Leo el león (serie de televisión)
Leo el León (新ジャングル大帝 進めレオ!, Shin Janguru Taitei: ¡Susume Reo!, lit. 'Nuevo Emperador de la Selva: ¡Adelante Leo!') es una secuela de la serie de televisión de anime japonesa Jungle Emperor, o Kimba the White Lion. Osamu Tezuka siempre había querido que su historia de Kimba siguiera toda la vida de Kimba, y la serie Jungle Emperor/Kimba fue tal éxito en Japón que Tezuka produjo una secuela, sin sus socios estadounidenses, en 1966. Un doblaje en inglés de la serie se transmitió por primera vez en los Estados Unidos en 1984 en CBN Cable Network (ahora Freeform).
Hacer la serie sin un coproductor le dio un control creativo total. Por ejemplo, Tezuka cambió la conclusión de su historia manga original (representada en los dos últimos episodios de esta serie) a un final feliz.
Leo el León no sigue inmediatamente al final de la serie Kimba. En cambio, la historia comienza un par de años después del final de la serie anterior. Para el público de habla inglesa, el comportamiento del personaje principal está inexplicablemente fuera de línea con lo establecido en la primera serie. Al final de la primera serie, en el guión original japonés, Kimba promete mantener a sus animales separados de los humanos. Es esta promesa la que impulsa al aparentemente ermitaño Leo en esta serie.
A medida que se desarrolla la serie, la atención se desplaza del personaje principal a uno de sus cachorros, el macho llamado Rune. Esta serie en su conjunto trata sobre el crecimiento de Rune, desde un debilucho quejoso hasta un líder confiado.
Esta serie japonesa (llamada así porque Leo era el nombre japonés del personaje de Kimba) fue doblada al inglés por una empresa con sede en Miami, Florida en Estados Unidos conocida como SONIC-Sound International Corporation, y dirigida por Enzo Caputo. El tema principal del doblaje en inglés fue escrito por Mark Boccaccio y Susan Brunet.
Stuart Chapin, quien dobló muchas de las voces al inglés, "coloquializó" los 26 guiones. Después de que Chapin y Caputo se enfrentaron por cuestiones básicas (Chapin quería que la serie hiciera referencia a Kimba, un programa del que Caputo nunca había oído hablar; Chapin también quería que la gacela Thompson se llamara "Tommy", pero Caputo se quedó con "Tumy"). #34; porque así lo escribían los japoneses), Chapin ignoró la mayoría de las tramas e inventó los guiones a su gusto, haciendo coincidir el diálogo con los movimientos de los labios. Así, un elefante cita un poema de Emily Dickinson y un episodio de espías lleno de dispositivos se convierte en un vehículo para "Sterling Bond", el desventurado hermano de James Bond. En guiones posteriores abundaban los juegos de palabras. En el último guión, Chapin hizo que Leo/Kimba (con la voz del propio Caputo) explicara la confusión del nombre de Kimba.
Personajes
Si bien existe una idea errónea de que el cachorro de Leo, Rune, es el propio Leo, Leo en realidad ha crecido hasta convertirse en un león adulto con pelaje blanco. A diferencia de la serie anterior, los productores de la versión doblada al inglés de esta serie utilizaron los nombres japoneses originales para casi todos los personajes:
- Leo
- Lea
- Lo siento.
- Coco
- Mandy
- Rune y Rukio
- Squawk
- Tommy.
- Rick El Lycon
- Abuelo Leopard
- Mr. Hunter
- Rhino
- Agura el Terrible Uno
- Bizo
- Pagoola
- El Tigre Saber-Toothed
- Triceratops Herd
- El gran gorila
- Zamba el León Azul
- El Ceratosaurus
- El Mahamba
- Raffe
- Dr. Sugi
- Christopher Sugi
Reparto de voz
Voces japonesas originales (1966)
- Takashi Toyama – Leo
- Haruko Kitahama – Lea
- Eiko Masuyama – Rukio
- Kyoko Satomi – Rune
- Gorō Naya – Purasu
- Junji Chiba – Higeoyaji
- Mayo Suzukaze – Invitado
- Tōru Ōhira – Ronmel
Doblaje de voces al inglés (1984)
- Enzo Caputo – Leo
- Jose Álvarez – Rune
- Stuart Chapin – Parrot, Panther, Rhino, otros
Otros en el casting de voz de acaparamiento inglés para este anime no están disponibles actualmente para la lista.
Contenido relacionado
La gallinita sabia
Domo (NHK)
Proyecto Mágico S
Eugenio el jeep
Dragon Ball Z: Zona Muerta