Libro de Dedé Korkut
El Libro de Dede Korkut o Libro de Korkut Ata (Azerbaiyano: کتاب دده قورقود, romanizado: Kitabi-Dədə Qorqud; turcomano: Kitaby Dädem Gorkut; turco: Dede Korkut Kitabı) es el más famoso entre los dastans o historias épicas de los turcos Oghuz. Las historias transmiten moralejas y valores importantes para el estilo de vida social de los pueblos nómadas turcos y sus creencias preislámicas. La narrativa mítica del libro forma parte del patrimonio cultural de los pueblos de origen Oghuz, principalmente de Azerbaiyán, Turquía y Turkmenistán. Solo se conocían dos manuscritos del texto, uno en el Vaticano y otro en Dresde, antes de que se descubriera un tercer manuscrito en una colección privada en Gonbad-e Kavus, Irán, en 2018.
Los cuentos épicos de Dede Korkut son algunos de los dastans turcos más conocidos de entre un total de más de 1000 epopeyas registradas entre las familias de lenguas turca y mongol.
Origen y sinopsis de la epopeya
Dede Korkut es un dastan heroico, también conocido como Oghuznama entre los Oghuz, que comienza en Asia Central, continúa en Anatolia y centra la mayor parte de su acción en el Cáucaso. Según Barthold, "no es posible suponer que este dastan podría haber sido escrito en cualquier otro lugar que no sea el Cáucaso".
El Dede Korkut es el principal depósito de la identidad étnica, la historia, las costumbres y los sistemas de valores de los Oghuz a lo largo de la historia. Conmemora las luchas por la libertad cuando los Oghuz eran un pueblo pastoril, aunque "está claro que las historias fueron plasmadas en su forma actual en un momento en que los turcos de ascendencia Oghuz ya no se consideraban Oghuz". ; A partir de mediados del siglo X, el término Oghuz fue gradualmente suplantado entre los propios turcos por el turcomano; este proceso se completó a principios del siglo XIII. Los turcomanos eran aquellos turcos, en su mayoría oghuz, aunque no exclusivamente, que habían abrazado el Islam y habían comenzado a llevar una vida más sedentaria que sus antepasados. En el siglo XIV, una federación de tribus turcomanas, los Aq Qoyunlu, estableció una confederación centrada en el este de Turquía, Azerbaiyán, Irak y el oeste de Irán.
Contenido
Las doce historias que componen la mayor parte de la obra fueron escritas después de que los turcos se convirtieran al Islam, y los héroes a menudo son retratados como buenos musulmanes mientras que a los villanos se les llama infieles, pero también hay muchas referencias a los turcos. #39; Magia preislámica. El personaje Dede Korkut, es decir, "Abuelo Korkut", es un adivino y bardo de gran renombre, y sirve para vincular las historias, y el capítulo decimotercer del libro recopila dichos atribuidos a él.
En los dastans, Dede Korkut aparece como el aksakal [literalmente la barba blanca, el respetado anciano], el asesor o sabio, resolviendo las dificultades que enfrentan los miembros tribales.... Entre la población, los aksakal respetados son sabios y saben resolver problemas; entre ashiks [reciters de dastans] generalmente se llaman dede [abuelo]. En el pasado, este término designó a los ancianos tribales respetados, y ahora se utiliza en el seno de las familias; en muchas localidades de Azerbaiyán, sustituye ata [ager o padre].
El historiador Rashid-al-Din Hamadani (m. 1318) dice que Dede Korkut fue una persona real y vivió 295 años; que apareció en tiempos del gobernante de Oghuz, Inal Syr Yavkuy Khan, quien lo envió como embajador ante el Profeta; que se hizo musulmán; que asesoró al Gran Khan de Oghuz, asistió a la elección del Gran Khan y dio nombres a los niños.
Los cuentos hablan de guerreros y batallas y probablemente se basan en los conflictos entre los oghuz y los pechenegos y kipchaks. Muchos elementos de la historia resultan familiares para quienes están versados en la tradición literaria occidental. Por ejemplo, la historia de un monstruo llamado Tepegöz "Goggle-Eye" guarda suficiente parecido con el encuentro con el cíclope en la Odisea de Homero que se cree que ha sido influenciado por la epopeya griega o que tiene una antigua raíz común en Anatolia. El libro también describe con gran detalle las diversas actividades deportivas de los antiguos pueblos turcos:
Dede Korkut (1000–1300) se refirió claramente a ciertas actividades físicas y juegos. En la descripción de Dede Korkut, las habilidades atléticas de los turcos, tanto hombres como mujeres, se describieron como "primera tasa", especialmente en la equitación, la arquería, el círito (lanzamiento de la avenida), la lucha y el polo, que se consideran deportes nacionales turcos.
Sinopsis

- Boghach Khan Son of Dirse Khan: cuenta la historia del nacimiento milagroso de Boghach Khan, cómo creció para convertirse en un poderoso guerrero y ganó un príncipe, cómo su padre Dirse Khan fue engañado por sus propios guerreros para tratar de matarle, cómo su madre (nombre) salvó su vida, y cómo rescató a su padre de los guerreros traicioneros; Korkut llega a la celebración y crea la historia;
- Cómo la casa de Salur Kazan estaba apilada: dice cómo el infiel (es decir, no musulmán) rey georgiano Shökli allanó Salur KazanEl campamento mientras Kazan y sus nobles estaban cazando, cómo Kazan y el heroico pastor Karajuk se unieron para rastrear a Shökli, cómo la esposa de Kazan Lady Burla e hijo Uruz mostraron pensamiento rápido y heroísmo en cautiverio, y cómo llegaron los hombres de Kazan para ayudar a la derrota de Kazan Shökli;
- Bamsi Beyrek del caballo gris: cuenta cómo el joven hijo de Prince Bay Büre demostró su valía y ganó el nombre de Bamsi Beyrek, cómo ganó la mano de Lady Chichek contra la resistencia de su hermano Crazy Karchar, cómo fue secuestrado por los hombres del rey Shökli y mantenido cautivo durante 16 años, y cómo escapó al escuchar que Lady Chichek estaba siendo dado a otro hombre y cómo él ganó su espalda; Korkut aparece como actor
- Cómo el príncipe Uruz hijo del príncipe Kazan fue prisionero: cuenta cómo Salur Kazan se dio cuenta de que su hijo Uruz tenía dieciséis años, pero nunca había visto la batalla, cómo Kazan y Uruz fueron atacados por los infieles mientras estaban en una caza, cómo Uruz entró en la fray y fue tomada cautiva, cómo Lady Burla reaccionó al darse cuenta de que su hijo estaba en peligro, cómo Kazan rastreó a los infieles y cómo Uruz le rogó a huir, y cómo Lady Burla tres hombres Shökli, Kara Tüken, y Bughachuk, que es decapitado;
- Wild Dumrul Son of Dukha Koja: dice cómo Wild Dumrul ofendió Dios desafiando a Azrael, cómo Dumrul se dio cuenta de su error y encontró favor con Allah a condición de que alguien acepte morir en su lugar, cómo los padres de Dumrul se negaron a morir en su lugar pero su esposa estuvo de acuerdo, cómo Dumrul pidió a Alá que perdonara a su esposa y cómo Alá les concedió 140 años; Korkut ordena que esta historia sea mantenida por los bardos;
- Kan Turali Hijo de Kanli Koja: cuenta cómo Kan Turali ganó el corazón y la mano de la infiel Princesa Saljan de Trebizond por derrotar desnudamente a un toro, un león y un camello, cómo el padre de la princesa cambió de opinión y envió 600 guerreros para matarlo, y cómo la princesa ayudó a Kan Turali a derrotar a los hombres de su padre; Korkut también aparece en la historia como el narrador en la boda;
- Yigenek Son of Kazilik Koja: dice cómo Kazilik Koja es capturado por el infiel rey Direk de Arshuvan mientras intentaba allanar el castillo de Düzmürd en el Mar Negro, cómo fue detenido 16 años, cómo su hijo Yigenek creció sin saber que su padre era un cautivo, cómo Yigenek descubrió que su padre estaba vivo y pidió permiso de Bayindir Khan para rescatarlo, y cómo Yigenek derrotaron al rey Direku
- Cómo Basat mató a Tepegöz: cuenta cómo Basat fue criado por una leona y cómo Tepegöz nació de un padre humano y una madre peri, cómo los dos chicos fueron criados como hermanos, cómo Tepegöz aterrorizó a los Oghuz al exigir que continuamente proporcionan hombres y ovejas jóvenes para que coma, cómo Basat fue convencido por una de las madres Oghuz para luchar contra Tepegöz y cómo Basat derrotaron a Tepegöz en una gran lucha OdysseyKorkut desempeña un papel en esta historia del mediador entre Tepegöz y Oghuz;
- Emren Hijo de Begil: dice cómo Begil se convierte en guardia de Georgia para Bayindir Khan, pero es tentado a rebelarse después de sentirse afligido por el Khan; cómo él rompe su pierna después de ser arrojado de un caballo mientras caza; cómo Shökli aprende de su lesión y los intentos de atacarlo; cómo el hijo de Begil Emren toma su armadura y lleva a los hombres de Begil a defenderlo; cómo Dios responde a la oración de Emren Khank
- Segrek Son of Ushun KojaSegrek, el rey negro, el hijo mayor de Ushun Koja, fue capturado por el rey negro cerca de Julfa y arrojado al calabozo de la torre de Alinja; cómo el hijo menor de Ushon Koja, Segrek, creció sin saber acerca de la cautividad de su hermano hasta que se taunó sobre él por algunos chicos; cómo Ushon Koja y su esposa intentaron evitar que Segrek se negara
- Cómo Salur Kazan fue llevado prisionero y cómo su hijo Uruz lo liberó: dice cómo Salur Kazan fue capturado en el castillo de Tomanin en Trebizond; cómo él taunó a los infieles y se negó a alabarlos; cómo su hijo Uruz creció sin saber de su padre, y cómo se enteró de la prisión de su padre; cómo Uruz dirigió un ejército de nobles para rescatar a Salur Kazan; cómo atacaron a los Ayasofia en Trebizond; cómo fue enviado Salur
- Cómo el Oghuz externo se rebeló contra el Oghuz Interior y Cómo Beyrek Died: Cómo el Oghuz Exterior se rebeló contra Kazan Khan después de sentir que los había levado a favor del Oghuz Inner; cómo el tío Uruz de Kazan, dirigiendo a los rebeldes, trata de conseguir que su yerno Beyrek se una a la rebelión, y cómo mata a Beyrek por negarse; cómo Beyrek es llevado a casa, donde llama a Kazan a vengarse de él;
- La sabiduría de Dede Korkut
Idioma

El lenguaje del manuscrito de Gonbad es de carácter mixto y representa vívidas características del período de transición del antiguo turco Oghuz posterior al turco moderno temprano del Azerbaiyán iraní. Sin embargo, también hay estructuras ortográficas, léxicas y gramaticales peculiares de Chaghatai, lo que demuestra que la obra original fue escrita en el área entre Syr Darya y Anatolia, luego reescrita en el Irán safávida en la segunda mitad del siglo XVI y nuevamente en Qajar. Irán en la segunda mitad del siglo XVIII.
Sin embargo, el manuscrito también cuenta con un par de grupos de palabras persas, como Dāvūd-ı nebī (Prophet Dawud), Şāh-ı merdān ("Shah of the valeliant", Ali), taḫt-ı Mı (el trono de Egipto) y otros.
Las siguientes frases son algunas de las muchas frases que aparecen en el manuscrito de Gonbad:
|
|
Tradición de manuscritos

Desde principios del siglo XVIII, el Libro de Dede Korkut ha sido traducido al francés, inglés, ruso y húngaro. Sin embargo, no fue hasta que llamó la atención de H.F. Von Diez, quien publicó una traducción parcial alemana de Dede Korkut en 1815, basado en un manuscrito encontrado en la Biblioteca Real de Dresden, que Dede Korkut se hizo ampliamente conocido por Occidente. El único otro manuscrito Dede Korkut fue descubierto en 1950 por Ettore Rossi en la Biblioteca del Vaticano. Hasta Dede Korkut fue transcrito en papel, los acontecimientos representados en ellos sobrevivieron en la tradición oral, al menos desde los siglos IX y X. El capítulo "Bamsi Beyrek" Dede Korkut preserva casi verbatim el enormemente popular dastan de Asia Central Alpamysh, que data de un tiempo incluso anterior. Las historias fueron escritas en prosa, pero pimienta con pasajes poéticos. Investigaciones recientes de académicos turcomanos revelaron que la variante turcomana de la Libro de Dede Korkut contiene dieciséis historias, que han sido transcritas y publicadas en 1998.
En 2018, se descubrió el manuscrito de Gonbad. Falta la primera hoja del manuscrito de Gonbad. Por este motivo, se desconoce cómo quedó registrado por escrito el nombre del manuscrito.
El lenguaje del manuscrito de Gonbad es de carácter mixto y representa vívidas características del período de transición del antiguo turco Oghuz posterior al turco moderno temprano del Azerbaiyán iraní. Sin embargo, también hay estructuras ortográficas, léxicas y gramaticales peculiares de Chaghatai, lo que demuestra que la obra original fue escrita en el área entre Syr Darya y Anatolia, y luego reescrita en el Irán safávida en la segunda mitad del siglo XVI. Posteriormente fue copiado nuevamente en la misma zona en la segunda mitad del siglo XVIII durante la dinastía Qajar.
Fechado de la composición

El trabajo se originó como una serie de épicas oralmente contadas y transferidas a lo largo de las generaciones antes de ser publicadas en forma de libro. Hay numerosas versiones recogidas de las historias. Se piensa que las primeras versiones estaban en verso natural ya que el turco es un lenguaje aglutinativo, pero que gradualmente se transformaron en combinaciones de verso y prosa como los elementos islámicos afectaron la narrativa con el tiempo.
Se han propuesto varias fechas para las primeras copias escritas. Geoffrey Lewis lo sitúa bastante temprano en el siglo XV, con dos capas de texto: un sustrato de tradiciones orales más antiguas relacionadas con los conflictos entre los oghuz y los pechenegos y kipchaks y una cubierta exterior de referencias a las campañas de los Aq Qoyunlu en el siglo XIV. . Cemal Kafadar está de acuerdo en que no fue antes del siglo XV cuando "el autor está adulando tanto a los gobernantes Akkoyunlu como a los otomanos".
Sin embargo, en su Historia del Imperio Otomano, Stanford J. Shaw (1977), lo fecha en el siglo XIV. El profesor Michael E. Meeker defiende dos fechas, diciendo que las versiones de las historias que tenemos hoy se originaron como historias y canciones populares no antes del siglo XIII y se escribieron a más tardar a principios del siglo XV. Al menos una de las historias (Capítulo 8) existía por escrito a principios del siglo XIV, a partir de una historia árabe inédita, Durar al-Tijan de ibn al-Dawadari, escrita en Sultanato mameluco en algún momento entre 1309 y 1340.
Es imposible llegar a una determinación precisa debido al estilo de vida nómada de los primeros pueblos turcos, en los que epopeyas como la de Dede Korkut pasaban de generación en generación en forma oral. Esto es especialmente cierto en el caso de un libro épico como este, que es producto de una larga serie de narradores, cualquiera de los cuales podría haber realizado modificaciones y adiciones, hasta los dos escribas del siglo XVI que escribieron los manuscritos más antiguos que se conservan. La mayoría de los estudiosos de las antiguas epopeyas y cuentos populares turcos, como el académico ruso-soviético Vasily Bartold y el erudito británico Geoffrey Lewis, creían que el texto Dede Korkut “exhibe una serie de rasgos característicos de Azerí, el dialecto turco de Azerbaiyán.
Tratamiento soviético

La mayoría de los pueblos y tierras turcos descritos en el Libro de Dede Korkut formaron parte de la Unión Soviética desde 1920 hasta 1991 y, por lo tanto, la mayor parte de la investigación y el interés se originaron allí. La actitud hacia el Libro de Dede Korkut y otros dastans relacionados con los pueblos turcos fue inicialmente neutral.
El historiador turco Hasan Bülent Paksoy sostiene que después de que Joseph Stalin solidificó su control del poder en la URSS, y especialmente a principios de la década de 1950, se estableció firmemente un tabú sobre la turcología. Observó que la primera edición rusa en texto completo del Libro de Dede Korkut, escrita por los académicos azerbaiyanos Hamid Arasly y M.G.Tahmasib y basada en la traducción de Barthold de la década de 1920, se publicó de forma limitada sólo en 1939 y nuevamente en 1950. Como afirma, “los eruditos y literatos turcos (que plantearon las mismas cuestiones) se perdieron en las “liquidaciones” estalinistas. o al 'asalto ideológico' librado en todos los dastans en 1950-1952." Según Paksoy, este tabú de principios de los años 50 también se expresó en el "Juicio de Alpamysh" (1952-1957), cuando "todos los dastans de Asia Central fueron oficialmente condenados por el aparato estatal soviético".
Las autoridades soviéticas criticaron a Dede Korkut por promover el nacionalismo burgués. En un discurso pronunciado en 1951 en el XVIII Congreso del Partido Comunista de Azerbaiyán, el líder comunista azerbaiyano Mir Jafar Baghirov abogó por eliminar la epopeya de la literatura azerbaiyana, calificándola de "perjudicial"; y "libro antipopular" que "está impregnado del veneno del nacionalismo, principalmente contra los pueblos hermanos de Georgia y Armenia".
Sin embargo, la publicación de dastans no cesó por completo durante ese período, ya que se publicaron ediciones de Alpamysh en 1957, 1958 y 1961, como lo habían sido en 1939, 1941 y 1949; la entrada sobre dastans en la segunda edición de la Gran Enciclopedia Soviética (volumen 13, 1952) no contiene ninguna "condena" cualquiera. A pesar de la liberalización del clima político tras la denuncia del estalinismo por Nikita Khrushchev en febrero de 1956, el mismo "Barthold" La edición del Libro de Dede Korkut se volvió a publicar sólo en 1962 y 1977. Los problemas persistieron hasta la perestroika, cuando la última edición completa en azerbaiyano se envió para su publicación el 11 de julio de 1985, pero sólo recibió permiso. para impresión el 2 de febrero de 1988.
Legado cultural
Una película azerí de 1975, Dada Gorgud, está basada en la epopeya.
En 1998, Azerbaiyán y la UNESCO nominaron, y en 2000 celebraron, el "Mil trescientos aniversario del poema épico Kitab-i Dede Qorqud".
En 1999, el Banco Nacional de Azerbaiyán acuñó monedas conmemorativas de oro y plata para el 1.300 aniversario de la epopeya. La cultura épica, los cuentos populares y la música de Dede Qorqud se incluyeron en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO en noviembre de 2018.