Libro de Ester
El Libro de Ester (hebreo: מְגִלַּת אֶסְתֵּר, romanizado: Megillat Esther), también conocido en hebreo como "el Rollo" ("la Meguilá"), es un libro de la tercera sección (Ketuvim, כְּתוּבִים "Escritos") del Tanakh judío (la Biblia hebrea). Es uno de los cinco rollos (Megillot) de la Biblia hebrea y más tarde pasó a formar parte de la Biblia cristiana. Viejo Testamento.
El libro relata la historia de una mujer hebrea en Persia, nacida como Hadassah pero conocida como Ester, que se convierte en reina de Persia y frustra un genocidio de su pueblo. La historia forma el núcleo de la festividad judía de Purim, durante la cual se lee en voz alta dos veces: una por la noche y otra a la mañana siguiente. Los libros de Ester y Cantar de los Cantares son los únicos libros de la Biblia hebrea que no mencionan a Dios.
Ambiente y estructura
Configuración
El Libro bíblico de Ester está ambientado en la capital persa de Susa (Shushan) en el tercer año del reinado del rey persa Asuero. El nombre Ahasuerus es equivalente a Xerxes (ambos derivados del persa Khshayārsha), y Ahasuerus generalmente se identifica en fuentes modernas como Xerxes I, quien gobernó entre 486 y 465 a. C., ya que se cree que los eventos descritos en Ester se ajustan más a este monarca.
Suponiendo que Asuero sea de hecho Jerjes I, los eventos descritos en Ester comenzaron alrededor de los años 483–82 a. C. y concluyeron en marzo de 473 a.
Fuentes clásicas como Josefo, el comentario judío Esther Rabbah y el teólogo cristiano Bar-Hebraeus, así como la traducción griega de la Septuaginta de Ester, identifican a Asuero como Artajerjes I (reinó del 465 al 424 a. C.) o Artajerjes II (reinó del 404 al 358 a. C.).
Al ascender al trono, sin embargo, Artajerjes II perdió Egipto ante el faraón Amyrtaeus, después de lo cual dejó de formar parte del imperio persa. En su Historia Scholastica, Petrus Comestor identificó a Asuero (Ester 1:1) como Artajerjes III (358–338 a. C.) que reconquistó Egipto.
Estructura
El Libro de Ester consta de una introducción (o exposición) en los capítulos 1 y 2; la acción principal (complicación y resolución) en los capítulos 3 a 9:19; y una conclusión en 9:20–10:3.
La trama se estructura en torno a banquetes (heb. מִשְׁתֶּה, mishteh), palabra que aparece veinte veces en Ester y solo 24 veces en el resto de la biblia hebrea. Esto es apropiado dado que Ester describe el origen de una fiesta judía, la fiesta de Purim, pero Purim en sí no es el tema y Purim no conmemora ninguna fiesta individual en el libro. El tema del libro, más bien, es la inversión del destino a través de un giro repentino e inesperado de los acontecimientos: los judíos parecen destinados a ser destruidos, pero en cambio se salvan. En la crítica literaria, tal inversión se denomina "peripety", y mientras que en un nivel su uso en Ester es simplemente un recurso literario o estético, en otro es estructural para el tema del autor, lo que sugiere que el poder de Dios está obrando detrás de los acontecimientos humanos.
Resumen
El rey Asuero, gobernante del Imperio Persa, celebra un lujoso banquete de 180 días, inicialmente para su corte y dignatarios y luego un banquete de siete días para todos los habitantes de la ciudad capital, Susa (Ester 1:1–9). En el séptimo día del último banquete, Asuero ordena a la reina Vasti que muestre su belleza ante los invitados presentándose ante ellos con su corona (1:10–11). Ella se niega, lo que enfurece a Asuero, quien por consejo de sus consejeros la aparta de su cargo como ejemplo para otras mujeres que podrían sentirse envalentonadas para desobedecer a sus maridos (1:12–19). Sigue un decreto que "cada hombre debe gobernar en su propia casa" (1:20–22).
Asuero entonces hace arreglos para elegir una nueva reina de una selección de hermosas mujeres jóvenes de todo el imperio (2:1–4). Entre estas mujeres se encuentra una huérfana judía llamada Ester, quien fue criada por su primo o tío, Mardoqueo (2:5–7). Ella encuentra favor a los ojos del Rey y es coronada como su nueva reina, pero no revela su herencia judía (2:8–20). Poco después, Mardoqueo descubre un complot de dos cortesanos, Bigtán y Teresh, para asesinar a Asuero. Los conspiradores son detenidos y ahorcados, y se registra el servicio de Mardoqueo al rey (2:21–23).
Asuero nombra a Amán como su virrey (3:1). Mardoqueo, que se sienta a las puertas del palacio, cae en desgracia con Amán, ya que se niega a inclinarse ante él (3:2–5). Amán descubre que Mardoqueo se niega a inclinarse a causa de su judaísmo y, en venganza, conspira para matar no solo a Mardoqueo, sino a todos los judíos del imperio (3:6). Obtiene Asuero' permiso para ejecutar este plan, contra el pago de diez mil talentos de plata, y echa suertes ("purim") para elegir la fecha en la que hacerlo: el día trece del mes de Adar (3:7– 12). Se emite un decreto real en todo el reino para matar a todos los judíos en esa fecha. (3:13–15).
Cuando Mardoqueo descubre el plan, se pone de luto e implora a Ester que interceda ante el Rey (4:1–5). Pero tiene miedo de presentarse ante el Rey sin ser convocada, una ofensa que se castiga con la muerte (4:6–12). En cambio, ordena a Mardoqueo que haga que todos los judíos ayunen durante tres días por ella, y promete ayunar también (4:15–16). Al tercer día ella va a Asuero, quien le tiende su cetro para indicarle que no debe ser castigada (5:1-2). Ella lo invita a un banquete en compañía de Amán (5:3–5). Durante la fiesta, ella les pide que asistan a otra fiesta la noche siguiente (5:6–8). Mientras tanto, Mardoqueo vuelve a ofender a Amán y, por sugerencia de su esposa, hace construir una horca para colgarlo (5:9–14).
Esa noche, Asuero no puede dormir y ordena que se le lean los registros de la corte (6:1). Se le recuerda que Mardoqueo intercedió en el complot anterior contra su vida y descubre que Mardoqueo nunca recibió ningún reconocimiento (6:2–3). En ese momento, Amán aparece para solicitar el permiso del rey para colgar a Mardoqueo, pero antes de que pueda hacer esta solicitud, Asuero le pregunta a Amán qué se debe hacer por el hombre que el rey desea honrar (6:4–6). Asumiendo que el Rey se refiere al propio Amán, Amán sugiere que el hombre se vista con las túnicas y la corona reales del Rey y se le lleve en el caballo real del Rey, mientras un heraldo grita: " ¡Mira cómo el Rey honra a un hombre al que desea recompensar!" (6:7–9). Para su sorpresa y horror, el rey le ordena a Amán que le haga lo mismo a Mardoqueo (6:10–11).
Inmediatamente después, Asuero y Amán asisten al segundo banquete de Ester. El rey promete concederle cualquier petición y ella le revela que es judía y que Amán planea exterminar a su pueblo, incluida ella misma (7:1–6). Vencido por la ira, Asuero sale de la habitación; mientras tanto, Amán se queda atrás y suplica a Ester por su vida, cayendo sobre ella desesperado (7:7). El Rey regresa en este mismo momento y piensa que Amán está atacando a la reina; esto lo enoja más y ordena colgar a Amán en la misma horca que Amán había preparado para Mardoqueo (7:8–10).
Incapaz de anular un decreto real formal, el rey, en cambio, lo amplía, permitiendo que los judíos se unan y destruyan a todos y cada uno de los que buscan matarlos (8:1–14). El 13 de Adar, los diez hijos de Amán y otros 500 hombres son asesinados en Susa (9:1–12). Al enterarse de esto, Esther pide que se repita al día siguiente, con lo cual mueren 300 hombres más (9:13–15). Más de 75.000 personas son asesinadas por los judíos, que se cuidan de no saquear (9:16–17). Mardoqueo y Ester envían cartas por todas las provincias instituyendo una conmemoración anual de la redención del pueblo judío, en una festividad llamada Purim (suertes) (9:20–28). Asuero sigue siendo muy poderoso y continúa su reinado, con Mardoqueo asumiendo una posición destacada en su corte (10:1–3).
Autoría y fecha
La Megillat Esther (Libro de Ester) se convirtió en el último de los 24 libros del Tanaj en ser canonizado por los Sabios de la Gran Asamblea. Según el Talmud, fue una redacción de la Gran Asamblea de un texto original de Mardoqueo. Por lo general, se fecha en el siglo IV a.
El libro griego de Ester, incluido en la Septuaginta, es un recuento de los eventos del Libro hebreo de Ester en lugar de una traducción y registra tradiciones adicionales que no aparecen en la versión hebrea tradicional, en particular la identificación de Asuero. con Artajerjes y detalles de varias cartas. Está fechado alrededor de finales del siglo II a principios del siglo I a. Las versiones copta y etíope de Ester son traducciones del griego en lugar del hebreo Ester.
Jerónimo produjo una versión latina de Ester para la Vulgata. Traduce el Hebreo Esther pero interpola traducciones del Griego Esther donde este último proporciona material adicional. Sin embargo, anterior a la Vulgata, la Vetus Latina ("Latín antiguo") aparentemente fue traducida de una versión griega diferente que no está incluida en la Septuaginta.
Se produjeron varios targum arameos de Ester en la Edad Media, de los cuales tres sobreviven: el Targum Rishon ("First Targum" o 1TgEsth) y Targum Sheni ("Segundo Targum" o 2TgEsth) fechado c. 500–1000 EC, que incluyen leyendas adicionales relacionadas con Purim, y el Targum Shelishi ("Tercer Targum" o 3TgEsth), que Berliner y Goshen-Gottstein argumentaron que era el ur-Targum del que se habían ampliado los demás, pero que otros consideran sólo una recensión tardía del mismo. 3TgEsth es el manuscrito más estable de los tres y, con mucho, el más literal.
Historicidad
Las aparentes dificultades históricas, las inconsistencias internas, la pronunciada simetría de temas y eventos, la abundancia de diálogos citados y la gran exageración en el reporte de números (que involucran tiempo, dinero y personas) apuntan a Esther como una obra de ficción, sus vívidos personajes (a excepción de Xerxes) son el producto de la imaginación creativa del autor. No hay referencia a eventos históricos conocidos en la historia; un consenso general, aunque este consenso ha sido cuestionado, ha sostenido que la narrativa de Ester se inventó para proporcionar una etiología para Purim, y generalmente se entiende que el nombre Asuero se refiere a un Xerxes I ficticio., que gobernó el Imperio aqueménida entre 486 y 465 a.
Como señaló el erudito bíblico Michael D. Coogan, el libro contiene detalles específicos sobre ciertos temas (por ejemplo, el gobierno persa) que son históricamente inexactos. Por ejemplo, Coogan discute una inexactitud con respecto a la edad del primo de Esther (o, según otros, el tío) Mardoqueo. En Ester 2:5–6, se identifica que Mardoqueo o su bisabuelo Cis fueron exiliados de Jerusalén a Babilonia por el rey Nabucodonosor II en 597 a. EC: "Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, que había sido llevado al destierro de Jerusalén por Nabucodonosor, rey de Babilonia, entre los que habían sido llevados cautivos con Jeconías, rey de Judá. Si esto se refiere a Mardoqueo, habría tenido que vivir más de un siglo para haber presenciado los acontecimientos descritos en el Libro de Ester. Sin embargo, el versículo puede interpretarse como una referencia no al exilio de Mardoqueo a Babilonia, sino al exilio de su bisabuelo Cis.
En su artículo "El libro de Ester y la narración antigua", la estudiosa bíblica Adele Berlin analiza el razonamiento detrás de la preocupación académica sobre la historicidad de Ester. Gran parte de este debate se relaciona con la importancia de distinguir la historia y la ficción dentro de los textos bíblicos, como argumenta Berlin, para obtener una comprensión más precisa de la historia del pueblo israelita. Berlin cita a una serie de estudiosos que sugieren que el autor de Ester no pretendía que el libro se considerara un escrito histórico, sino que lo escribió intencionalmente para que fuera una novela histórica. El género de novelas cortas bajo el cual cae Ester era común durante los períodos persa y helenístico en los que los eruditos han fechado el libro de Ester.
Sin embargo, hay ciertos elementos del libro de Ester que son históricamente exactos. La historia que se cuenta en el libro de Ester tiene lugar durante el gobierno de Asuero, quien, entre otros, ha sido identificado como el rey persa del siglo V, Jerjes I (reinó entre 486 y 465 a. C.). El autor también muestra un conocimiento preciso de las costumbres y palacios persas. Sin embargo, según Coogan, quedan considerables inexactitudes históricas en todo el texto, lo que respalda la opinión de que el libro de Ester debe leerse como una novela histórica que cuenta una historia que describe eventos históricos pero que no es necesariamente un hecho histórico.
Lectura histórica
Aquellos que argumentan a favor de una lectura histórica de Ester comúnmente identifican a Asuero con Jerjes I (gobernó entre el 486 y el 465 a. C.), aunque en el pasado a menudo se suponía que era Artajerjes II (que gobernó entre el 405 y el 359 a. C.). El hebreo Ahasuerus (ʔaḥašwērōš) muy probablemente se deriva del persa Xšayārša, el origen del griego Xerxes. El historiador griego Heródoto escribió que Jerjes buscó su harén después de ser derrotado en las guerras greco-persas. No hace referencia a los miembros individuales del harén excepto a una reina consorte dominante llamada Amestris, cuyo padre, Otanes, fue uno de los generales de Jerjes. (En contraste, el historiador griego Ctesias se refiere a un suegro/figura general similar llamado Onaphas.) Amestris a menudo se ha identificado con Vasti, pero esta identificación es problemática, ya que Amestris siguió siendo una figura poderosa hasta bien entrado el reinado de su hijo, Artajerjes I, mientras que Vasti es retratada como despedida en la primera parte del reinado de Jerjes. Se han hecho intentos alternativos para identificarla con Esther, aunque Esther es una huérfana cuyo padre era un judío llamado Abihail.
En cuanto a la identidad de Mardoqueo, los nombres similares Marduka y Marduku se han encontrado como nombres de funcionarios de la corte persa en más de treinta textos del período de Jerjes I y su padre Darío I, y puede referirse a hasta cuatro personas, una de las cuales podría ser el modelo del Mardoqueo bíblico.
El "griego antiguo" La versión de los Setenta de Ester traduce el nombre Ahasuerus como Artaxerxes, un nombre griego derivado del persa Artaxšaθra. Josefo también relata que este era el nombre por el que los griegos lo conocían, y el texto midráshico Esther Rabba también hace la identificación. Bar-Hebraeus identificó a Asuero explícitamente como Artajerjes II; sin embargo, los nombres no son necesariamente equivalentes: el hebreo tiene una forma del nombre Artajerjes distinta de Asuero, y una traducción griega directa de Asuero es utilizado tanto por Josefo como por la Septuaginta para las apariciones del nombre fuera del Libro de Ester. En cambio, el nombre hebreo Ahasuerus concuerda con una inscripción de la época que señala que Artajerjes II también se llamaba Aršu, entendido como una abreviación de Aḫšiyaršu, la traducción babilónica del persa Xšayārša (Xerxes), a través del cual se deriva el hebreo ʔaḥašwērōš (Asuero). Ctesias relató que Artajerjes II también se llamaba Arsicas, que se entiende como una abreviación similar al sufijo persa -ke que se aplica a los nombres abreviados. Deinon relató que Artajerjes II también se llamaba Oarses, que también se entiende que se deriva de Xšayārša.
Otro punto de vista intenta identificarlo con Artajerjes I (gobernó entre 465 y 424 a. C.), cuya concubina babilónica, Kosmartydene, era la madre de su hijo Darío II (que gobernó entre 424 y 405 a. C.). La tradición judía relata que Ester fue la madre de un rey Darío, por lo que algunos tratan de identificar a Asuero con Artajerjes I y Ester con Kosmartydene.
Basándose en la opinión de que el Asuero del Libro de Tobías es idéntico al del Libro de Ester, algunos también lo han identificado como el aliado de Nabucodonosor, Ciaxares (gobernó entre el 625 y el 585 a. C.). En ciertos manuscritos de Tobit, el primero se llama Achiachar, que, como el griego Cyaxares, se cree que se deriva del persa Huwaxšaθra. Según la interpretación de Ester 2:5–6, Mardoqueo o su bisabuelo Cis fueron llevados de Jerusalén con Jeconías por Nabucodonosor en el año 597 a. La opinión de que fue Mardoqueo sería consistente con la identificación de Asuero con Ciaxares. También se han sugerido identificaciones con otros monarcas persas.
Jacob Hoschander ha argumentado que el nombre de Haman y el de su padre Hamedatha son mencionados por Estrabón como Omanus y Anadatus, adorado con Anahita en la ciudad de Zela. Hoschander sugiere que Amán puede ser, si la conexión es correcta, un título sacerdotal y no un nombre propio. Los nombres de Estrabón no están atestiguados en los textos persas como dioses; sin embargo, el Talmud y Josefo interpretan la descripción de los cortesanos inclinándose ante Amán en Ester 3:2 como adoración. (Otros eruditos asumen que 'Omanus' se refiere a Vohu Mana).
En su Historia Scholastica, Petrus Comestor identificó a Asuero (Ester 1:1) como Artajerjes III, quien reconquistó Egipto.
Interpretación
En el Libro de Ester, el Tetragrammaton no aparece, pero algunos argumentan que está presente, en forma oculta, en cuatro acrósticos complejos en hebreo: las letras iniciales o finales de cuatro palabras consecutivas, ya sea hacia adelante o hacia atrás, comprenden YHWH. Estas letras se distinguieron en al menos tres manuscritos hebreos antiguos en rojo.
Christine Hayes contrasta el Libro de Ester con los escritos apocalípticos, el Libro de Daniel en particular: tanto Ester como Daniel representan una amenaza existencial para el pueblo judío, pero mientras Daniel ordena a los judíos que esperen fielmente a que Dios resuelva la crisis, en Esther la crisis se resuelve enteramente a través de la acción humana y la solidaridad nacional. Dios, de hecho, no se menciona, Ester se presenta como asimilada a la cultura persa, y la identidad judía en el libro es una categoría étnica más que religiosa.
Esto contrasta con los comentarios judíos tradicionales, como el comentario de Vilna Gaon, que dice: "Pero en cada verso se habla del gran milagro. Sin embargo, este milagro fue de forma oculta, ocurriendo a través de procesos aparentemente naturales, no como el Éxodo de Egipto, que reveló abiertamente el poder de Dios." Esto sigue el enfoque del Talmud, que establece que "(El Libro de) Ester se menciona en la Torá en el verso 'Y ciertamente me esconderé (en hebreo, 'haster atir,& #39; relacionado con 'Esther') Mi Rostro de ellos en ese día.
Aunque los matrimonios entre judíos y gentiles no están permitidos en el judaísmo ortodoxo, incluso en el caso de Pikuach nefesh, Ester no es considerada pecadora, porque permaneció pasiva y arriesgó su vida para salvar la de todo el pueblo judío.
The Vanishing Jew: A Wake-Up Call From the Book of Esther de Michael Eisenberg analiza la Meguilá desde la perspectiva de la filosofía económica y la lucha por el dinero, el poder y el control.
Adiciones a Ester
Seis capítulos adicionales aparecen intercalados en Ester en la Septuaginta, la traducción griega de la Biblia. Esto fue notado por Jerónimo al compilar la Vulgata latina. Además, el texto griego contiene muchos pequeños cambios en el significado del texto principal. Jerónimo reconoció las primeras como adiciones no presentes en el Texto Hebreo y las colocó al final de su traducción al Latín. Este sistema de ubicación y numeración se utiliza en las traducciones de la Biblia católica basadas principalmente en la Vulgata, como la Biblia de Douay-Rheims y la Biblia de Knox. En contraste, la revisión de 1979 de la Vulgata, la Nova Vulgata, incorpora las adiciones a Ester directamente en la narrativa misma, al igual que la mayoría de las traducciones católicas modernas al inglés basadas en el hebreo y el griego originales (por ejemplo, Revised Standard Version Catholic Edition, New American Biblia, Nueva Versión Estándar Revisada Edición Católica). El sistema de numeración de las adiciones difiere con cada traducción. La Nova Vulgata da cuenta de los versículos adicionales al numerarlos como extensiones de los versículos inmediatamente posteriores o anteriores (p. ej., Ester 11:2–12 en la antigua Vulgata se convierte en Ester 1:1a–1k en la Nova Vulgata), mientras que la NAB y su sucesor, el NABRE, asigna letras del alfabeto como títulos de capítulos para las adiciones (p. ej., Ester 11:2–12:6 en la Vulgata se convierte en Ester A:1–17). La RSVCE y la NRSVCE colocan el material adicional en la narración, pero retienen la numeración de capítulos y versículos de la antigua Vulgata.
Estas adiciones incluyen:
- un prólogo de apertura que describe un sueño tenido por Mardoqueo
- el contenido del decreto contra los judíos
- oraciones por la intervención de Dios ofrecida por Mardoqueo y Esther
- una expansión de la escena en la que Ester aparece ante el rey, con una mención de la intervención de Dios
- una copia del decreto a favor de los judíos
- un pasaje en el que Mardoqueo interpreta su sueño (del prólogo) en términos de los acontecimientos que siguieron
- un colofón anexado al final, que dice: "En el cuarto año del reinado de Ptolomeo y Cleopatra, Dositheus, quien dijo que era sacerdote y levita, y su hijo Ptolomeo trajo a Egipto la carta anterior sobre Purim, que ellos dijeron que era auténtico y había sido traducido por Lysimaco hijo de Ptolemy, uno de los residentes de Jerusalén" (NRS). No está claro a qué versión de Esther griego se refiere esta colofona, y quién exactamente son las figuras mencionadas en ella.
Para cuando se escribió la versión griega de Ester, el poder extranjero visible en el horizonte como una futura amenaza para Judá era el reino de Macedonia bajo Alejandro Magno, quien derrotó al imperio persa unos 150 años después de la época de la historia de Ester; la versión de la Septuaginta llama notablemente a Haman un "Bougaion" (Griego antiguo: βουγαῖον), posiblemente en el sentido homérico de "matón" o "fanfarrón," mientras que el texto hebreo lo describe como un agagueo.
La canonicidad de estas adiciones griegas ha sido un tema de desacuerdo académico prácticamente desde su primera aparición en la Septuaginta: Martín Lutero, siendo quizás el crítico más activo de la época de la Reforma, consideró que incluso la versión hebrea original era de valor muy dudoso.
El Concilio de Trento, el resumen de la Contrarreforma, reconfirmó todo el libro, tanto el texto hebreo como las adiciones griegas, como canónico. El Libro de Ester se usa dos veces en secciones de uso común del Leccionario Católico. En ambos casos, el texto utilizado no solo se toma de una adición griega, las lecturas también son la oración de Mardoqueo, y nunca se usa nada de las propias palabras de Ester. La Iglesia Ortodoxa Oriental usa la versión de la Septuaginta de Ester, como lo hace con todo el Antiguo Testamento.
Por el contrario, las adiciones se incluyen en los apócrifos bíblicos, generalmente impresos en una sección separada (si es que lo están) en las biblias protestantes. Las adiciones, llamadas 'El resto del Libro de Ester', se enumeran específicamente en los Treinta y Nueve Artículos, Artículo VI, de la Iglesia de Inglaterra como no canónicas.
Recuento moderno
Año | Tipo | Cast o Creador | Descripción |
---|---|---|---|
1511 | Pintura | Michelangelo | Hay varias pinturas que representan a Esther y su historia, incluyendo El castigo de Haman por Michelangelo, en un rincón del techo de la Capilla Sixtina. |
1660 | Pintura | Rembrandt van Rijn | En 1660, la pintura de Rembrandt van Rijn Banquete de Esther describe cómo Esther se acercó a los hombres a su nivel para hacer la petición de borrar el decreto. |
1689 | Poema | Lucrezia Tornabuoni | El poeta renacentista italiano Lucrezia Tornabuoni eligió a Esther como una de las figuras bíblicas en las que escribió poesía. |
1689 | Stageplay | Jean Baptiste Racine | Jean Baptiste Racine escribió Esther, una tragedia, a petición de la esposa de Luis XIV, Françoise d'Aubigné, marquesa de Maintenon. |
1718 | Stageplay | Handel | Handel escribió el oratorio Esther basado en la obra de Racine. |
1958 | Libro | Gladys Malvern | En 1958, un libro titulado ¡He aquí a tu reina! fue escrito por Gladys Malvern e ilustrado por su hermana, Corinne Malvern. Fue elegido como una selección del Gremio Literario Junior. |
1960 | Stageplay | Saunders Lewis | La obra titulada Esther (1960), escrito por el dramaturgo Welsh Saunders Lewis, es un retelling de la historia en Welsh. |
1960 | Película | Joan Collins | Una película de 1960 sobre la historia, Esther y el ReyMirando a Joan Collins. |
1978 | Miniseries | Victoria Principal | A 1978 miniseries entitled Los héroes más grandes de la Biblia protagonizó a Victoria Principal como Esther, Robert Mandan como Xerxes, y Michael Ansara como Haman. |
1981 | Animación | Superbook | Episodio 25 de la serie de animes de 1981 Superbook involucra esta historia |
1983 | Musical | J. Edward Oliver,
Nick Munns | El musical de 1983 titulado Swan Esther fue escrito por J. Edward Oliver y Nick Munns y lanzado como un álbum de concepto con Stephanie Lawrence y Denis Quilley. Swan Esther ha sido realizado por el Joven Vic, un recorrido nacional producido por Bill Kenwright y algunos grupos aficionados. |
1986 | Película | Amos Gitai | Película israelí dirigida por Amos Gitai Esther. |
1992 | Animación | Helen Slater | En 1992, un video de 30 minutos, totalmente animado, duodécimo en Hanna-Barbera La aventura más grande serie, titulada Queen Esther presenta las voces de Helen Slater como la Reina Esther, Dean Jones como el Rey Ahasuerus, Werner Klemperer como Haman, y Ron Rifkin como Mardoqueo. |
1999 | TV | Louise Lombard | Película televisiva de la Sagradas Escrituras que sigue el relato bíblico muy de cerca, Esther, protagonizó a Louise Lombard en el título y F. Murray Abraham como Mardoqueo. |
2000 | Animación | VeggieTales | VeggieTales "Esther... la chica que se convirtió en reina". |
2005 | Libro | Ginger Garrett | Elegido: Los Diarios Perdidos de la Reina Esther por Ginger Garrett. 2005, NavPress. |
2006 | Película | Tiffany Dupont,
Luke Goss | Una película sobre Esther y Ahasuerus, titulada Una noche con el reyestrellas Tiffany Dupont y Luke Goss. Estaba basado en la novela Hadassah: Una noche con el rey por Tommy Tenney y Mark Andrew Olsen. |
? | ? | ? | Esther es una de las cinco heroínas de la Orden de la Estrella Oriental. |
2011 | Canción | Macabeos | El 8 de marzo de 2011, los macabeats lanzaron un video musical llamado "Purim Song". |
2013 | Película | Jen Lilley | El Libro de Esther es una película de 2013 protagonizada por Jen Lilley como Queen Esther y Joel Smallbone como el Rey Xerxes. |
2012 | Libro | J. T. Waldman | En 2012, una adaptación gráfica del Libro de Esther fue ilustrada por J. T. Waldman y apareció en el volumen uno de El Canon Gráfico, editado por Russ Kick y publicado por Seven Stories Press. |
2015 | Libro | Angela Hunt | Hunt, Angela "Esther: Royal Beauty" (Una novela de belleza peligrosa) (2015) |
2016 | Libro | Rebecca Kanner | Kanner, Rebecca, "Esther" (2016) |
2011 | Libro | Joan Wolf | Wolf, Joan "Una reina renuente: la historia del amor de Esther" (2011) |
2011 | Libro | Roseanna M. White | White, Roseanna, M. "Jewel of Persia" (2011) |
2020 | Libro | Jill Eileen Smith | Smith, Jill, Eileen. " Estrella de Persia: Historia de Ester" (2020) |
2013 | Libro | H.B. Moore | H.B. Moore."Esther the Queen" (2013) |
2020 | Libro | Elizabeth Mack | Mack, Elizabeth. "La Reina de Persia" (2020) |
2019 | Libro | Diana Taylor | Taylor, Diana, Wallis."Hadassah, Reina Esther de Persia" (2019) |
2020 | Stageplay | Teatros de sonido | Sight & Sound Los teatros produjeron "Queen Esther", una producción de escenarios (2020) |
Contenido relacionado
Hazzán
Brihaspati
No sirviendo