Li Bai
Li Bai (chino: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), también pronunciado como Li Bo, nombre de cortesía Taibai (chino: 太白), fue un poeta chino, aclamado desde su época hasta el presente como una figura brillante y romántica que llevó las formas poéticas tradicionales a nuevas alturas. Él y su amigo Du Fu (712–770) fueron dos de las figuras más prominentes en el florecimiento de la poesía china en la dinastía Tang, que a menudo se denomina la "Edad de oro de la poesía china". La expresión "Tres Maravillas" denota la poesía de Li Bai, el manejo de la espada de Pei Min y la caligrafía de Zhang Xu.
Se conservan alrededor de 1000 poemas atribuidos a Li. Sus poemas se han recopilado en la poesía más importante de la dinastía Tang, Heyaue yingling ji, compilada en 753 por Yin Fan. Treinta y cuatro de los poemas de Li Bai están incluidos en la antología Trescientos poemas Tang, que se publicó por primera vez en el siglo XVIII. Casi al mismo tiempo, comenzaron a aparecer en Europa traducciones de sus poemas. Los poemas fueron modelos para celebrar los placeres de la amistad, la profundidad de la naturaleza, la soledad y las alegrías de beber vino. Entre los más famosos se encuentran 'Despertar de la embriaguez en un día de primavera', 'El duro camino a Shu' y 'Pensamiento de una noche tranquila', que todavía se enseñan en libros de texto en China. En Occidente, se siguen realizando traducciones multilingües de los poemas de Li. Su vida incluso ha adquirido un aspecto legendario, incluidas historias de borracheras, caballerosidad y la conocida historia de que Li se ahogó cuando se estiró de su bote para agarrar el reflejo de la luna en el río mientras estaba borracho.
Gran parte de la vida de Li se refleja en su poesía, los poemas tratan sobre lugares que visitó, amigos a los que despidió en viajes a lugares lejanos que tal vez nunca volvió a encontrar, su propia imaginación onírica bordada con conocimientos chamánicos. matices, actualidades de las que tenía noticias, descripciones extraídas de la naturaleza en un momento atemporal de la poesía, etc. Sin embargo, de particular importancia son los cambios en los tiempos que vivió. Su poesía temprana tuvo lugar en el contexto de una "edad de oro" de paz interna y prosperidad en la dinastía Tang, bajo el reinado de un emperador que promovió y participó activamente en las artes. Esto terminó con el comienzo con la rebelión del general An Lushan. Su rebelión llevó a la mayor parte del norte de China a ser devastada por la guerra y el hambre. La poesía de Li durante este período ha tomado nuevos tonos y cualidades. A diferencia de su amigo más joven, Du Fu, Li no vivió para ver el final del caos. Sin embargo, gran parte de la poesía de Li ha sobrevivido y conserva una popularidad perdurable en China continental y Taiwán. Li Bai está representado en el Wu Shuang Pu (無雙譜, Table of Peerless Heroes) de Jin Guliang.
Nombres
Nombres | |
---|---|
Chino: | ▪ |
Pinyin: | Lǐbaí o Li Bo |
Zi.): | Taìbaí (Tai-pai; ▪) |
Hao號): | Qinglian Jushi (Ch'ing-lien Chu-shih; chino tradicional: ■; chino simplificado: ■) |
aka: | Shixian (tradicional chino: ▪; chino simplificado: 诗; Wade-Giles: Shih-hsien) El Poeta Saint Inmortal Poet |
El nombre de Li Bai se ha romanizado como Li Bai, Li Po, Li Bo (romanizaciones de las pronunciaciones en chino estándar) y Ri Haku (una romanización de la pronunciación japonesa). Las diversas romanizaciones chinas se deben al hecho de que su nombre de pila (白) tiene dos pronunciaciones en chino estándar: la lectura literaria bó (Wade–Giles: po2) y la lectura coloquial bái; y que los autores anteriores usaron Wade-Giles mientras que los autores modernos prefieren pinyin. La versión reconstruida de cómo él y otros durante la dinastía Tang habrían pronunciado esto es Bhæk. Su nombre de cortesía era Taibai (太白), literalmente 'Gran Blanco', como se llamaba al planeta Venus en ese momento. Esto se ha romanizado de diversas formas como Li Taibo, Li Taibai, Li Tai-po, entre otros. La pronunciación japonesa de su nombre y nombre de cortesía puede romanizarse como "Ri Haku" y "Ri Taihaku" respectivamente.
También es conocido por su nombre artístico (hao) Qīnglián Jūshì (青蓮居士), que significa Amo de casa de Azure Lotus, o por los apodos "Poeta inmortal" (Poeta Trascendente; Vino Inmortal (chino: 酒仙; pinyin: Jiuxiān; Wade–Giles: Chiu3-hsien1), trascendente desterrado (chino: 謫仙人; pinyin: Zhéxiānrén; Wade–Giles: Che2-hsien1-jen2), Poeta-Caballero-errante (chino tradicional: 詩俠; chino simplificado: 诗侠; pinyin: Shīxiá; Wade–Giles: Shih1-hsia2, o "Poeta-Héroe").
Vida
Los dos "Libros de Tang", The Old Book of Tang y The New Book of Tang, siguen siendo las principales fuentes de material bibliográfico sobre Li Bai. Otras fuentes incluyen evidencia interna de poemas de o sobre Li Bai, y algunas otras fuentes, como el prefacio de sus poemas recopilados por su pariente y albacea literario, Li Yangbin.
Antecedentes y nacimiento
En general, se considera que Li Bai nació en 701, en Suyab (碎葉), en la antigua Asia Central China (actual Kirguistán), donde su familia había prosperado en los negocios en la frontera. Posteriormente, la familia bajo el liderazgo de su padre, Li Ke (李客), se mudó a Jiangyou (江油), cerca de la moderna Chengdu, en Sichuan, cuando el joven tenía unos cinco años. Existe cierto misterio o incertidumbre sobre las circunstancias de las reubicaciones de la familia, debido a la falta de autorización legal que generalmente se habría requerido para mudarse fuera de las regiones fronterizas, especialmente si la familia de uno hubiera sido asignada. o exiliado allí.
Antecedentes
Dos relatos proporcionados por los contemporáneos Li Yangbing (un pariente de la familia) y Fan Chuanzheng afirman que la familia de Li era originaria de lo que ahora es el suroeste del condado de Jingning, Gansu. La ascendencia de Li se remonta tradicionalmente a Li Gao, el noble fundador del estado de Western Liang. Esto proporciona cierto apoyo a la propia afirmación de Li de estar relacionado con la familia real dinástica Li de la dinastía Tang: los emperadores Tang también afirmaron descender de los gobernantes Li de West Liang. Esta familia era conocida como el linaje Longxi Li (隴西李氏). La evidencia sugiere que durante la dinastía Sui, los propios antepasados de Li, en ese momento clasificados socialmente como plebeyos por alguna razón, se vieron obligados a exiliarse de su hogar original (en lo que ahora es Gansu) a algún lugar o lugares. más al oeste. Durante su exilio en el lejano oeste, la familia Li vivió en la antigua ciudad de la Ruta de la Seda de Suiye (Suyab, ahora un sitio arqueológico en el actual Kirguistán), y quizás también en Tiaozhi (chino simplificado: 条枝; chino tradicional: 條枝; pinyin: Tiáozhī), un estado cerca de la moderna Ghazni, Afganistán. Estas áreas estaban en la antigua Ruta de la Seda, y la familia Li probablemente eran comerciantes. Su negocio era bastante próspero.
Nacimiento
En un relato hagiográfico, mientras la madre de Li Bai estaba embarazada de él, soñó que una gran estrella blanca caía del cielo. Esto parece haber contribuido a la idea de que es un inmortal desterrado (uno de sus apodos). Que la Gran Estrella Blanca fuera sinónimo de Venus ayuda a explicar su nombre de cortesía: 'Tai Bai', o 'Venus'.
Matrimonio y familia
Se sabe que Li se casó cuatro veces. Su primer matrimonio, en 727, en Anlu, Hubei, fue con la nieta de un ex ministro del gobierno. Su esposa era de la familia Wú (吳) bien conectada. Li Bai hizo de este su hogar durante unos diez años, viviendo en una casa propiedad de la familia de su esposa en el monte Bishan (碧山). En 744, se casó por segunda vez en lo que ahora es el distrito Liangyuan de Henan. Este matrimonio fue con otro poeta, de apellido Zong (宗), con quien ambos tuvieron hijos e intercambios de poemas, incluidas muchas expresiones de amor por ella y sus hijos. Su esposa, Zong, era nieta de Zong Chuke (宗楚客, fallecido en 710), un importante funcionario del gobierno durante la dinastía Tang y el período interreinal de Wu Zetian.
Primeros años
En 705, cuando Li Bai tenía cuatro años, su padre mudó en secreto a su familia a Sichuan, cerca de Chengdu, donde pasó su infancia. Actualmente, hay un monumento que conmemora esto en la ciudad de Zhongba, Jiangyou, provincia de Sichuan (el área de la provincia moderna se conocía entonces como Shu, en honor a un antiguo estado independiente que había sido anexado por la dinastía Sui y luego incorporado a las tierras de la dinastía Tang).). El joven Li pasó la mayor parte de sus años de crecimiento en Qinglian (青莲; lit. 'Azul' [también traducido como 'verde', 'azul' o 'naturaleza'). -coloreado'] Lotus"), una ciudad en el condado de Chang-ming, Sichuan, China. Esto ahora corresponde nominalmente con la ciudad de Qinglian (青蓮鎮) de la ciudad a nivel del condado de Jiangyou, en Sichuan.
El joven Li leía mucho, incluidos los clásicos confucianos como El clásico de la poesía (Shijing) y el Clásico de la historia (Shujing), así como varios textos astrológicos y materiales metafísicos que los confucianos tendían a evitar, aunque desdeñaba tomar el examen de alfabetización. Lectura de los "Cien Autores" era parte de la tradición literaria familiar, y también pudo componer poesía antes de los diez años. El joven Li también se dedicó a otras actividades, como la domesticación de pájaros salvajes y la esgrima. Sus otras actividades incluían montar a caballo, cazar, viajar y ayudar a los pobres u oprimidos por medio de dinero y armas. Eventualmente, el joven Li parece haberse vuelto bastante hábil en el manejo de la espada; como esta cita autobiográfica del propio Li atestigua y ayuda a ilustrar la vida salvaje que llevó en el Sichuan de su juventud:
Cuando tenía quince años, me gustaba el juego de espadas, y con ese arte desafié a unos cuantos grandes hombres.
Antes de cumplir los veinte años, Li había luchado y matado a varios hombres, aparentemente por razones de caballerosidad, de acuerdo con la tradición de los caballeros andantes (youxia).
En 720, fue entrevistado por el gobernador Su Ting, quien lo consideró un genio. Aunque expresó el deseo de convertirse en funcionario, nunca tomó el examen de servicio civil.
En el camino a Chang & # 39; una
(feminine)Saliendo de Sichuan
A los veinticinco años, alrededor del año 725, Li Bai salió de Sichuan, navegó por el río Yangzi a través del lago Dongting hasta Nanjing y comenzó sus días de vagabundeo. Luego regresó río arriba, a Yunmeng, en lo que ahora es Hubei, donde su matrimonio con la nieta de un primer ministro jubilado, Xu Yushi, parece haber formado solo un breve interludio. Durante el primer año de su viaje, conoció a celebridades y regaló gran parte de su riqueza a amigos necesitados.
En el año 730, Li Bai se quedó en la montaña Zhongnan, cerca de la capital, Chang'an (Xi'an), e intentó, pero fracasó, asegurar una posición. Navegó por el río Amarillo, se detuvo en Luoyang y visitó Taiyuan antes de irse a casa. En 735, Li Bai estaba en Shanxi, donde intervino en una corte marcial contra Guo Ziyi, quien más tarde, después de convertirse en uno de los principales generales Tang, devolvería el favor durante los disturbios de An Shi. Quizás hacia el año 740, se había mudado a Shandong. Fue en Shandong en ese momento donde se convirtió en uno del grupo conocido como 'Los seis ociosos del arroyo de bambú', un grupo informal dedicado a la literatura y el vino. Deambuló por el área de Zhejiang y Jiangsu, y finalmente se hizo amigo de un famoso sacerdote taoísta, Wu Yun. En 742, Wu Yun fue convocado por el Emperador para asistir a la corte imperial, donde su elogio a Li Bai fue grande.
En Chang'an
El elogio de Wu Yun a Li Bai llevó al emperador Xuanzong (nacido como Li Longji y también conocido como emperador Minghuang) a convocar a Li a la corte en Chang'an. La personalidad de Li fascinó tanto a los aristócratas como a la gente común, incluido otro taoísta (y poeta), He Zhizhang, quien le otorgó el sobrenombre de 'Inmortal exiliado del cielo'. De hecho, después de una audiencia inicial, en la que se le preguntó a Li Bai sobre sus puntos de vista políticos, el emperador quedó tan impresionado que celebró un gran banquete en su honor. En este banquete, se decía que el Emperador mostraba su favor, incluso hasta el punto de sazonar personalmente su sopa para él.
El emperador Xuanzong lo contrató como traductor, ya que Li Bai sabía al menos un idioma que no era chino. Ming Huang finalmente le dio un puesto en la Academia Hanlin, que sirvió para proporcionar experiencia académica y poesía al Emperador.
Cuando el emperador ordenó a Li Bai ir al palacio, a menudo estaba borracho, pero era bastante capaz de actuar en el acto.
Li Bai escribió varios poemas sobre la hermosa y amada Yang Guifei del Emperador, la consorte real favorita. Circula una historia, probablemente apócrifa, sobre Li Bai durante este período. Una vez, mientras estaba borracho, Li Bai se había ensuciado las botas, y se le pidió a Gao Lishi, el eunuco políticamente más poderoso del palacio, que ayudara a quitárselas, frente al Emperador. Gao se ofendió cuando se le pidió que realizara este servicio de baja categoría y luego logró persuadir a Yang Guifei para que se ofendiera por los poemas de Li sobre ella. Con la persuasión de Yang Guifei y Gao Lishi, Xuanzong de mala gana, pero cortésmente, y con grandes obsequios de oro y plata, envió a Li Bai lejos de la corte real. Después de dejar la corte, Li Bai se convirtió formalmente en taoísta, estableciendo un hogar en Shandong, pero vagando por todas partes durante los siguientes diez años, escribiendo poemas. Li Bai vivió y escribió poemas en Bishan (o montaña Bi (碧山), hoy montaña Baizhao (白兆山)) en Yandian, Hubei. Bi Mountain (碧山) en el poema Pregunta y respuesta entre las montañas (山中问答 Shanzhong Wenda) se refiere a esta montaña.
Conocer a Du Fu
Conoció a Du Fu en el otoño de 744, cuando compartían una sola habitación y diversas actividades juntos, como viajar, cazar, el vino y la poesía, establecieron así una estrecha y duradera amistad. Se reencontraron al año siguiente. Estas fueron las únicas ocasiones en las que se conocieron, en persona, aunque siguieron manteniendo una relación a través de la poesía. Esto se refleja en la docena de poemas de Du Fu a o sobre Li Bai que sobreviven, y el de Li Bai dirigido a Du Fu que permanece.
Guerra y exilio
A finales de 755, los desórdenes instigados por el general rebelde An Lushan estallaron por todo el país. El Emperador finalmente huyó a Sichuan y abdicó. Durante la confusión, el príncipe heredero se declaró oportunamente emperador y jefe de gobierno. Los disturbios de An Shi continuaron (como se los llamó más tarde, ya que duraron más allá de la muerte de su instigador, continuados por Shi Siming y otros). Li Bai se convirtió en asesor del personal del Príncipe Yong, uno de los hijos de Ming Huang (Emperador Xuanzong), que estaba lejos de la parte superior de la lista de primogenitura, pero fue nombrado para compartir el poder imperial como general después. Xuanzong había abdicado, en 756.
Sin embargo, incluso antes de que los enemigos externos del imperio fueran derrotados, los dos hermanos comenzaron a luchar entre sí con sus ejércitos. Tras la derrota de las fuerzas del Príncipe por parte de su hermano, el nuevo emperador, en 757, Li Bai escapó, pero luego fue capturado, encarcelado en Jiujiang y sentenciado a muerte. Intervinieron el famoso y poderoso general del ejército Guo Ziyi y otros; Guo Ziyi era la misma persona a la que Li Bai había salvado de la corte marcial un par de décadas antes. Su esposa, la dama Zong, y otros (como Song Ruosi) escribieron peticiones de clemencia. Tras la oferta del general Guo Ziyi de cambiar su rango oficial por la vida de Li Bai, la sentencia de muerte de Li Bai fue conmutada por la del exilio: fue consignado a Yelang. Yelang (en lo que ahora es Guizhou) estaba en el remoto extremo suroeste del imperio y se consideraba que estaba fuera de la esfera principal de la civilización y la cultura chinas. Li Bai se dirigió hacia Yelang con pocas señales de prisa, deteniéndose para visitas sociales prolongadas (a veces durante meses) y escribiendo poesía en el camino, dejando descripciones detalladas de su viaje para la posteridad. La notificación de un indulto imperial que recordaba a Li Bai le llegó incluso antes de que se acercara a Yelang. Solo había llegado hasta Wushan, cuando la noticia de su perdón lo alcanzó en 759.
Ida y vuelta y otros viajes
Cuando Li recibió la noticia de su indulto imperial, regresó por el río a Jiangxi, pasando por Baidicheng, en la prefectura de Kuizhou, todavía disfrutando de los placeres de la comida, el vino, la buena compañía y escribiendo poesía; su poema "Saliendo de Baidi por la mañana" registra esta etapa de sus viajes, además de burlarse poéticamente de sus enemigos y detractores, implícita en su inclusión de imágenes de monos. Aunque Li no cesó en su estilo de vida errante, generalmente limitó sus viajes a Nanjing y las dos ciudades de Anhui, Xuancheng y Li Yang (en el actual condado de Zhao). Sus poemas de esta época incluyen poemas de naturaleza y poemas de protesta sociopolítica. Finalmente, en 762, el pariente de Li, Li Yangbing, se convirtió en magistrado de Dangtu, y Li Bai fue a quedarse con él allí. Mientras tanto, Suzong y Xuanzong murieron en un corto período de tiempo y China tuvo un nuevo emperador. Además, China participó en esfuerzos renovados para reprimir nuevos desórdenes militares derivados de las rebeliones de Anshi, y Li se ofreció como voluntario para servir en el estado mayor general del comandante chino Li Guangbi. Sin embargo, a los 61 años, Li enfermó gravemente y su salud no le permitió cumplir con este plan.
Muerte
El nuevo emperador Daizong nombró a Li Bai registrador de la oficina del comandante izquierdo en 762. Sin embargo, cuando llegó el edicto imperial a Dangtu, Anhui, Li Bai ya estaba muerto.
Existe una larga y fantasiosa tradición sobre su muerte, de fuentes chinas inciertas, que Li Bai se ahogó después de caer de su bote un día mientras estaba borracho, mientras intentaba abrazar el reflejo de la luna en el río Yangtze. Sin embargo, la causa real parece haber sido bastante natural, aunque quizás esté relacionada con su duro estilo de vida. Sin embargo, la leyenda tiene un lugar en la cultura china.
Un monumento a Li Bai se encuentra justo al oeste de Ma'anshan.
Caligrafía
Li Bai también fue un hábil calígrafo, aunque solo queda una pieza de su trabajo de caligrafía con su propia letra que existe en la actualidad. La pieza se titula Shàng yáng tái (Going Up To Sun Terrace), un pergamino de 38,1 por 28,5 centímetros (15,0 in × 11,2 in) de largo (con la adición posterior de un título escrito por el emperador Huizong de Song y una posdata añadida por el propio emperador Qianlong); la caligrafía se encuentra en el Museo del Palacio en Beijing, China.
Sobrevivir a textos y edición
Incluso Li Bai y Du Fu, los dos poetas Tang más famosos y más editados, se vieron afectados por la destrucción de las bibliotecas imperiales Tang y la pérdida de muchas colecciones privadas en los períodos de agitación (An Lushan Rebellion y Huang Chao Rebelión). Aunque muchos de los poemas de Li Bai han sobrevivido, aún más se perdieron y existen dificultades con respecto a los textos variantes. Uno de los primeros intentos de editar el trabajo de Li Bai fue de su pariente Li Yangbing, el magistrado de Dangtu, con quien se quedó en sus últimos años y a quien confió sus manuscritos. Sin embargo, los textos más fiables no se encuentran necesariamente en las primeras ediciones. Los eruditos de la dinastía Song produjeron varias ediciones de su poesía, pero no fue hasta la dinastía Qing que colecciones como Quan Tangshi (Poemas Tang completos) realizaron los estudios más completos de los textos que sobreviven entonces.
Temas
Los críticos se han centrado en el fuerte sentido de la continuidad de la tradición poética de Li Bai, su glorificación de las bebidas alcohólicas (y, de hecho, la franca celebración de la embriaguez), su uso de la personalidad, los extremos fantásticos de algunos de sus imágenes, su dominio de las reglas poéticas formales y su capacidad para combinar todo esto con un virtuosismo aparentemente sin esfuerzo para producir una poesía inimitable. Otros temas en la poesía de Li, destacados especialmente en el siglo XX, son la simpatía por la gente común y la antipatía hacia las guerras innecesarias (incluso cuando las lleva a cabo el propio emperador).
Tradición poética
Li Bai tenía un fuerte sentido de sí mismo como parte de una tradición poética. El "genio" de Li Bai, dice un relato reciente, "reside a la vez en su dominio total de la tradición literaria que tenía delante y en su ingenio para torcerla (sin romperla) para descubrir un idioma singularmente personal..." Burton Watson, comparándolo con Du Fu, dice que la poesía de Li es esencialmente retrospectiva, que representa más un renacimiento y cumplimiento de promesas y gloria pasadas que una incursión hacia el futuro.; Watson añade, como prueba, que de todos los poemas atribuidos a Li Bai, alrededor de una sexta parte tienen la forma de yuefu, o, en otras palabras, letras reelaboradas de baladas populares tradicionales. Como prueba adicional, Watson cita la existencia de una colección de cincuenta y nueve poemas de Li Bai titulada Gu Feng, o A la antigua, que es, en parte, un tributo a la poesía de las dinastías Han y Wei. Su admiración por ciertos poetas en particular también se muestra a través de alusiones específicas, por ejemplo, a Qu Yuan o Tao Yuanming, y ocasionalmente por su nombre, por ejemplo, Du Fu.
Una apreciación más general por la historia se muestra por parte de Li Bai en sus poemas del género huaigu, o meditaciones sobre el pasado, donde siguiendo "uno de los temas perennes de Poesía china", "el poeta contempla las ruinas de la gloria pasada".
Extasiado con el vino y la luna
John C. H. Wu observó que "si bien algunos pueden haber bebido más vino que Li [Bai], nadie ha escrito más poemas sobre el vino". Los poetas chinos clásicos a menudo se asociaban con beber vino, y Li Bai era parte del grupo de eruditos chinos en Chang'an que su compañero poeta Du Fu llamó los 'Ocho inmortales de la copa de vino'. En general, los chinos no consideraban que el consumo moderado de alcohol fuera inmoral o poco saludable. James J. Y Liu comenta que zui en poesía "no significa exactamente lo mismo que 'borracho', 'intoxicado' o ' 39;ebrio', sino que más bien significa dejarse llevar mentalmente de las preocupaciones normales..." Liu traduce zui como "absorbido por el vino". Los 'Ocho Inmortales', sin embargo, bebían en un grado inusual, aunque todavía eran vistos como excéntricos agradables. Burton Watson concluyó que "[c]asi todos los poetas chinos celebran las alegrías del vino, pero ninguno tan incansablemente y con una nota de convicción tan genuina como Li [Bai]".
Los siguientes dos poemas, "Ebrio en un día primaveral, diciendo mi intención" y 'Drinking Alone by Moonlight', se encuentran entre los más famosos de Li Bai y demuestran diferentes aspectos de su uso del vino y la embriaguez.
Estamos alojados en este mundo como en un gran sueño;
Entonces, ¿por qué causar nuestras vidas tanto estrés?
Esta es mi razón para pasar el día borracho
Y colapsar, esparcido contra el pilar delantero.
Cuando despierte, miro hacia fuera en el patio
Donde un pájaro canta entre las flores.
Ahora dime, ¿qué temporada es esta?—
La brisa de primavera habla con los orioles de guerra.
Estoy tan emocionado que casi suspiro,
Me dirijo al vino, me vierte más,
Entonces canta salvajemente, esperando la luna,
Cuando la melodía se hace, ya no me importa.
處но大налиных,
"
,
頹 前ани.
- ¿Qué?
- Sí.
.
Геленный.
♫
■
浩歌
Íbamos a operar.
— "El aumento de la litera en un día de primavera, diciendo mi intención" (Chūnrì
zuìqǐ yánzhì ⋅日本 起 gradual), traducido por Stephen Owen
Aquí entre flores un frasco de vino,
Sin amigos cercanos, lo dejo solo.
Levanto taza a luna brillante, suplica a su empresa,
Luego frente a mi sombra, nos convertimos en tres.
La luna nunca ha sabido beber;
Mi sombra no hace más que seguirme.
Pero con la luna y la sombra como compañeros el tiempo,
Esta alegría que encuentro debe tomar primavera mientras está aquí.
Canto, y la luna se enciende.
Bailo, y mi sombra brilla salvajemente.
Cuando aún sobrio compartimos amistad y placer,
Entonces, completamente borracho, cada uno va a su manera...
Vamos a vagar más allá de los cuidados humanos
Y planean encontrarse lejos en el río de las estrellas.
- ¿Qué?
неннный.
舉杯 clarificaron.
Наниринанитинанный.
ьныханнный.
неренннайнных.
暫еннныхнанитани.
нелитиных.
歌月月.
непренный.
Duración.
醉νаланномиными.
кананиваный.
相.
"Beber solo por la luz de la luna"Yuèxià
dúzhuó Génesis), traducido
por Stephen Owen
Imágenes fantásticas
Una característica importante de la poesía de Li Bai "es la fantasía y la nota de asombro infantil y alegría que impregna gran parte de ella". Burton Watson atribuye esto a una fascinación por el sacerdote taoísta, reclusos taoístas que practicaban la alquimia y las austeridades en las montañas, con el objetivo de convertirse en xian, o seres inmortales. Hay un fuerte elemento de taoísmo en sus obras, tanto en los sentimientos que expresan como en su tono espontáneo, y "muchos de sus poemas tratan sobre montañas, a menudo descripciones de ascensos que a mitad de camino se modulan en viajes de la imaginación, pasando desde paisajes montañosos reales hasta visiones de deidades de la naturaleza, inmortales y 'doncellas de jade' de la tradición taoísta". Watson ve esto como otra afirmación de la afinidad de Li Bai con el pasado y una continuidad con las tradiciones de los Chuci y los primeros fu. Watson encuentra este "elemento de fantasía" estar detrás del uso de la hipérbole de Li Bai y las "personificaciones juguetonas" de montañas y objetos celestes.
Nostalgia
El crítico James J.Y. Liu señala que “los poetas chinos parecen estar perpetuamente lamentando su exilio y anhelando regresar a casa. Esto puede parecer sentimental para los lectores occidentales, pero hay que recordar la inmensidad de China, las dificultades de comunicación... el fuerte contraste entre la vida altamente culta en las principales ciudades y las duras condiciones en las regiones más remotas del país, y la importancia de la familia..." No es sorprendente, concluye, que la nostalgia se haya convertido en un "tema constante y, por lo tanto, convencional en la poesía china".
Liu da como ejemplo principal el poema de Li "A Quiet Night Thought" (también traducido como "Contemplando la luz de la luna"), que a menudo aprenden los escolares en China. En apenas 20 palabras, el poema utiliza la vívida luz de la luna y las imágenes heladas para transmitir el sentimiento de nostalgia. Esta traducción es de Yang Xianyi y Dai Naidie:
Pensamientos en la noche silenciosa ()Jìngyè Sī Alternativa)
- Sí.Al lado de mi cama una piscina de luz...
♫¿Es hoarfrost en el suelo?
- ¿Qué?Levanto los ojos y veo la luna.
нелиный.Bajaré la cara y pienso en casa.
Uso de personalidad
Li Bai también escribió una serie de poemas desde varios puntos de vista, incluida la personalidad de las mujeres. Por ejemplo, escribió varios poemas en Zi Ye, o "Lady Midnight" estilo Han, así como poemas de estilo balada popular Han.
Virtuosismo técnico
Li Bai es bien conocido por el virtuosismo técnico de su poesía y la maestría de sus versos. En términos de forma poética, "los críticos generalmente están de acuerdo en que Li [Bai] no produjo innovaciones significativas... También en tema y contenido, su poesía es notable menos por los nuevos elementos que introduce que por la habilidad con la que ilumina los viejos."
Burton Watson comenta sobre el famoso poema de Li Bai, que traduce 'Bring the Wine': 'como gran parte del trabajo de Li [Bai], tiene una gracia y una dignidad sin esfuerzo que de alguna manera lo hacen más convincente que el tratamiento anterior del mismo."
Los poemas yuefu de Li Bai han sido calificados como los mejores de todos los tiempos por el erudito y escritor de la dinastía Ming Hu Yinglin.
Li Bai sobresalió especialmente en la forma Gushi, o "estilo antiguo" poemas, un tipo de poesía que permite una gran libertad en cuanto a la forma y el contenido de la obra. Un ejemplo es su poema "蜀道難", traducido por Witter Bynner como "Hard Roads in Shu". Shu es un término poético para Sichuan, el destino de refugio que el emperador Xuanzong consideró huir para escapar de las fuerzas que se acercaban del general rebelde An Lushan. Watson comenta que este poema "emplea versos que varían en longitud de cuatro a once caracteres, la forma de los versos sugiere por su irregularidad los picos irregulares y los caminos montañosos llenos de baches de Sichuan representados en el poema".
Li Bai también se destacó como un maestro del jueju o verso cortado. El poeta de la dinastía Ming, Li Pan Long, pensó que Li Bai era el mayor maestro jueju de la dinastía Tang.
Li Bai se destacó por su dominio del lüshi, o "verso regulado", la forma de verso formalmente más exigente de la época. Watson señala, sin embargo, que su poema "Despedir a un amigo" fue 'inusual porque viola la regla de que las dos coplas del medio... deben observar un paralelismo verbal', y agregó que los críticos chinos excusaron este tipo de violación en el caso de un genio como Li.
Influencia
En Oriente
La poesía de Li Bai fue inmensamente influyente en su época, así como en las generaciones posteriores en China. Desde el principio, fue emparejado con Du Fu. La estudiosa reciente Paula Varsano observa que "en la imaginación literaria fueron, y siguen siendo, los dos más grandes poetas de Tang, o incluso de China". Sin embargo, señala la persistencia de "lo que podemos llamar con razón el 'debate Li-Du', cuyos términos quedaron tan profundamente arraigados en el discurso crítico que rodea a estos dos poetas que casi cualquier caracterización del uno criticaba implícitamente al otro". La influencia de Li también se ha demostrado en el área geográfica inmediata de la influencia cultural china, siendo conocida como Ri Haku en Japón. Esta influencia continúa incluso hoy. Los ejemplos van desde la poesía hasta la pintura y la literatura.
En su propia vida, durante sus muchas andanzas y mientras asistía a la corte en Chang'an, conoció y se separó de varios poetas contemporáneos. Estos encuentros y separaciones fueron ocasiones típicas de versificación en la tradición de los chinos letrados de la época, siendo un buen ejemplo su relación con Du Fu.
Después de su vida, su influencia siguió creciendo. Unos cuatro siglos después, durante la dinastía Song, por ejemplo, justo en el caso de su poema que a veces se traduce "Bebiendo solo bajo la luna", el poeta Yang Wanli escribió todo un poema alusivo a él (y a otros dos poemas de Li Bai), en el mismo gushi, o forma de poesía de estilo antiguo.
En el siglo XX, Li Bai incluso influyó en la poesía de Mao Zedong.
En China, su poema "Quiet Night Thoughts", que refleja la nostalgia de un viajero lejos de casa, ha sido ampliamente "memorizado por escolares y citado por adultos".
A veces es adorado como un inmortal en la religión popular china y también es considerado una divinidad en la religión Cao Dai de Vietnam.
En Occidente
El compositor suizo Volkmar Andreae compuso ocho poemas como Li-Tai-Pe: Ocho canciones chinas para tenor y orquesta, op. 37. El compositor estadounidense Harry Partch, basó sus Seventeen Lyrics by Li Po para entonar la voz y la viola adaptada (un instrumento inventado por Partch) en textos de The Works of Li Po, el Poeta chino traducido por Shigeyoshi Obata. En Brasil, el cantautor Beto Furquim incluyó una ambientación musical del poema "Jing Ye Si" en su disco "Muito Prazer".
Ezra Libra
Li Bai es influyente en Occidente en parte debido a las versiones de Ezra Pound de algunos de sus poemas en la colección Cathay, (Pound transliterando su nombre de acuerdo a la manera japonesa como &# 34;Rihaku"). Las interacciones de Li Bai con la naturaleza, la amistad, su amor por el vino y sus agudas observaciones de la vida informan sus poemas más populares. Algunos, como Changgan xing (traducido por Ezra Pound como "La esposa del comerciante del río: una carta"), registran las dificultades o emociones de la gente común. Un ejemplo de las traducciones o adaptaciones liberales, pero poéticamente influyentes, de las versiones japonesas de sus poemas realizadas, en gran parte basadas en el trabajo de Ernest Fenollosa y los profesores Mori y Ariga.
Gustav Mahler
Gustav Mahler integró cuatro de las obras de Li Bai en su ciclo de canciones sinfónicas Das Lied von der Erde. Estos se derivaron de traducciones alemanas gratuitas de Hans Bethge, publicadas en una antología llamada Die chinesische Flöte ( La flauta china), Bethge basó sus versiones en la colección Chinesische Lyrik de Hans Heilmann (1905). Heilmann trabajó a partir de traducciones pioneras del siglo XIX al francés: tres del marqués de Hervey-Saint-Denys y una (pariente lejano del chino) de Judith Gautier. Mahler cambió libremente el texto de Bethge.
Referencia en Beat Generation
La poesía de Li Bai puede verse como una influencia para el escritor de la Generación Beat, Gary Snyder, durante los años en que Snyder estudió la cultura asiática y el zen. El estilo de escritura descriptiva de Li Bai ayudó en la diversidad dentro del estilo de escritura Beat.
Traducción
La poesía de Li Bai fue introducida en Europa por Jean Joseph Marie Amiot, un misionero jesuita en Beijing, en sus Portraits des Célèbres Chinois, publicados en la serie Mémoires concernant l& #39;histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les uses, &c. des Chinois, par les missionnaires de Pekin. (1776-1797). Marquis d'Hervey de Saint-Denys publicó otras traducciones al francés en su Poésies de l'Époque des Thang de 1862.
Joseph Edkins leyó un artículo, "Sobre Li Tai-po", a la Sociedad Oriental de Pekín en 1888, que posteriormente se publicó en la revista de esa sociedad. El sinólogo temprano Herbert Allen Giles incluyó traducciones de Li Bai en su publicación de 1898 Poesía china en verso inglés, y nuevamente en su Historia de la literatura china (1901). El tercer traductor temprano al inglés fue L. Cranmer-Byng (1872–1945). Su Laúd de jade: selecciones de los poetas clásicos de China (1909) y Una fiesta de linternas (1916) incluyeron la poesía de Li.
Las interpretaciones de la poesía de Li Bai en la poesía inglesa modernista fueron influyentes a través de Ezra Pound en Cathay (1915) y Amy Lowell en Fir-Flower Tablets (1921).). Ninguno de los dos trabajó directamente del chino: Pound se basó en traducciones más o menos literales, palabra por palabra, aunque no terriblemente precisas, de Ernest Fenollosa y lo que Pound llamó los 'desciframientos'; de los profesores Mori y Ariga; Lowell sobre los de Florence Ayscough. Witter Bynner, con la ayuda de Kiang Kang-hu, incluyó varios de los poemas de Li en La montaña de jade (1939). Aunque Li no era su poeta preferido, Arthur Waley tradujo algunos de sus poemas al inglés para la Asiatic Review y los incluyó en su Más traducciones del chino. Shigeyoshi Obata, en su libro The Works of Li Po de 1922, afirmó que había hecho "el primer intento jamás hecho de tratar con un solo poeta chino exclusivamente en un libro con el propósito de presentarle el mundo de habla inglesa. Una traducción del poema Green Moss de Li Bai del poeta William Carlos Williams se envió como una carta al poeta chino-estadounidense David Rafael Wang, donde se consideraba que Williams tenía un tono similar al de Pound.
Li Bai se convirtió en el favorito de los traductores por su estilo directo y aparentemente sencillo. Las traducciones posteriores son demasiado numerosas para discutirlas aquí, pero se incluye una amplia selección de poemas de Li, traducidos por varios traductores, en John Minford y Joseph S. M. Lau, Classical Chinese Literature (2000)
En la cultura popular
- Portrayed by Wong Wai-leung in the 2000 television series La leyenda de Lady Yang
- Un actor que interpreta Li Bai narra las maravillas de China y las reflexiones de las películas chinas en el Pabellón de China en Epcot
- El poema de Li Bai 'Hard Roads in Shu' es cantado por un cantante chino AnAnAn en un remolque Liu Bei para un juego Total War: Three Kingdoms
- Él aparece como un "gran escritor" en el juego Civilization VI
Contenido relacionado
Todo calmado en el frente oeste
La feria de las vanidades (novela)
Literatura cristiana