagart 2011: 110) "rito", "ritual", "
El texto se llamó por primera vez Yili en el c. 80 EC Lunheng. Antes de eso, se llamaba los Ritos de Shi (士禮, Shili), el Clásico de los Ritos (禮經, Lijing), el Antiguo Clásico de los Ritos (禮古經, Ligujing), o simplemente los Ritos (禮, li).
Historia
La erudición china tradicional acreditó el texto (junto con los Ritos de Zhou) al duque de Zhou del siglo XI a. C. El sinólogo William Boltz (1993: 237) dice que esta tradición "ahora se reconoce generalmente como insostenible", pero cree que el Yili existente "es un remanente de" un corpus más grande de textos ceremoniales y rituales similares que datan de la época anterior a Han, quizás tan temprano como antes. como la época de Confucio; que mucho de esto lo perdió Han", mientras que "algo puede haber llegado a ser preservado en el texto conocido hoy como el [ Liji ]". Nylan (2001: 191) sugiere que múltiples estratos en el texto con ligeras diferencias en la gramática indican que el texto fue compilado durante un período extenso.
Muchos textos chinos se perdieron irremediablemente durante la "Quema de libros" de Qin Shihuang. El Libro de Etiqueta y Ceremonial sobrevivió en dos versiones: el "Texto Antiguo" supuestamente descubierto en las paredes de la antigua residencia de Confucio, y el "Texto Nuevo". El erudito del siglo II Zheng Xuan compiló una edición de ambos textos y escribió el primer comentario. Wang Su del siglo III escribió dos comentarios y criticó a Zheng, pero la versión de Zheng se convirtió en la base para ediciones y estudios posteriores (Boltz 1993: 240). Fue una de las obras talladas en los Clásicos de piedra Kaicheng de 837 EC y se imprimió por primera vez a partir de bloques de madera entre 932 y 953 EC (Boltz 1993: 240).
Las primeras ediciones occidentales del Libro de etiqueta y ceremonial fueron traducciones al francés de Charles-Joseph de Harlez de Deulin en 1890 y Séraphin Couvreur en 1916. John Steele tradujo por primera vez el texto completo al inglés en 1917.
Contenido
Después de menospreciar el "detalle innecesario" y repetitivo del texto, John Steele lo describió como "una imagen de la vida pública y privada, la educación, los intereses familiares y la religión del trabajo diario de un hombre promedio en la China de hace 3000 años". hace" (Steele 1917: vii-viii). Contiene una de las primeras referencias a las Tres Obediencias y las Cuatro Virtudes, un conjunto de principios dirigidos exclusivamente a las mujeres que formaron una parte central de la educación femenina durante los Zhou.
El texto recibido del Yili contiene diecisiete pian篇 "capítulos; secciones".
Número | Chino | Pinyín | Traducción (Boltz 1993: 235-236) |
1 | Shi Guanli | Shiguan li | Ritos de coronación para (el hijo de) un oficial común |
2 | Ceremonia funeral | shihun li | Ritos nupciales para un oficial común |
3 | ceremonia de encuentro y saludo | Shi xiangjian li | Ritos relacionados con la reunión de oficiales comunes entre sí |
4 | ceremonia de bebida rural | Xiang yinjiu li | Ritos del simposio distrital |
5 | Ceremonia de tiro del municipio | Xiang ella li | Ritos de la reunión de tiro con arco del distrito |
6 | yan li | yan-li | Ritos de banquete (a nivel estatal, no imperial) |
7 | tiro grande | tablero | El gran encuentro de tiro con arco (nivel estatal) |
8 | precio de la novia | Pin li | Ritos de llamadas de cortesía (estado a estado) |
9 | ceremonia de doctor de comida pública | gongshi dafu li | Ritos del gong festejando a un gran oficial |
10 | ceremonia | jin li | Ritos de la audiencia (imperial) |
11 | vestido de luto | cantó fu | traje de luto |
12 | funeral | Shi cantó li | Ritos de duelo para el oficial común |
13 | ceremonia de la tarde | ji xi li | (Procedimientos de duelo de) la noche anterior al entierro |
14 | shi yuli | shi yu li | Publicar ritos de entierro para un oficial común |
15 | regalo de comida especial | Tesheng kuishi li | Ritos de la ofrenda de alimento de una sola víctima |
dieciséis | Regalo de comida de la prisión de Shao | Shaolao kuishi li | Ritos de la ofrenda de comida de la víctima del corral secundario |
17 | tener scher | tu si che | El sirviente despejando el camino |
Comparado con los otros textos rituales, la Etiqueta y el Ceremonial contiene algunas descripciones muy detalladas. Tomemos, por ejemplo, este pasaje sobre la ceremonia del personificador de los muertos:
Entonces el anfitrión desciende y lava una copa. El personificador y el ayudante descienden también, y el anfitrión, dejando la copa en la canasta, declina el honor. A esto el personificador da una respuesta adecuada. Cuando terminan de lavar, se saludan y sube el personificador, pero no el ayudante. Luego, el anfitrión llena la copa y promete al personificador. De pie, mirando al norte hacia el este del pilar oriental, se sienta, depositando la copa, se inclina, el personificador, al oeste del pilar occidental, mirando hacia el norte, e inclinándose a su vez. Entonces el anfitrión se sienta, ofrece el vino y bebe. Cuando ha terminado la copa, hace una reverencia, y el personaje se inclina a su vez. Luego desciende y lava la copa, el personaje desciende y declina el honor. El anfitrión deja la copa en la cesta y, dando una respuesta adecuada, termina de lavar y sube, el personificador sube también. Luego, el anfitrión llena la copa, el personaje se inclina y la recibe. El anfitrión regresa a su lugar y se inclina en respuesta. Luego, el personificador mira hacia el norte, se sienta y coloca la copa a la izquierda de los condimentos, el personificador, el ayudante y el anfitrión se van todos a sus esteras. (tr. Steele 1917 2:195-6)
Contenido relacionado
Taiwán bajo el dominio japonés
Erya
Huang-Lao