Lenguas romance

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Las lenguas romances, a veces denominadas lenguas latinas o lenguas neolatinas, son las diversas lenguas modernas que evolucionaron del latín vulgar.. Son el único subgrupo existente de las lenguas itálicas en la familia de lenguas indoeuropeas.

Las cinco lenguas romances más habladas por número de hablantes nativos son el español (489 millones), el portugués (283 millones), el francés (77 millones), el italiano (67 millones) y el rumano (24 millones), todos nacionales lenguas de sus respectivos países de origen. Según la mayoría de las medidas, el sardo y el italiano son los menos divergentes del latín, mientras que el francés es el que más ha cambiado. Sin embargo, todas las lenguas romances están más cerca unas de otras que del latín clásico.

Hay más de 900 millones de hablantes nativos de lenguas romances en todo el mundo, principalmente en América, Europa y partes de África. Las principales lenguas romances también tienen muchos hablantes no nativos y son de uso generalizado como linguae francae.

Debido a que es difícil asignar categorías rígidas a fenómenos como las lenguas que existen en un continuo, las estimaciones del número de lenguas romances modernas varían. Por ejemplo, Dalby enumera 23, basándose en el criterio de inteligibilidad mutua. Lo siguiente incluye esos y otros idiomas vivos actuales y un idioma extinto, el dálmata:

Nombre

El término Romance deriva del adverbio en latín vulgar romanice, &# 34;en romano", derivado de romanicus: por ejemplo, en la expresión romanice loqui, "hablar en romano" (es decir, la lengua vernácula latina), en contraste con latine loqui, "hablar en latín&# 34; (Latín medieval, la versión conservadora de la lengua utilizada en contextos escritos y formales o como lingua franca), y con barbarice loqui , "hablar en bárbaro" (las lenguas no latinas de los pueblos que viven fuera del Imperio Romano). De este adverbio se originó el sustantivo romance, que inicialmente se aplicaba a cualquier cosa escrita romanice, o "en la lengua vernácula romana".

Muestras

Las similitudes léxicas y gramaticales entre las lenguas romances, y entre el latín y cada una de ellas, son evidentes a partir de los siguientes ejemplos en varios textos romances, todos los cuales significan 'Ella siempre cierra la ventana antes de cenar/antes de cenar'.

Latina(Ea) semper antequam cenat fenestram claudit.
Vulgar LatinIlla/ipsa claudit (o en latín tardío, serrat) semper illa fenestra antequa (o más tarde, sólo en Italia, prima) de cenare
Apulian(Jèdde) akjude sèmbe la fenèstre prime de mangè.
Aragonés(Ella) zarra siempre a finestra antes de cenar.
Aromanian(Ea/Nâsa) ãncljidi/nkidi totna firida/fireastra ninti di tsinã.
Asturiano(Ella) tarlla siempres la ventana enantes de cenar.
Cantabrian(Ella) tranca siempri la ventana enantis de cenar.
Catalan(Ella) sempre/tostemps tanca la finestra abans de sopar.
Northern CorsicanElla chjode/chjude sempre lu/u purtellu avanti/nanzu di cenà.
Southern CorsicanEdda/Idda sarra/serra sempri u purteddu nanzu/prima di cinà.
Emilian (Reggiano)(Lē) la sèra sèmpar sù la fnèstra prima ad snàr.
Emilian (Bolognese)(Lî) la sèra sänper la fnèstra prémma ed d recuerdosnèr.
Emilian (Placentine)Ad sira lé la sèra seimpar la finéstra prima da seina.
Extremaduran(Ella) afecha siempri la ventana antis de cenal.
Franco-Provençal(Le) sarre toltin/tojor la fenétra avan de goutâ/dinar/sopar.
FrancésElle ferme toujours la fenêtre avant de dîner/souper.
Friulian(Jê) e siere simpri ilbar prin di cenâ.
Gallego(Ela) pecha/fecha sempre a fiestra/xanela antes de cear.
GallureseIdda chjude sempri lu balconi primma di cinà.
Italiano(Ella/lei) chiude (archaic: serra) sempre la finestra prima (archaic: avanti) di cenare.
Judaeo-Español¿Qué? Ella cerra siempre la ventana antes de cenar.
LadinBadiot: Lura stlüj dagnora la finestra impröma de cenè.
Centro Cadore: La sera sempre la fenestra gnante de disna.
Auronzo di Cadore: La sera sempro la fenestra davoi de disnà.
Gherdëina: Luila stluj por l viere dan maië da cëina.
Leonese(Eilla) pecha siempre la ventana primeiru de cenare.
Ligurian(Le) a saera sempre u barcun primma de cenà.
Lombard (east.)(Bergamasque)(Lé) la sèra sèmper sö la finèstra prima de senà.
Lombard (west.)(Lee) la sara sù semper la finestra primma de disnà/scenà.
Magoua(Elle) à fàrm toujour là fnèt àvan k'à manj.
Mirandese(Eilha) cerra siempre la bentana/jine atrásla de jantar.
NapolitanoEssa 'nzerra sempe 'a fenesta primma d'a cena / 'e magnà.
NormanLli barre tréjous la crouésie devaunt de daîner.
Occitan(Ela) barra/tanca sempre/totjorn la fenèstra abans de sopar.
PicardAle frunme tojours l' creusèe édvint éd souper.
PiamonteChila a sara sèmper la fnestra dnans ëd fé sin-a/dnans ëd siné.
Portugués(Ela) fecha sempre a janela antes de jantar.
Romagnol(Lia) la ciud sëmpra la fnèstra prëma ad magnè.
RumaniaEa închide întotdeauna fereastra înainte de a cina.
RomanshElla clauda/serra adina la fanestra avant ch'ella tschainia.
Cerdeña Sur (Campidanese)Issa serrat semp(i)ri sa bentana in antis de cenai
Cerdeña Norte (Logudorese)Issa serrat semper sa bentana en antis de chenàre.
SassareseEdda sarra sempri lu balchoni primma di zinà.
SicilianoILUJA ncasa sempri a fines de Krishna ’i manciari â sira.
Español(Ella) cierra siempre la ventana antes de cenar/comer.
ToscanaLei chiude sempre la finestra prima di cenà.
UmbrianLia chiude sempre la finestra prima de cenà.
VenetianEła ła sara/sera senpre ła fenestra vanti de diznar.
WalloonÈle sere todi l'fignèsse divant d'soper.
Criollos y pidgins con sede en Romance
Haitiano criolloLi toujou fèmen fenèt la avan li mange.
Mauritian CreoleLi pou touzour ferm lafnet la avan (li) manze.
Seychellois CreoleY pou touzour ferm lafnet aven y manze.
PapiamentoE muhe semper ta sera e bentana promé ku e kome.
KrioluÊl fechâ sempre janela antes de jantâ.
ChavacanoTa cerrá él siempre con la ventana antes de cená.
PalenqueroEle ta cerrá siempre ventana antes de cená.

Parte de la divergencia proviene del cambio semántico: donde las mismas palabras raíz han desarrollado diferentes significados. Por ejemplo, la palabra portuguesa fresta desciende del latín < i lang="la">fenestra "ventana" (y por lo tanto es afín al francés fenêtre, italiano finestra, rumano fereastră y así sucesivamente), pero ahora significa "tragaluz" y "ranura". Los cognados pueden existir, pero se han vuelto raros, como finiestra en español, o han dejado de usarse por completo. Los términos español y portugués defenestrar que significa "tirar por una ventana" y fenestrado que significa "repleto de ventanas" también tienen la misma raíz, pero son préstamos posteriores del latín.

Del mismo modo, el portugués también tiene la palabra cear, un cognado del italiano cenare y español cenar, pero lo usa en el sentido de "tener una cena tardía" en la mayoría de las variedades, mientras que la palabra preferida para "to dine" es jantar (relacionado con el español arcaico yantar "comer") debido a cambios semánticos en el siglo XIX. El gallego tiene fiestra (de la fẽestra medieval, el antepasado del portugués estándar fresta) y el menos utilizado ventá y xanela.

Como alternativa a lei (originalmente la forma genitiva), el italiano tiene el pronombre ella, un cognado de las otras palabras para "ella", pero casi nunca se usa al hablar.

Español, asturiano y leonés ventana y mirandés y sardo bentana viene del latín ventus "viento" (cf. inglés window, etimológicamente 'wind eye'), y portugués janela, gallego xanela, mirandés jinela del latín *ianuella " pequeña abertura", un derivado de ianua "puerta".

Sardo balcone (alternativa para ventàna/bentàna) proviene del italiano antiguo y es similar a otras lenguas romances como el francés balcon (del italiano < i lang="it">balcone), portugués balcão, rumano < span title="Texto en idioma rumano">balcón, Español balcón< /i>, catalán balcó y corso balconi (alternativa para purtellu).

Clasificación y lenguajes relacionados

La clasificación de las lenguas romances es intrínsecamente difícil, porque la mayor parte del área lingüística es un continuo dialectal y, en algunos casos, pueden entrar en juego los sesgos políticos. Junto con el latín (que no está incluido entre las lenguas romances) y algunas lenguas extintas de la antigua Italia, forman la rama itálica de la familia indoeuropea. Según la mayoría de las medidas no históricas, el italiano estándar es un idioma "central" (es decir, es bastante cercano y, a menudo, fácilmente inteligible para todos los demás idiomas romances), mientras que el francés y el rumano son periféricos (carecen de similitud con otros idiomas romances y requieren más esfuerzo para aprender). otros hablantes de romance para entenderlos).

Latina
Latín clásicoVulgar LatinLatino Eclesiástico
African RomanceContinental RomanceIdioma sardo
Italo-WesternRomance oriental
Romance occidentalItalo-DalmatianBalkan Romance
IberorromanaGallo-RomanceItalianoDalmatianProto-romano
Galician-PortugueseMozarabicEspañolOccitano-RomanceFrancésGallo-ItalicRumaniaAromanian
GallegoPortuguésCatalanOccitan

Divisiones propuestas

Extent of variation in development (very conservative to very innovative)
Formulario ("para cantar")LatinaNuorese CerdeñaItalianoEspañolPortuguésLanguedocien OccitanClásico catalán 2Milanese LombardRumaniaBolognese EmilianFrancés
Infinitocantārecantare
[kantare]
cantare
[kanta burguesa]
cantar
[kantar]
cantar
[k parecen]ta 1
cantar
[kanta]
cantar
[k.nta]
[kanitota]
cantar
[kanta]
a cânta
[a kɨnta]
cantèr
[kaisas inteligentes]
canto
[Arranque]
Participio pasadocantātumcantatu
[kantatu]
cantato
[kantineta]
cantado
[kantaðo]
cantado
[Kembo]
[Kembo]
canta
[kantat]
canta
[Kirntat]
[kantat]
Cantad
[kanito]
cântat
[kɨntat]
cantè
[kaisas inteligentes]
chanté
[Arranque]
Gerundcantandumcantande
[kantande]
cantando
[kantando]
cantando
[kantando]
cantando
[Kembo]
[Kenny]t escaparate
Cantante
[kantán]
Cantante
[Kirntan]
[kantinetant]
Cantand
[kantinetant]
cântând
[kɨntɨnd]
cantànd
[kaliganas]
canto
[traducido]
1SG INDICcantōcanto
[tokanto]
canto
[tokanto]
canto
[tokanto]
canto
[Se llama]
[Kekín]
cante
[equipo]
#
[Suena]
[Suena]
canti
[picanti]
cânt
[Se ríe]
a3 #
[a Índice]
canto
[tras]
2SG INDICcantāscantas
[nantaza]
canti
[picanti]
cantas
[Suena]
cantas
[Kk manifestando]
[Kk caballo]
cantas
[Suena]
cantes
[en inglés]
[tokantes]
càntet
[Suerte]
cânți
[sekɨntsj]
t cant
[t Índice]
cantos
[tras]
3SG INDICcantacanta
[picantata]
canta
[sekanta]
canta
[sekanta]
canta
[Kk caballo]
canta
[Suena]
canta
[en inglés]
[sekanta]
canta
[Suena]
cântă
[tokɨnt]
al canta
[al Índice Principal]
canto
[tras]
1PL INDICcantāmuscantamus
[kantamuzu]
cantiamo
[kanicetja saltamo]
cantamos
[kantamo]s
cantamos
[k escaparate]t escaparmuía
[Kenny]t escaparatez
cantam
[kantam]
cantam
[Kenntam]
[kantam]
canto
[rantum, kantum]
cântăm
[kɨnt]
a cantän
[un kaoyt]
cantones
[traducido]
2PL INDICcantātiscantates
[kantate]
cantate
[kantineta]
cantáis
[kaniquetajs]
cantais
[Kembo]
[Kembo]
cantatz
[Buenas]
cantau
[Kirntaw]
[kantaw]
Cantev
[kanutete (f)]
cântați
[kɨntatsj]
a cantè
[un capitolio especial]
canto
[Arranque]
3PL INDICCantanteCantante
[rantana]
cantano
[enkantano]
cantan
[Suena]
cantam
[Kevin]
cantan
[Suena]
canten
[en inglés]
[Suena]
canten/cantar
[Semanata]
cântă
[tokɨnt]
i cànten
[I Í QUIETO ESTÁN]
canto
[tras]
1SG SBJVcantemcante
[tokante]
canti
[picanti]
cante
[tokante]
cante
[Se llama]
[equipo]
cante
[equipo]
#
[Suena]
[Suena]
canta
[Suena]
cânt
[Se ríe]
a canta
[a Índice]
canto
[tras]
2SG SBJVcantēscantes
[tokanteanteze]
canti
[picanti]
cantes
[tokante]
cantes
[Se llama]
[equipo]
cantes
[tokantes]
cantes
[en inglés]
[tokantes]
càntet
[Suerte]
cânți
[sekɨntsj]
t cant
[t Índice]
cantos
[tras]
3SG SBJVcantecante
[tokante]
canti
[picanti]
cante
[tokante]
cante
[Se llama]
[equipo]
cante
[equipo]
#
[Suena]
[Suena]
canta
[Suena]
cânte
[tokɨnte]
al canta
[al Índice Principal]
canto
[tras]
1PL SBJVcantēmuscantemus
[kante̞muzu]
cantiamo
[kanicetja saltamo]
cantemos
[kante̞mo̞s]
cantemos
[Kembo]
[Kembo]
cantem
[kantem]
cantem
[knt]
[Kirnt]
[kantem]
canto
[rantum, kantum]
cântăm
[kɨnt]
a cantaggna
[a k escaparnta]
cantos
[traducido]
2PL SBJVcantētiscantetis
[kante̞tizi]
cantiate
[kantinetja]
cantéis
[kante̞js]
canteis
[Kembo]
[Kembo]
cantetz
[Canciones]
canteu
[krint]
[kañant]
[kantew]
Cantev
[kanutete (f)]
cântați
[kɨntatsj]
a cantèdi
[a ka manzanas]
canto
[Arranque]
3PL SBJVcantentcantent
[tokante]
cantino
[enkantino]
canten
[tokantenn]
cantem
[Se llama]
canten
[Suena]
canten
[en inglés]
[Suena]
canten/cantar
[Semanata]
cânte
[tokɨnte]
i cànten
[I Í QUIETO ESTÁN]
canto
[tras]
2SG imperativocantācanta
[sekanta]
canta
[sekanta]
canta
[sekanta]
canta
[Kk caballo]
canta
[Suena]
canta
[en inglés]
[sekanta]
canta
[Suena]
cântă
[tokɨnt]
canta
[toka resistente]
canto
[tras]
2PL imperativocantātecantate
[kantate]
cantate
[kantineta]
Cantad
[kantað]
cantai
[Kembo]
cantatz
[Buenas]
cantau
[Kirntaw]
[kantaw]
Cantev
[kanutete dén(f)]
cântați
[kɨntatsj]
cantè
[Semana]
canto
[Arranque]
1 También [] son todos los alefonos posibles de [] en esta posición, así como la eliminación del consonante.
2 Su modelo de conjugación se basa en el modelo clásico que data de la Edad Media, en lugar de las conjugaciones modernas utilizadas en Cataluña, la Comunidad Valenciana o las Islas Baleares, que pueden diferir en consecuencia.
3Verbos conjugados en Bolognese requieren un sujeto sin estrés pronombre cliticizado al verbo. Las formas completas pueden ser usadas además, por lo tanto "tú (pl.) comer" puede ser a magnè o vuèter a magnè, pero desnudomagnè es ungrammatical. Los interrogatorios requieren enclíticos, que pueden no reproducir formas proclíticas: magnèv? ¿Estás comiendo?
Gráfico de idiomas romance basado en criterios estructurales y comparativos, no en los sociofuncionales. FP: Franco-Provençal, IR: Istro-romano.
Lenguas y dialectos romanos

Se utilizan varios esquemas para subdividir las lenguas romances. Tres de los esquemas más comunes son los siguientes:

Italo-Occidental vs. Oriental vs. Cerdeña

Las principales subfamilias que ha propuesto Ethnologue dentro de los distintos esquemas de clasificación de las lenguas romances son:

Esta división en tres partes se basa principalmente en el resultado de las vocales del latín vulgar (protorromance):

Resultado de las vocales latinas clásicas
Latín clásicoProto-RomanceSurItalo-WesternOriental
corto/a//a//a//a/
largo/a Capital
corto E/ CL//e// CL// CL/
long E/e Male//e//e/
corto/i//i/
#/i Ambiental//i//i/
corto O/ Innovación/o// Innovación/o/
largo/o Ambiental//o/
corto U/u//u//u/
U/u/u/

El italo-occidental se divide a su vez a lo largo de la llamada Línea La Spezia-Rimini en el norte de Italia, que divide las lenguas italianas central y meridional de las llamadas lenguas romances occidentales del norte. y oeste Las características principales que dividen a los dos son:

La realidad es algo más compleja. Todo el "sureste" características se aplican a todos los idiomas al sureste de la línea, y todos los del "noroeste" las características se aplican a todos los idiomas en Francia y (la mayor parte de) España. Sin embargo, las lenguas galo-cursivas se encuentran en algún punto intermedio. Todos estos idiomas tienen el "noroeste" características de lenición y pérdida de geminación. Sin embargo:

Además, la lengua mozárabe medieval en el sur de España, en el otro extremo del "noroeste" grupo, puede haber tenido el "sureste" características de falta de lenición y palatalización de /k/ a /tʃ/. Ciertos idiomas alrededor de los Pirineos (por ejemplo, algunos dialectos aragoneses de las tierras altas) también carecen de lenición, y los dialectos del norte de Francia, como el normando y el picardo, tienen palatalización de /k/ a /tʃ/ (aunque este es posiblemente un desarrollo secundario independiente, ya que /k/ entre vocales, es decir, cuando está sujeto a lenición, se desarrolla en /dz/ en lugar de /dʒ/, como se esperaría para un desarrollo primario).

La solución habitual a estos problemas es crear varios subgrupos anidados. El romance occidental se divide en las lenguas galo-ibéricas, en las que ocurre la lenición y que incluyen casi todas las lenguas romances occidentales, y el grupo pirenaico-mozárabe, que incluye las lenguas restantes sin lenición (y es poco probable que sea un clado válido; probablemente al menos dos clados, uno mozárabe y otro pirenaico). El galo-ibérico se divide a su vez en las lenguas ibéricas (por ejemplo, español y portugués) y las lenguas galo-románicas más grandes (que se extienden desde el este de España hasta el noreste de Italia).

Sin embargo, probablemente una descripción más precisa sería decir que hubo un punto focal de innovación ubicado en el centro de Francia, desde el cual se extendieron una serie de innovaciones como cambios de área. La línea La Spezia-Rimini representa el punto más lejano al sureste al que llegaron estas innovaciones, correspondiente a la cadena norte de los Apeninos, que atraviesa el norte de Italia y forma una barrera geográfica importante para una mayor difusión del idioma.

Esto explicaría por qué algunos de los "noroeste" características (casi todas las cuales se pueden caracterizar como innovaciones) terminan en diferentes puntos en el norte de Italia, y por qué algunos de los idiomas en partes geográficamente remotas de España (en el sur y en los Pirineos) carecen de algunas de estas características. También explica por qué los idiomas en Francia (especialmente el francés estándar) parecen haber innovado antes y más extensamente que otras lenguas romances occidentales.

Muchos de los "sureste" las características también se aplican a las lenguas romances orientales (en particular, el rumano), a pesar de la discontinuidad geográfica. Algunos ejemplos son la falta de lenición, el mantenimiento de las vocales intertónicas, el uso de plurales que cambian las vocales y la palatalización de /k/ a /tʃ/. Esto ha llevado a algunos investigadores, siguiendo a Walther von Wartburg, a postular una división bidireccional este-oeste básica, con el "Este" idiomas que incluyen el rumano y el italiano central y meridional, aunque esta opinión está preocupada por el contraste de numerosos desarrollos fonológicos rumanos con los que se encuentran en Italia debajo de la línea La Spezia-Rimini. Entre estas características, en Rumania, los geminados se redujeron históricamente a unidades individuales y /kt/ se convirtió en /pt/, mientras que en el centro y sur de Italia los geminados se conservan y /kt/ se asimilaron a /tt/.

A pesar de ser la primera lengua romance en divergir del latín hablado, el sardo no encaja en absoluto en este tipo de división. Está claro que el sardo se independizó lingüísticamente del resto de las lenguas romances en una fecha extremadamente temprana, posiblemente ya en el siglo I a. El sardo contiene una gran cantidad de características arcaicas, incluida la falta total de palatalización de / k / y / ɡ / y una gran cantidad de vocabulario que no se conserva en ningún otro lugar, incluidos algunos elementos ya arcaicos en la época del latín clásico (siglo I a. C.). El sardo tiene plurales en /s/ pero la lenición posvocálica de las consonantes sordas normalmente se limita al estado de una regla alofónica (por ejemplo, [k]ane 'perro' pero su [ɡ]ane o su [ɣ]ane 'el perro'), y hay algunas innovaciones no vistas en otros lugares, como un cambio de /au/ a /a/. Uso de su < ipsum como artículo es un rasgo arcaico conservado que también existe en el catalán de las Islas Baleares y que solía estar más extendido en el occitano-romance, y se conoce como artículo salat [ca] (literalmente el "artículo salado"), mientras que Sardinian comparte develarización de / kw / y / ɡw / anteriores con rumano: Sard. abba, Ron. apă 'agua'; Sardo. limba, Rom. limbă 'idioma' (cf. italiano acqua, lingua).

Dialectos del sur de Italia, Cerdeña y Córcega
Resultado de las vocales clásicas en dialectos del sur de Italia, Cerdeña y Córcega
Latín clásico Proto-Romance Senisese Castel-mezzano Napolitano Siciliano Verbi-carese Caro-vignese Nuorese Cerdeña Southern Corsican Taravo Corsican Northern Corsican Cap de Corse
ā/a//a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ /a/
ă/a Capital
au/aw/ - ¿Qué? /o/? - ¿Qué? - ¿Qué? - ¿Qué? - ¿Qué? / Innovación /o/? - ¿Qué? /o/?
latitud, ae̯/ CL// CL/ /e/ / CL/ / CL/ / CL/ / CL/ / CL/ /e/ /e/ / CL/ e/ (/
ē, oe̯/e Male//e/ /i/ // (/ /e/ /e/
/i//i/ //// /i/ /i/ / CL/
./i Ambiental//i/ /i/ /i/ /i/ /i/ /i/
/ Innovación/ Innovación /o/ / Innovación / Innovación / Innovación / Innovación / Innovación /o/ /o/ / Innovación /o/
ō, au/o Ambiental//o/ /u/ (/ idea) /o/
/u//u/ /u/ / /u/ /u/ / Innovación
ū/u/u/ /u/ /u/ /u/ /u/

El sistema de vocales de tipo sardo también se encuentra en una pequeña región que pertenece al área de Lausberg (también conocida como zona de Lausberg; comparar lengua napolitana § Distribución) del sur de Italia, en el sur de Basilicata, y hay evidencia de que el "compromiso" de tipo rumano; El sistema de vocales alguna vez fue característico de la mayor parte del sur de Italia, aunque ahora está limitado a una pequeña área en el oeste de Basilicata centrada en el dialecto Castelmezzano, el área se conoce como Vorposten, la palabra alemana para 'puesto de avanzada'. El sistema de vocales sicilianas, ahora generalmente considerado como un desarrollo basado en el sistema ítalo-occidental, también está representado en el sur de Italia, en el sur de Cilento, Calabria y el extremo sur de Apulia, y puede haber estado más extendido en el pasado.

La mayor variedad de sistemas vocálicos fuera del sur de Italia se encuentra en Córcega, donde el tipo italo-occidental está representado en la mayor parte del norte y centro y el tipo sardo en el sur, así como un sistema parecido al siciliano. sistema (y aún más estrechamente el sistema Carovignese) en la región de Cap Corse; finalmente, entre el sistema ítalo-occidental y sardo se encuentra, en la región de Taravo, un sistema vocálico único que no puede derivarse de ningún otro sistema, que tiene reflejos como el sardo en su mayor parte, pero las vocales cortas altas del latín son reflejado únicamente como vocales medias-bajas.

Lenguas galo-románicas

Gallo-Romance se puede dividir en los siguientes subgrupos:

Los siguientes grupos también se consideran a veces parte del galo-romance:

Las lenguas galorrománicas generalmente se consideran las más innovadoras (menos conservadoras) entre las lenguas romances. Los rasgos característicos del galo-romance generalmente se desarrollaron más temprano y aparecen en su manifestación más extrema en Langue d'oïl, extendiéndose gradualmente a lo largo de los ríos y caminos transalpinos.

En cierto modo, sin embargo, las lenguas galorrománicas son conservadoras. Las etapas más antiguas de muchas de las lenguas conservaron un sistema de dos casos que consistía en nominativo y oblicuo, completamente marcados en sustantivos, adjetivos y determinantes, heredado casi directamente del nominativo y acusativo latino y conservando una serie de diferentes clases de declinación y formas irregulares. Las lenguas más cercanas al epicentro del petróleo conservan mejor el sistema de casos, mientras que las lenguas de la periferia lo pierden pronto.

Las características notables de las lenguas galo-románicas son:

Pidgins, criollos y lenguas mixtas

Algunas lenguas romances han desarrollado variedades que parecen dramáticamente reestructuradas en cuanto a sus gramáticas o mezclas con otras lenguas. Hay varias decenas de criollos de origen francés, español y portugués, algunos de ellos hablados como idiomas nacionales y lingua franca en las antiguas colonias europeas.

Criollos de francés:

Criollos del español:

Criollos del portugués:

Lenguajes auxiliares y construidos

El latín y las lenguas romances también han servido como inspiración y base de numerosas lenguas auxiliares y construidas, las llamadas "lenguas neoromance".

El concepto fue desarrollado por primera vez en 1903 por el matemático italiano Giuseppe Peano, bajo el título Latino sine flexione. Quería crear un idioma internacional naturalista, a diferencia de un idioma construido autónomo como el esperanto o el volapük, que fueron diseñados para lograr la máxima simplicidad del léxico y la derivación de palabras. Peano usó el latín como base de su idioma porque, como él lo describió, el latín había sido el idioma científico internacional hasta finales del siglo XVIII.

Otros lenguajes desarrollados incluyen Idiom Neutral (1902), Interlingue-Occidental (1922), Interlingua (1951) y Lingua Franca Nova (1998). El más famoso y exitoso de estos es Interlingua. Cada uno de estos idiomas ha intentado, en diversos grados, lograr un vocabulario pseudolatino lo más común posible a las lenguas romances vivas. Algunas lenguas se han construido específicamente para la comunicación entre hablantes de lenguas romances, las lenguas panrománicas.

También hay idiomas creados solo con fines artísticos, como el talosán. Debido a que el latín es una lengua antigua muy bien atestiguada, algunos lingüistas aficionados incluso han construido lenguas romances que reflejan lenguas reales que se desarrollaron a partir de otras lenguas ancestrales. Estos incluyen Brithenig (que refleja el galés), Breathanach (refleja el irlandés), Wenedyk (refleja el polaco), Þrjótrunn (refleja el islandés) y Helvetian (refleja el alemán).

Estatus moderno

Posición europea de lenguas romance en el siglo XX
Número de hablantes nativos de cada idioma romance, como fracciones del total de 690 millones (2007)

La lengua romance más hablada de forma nativa en la actualidad es el español, seguida del portugués, el francés, el italiano y el rumano, que juntos cubren un vasto territorio en Europa y más allá, y funcionan como idiomas oficiales y nacionales en docenas de países.

Lenguas romanas en el mundo

El francés, el italiano, el portugués, el español y el rumano también son idiomas oficiales de la Unión Europea. Español, portugués, francés, italiano, rumano y catalán eran los idiomas oficiales de la extinta Unión Latina; y el francés y el español son dos de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Fuera de Europa, el francés, el portugués y el español se hablan y gozan de estatus oficial en varios países que surgieron de los respectivos imperios coloniales.

El español es un idioma oficial en España y en nueve países de América del Sur, hogar de aproximadamente la mitad de la población de ese continente; en seis países de América Central (todos excepto Belice); y en México. En el Caribe es oficial en Cuba, República Dominicana y Puerto Rico. En todos estos países, el español latinoamericano es la lengua vernácula de la mayoría de la población, dando al español la mayoría de los hablantes nativos de cualquier lengua romance. En África es una de las lenguas oficiales de Guinea Ecuatorial.

El portugués, en su tierra natal original, Portugal, lo habla prácticamente toda la población de 10 millones. Como idioma oficial de Brasil, lo hablan más de 200 millones de personas en ese país, así como los residentes vecinos del este de Paraguay y el norte de Uruguay, lo que representa un poco más de la mitad de la población de América del Sur, lo que convierte al portugués en el lengua romance oficial más hablada en un solo país. Es el idioma oficial de seis países africanos (Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Guinea Ecuatorial y Santo Tomé y Príncipe), y lo hablan como idioma principal unos 30 millones de residentes de ese continente, la mayoría de ellos hablantes de un segundo idioma. En Asia, el portugués es cooficial con otros idiomas en Timor Oriental y Macao, mientras que la mayoría de los hablantes de portugués en Asia, unos 400.000, están en Japón debido a la inmigración de regreso de brasileños japoneses. En América del Norte, 1.000.000 de personas hablan portugués como lengua materna. En Oceanía, el portugués es la segunda lengua romance más hablada, después del francés, debido principalmente al número de hablantes en Timor Oriental. Su pariente más cercano, el gallego, tiene estatus oficial en la comunidad autónoma de Galicia en España, junto con el español.

Fuera de Europa, el francés se habla de forma nativa en la provincia canadiense de Quebec y en partes de New Brunswick y Ontario. Canadá es oficialmente bilingüe, siendo el francés y el inglés los idiomas oficiales. En partes del Caribe, como Haití, el francés tiene un estatus oficial, pero la mayoría de las personas hablan criollos como el criollo haitiano como lengua materna. El francés también tiene estatus oficial en gran parte de África, con relativamente pocos hablantes nativos pero un mayor número de hablantes de un segundo idioma. El francés es hablado por alrededor de 200 a 300 millones de personas en 2022 según Ethnologue y la OIF. En Europa, el francés es hablado por 71 millones de hablantes nativos y casi 200 millones de europeos pueden hablar francés, lo que convierte al francés en el segundo idioma más hablado en Europa después del inglés. El francés es también el segundo idioma más estudiado del mundo detrás del inglés, con alrededor de 130 millones de estudiantes en 2017.

Aunque Italia también tenía algunas posesiones coloniales antes de la Segunda Guerra Mundial, su idioma no siguió siendo oficial después del final de la dominación colonial. Como resultado, el italiano fuera de Italia y Suiza ahora se habla solo como lengua minoritaria por parte de las comunidades de inmigrantes en América del Norte y del Sur y Australia. En algunas antiguas colonias italianas en África, a saber, Libia, Eritrea y Somalia, lo hablan algunas personas educadas en el comercio y el gobierno.

Rumania no estableció un imperio colonial, y el área de distribución nativa del rumano incluye no solo la antigua república soviética de Moldavia, donde es el idioma dominante y hablado por la mayoría de la población, sino también las áreas vecinas de Serbia (Vojvodina y el distrito de Bor), Bulgaria, Hungría y Ucrania (Bucovina, Budjak) y en algunas aldeas entre los ríos Dniéster y Bug. Al igual que con el italiano, las comunidades de inmigrantes hablan rumano fuera de su rango étnico, como otros países europeos (especialmente Italia, España y Portugal, donde en los tres los hablantes de rumano representan aproximadamente el dos por ciento de la población), así como en cuanto a Israel por los judíos rumanos, donde es el idioma nativo del cinco por ciento de la población, y muchos más lo hablan como idioma secundario. El idioma arrumano es hablado hoy por los arrumanos en Bulgaria, Macedonia, Albania, Kosovo y Grecia.

El total de 880 millones de hablantes nativos de lenguas romances (ca. 2020) se divide de la siguiente manera:

El catalán es el idioma oficial de Andorra. En España, es cooficial con el español de Cataluña, la Comunidad Valenciana (bajo el nombre de valenciano) y las Islas Baleares, y está reconocido, pero no es oficial, en una zona de Aragón conocida como La Franja. Además, lo hablan muchos vecinos de Alghero, en la isla de Cerdeña, y es cooficial en esa ciudad. El gallego, con más de un millón de hablantes nativos, es oficial junto con el castellano en Galicia, y tiene reconocimiento legal en los territorios limítrofes de Castilla y León. Algunos otros idiomas tienen reconocimiento oficial a nivel regional o limitado; por ejemplo, asturiano y aragonés en España; Mirandés en Portugal; friulano, sardo y franco-provenzal en Italia; y romanche en Suiza.

Las lenguas romances restantes sobreviven principalmente como lenguas habladas para contactos informales. Históricamente, los gobiernos nacionales han visto la diversidad lingüística como un problema económico, administrativo o militar, así como una fuente potencial de movimientos separatistas; por lo tanto, en general han luchado por eliminarlo, promoviendo ampliamente el uso de la lengua oficial, restringiendo el uso de las demás lenguas en los medios de comunicación, reconociéndolas como meros "dialectos", o incluso persiguiéndolas. Como resultado, todos estos idiomas se consideran en peligro de extinción en diversos grados según el Libro Rojo de los Idiomas en Peligro de la UNESCO, que van desde "vulnerable" (por ejemplo, siciliano y veneciano) a "severamente en peligro de extinción" (Franco-provenzal, la mayoría de las variedades occitanas). Desde finales del siglo XX y principios del XXI, la mayor sensibilidad hacia los derechos de las minorías ha permitido que algunas de estas lenguas empiecen a recuperar el prestigio y los derechos perdidos. Sin embargo, no está claro si estos cambios políticos serán suficientes para revertir el declive de las lenguas romances minoritarias.

Historia

Las lenguas romances son la continuación del latín vulgar, el sociolecto popular y coloquial del latín hablado por soldados, colonos y comerciantes del Imperio Romano, a diferencia de la forma clásica de la lengua hablada por las clases altas romanas, la forma en que se escribía generalmente la lengua. Entre el 350 a. C. y el 150 d. C., la expansión del Imperio, junto con sus políticas administrativas y educativas, convirtieron al latín en la lengua nativa dominante en la Europa occidental continental. El latín también ejerció una fuerte influencia en el sureste de Gran Bretaña, la provincia romana de África, el oeste de Alemania, Panonia y todos los Balcanes.

Durante el declive del Imperio, y después de su fragmentación y el colapso de su mitad occidental en los siglos V y VI, las variedades habladas del latín se aislaron más unas de otras, y los dialectos occidentales quedaron sometidos a un fuerte germánico. influencia (los godos y los francos en particular) y los dialectos orientales bajo la influencia eslava. Los dialectos divergieron del latín clásico a un ritmo acelerado y eventualmente evolucionaron hacia un continuo de tipologías reconociblemente diferentes. Los imperios coloniales establecidos por Portugal, España y Francia a partir del siglo XV extendieron sus idiomas a los demás continentes hasta tal punto que alrededor de dos tercios de todos los hablantes de lenguas romances viven hoy fuera de Europa.

A pesar de otras influencias (p. ej., sustrato de lenguas prerromanas, especialmente lenguas celtas continentales; y superestrato de invasiones germánicas o eslavas posteriores), la fonología, la morfología y la El léxico de todas las lenguas romances consiste principalmente en formas evolucionadas del latín vulgar. Sin embargo, se producen algunas diferencias notables entre las lenguas romances actuales y su antepasado romano. Con solo una o dos excepciones, las lenguas romances han perdido el sistema de declinación del latín y, como resultado, tienen una estructura de oración SVO y hacen un uso extensivo de las preposiciones.

Latín vulgar

Duración de la regla romana y los idiomas romance
Lenguas romanas en Europa

La evidencia documental sobre el latín vulgar es limitada para fines de investigación integral, y la literatura suele ser difícil de interpretar o generalizar. Muchos de sus hablantes eran soldados, esclavos, personas desplazadas y reasentados forzados, más probablemente nativos de tierras conquistadas que nativos de Roma. En Europa occidental, el latín reemplazó gradualmente al celta y otras lenguas itálicas, que estaban relacionadas con él por un origen indoeuropeo compartido. Los puntos en común en la sintaxis y el vocabulario facilitaron la adopción del latín.

Se cree que el latín vulgar ya tenía la mayoría de las características compartidas por todas las lenguas romances, que las distinguen del latín clásico, como la pérdida casi completa del sistema de casos gramaticales latinos y su reemplazo por preposiciones; la pérdida del género gramatical neutro y las inflexiones comparativas; reemplazo de algunos paradigmas verbales por innovaciones (por ejemplo, el futuro sintético dio paso a una estrategia originalmente analítica ahora típicamente formada por infinitivo + presente evolucionado de indicativo de 'have'); el uso de artículos; y las etapas iniciales de palatalización de las oclusivas /k/, /ɡ/ y /t/.

Para algunos estudiosos, esto sugiere que la forma del latín vulgar que evolucionó a las lenguas romances existió durante la época del Imperio Romano (desde finales del siglo I a. C.), y se hablaba junto con el latín clásico escrito que era reservado para ocasiones oficiales y formales. Otros académicos argumentan que las distinciones se ven más correctamente como indicativas de diferencias sociolingüísticas y de registro que normalmente se encuentran dentro de cualquier idioma. Ambos eran mutuamente inteligibles como una misma lengua, lo que fue así hasta muy aproximadamente la segunda mitad del siglo VII. Sin embargo, al cabo de doscientos años, el latín se convirtió en una lengua muerta ya que "los pueblos romanizados de Europa ya no podían entender los textos que se les leían en voz alta o se les recitaban" es decir, el latín había dejado de ser una primera lengua y se había convertido en una lengua extranjera que había que aprender, si la etiqueta latín se limita a referirse a un estado de la lengua congelado en el pasado y restringido a rasgos lingüísticos en su mayor parte típicos de la educación superior. registros

Con el surgimiento del Imperio Romano, el latín vulgar se extendió primero por toda Italia y luego por el sur, oeste, centro y sureste de Europa y el norte de África a lo largo de partes del oeste de Asia.

Caída del Imperio Romano Occidental

Durante el declive político del Imperio Romano Occidental en el siglo V, hubo migraciones a gran escala hacia el imperio y el mundo de habla latina se fragmentó en varios estados independientes. Europa Central y los Balcanes fueron ocupados por tribus germánicas y eslavas, así como por hunos. Estas incursiones aislaron a los valacos del resto de la Europa de habla romance.

El romance británico y africano, las formas del latín vulgar utilizadas en Gran Bretaña y la provincia romana de África, donde lo hablaba gran parte de la población urbana, desaparecieron en la Edad Media (al igual que el romance de Panonia en lo que ahora es Hungría, y Moselle Romance en Alemania). Pero las tribus germánicas que habían penetrado en la Italia romana, la Galia e Hispania finalmente adoptaron el latín/romance y los restos de la cultura de la antigua Roma junto con los habitantes existentes de esas regiones, por lo que el latín siguió siendo el idioma dominante allí. En parte debido a los dialectos regionales del idioma latino y los entornos locales, varios idiomas evolucionaron a partir de él.

Caída del Imperio Romano de Oriente

Mientras tanto, las migraciones a gran escala hacia el Imperio Romano de Oriente comenzaron con los godos y continuaron con los hunos, ávaros, búlgaros, eslavos, pechenegos, húngaros y cumanos. Las invasiones de los eslavos fueron las más profundas y redujeron parcialmente el elemento románico en los Balcanes. La invasión de los turcos y la conquista de Constantinopla en 1453 marcó el final del imperio. Los eslavos llamaron valacos a la población de habla romance, mientras que estos últimos se llamaron a sí mismos "Rumân" o "Român", del latín "Romanus". El dialecto daco-romano se volvió completamente distinto de los tres dialectos hablados al sur del Danubio (arrumano, istro-rumano y megleno-rumano) durante los siglos IX y X, cuando los rumanos (a veces llamados valacos o valacos) surgieron como pueblo..

Romance temprano

Durante el transcurso de los siglos cuarto al octavo, los cambios locales en fonología, morfología, sintaxis y léxico se acumularon hasta el punto de que el habla de cualquier localidad era notablemente diferente a la de otra. En principio, las diferencias entre dos lects cualesquiera aumentaban cuanto más separados geográficamente estaban, lo que reducía la fácil inteligibilidad mutua entre hablantes de comunidades distantes. Se encuentran pruebas claras de algunos niveles de cambio en las Glosas de Reichenau, una compilación del siglo VIII de unas 1200 palabras de la Vulgata de Jerónimo del siglo IV que habían cambiado en forma fonológica o ya no se usaban normalmente., junto con sus equivalentes del siglo VIII en proto-franco-provenzal. Los siguientes son algunos ejemplos con reflejos en varias lenguas romances modernas para comparar:

InglésClásico / 4%.
()Vulgate)
8o.
()Reichenau)
Franco-ProvençalFrancésRomanshItalianoEspañolPortuguésRumaniaCatalanCerdeñaOccitanLadinNapolitano
una vezsemelun viciouna fêsune fois(ina giada)(una volta)una vezuma vez(o dată)una vegada
(un policía,
una volta)
(una borta)una fes
(un còp)
n iedena vota
niños/infantsliberi / infantesinfantesenfantsenfantsno(bambini) /
infanti
(niños) /
infantes
infantes (crianças)(copii)(Nens, etc.) /
infantes
(pipíus) / (pitzinnos)enfantsmutonescriatura
para volarflare / sofflareSuflaresoflarSoufflerSuflarAsí que...soplarsoprara) Sufla(bufar)Sulai / SulareBufarsuflésciuscià
cantarcanerecantareçhantarcantocantocantarecantarcantara) cântacantarcantai / cantarecantarciantécantà
el mejor (plur.)optimi / melioresmeliorespérdida mèljörsles meilleursils megliersi miglioripérdida MejorOs melhores(optimi,
cei mai buni)
els molinosMellus / sos menzusLos/lei melhorsi miëures'e meglie
hermosapulchra / bellabellabèlabellebellabella(hermosa, bonita, linda) /
bella
bela /
(formosa, bonita, linda)
frumoasă(bonica, polida) /
bella
bellabèlabelabella
en la bocadentro oredentro Buccaen la boçhedans la Bouchein la Buccanella Boccaen la bocana boca(a îmbuca)a la bocaen sa bucadins la bocate la bocia'n bocca (/en inglés)
inviernoHiemshibernushìvernHiverinviernoinvernoinviernoinvernoiarnăHivernierru / iberruivèrninviernovierno

En todos los ejemplos anteriores, las palabras que aparecen en la Vulgata del siglo IV son las mismas palabras que se habrían usado en el latín clásico de c. 50 a.C. Es probable que algunas de estas palabras ya hayan desaparecido del habla casual en la época de las Glosas; pero si es así, es posible que todavía se entendieran ampliamente, ya que no hay evidencia registrada de que la gente común de la época tuviera dificultades para entender el idioma.

Para el siglo VIII, la situación era muy diferente. Durante finales del siglo VIII, Carlomagno, sosteniendo que "el latín de su época era intolerablemente corrupto según los estándares clásicos", impuso con éxito el latín clásico como una lengua vernácula escrita artificial para Europa occidental. Desafortunadamente, esto significó que los feligreses ya no podían entender los sermones de sus sacerdotes, lo que obligó al Concilio de Tours en 813 a emitir un edicto que obligaba a los sacerdotes a traducir sus discursos a la rustica romana lingua, un reconocimiento explícito de la realidad de las lenguas romances como lenguas separadas del latín.

En esta época, y posiblemente ya en el siglo VI según Price (1984), los textos romances se habían separado lo suficiente como para poder hablar de galorromances, iberorromance, italorromance y romances orientales por separado. idiomas Algunos investigadores han postulado que las principales divergencias en los dialectos hablados comenzaron o se aceleraron considerablemente en el siglo V, cuando las redes de comunicación eficientes y extendidas del Imperio Romano Occidental se rompieron rápidamente, lo que llevó a la desaparición total del Imperio Romano Occidental por el fin de siglo. El período crítico entre los siglos V y X d. C. está mal documentado porque hay poca o ninguna escritura de la caótica "Edad Oscura" de los siglos V-VIII ha sobrevivido, y la escritura posterior a esa época fue en latín medieval conscientemente clasicado, y la escritura vernácula solo comenzó en serio en el siglo XI o XII. Una excepción, como los Juramentos de Estrasburgo, es evidencia de que en el siglo IX se llevó a cabo una comunicación efectiva con una audiencia no instruida en el romance evolucionado.

Durante la Edad Media, los valacos de los Balcanes, Herzegovina, Dalmacia (morlacos), Ucrania (hutsules), Polonia (gorales), Eslovaquia y la Moravia checa hablaban un idioma estrechamente relacionado con el rumano medieval, pero poco a poco estos comunidades perdieron su lengua materna.

Reconocimiento de las lenguas vernáculas

Romance - Germanic language border:
• Medio temprano Edades
• Temprano siglo XX

Entre los siglos X y XIII, algunas lenguas vernáculas locales desarrollaron una forma escrita y comenzaron a suplantar al latín en muchas de sus funciones. En algunos países, como Portugal, esta transición fue acelerada por la fuerza de la ley; mientras que en otros, como Italia, muchos poetas y escritores prominentes usaron la lengua vernácula por su propia voluntad; algunos de los más famosos en Italia son Giacomo da Lentini y Dante Alighieri. Mucho antes de eso, la lengua vernácula también se usó con fines prácticos, como los testimonios en Placiti Cassinesi, escrito 960–963.

Uniformización y estandarización

La invención de la imprenta trajo consigo una tendencia hacia una mayor uniformidad de las lenguas estándar dentro de las fronteras políticas, a expensas de otras lenguas romances y dialectos menos favorecidos políticamente. En Francia, por ejemplo, el dialecto hablado en la región de París se extendió gradualmente a todo el país, y el occitano del sur perdió terreno.

Cambios de sonido

Consonantes

Cambios de sonido significativos afectaron las consonantes de las lenguas romances.

Apócope

Había una tendencia a eliminar las consonantes finales en el latín vulgar, ya sea eliminándolas (apocope) o agregando una vocal después de ellas (epéntesis).

Muchas consonantes finales eran raras y solo ocurrían en ciertas preposiciones (p. ej., ad "hacia", apud "at, near (a persona)"), conjunciones (sed "pero"), demostrativos (por ejemplo, illud "que (allí)&# 34;, hoc "esto"), y formas de sustantivos singulares nominativos, especialmente de sustantivos neutros (por ejemplo, lac "leche", mel "miel", cor "corazón"). Muchas de estas preposiciones y conjunciones fueron reemplazadas por otras, mientras que los sustantivos se regularizaron en formas basadas en sus raíces oblicuas que evitaban las consonantes finales (por ejemplo, *lacte, *mele, *núcleo).

La -m final se eliminó en latín vulgar. Incluso en el latín clásico, los -am, -em, -um finales (sufijos flexivos del caso acusativo) a menudo se elidían en la métrica poética, lo que sugiere que la m se pronunciaba débilmente, probablemente marcando la nasalización de la vocal anterior. Esta vocal nasal perdió su nasalización en las lenguas romances excepto en los monosílabos, donde se convirtió en /n/ p. ej. Español quien < quem "quién", francés rien "cualquier cosa" < rem "cosa"; nota especialmente francés y catalán mon < meum "mi (mensaje)" que se derivan del monosilábico /meu̯m/ > */meu̯n/, /mun/, mientras que el español disilábico mío y el meu monosilábico portugués y catalán se derivan del bisilábico /ˈme.um/ > */ˈmeo/.

Como resultado, solo las siguientes consonantes finales ocurrieron en latín vulgar:

La -t final finalmente se perdió en muchos idiomas, aunque esto a menudo ocurrió varios siglos después del período del latín vulgar. Por ejemplo, el reflejo de -t se eliminó en francés antiguo y español antiguo solo alrededor de 1100. En francés antiguo, esto ocurrió solo cuando una vocal todavía precedía a t (generalmente /ə/ < Latin a). De ahí amat "él ama" > Francés antiguo aime pero venit "él viene" > Francés antiguo vient: la /t/ fue nunca cayó y sobrevive en el francés moderno en enlace, p. vient-il? "¿Viene?" /vjɛ̃ti(l)/ (la correspondiente /t/ en aime-t-il? es analógico, no heredado). El francés antiguo también mantuvo intacta la terminación -nt de la tercera persona del plural.

En el ítalo-romance y las lenguas romances orientales, eventualmente todas las consonantes finales se perdieron o quedaron protegidas por una vocal epentética, excepto algunos artículos y algunas preposiciones monosilábicas con, per< /i>, en. El italiano estándar moderno todavía tiene muy pocas palabras finales de consonante, aunque el rumano las ha resurgido a través de la pérdida posterior de /u/ y /i/. Por ejemplo, amās "te amas" > mismo > italiano ami; amant "ellos aman" > *aman > italiano amano. Sobre la evidencia de "escrito descuidadamente" El lenguaje lombardo documenta, sin embargo, la pérdida de la /s/ final en el norte de Italia no se produjo hasta el siglo VII u VIII, después del período del latín vulgar, y la presencia de muchas consonantes finales anteriores se revela por la geminación sintáctica (raddoppiamento sintattico) que desencadenan. También se cree que después de una vocal larga /s/ se convirtió en /j/ en lugar de simplemente desaparecer: nōs > noi "nosotros", se(d)ēs > sei "tú eres", crās > crai "mañana" (Sur de Italia). En las sílabas átonas, se simplificaron los diptongos resultantes: canēs > /ˈkanej/ > cani "perros"; amicas > /aˈmikaj/ > amiche /aˈmike/ "(mujer) amigas, donde el nominativo amīcae debería producir **amice en lugar de amiche (nótese el masculino amīcī > amici no **amichi).

Las lenguas romances del centro-oeste finalmente recuperaron una gran cantidad de consonantes finales a través de la pérdida general de la /e/ y /o/, p. Catalán llet "leche" < lactem, foc "fuego" < focum, peix "pez" < piscem. En francés, la mayoría de estas consonantes finales secundarias (así como las primarias) se perdieron antes de alrededor de 1700, pero las consonantes finales terciarias surgieron más tarde por la pérdida de /ə/ < -a. De ahí el masculino frīgidum "frío" > Francés antiguo freit /frwεt/ > froid /fʁwa/, femenino frigidam > Francés antiguo freide /frwεdə/ > froide /fʁwad/.

Palatalización

La palatalización fue uno de los procesos más importantes que afectaron a las consonantes en el latín vulgar. Esto eventualmente resultó en toda una serie de "palatal" y consonantes postalveolares en la mayoría de las lenguas romances, p. Italiano /ʃ/, /tʃ/, /dʒ/, /ts/, /dz/, /ɲ/, /ʎ/.

Ocurrieron las siguientes etapas históricas:

EtapaIdiomas afectadospara el Medio AmbienteConsonants affectedResultado
1Todosantes /j/ (de e, i en hiatus)/t/, /d//tsj/, /jj~dzj~dd?
2excepto Cerdeña antes /j/ (de e, i en hiatus)restantes/n/, /l/, /f, r, s, dz/), excepto consonantes labiales/ɲɲ/, /ʎʎ/, /Cj/
antes /j/ (de e, i en hiatus) /k/, //ttrasj~ttsj/, /j~ddprij~ddzj/
3antes /i//trasj~tsj/, /j~dluj~dzj/
4todos excepto Cerdeña y Dalmaciaantes /e/
5lenguas galo-romana del centro norte (por ejemplo, francés, norte de Occitán); Rhaeto-romanceantes /a/, /au//tɕ~trasj/, /d~~dluj/

Observe cómo los entornos se vuelven progresivamente menos "palatales" y los idiomas afectados se vuelven progresivamente menos.

Los resultados de la palatalización dependían de la etapa histórica, las consonantes involucradas y los idiomas involucrados. La división principal es entre las lenguas romances occidentales, con /ts/ como resultado de palatalización de /k/, y los demás idiomas (italo-dálmata y oriental Romance), con /tʃ/ como resultado. A menudo se sugiere que /tʃ/ fue el resultado original en todos los idiomas, con /tʃ/ > /ts/ una innovación posterior en las lenguas romances occidentales. Prueba de ello es el hecho de que el italiano tiene tanto /ttʃ/ como /tts/ como resultado de la palatalización en diferentes entornos, mientras que el romance occidental solo tiene /(t)ts/. Aún más sugerente es el hecho de que la lengua mozárabe en al-Andalus (actual sur de España) tenía /tʃ/ como resultado a pesar de estar en el "Western Romance" área y geográficamente desconectada de las áreas restantes /tʃ/; esto sugiere que el mozárabe era una "reliquia" área donde el cambio /tʃ/ > /ts/ no se pudo alcanzar. (Los dialectos del norte de Francia, como Norman y Picard, también tenían /tʃ/, pero esto puede ser un desarrollo secundario, es decir, debido a un cambio de sonido posterior /span> > /tʃ/.) Tenga en cuenta que /ts, dz, dʒ/ finalmente se convirtió en /s, z, ʒ/ en la mayoría de los romances occidentales idiomas Así, el latín caelum (cielo, cielo), pronunciado [ˈkai̯lu(m)] con una inicial [k], se convirtió en italiano cielo [ˈtʃɛːlo], Rumano cer [tʃer], español cielo [ˈθjelo]/[ˈsjelo], Francés ciel [sjɛl], catalán cel [ˈsɛɫ], y portugués céu [sɛw].

El resultado de palatalizados /d/ y /ɡ/ es menos clara:

Esto sugiere que palatalizado /d/ > /dʲ/ > ya sea /j/ o /dz/ dependiendo de la ubicación, mientras palatalizado /ɡ/ > /j/; después de esto, /j/ > /(d)dʒ/ en la mayoría de las áreas, pero en español y gascón (de origen de comarcas aisladas al otro lado de los Pirineos occidentales) eran áreas reliquias que no se vieron afectadas por este cambio.

En francés, los resultados de /k, ɡ/ palatalizados por /e, i, j/ y por /a, au/ eran diferentes: centum "cien" > cent /sɑ̃/ pero cantum "canción" > canto /ʃɑ̃/. El francés también se sometió a la palatalización de los labiales antes de /j/: latín vulgar /pj, bj~vj, mj/ > Francés antiguo /tʃ, dʒ, ndʒ/ (sēpia "sepia" > seiche, rubeus "rojo" > rouge, sīmia "mono" > chamuscar).

Los resultados originales de la palatalización deben haber continuado siendo fonéticamente palatalizados incluso después de haberse convertido en alveolar/postalveolar/etc. consonantes Esto queda claro en el francés, donde todas las consonantes originalmente palatalizadas desencadenaron el desarrollo de un siguiente deslizamiento /j //span> en ciertas circunstancias (más visible en las terminaciones -āre, -ātum/ātam). En algunos casos, esta /j/ provenía de una consonante palatalizada por una consonante contigua después de la pérdida tardía de una vocal de separación. Por ejemplo, mansiōnātam > /masʲoˈnata/ > masʲˈnada/ > /masʲˈnʲæðə/ > francés antiguo temprano maisnieḍe /maisˈniɛðə/ &# 34;hogar". Del mismo modo, mediētātem > /mejeˈtate/ > /mejˈtade/ > /mejˈtæðe/ > francés antiguo temprano meitieḍ /mejˈtʲɛθ/ > francés moderno moitié /mwaˈtje/ "la mitad". En ambos casos, la palatalización fonética debe haber permanecido en el francés antiguo primitivo al menos durante el tiempo en que se perdieron las vocales intertónicas átonas (?c.siglo VIII), mucho después de la fragmentación del Lenguas romance.

El efecto de palatalización se indica en los sistemas de escritura de casi todas las lenguas romances, donde las letras tienen el carácter "duro" pronunciación [k, ɡ] en la mayoría de las situaciones, pero un " suave" pronunciación (por ejemplo, francés/portugués [s, ʒ], italiano/rumano < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">[tʃ, dʒ]) antes de ⟨e, i, y⟩. (Este rasgo ortográfico pasó al inglés moderno a través de escribas de habla francesa normanda que escribieron inglés medio; esto reemplazó el sistema anterior de inglés antiguo, que había desarrollado su propia distinción fuerte-suave con la suave ⟨c, g⟩ que representa [tʃ, j~dʒ].) Esto tiene el efecto de mantener la ortografía moderna similar a la ortografía latina original, pero complica la relación entre el sonido y la letra. En particular, los sonidos duros deben escribirse de manera diferente antes de ⟨e, i, y⟩ (por ejemplo, italiano ⟨ch, gh⟩, portugués ⟨qu, gu⟩), y de la misma manera para los sonidos suaves cuando no están antes de estas letras (por ejemplo, italiano ⟨ ci, gi⟩, portugués ⟨ç, j⟩). Además, en español, catalán, occitano y portugués brasileño, el uso de dígrafos que contienen ⟨u⟩ para señalar la pronunciación difícil antes de ⟨e, i, y⟩ significa que también se necesita una ortografía diferente para señalar los sonidos /kw, ɡw/ antes de estas vocales (española ⟨cu, gü⟩, catalana, occitana y brasileña portugués ⟨qü, gü⟩). Esto produce una serie de alternancias ortográficas en verbos cuya pronunciación es totalmente regular. Los siguientes son ejemplos de la correspondiente primera persona del plural de indicativo y subjuntivo en varios verbos portugueses regulares: marcamos, marquemos "marcamos"; caçamos, cacemos "cazamos"; chegamos, cheguemos "llegamos"; averiguamos, averigüemos "verificamos"; adequamos, adeqüemos "nos adaptamos"; oferecemos, ofereçamos "ofrecemos"; dirigimos, dirijamos "conducimos" erguemos, ergamos "subimos"; delinquimos, delincamos "cometemos un crimen". En el caso del italiano, la convención de dígrafos <ch> y <gh> para representar /k/ y /ɡ/ antes de escribir <e, i> da como resultado alternancias ortográficas similares, como dimentico 'olvidé', dimentichi 'tú olvidas', baco 'gusano', bachi 'gusanos' con [k] o pago 'yo pago', paghi 'tú pagas' y lago 'lago', laghi 'lagos' con [ɡ]. El uso en italiano de <ci> y <gi> para representar /tʃ/ o /dʒ/ antes de las vocales escritas <a,o,u> distingue perfectamente dico 'yo digo' con /k/ de dici 'tú dices' con /tʃ/ o ghiro 'lirón' /ɡ/ y giro 'giro, revolución' /dʒ/, pero con ortografía <ci> y <gi> también representa la secuencia de /tʃ/ o /dʒ/ y la vocal real /i/ (/ditʃi/ dici, /dʒiro/ giro), y no se observa una convención generalmente de indicar la posición del acento, el estado de i cuando va seguido de otra vocal en la ortografía puede ser irreconocible. Por ejemplo, los formularios escritos no ofrecen ninguna indicación de que <cia> en camicia 'camiseta' representa una sola sílaba átona /tʃa/ sin /i/ en ningún nivel (/kaˈmitʃa/ → [kaˈmiːtʃa] ~ [kaˈmiːʃa]), pero que subyace a la misma ortografía <cia> en farmacia 'farmacia' es una secuencia bisilábica que consta de la sílaba acentuada /tʃi/ y la sílaba /a/ (/farmaˈtʃi.a/ → [farmaˈtʃiːa] ~ [farmaˈʃiːa]).

Lenición

Consonantes oclusivas desplazadas por lenición en latín vulgar en algunas áreas.

Las consonantes labiales sonoras /b/ y /w/ (representados por ⟨b⟩ y ⟨v⟩, respectivamente) ambos desarrollaron una fricativa < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">[β] como un alófono intervocálico. Esto queda claro a partir de la ortografía; en la época medieval, la ortografía de una consonante ⟨v⟩ se usa a menudo para lo que había sido una ⟨b⟩ en latín clásico, o las dos grafías se usaban indistintamente. En muchas lenguas romances (italiano, francés, portugués, rumano, etc.), esta fricativa se convirtió más tarde en una /v/; pero en otros (español, gallego, algunos dialectos catalanes y occitanos, etc.) reflejos de / b/ y /w/ simplemente se fusionaron en un solo fonema.

Otras consonantes se "suavizaron" en posición intervocálica en romance occidental (español, portugués, francés, italiano del norte), pero normalmente no fonémicamente en el resto de Italia (excepto algunos casos de palabras "elegantes" o eclesiásticas), ni aparentemente en rumano. La línea divisoria entre los dos conjuntos de dialectos se llama Línea La Spezia-Rimini y es una de las isoglosas más importantes de los dialectos romances. Los cambios (casos de lenición diacrónica que dan como resultado una reestructuración fonológica) son los siguientes: Las oclusivas sordas únicas se volvieron sonoras: -p-, -t-, -c- > -b-, -d-, -g-. Posteriormente, en algunos idiomas se debilitaron aún más, ya sea convirtiéndose en fricativas o aproximantes, [β̞], [ð̞], [ɣ˕] (como en español) o desapareciendo por completo (como /t/ y /k/, pero no /p/, en francés). El siguiente ejemplo muestra el debilitamiento progresivo de la /t/ original: p. vitam > Italiano vita [ˈviːta], Portugués vida [ˈvidɐ] (portugués europeo [ˈviðɐ]), español vida [ˈbiða] (Español peninsular [ˈbi.a]), y francés vie [vi]. Algunos estudiosos han especulado que estos cambios de sonido pueden deberse en parte a la influencia de las lenguas celtas continentales, mientras que los estudios de las últimas décadas han propuesto motivaciones internas.

El sonido /h/ generalmente se perdía, excepto en rumano. Sin embargo, algunas lenguas romances volvieron a desarrollar /h/, en particular el español (de /ʃ/, /ʒ/ o /ks/, y se deletrea como "j" o "g" suave).;, también /s/ final de sílaba) y portugués brasileño (de /r/).

La longitud de las consonantes ya no se distingue fonéticamente en la mayoría de las lenguas romances. Sin embargo, algunos idiomas de Italia (italiano, sardo, siciliano y muchas otras variedades del centro y sur de Italia) tienen consonantes largas como /bb/, /dd/, /ɡɡ/, /pp/, /tt/, /kk/, /ll/, /mm/, /nn/, /rr/, /ss/ , etc., donde la duplicación indica la longitud real o, en el caso de oclusivas y africadas, una retención breve antes de que se suelte la consonante, en muchos casos con un valor léxico distintivo: p. note /ˈnɔte/ (notas) vs. notte /ˈnɔtte/ (noche), < i>cade /ˈkade/ (él/él, caídas) vs. cadde /ˈkadde/ (s/he, cayó), caro /ˈkaro/< /span> (querido, caro) vs. carro /ˈkarro //span> (carro, carro). Incluso pueden aparecer al comienzo de las palabras en romanesco, napolitano, siciliano y otras variedades del sur, y ocasionalmente se indican por escrito, p. cchiù siciliano (más), y ccà (aquí). En general, las consonantes /b/, /ts/, y /dz/ son largos al comienzo de una palabra, mientras que el archifonema |R| se realiza como un trino /r/ en la misma posición. En gran parte del centro y sur de Italia, las africadas / tʃ / y / dʒ / se debilitan sincrónicamente a la fricativa [ʃ] y [ʒ] entre vocales, mientras que sus congéneres geminados no lo hacen, p. cacio /ˈkatʃo/ → [ˈkaːʃo] (queso) vs. caccio /ˈkattʃo/ → [ˈkattʃo]< /span> (yo persigo). En italiano, los geminados /ʃʃ/, /ɲɲ/ y /ʎʎ/ se pronuncian largos [ʃʃ], [ɲɲ] y [ʎʎ] entre vocales, pero normalmente se reducen a una breve pausa siguiente: lasciare 'dejar, dejar' o la sciarpa 'la bufanda' con [ʃʃ], pero sciarpa pospausal con [ʃ].

Algunos idiomas han recuperado las consonantes geminadas secundarias. Las consonantes dobles del piamontés existen solo después de /ə/ acentuadas, escritas ë, y no son etimológicos: vëdde (del latín vidēre, ver), sëcca (del latín sicca< /i>, seco, femenino de sech). En catalán y occitano estándar, existe un sonido geminado /lː/ escrito < i>l·l (catalán) o ll (occitano), pero se suele pronunciar como un sonido simple en el habla coloquial (e incluso algo formal) en ambos idiomas.

Prótesis de vocal

En latín tardío, se insertaba una vocal prostética /i/ (bajada a /e/ en la mayoría de los idiomas) al comienzo de cualquier palabra que comenzara con /s/ (referido como s impura) y una consonante sorda (#sC- > isC-):

Mientras que las palabras del romance occidental fusionaron la vocal protésica con la palabra, los cognados en el romance balcánico y el ítalo-romance del sur no lo hicieron, p. italiano scrivere, spada, spirito, Stefano y stato, rumano scrie, spată, spirit, Ștefan y statut//stare. En italiano, las reglas de silabeo se conservaron en cambio mediante artículos finales de vocal, por lo tanto spada femenino como la spada, pero en lugar de traducir el masculino *il spaghetto, lo spaghetto se convirtió en la norma. Aunque en retroceso en la actualidad, el italiano una vez tuvo una prótesis /i/ manteniendo /s / final de sílaba si una consonante precedía a dichos grupos, de modo que 'en Suiza' estaba en [i]Svizzera . Algunos hablantes todavía usan la prótesis [i] productivamente, y está fosilizada en algunas locuciones fijas como in ispecie 'especialmente' o per iscritto 'por escrito' (una forma cuya supervivencia puede haber sido reforzada en parte por la palabra iscritto < latín īnscrīptus); esto se debe a que en italiano, una posición final de sílaba no puede tener más de 1 consonante en todas las palabras nativas. La asociación de /i/ ~ /j/ y /s/ también condujo a la vocalización de la -s final de palabra en italiano, rumano, ciertos dialectos occitanos y el dialecto español de Chocó en Colombia.

Vocales acentuadas

Pérdida de longitud de vocal, reorientación

Evolución de las vocales estresadas en el Romance temprano
ClásicoCerdeñaBalkan Romance Proto-
Romance
Romance occidentalSiciliano
Acad.1RomanIPA IPAAcad.1IPA IPA
.largo i/i Ambiental//i//i/i/i Ambiental/ [i]/i//i/
ȳlargo Sí./ybal/
i)corto i/////e//i/ /e/
y (y)corto Sí./ʏ/
ēlargo e/e Male//e/e)
oe (œ)Oe/oj//e Male/
e)corto e/ CL// CL/ę/ Circulares// CL// CL/
ae (æ)ae/aj// Campus
ālargo a/a Capital/a//a/a/a(%)/ [a]/a//a/
a (ă)corto a/a/
o (Artículo)corto o/ Innovación/o//o/ǫ/ cuándo/ Innovación/ Innovación
ōlargo o/o Ambiental//o(Capitán)/ [o]/o//u/
au
(unas palabras)
au/aw//o Ambiental/
ucorto u//u//u//u/
ūlargo u/uu[u]/u/
au
(muchas palabras)
au/aw//aw//aw/au/aw/

[a invisible] /aw/

/aw/
1 Tradicional transcripción académica en estudios de latín y Romance, respectivamente.

Un cambio profundo que afectó al latín vulgar fue la reorganización de su sistema de vocales. El latín clásico tenía cinco vocales cortas, ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ, y cinco vocales largas, ā, ē, ī, ō, ū, cada una de las cuales era un fonema individual (consulte la tabla de la derecha para conocer su probable pronunciación en IPA) y cuatro diptongos, ae, oe, au y eu (cinco según algunos autores, incluido ui). También hubo versiones largas y cortas de y, que representan la vocal redondeada /y(ː)/ en préstamos griegos, que sin embargo probablemente llegó a pronunciarse /i(ː)/ incluso antes de que comenzaran los cambios de vocales romances.

Existe evidencia de que en el período imperial todas las vocales cortas excepto a diferían tanto en calidad como en longitud de sus contrapartes largas. Entonces, por ejemplo, ē se pronunciaba cerca de la mitad /eː/ mientras que ĕ se pronunciaba abierto-medio /ɛ /, y ī se pronunciaba cerrar /iː / mientras que ĭ se pronunciaba casi cerca / ɪ/.

Durante el período Proto-Romance, se perdieron las distinciones de longitud fonémica. Las vocales se pronunciaron automáticamente largas en sílabas abiertas acentuadas (es decir, cuando iban seguidas de una sola consonante) y se pronunciaron cortas en cualquier otro lugar. Esta situación aún se mantiene en italiano moderno: cade [ˈkaːde] "se cae" vs. cadde [ˈkadde] "se cayó".

La pérdida de longitud fonémica del protorromance produjo originalmente un sistema con nueve distinciones de calidad diferentes en monoftongos, donde solo la /ă ā/ se había fusionado. Pronto, sin embargo, muchas de estas vocales se fusionaron:

Otras variantes se encuentran en el sur de Italia y Córcega, que también cuenta con un sistema completamente distinto (ver arriba).

El sistema alofónico de longitud de las vocales del protorromance fue refonemizado en las lenguas galorrománicas como resultado de la pérdida de muchas vocales finales. Algunos idiomas del norte de Italia (por ejemplo, el friulano) aún mantienen esta longitud fonémica secundaria, pero la mayoría de los idiomas la eliminaron al diptongar o acortar las nuevas vocales largas.

El francés fonetizó un sistema de longitud de tercera vocal alrededor del año 1300 d. C. como resultado del cambio de sonido /VsC/ > /VhC/ > /VːC/ (donde V es cualquier vocal y C cualquier consonante). Esta longitud de vocal comenzó a perderse en el francés moderno temprano, pero las vocales largas todavía se marcan generalmente con un acento circunflejo (y continúan distinguiéndose regionalmente, principalmente en Bélgica). Ahora ha surgido un cuarto sistema de longitud de vocales, todavía no fonémico: todas las vocales nasales, así como las vocales orales /ɑ o ø/ (que en su mayoría se derivan de las vocales largas anteriores) se pronuncian largas en todas las sílabas cerradas acentuadas, y todas las vocales se pronuncian largas en sílabas cerradas por las fricativas sonoras /v z ʒ ʁ vʁ/. Este sistema, a su vez, ha sido fonetizado en algunos dialectos no estándar (por ejemplo, criollo haitiano), como resultado de la pérdida de la /ʁ/.

Diptongos latinos

Los diptongos latinos ae y oe, pronunciados /ai/ y /oi/ en latín anterior, se monoptongaron desde el principio.

ae se convirtió en /ɛː/ por el siglo I a.d. a más tardar. Aunque este sonido todavía era distinto de todas las vocales existentes, la neutralización de la longitud de las vocales latinas eventualmente provocó su fusión con /ɛ/ < e abreviado: p. caelum "cielo" > Francés ciel, Español/Italiano cielo, Portugués céu /sɛw/, con la misma vocal que en mele "miel" > Francés/Español miel, Italiano miele, Portugués mel /mɛl/. Algunas palabras muestran una fusión temprana de ae con /eː/< /span>, como en praeda "botín" > *prēda /preːda/ > Francés proie (vs. esperado **priée), italiano preda (no **prieda) "presa"; o faenum "hay" > *fēnum [feːnũ] > Español heno, francés foin (pero italiano fieno /fjɛno/).

oe generalmente combinado con /eː/: poenam "castigo" > Romance */pena/ > español/italiano pena, francés peine; foedus "feo" > Romance */fedo/ > feo español, feio portugués. Hay relativamente pocos resultados de este tipo, ya que oe era raro en el latín clásico (la mayoría de las instancias originales se habían convertido en ū clásico, como en el latín antiguo oinos & #34;one" > ūnus clásico), por lo que oe se limitaba principalmente a préstamos griegos, que normalmente eran términos aprendidos (de registro alto).

au fusionado con ō /oː/ en el habla popular de Roma ya en el siglo I a.c. Varios autores comentaron esto explícitamente, p. La burla de Cicerón de que el político populista Publius Clodius Pulcher había cambiado su nombre de Claudius para congraciarse con las masas. Sin embargo, este cambio nunca penetró lejos de Roma y la pronunciación /au/ se mantuvo durante siglos en la gran mayoría de las áreas de habla latina, aunque eventualmente se convirtió en una variedad de o en muchos idiomas. Por ejemplo, el italiano y el francés tienen /ɔ/ como reflejo habitual, pero esta diptongación posterior a la fecha de /ɔ/ y la palatalización específica del francés < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/ka/ > /tʃa/ (de ahí causa > Francés elegido, italiano cosa /kɔza / no **cuosa). El español tiene /o/, pero la ortografía portuguesa mantiene ⟨ou⟩, que tiene desarrollado para /o/ (y aún permanece como /ou/ en algunos dialectos, y /oi/ en otros). El occitano, el rumano, los idiomas del sur de Italia y muchos otros idiomas romances minoritarios todavía tienen /au/< /lapso>. Algunas palabras comunes, sin embargo, muestran una fusión temprana con ō /oː/, reflejando evidentemente una generalización de la pronunciación romana popular: p. cola en francés, coda en italiano / koda/, occitano co(d)a, rumano coadă (todos significan "cola") todos deben derivar de cōda en lugar de la clásica cauda (pero observe la cauda portuguesa). Del mismo modo, la oreja española, la orelha portuguesa, la oreille francesa, la ureche rumana y la olícra sarda. i>, orícla "oreja" debe derivar de ōric(u)la en lugar de auris clásico (el occitano aurelha probablemente fue influenciado por el no relacionado ausir < audīre "oír"), y la forma oricla está de hecho reflejada en el Apéndice Probi.

Otros desarrollos

Metafonía

Un proceso temprano que operó en todas las lenguas romances en diversos grados fue la metafonía (mutación de vocales), conceptualmente similar al proceso de diéresis tan característico de las lenguas germánicas. Dependiendo del idioma, ciertas vocales acentuadas se elevaron (o, a veces, se diptongaron) ya sea por una /i/ o /u/ final o por una /j/ inmediatamente posterior. La metafonía es más extensa en las lenguas ítalo-románicas y se aplica a casi todas las lenguas de Italia; sin embargo, está ausente del toscano y, por lo tanto, del italiano estándar. En muchos idiomas afectados por la metafonía, existe una distinción entre la /u/ final (de la mayoría de los casos del latín -um) y la /o/ final (del latín , < i>-ud y algunos casos de -um, especialmente sustantivos masculinos de "masa"), y solo el primero desencadena la metafonía.

Algunos ejemplos:

Diftongización

Varios idiomas diptongaron algunas de las vocales libres, especialmente las vocales medias abiertas /ɛɔ/:

Estas diptongizaciones tuvieron el efecto de reducir o eliminar las distinciones entre vocales medias abiertas y medias cerradas en muchos idiomas. En español y rumano, todas las vocales medias abiertas se diptongaron y la distinción desapareció por completo. El portugués es el más conservador a este respecto, manteniendo el sistema de siete vocales más o menos sin cambios (pero con cambios en circunstancias particulares, por ejemplo, debido a la metafonía). Aparte de las consonantes palatalizadas, el catalán mantiene /ɔ o/ intacto, pero < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/ɛ e/ dividida de forma compleja en /ɛ e ə/ y luego se unieron de nuevo en el dialecto estándar (catalán oriental) de tal manera que la mayoría /ɛ e/ han invertido su calidad para convertirse en /e ɛ/.

En francés e italiano, la distinción entre vocales medias abiertas y medias cerradas solo ocurría en sílabas cerradas. El italiano estándar más o menos mantiene esto. En francés, /e/ y /ɛ/ se fusionaron en el siglo XII o así, y la distinción entre /ɔ/ y /o/ fue eliminado sin fusionarse por los cambios de sonido /u/ > /y/, /o/ > /u/. En general, esto llevó a una situación en la que tanto [e,o] como [ɛ,ɔ] ocurren alofónicamente, con las vocales medias cerradas en sílabas abiertas y las vocales medias abiertas en sílabas cerradas. En francés, tanto [e/ɛ] como [o/ɔ] fueron parcialmente refonemizados: Ambos /e/ y /ɛ/ ocurren en sílabas abiertas como resultado de /aj/ > /ɛ/, y tanto /o/ como /ɔ/ ocurren en sílabas cerradas como resultado de /al/ > /au/ > /o/.

El francés antiguo también tenía numerosos diptongos descendentes como resultado de la diptongación antes de las consonantes palatinas o de una /j/ frontal que originalmente seguía a las consonantes palatinas en protorromance o posterior: p. pācem /patsʲe/ "paz" > PWR */padzʲe/ (lenición) > DE paiz /pajts/; *punto "punto" > Gallo-Romance */ponʲto/ > */pojɲto/ (frente) > DE punto /põjnt/. Durante el período del francés antiguo, la / l / [ɫ] preconsonántica se vocalizaba en / w /, produciendo muchos diptongos descendentes nuevos: p. dulcem "dulce" > PWR */doltsʲe/ > OF dolz /duɫts/ > douz /duts/; fallet "falla, es deficiente" > DE falta > faut "es necesario"; bellus "hermoso" > OF bels [bɛɫs] > beaus [bɛaws]. Al final del período del francés medio, todos los diptongos descendentes se monoftongaron o cambiaron a diptongos ascendentes: proto-OF /aj ɛj jɛj ej jej wɔj oj uj al ɛl el il ɔl ol ul/ > temprano OF /aj ɛj i ej yj oj yj aw ɛaw ew i ɔw ow y/ > ortografía moderna ⟨ai ei i oi ui oi ui au eau eu i ou ou u⟩ > modificación. Francés /ɛ ɛ i wa ɥi wa ɥi o o ø i u u y/.

Nasalización

Tanto en francés como en portugués, las vocales nasales finalmente se desarrollaron a partir de secuencias de una vocal seguida de una consonante nasal (/m/ o /n/). Originalmente, todas las vocales en ambos idiomas se nasalizaban antes que las consonantes nasales, y las consonantes nasales que no iban seguidas inmediatamente de una vocal finalmente se eliminaban. En francés, las vocales nasales antes de las consonantes nasales restantes se desnasalizaron posteriormente, pero no antes de que las vocales bajaran un poco, p. dōnat "él da" > OF dune /dunə/ > donne /dɔn/, fēminam > femme /fam/. Otras vocales permanecieron nasalizadas y se redujeron drásticamente: fīnem "end" > fin /fɛ̃/ (a menudo pronunciado [fæ̃]); linguam "lengua" > langue /lɑ̃ɡ/; ūnum "uno" > un /œ̃/, /ɛ̃/.

En portugués, se eliminó la /n/ entre las vocales y se eliminó el hiato resultante mediante la contracción de las vocales de varios tipos, lo que a menudo produce diptongos: manum, *manōs > PWR *manu, ˈmanos "mano(s)" > mão, mãos /mɐ̃w̃, mɐ̃w̃s/; canem, canēs "perro(s)" > PWR *kane, ˈkanes > *lata, ˈbastones > cão, cães /kɐ̃w̃, kɐ̃j̃s/; ratiōnem, rationēs "razón(es)" > PWR *raˈdʲzʲona, raˈdʲzʲonas > *raˈdzon, raˈdzones > razão, razões /χaˈzɐ̃w̃, χaˈzõj̃s/ (Brasil), /ʁaˈzɐ̃ũ, ʁɐˈzõj̃ʃ/ (Portugal). A veces se eliminó la nasalización: lūna "moon" > Gallego-portugués lũa > lua; vēna "vena" > Gallego-portugués vẽa > veia. Las vocales nasales que quedaron en realidad tienden a subir (en lugar de bajar, como en francés): fīnem "end" > fim /fĩ/; centum "cien" > PWR tʲsʲɛnto > cento /ˈsẽtu/; pontem "puente" > PWR pɔnte > ponte /ˈpõtʃi/ (Brasil), < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/ˈpõtɨ/ (Portugal).

Vocales redondeadas al frente

La característica de las lenguas galorromance y retorromance son las vocales anteriores redondeadas / y ø œ/. Todos estos idiomas muestran un cambio incondicional /u/ > /y/, por ejemplo lunam > Francés lune /lyn/, occitano /ˈlyno/. Muchos de los idiomas de Suiza e Italia muestran el cambio adicional /y/ > /i/. También es muy común alguna variación del desarrollo francés /ɔː oː/ (alargado en sílabas abiertas) > /we ew/ > /œ œ/, con vocales medias posteriores diptongando en algunas circunstancias y luego re -monoptongación en vocales redondeadas en el frente medio. (El francés tiene /ø/ y /œ/, con /ø/ desarrollado a partir de /œ/ en determinadas circunstancias).

Vocales átonas

Evolución de las vocales inestables en el Romance Italo-Western
LatinaProto-
Romance
StressedNon-final
sin estrés
Final-sinstresed Final-sinstresed
OriginalMás tarde
Italo...
Romance
Más tarde
Western-
Romance
Gallo...
Romance
Primitivo
Francés
IPAAcad.1IPA
a,ā/a/a/a//a//a// Página
e, ae/ CL/ę/ CL//e//e//e//e/∅; /e/ (prop)∅; / Página (prop)
ē,oe/e//e/
i,y////
ī,ȳ/i/i/i//i//i/
o/ Innovaciónǫ/ Innovación/o//o//o/
ō,(au)/o//o/
u//u/
ū/u/u/u/
au
(muchas palabras)
/aw/au/aw/N/A
1 Tradicional transcripción académica en estudios de Romance.

Hubo más variabilidad en el resultado de las vocales átonas. Originalmente en protorromance, las mismas nueve vocales se desarrollaron en sílabas átonas como acentuadas, y en sardo, se fusionaron en las mismas cinco vocales de la misma manera.

En el romance ítalo-occidental, sin embargo, las vocales en las sílabas átonas eran significativamente diferentes de las vocales acentuadas, con un tercer resultado para las sílabas átonas finales. En las sílabas átonas no finales, se desarrolló el sistema de siete vocales de las sílabas acentuadas, pero luego las vocales medias bajas /ɛ ɔ/ fusionada con las vocales medias-altas / e o/. Este sistema aún se conserva, en gran parte o por completo, en todas las lenguas romances conservadoras (por ejemplo, italiano, español, portugués, catalán).

En las sílabas finales átonas, los resultados fueron algo complejos. Uno de los temas más difíciles es el desarrollo de la -u corta final, que parece haber sido elevada a /u/ en lugar de rebajarse a /o/, como ocurría en todas las demás sílabas. Sin embargo, es posible que, en realidad, la /u/ final provenga de < i>largo * < -um, donde la -m final original provocaba el alargamiento de las vocales y la nasalización. La evidencia de esto proviene del Rhaeto-Romance, en particular de Sursilvan, que conserva reflejos tanto de -us como de -um finales, y donde este último, pero no el primero, desencadena metafonía Esto sugiere el desarrollo -us > /ʊs/ > /os/, pero -um > /ũː/ > /u/.

El sistema original de cinco vocales en las sílabas átonas finales se conservó tal cual en algunos de los idiomas italianos centrales más conservadores, pero en la mayoría de los idiomas hubo una mayor fusión:

Ocurrieron varios cambios posteriores en idiomas individuales, por ejemplo:

Ejemplos de evolución de las vocales finales sin estrés:
De los idiomas menos variados
InglésLatinaProto-Italo-
Occidental1
Conservador
Central Italian1
ItalianoPortuguésEspañolCatalanAntiguo francésModerno francés
a, e, i, o, ua, e, i, o, ua, e, i, oa, e/-, oa, -/ee)
1 (fem.)ūnam[una]unaUne
puertaportam[pitido]portapuertaportaporte
7septem[Suena]setteseteSietesetsept
marMare[Mare]MareMarmer
pazpācem[patiana]ritmopazpaupaizpaix
Partepartem[parte]parteParte
verdadveritātem[veritate]verità#verdadveritatveritévérité
madremātrem[igual]matremadremãemadreMare*mère
20vīgintī[veeno]vintiventivinte20 añosvintvingt
4quattuor[pickwattro]quattroquatrocuatroquatre
8octō[ ]ottooitoOchovuitHuit
cuandoquandō[tokwando]quandocuandoquanquantquand
cuartoquartum[enano]quartuquartocuartoquart
uno (masc.)ūnum[Suena]unuunoUNA
puertoportum[pitido]portuportopuertopuerto

Vocales intertónicas

Las llamadas vocales intertónicas son vocales átonas internas de la palabra, es decir, no en la sílaba inicial, final o tónica (es decir, acentuada), por lo tanto, intertónicas. Las vocales intertónicas fueron las más sujetas a pérdida o modificación. Ya en el latín vulgar, las vocales intertónicas entre una sola consonante y la siguiente /r/ o /l/ tendían a caer: vétulum "antiguo" > veclum > vieklo dálmata, vecchiu siciliano, velho portugués. Pero muchos idiomas finalmente eliminaron casi todas las vocales intertónicas.

Por lo general, los idiomas al sur y al este de la línea La Spezia-Rímini (rumano e italiano central-meridional) mantuvieron las vocales intertónicas, mientras que los del norte y oeste (romance occidental) eliminaron todas excepto /a/. El italiano estándar generalmente mantuvo las vocales intertónicas, pero típicamente elevó la /e/ > /i/. Ejemplos:

El portugués es más conservador al mantener algunas vocales intertónicas además de /a/: p. *offerḗscere "ofrecer" > oferecer portugués vs. ofrecer español, offrir francés (< *offerīre). El francés, por otro lado, pierde incluso la /a/ intertónica después del acento: Stéphanum "Stephen" > español Esteban pero francés antiguo Estievne > Francés Étienne. Muchos casos de /a/ antes de que el acento también cayera finalmente en francés: sacraméntum "sacrament" > Francés antiguo sairement > Francés serment "juramento".

Sistemas de escritura

Las lenguas romances en su mayor parte han mantenido el sistema de escritura del latín, adaptándolo a su evolución. Una excepción fue el rumano antes del siglo XIX, donde, después de la retirada romana, se reintrodujo la alfabetización a través del alfabeto cirílico rumano, una influencia eslava. También se usó un alfabeto cirílico para el rumano (entonces llamado moldavo) en la URSS. Las poblaciones no cristianas de España también utilizaron las escrituras de sus religiones (árabe y hebreo) para escribir lenguas romances como el ladino y el mozárabe en aljamiado.

Cartas

Spelling de resultados de palatalización y sonidos relacionados
SonidoLatinaEspañolPortuguésFrancésCatalanItalianoRumania
duro
No, no.
. .
blandos
♪ ♪ ♪ ♪
blandos
No, no.
-...
/kw/
.
No, no.
....
/k/
.
♪ ♪ ♪ ♪ (heredada)
- ..
/kw/
. (aprendida)
......
/ku/. ...
duro
No, no.
. .
blandos
+ demás, yo, y, ae, oe pertenecen, i, y, ae, oe pertenecen
blandos
No, no.
-....
/
.
No, no.
. .
/
.
♪ ♪ ♪ ♪ (heredada)
- ..
/
. (aprendida)
......
/. ...
blando, blando
No, no. (heredada)
....
blando, blando
♪ ♪ ♪ ♪ (heredada)
.
blando, blando (aprendida)....
/ʎ/-.....-
/ɲ/-.....-

Las lenguas romances se escriben con el alfabeto latino clásico de 23 letras: A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V, X, Y, Z: posteriormente modificadas y aumentadas de varias formas. En particular, la letra latina única V se divide en V (consonante) y U (vocal), y la letra I dividido en I y J. La letra latina K y la nueva letra W, que llegaron a usarse ampliamente en las lenguas germánicas, rara vez se usan en la mayoría de las lenguas romances, principalmente para nombres y palabras extranjeras no asimiladas. De hecho, en prosa italiana kilometro es propiamente quilometro. portugués y catalán evitan la importación de productos "extranjeros" letras más que la mayoría de los idiomas. Así Wikipedia es Viquipèdia en catalán pero Wikipedia en español; chikungunya, sándwich, kiwi son chicungunha, sanduíche, quiuí en portugués pero chikunguña, sándwich, kiwi en español.

Si bien la mayoría de las 23 letras latinas básicas han mantenido su valor fonético, para algunas de ellas ha divergido considerablemente; y las nuevas letras añadidas desde la Edad Media han tenido diferentes usos en diferentes escrituras. Algunas letras, en particular H y Q, se han combinado de diversas formas en dígrafos o trígrafos (ver más abajo) para representar fenómenos fonéticos que no se pueden registrar con el alfabeto latino básico, o sortear convenciones ortográficas previamente establecidas. La mayoría de los idiomas agregaron marcas auxiliares (diacríticos) a algunas letras, para estos y otros propósitos.

Las reglas ortográficas de la mayoría de las lenguas romances son bastante simples y consistentes en cualquier idioma. Sin embargo, dado que los sistemas de ortografía se basan en estructuras fonémicas en lugar de fonéticas, la pronunciación real de lo que se representa en la ortografía estándar puede estar sujeta a una variación regional considerable, así como a la diferenciación alofónica por posición en la palabra o expresión. Entre las letras que representan las variaciones fonológicas más conspicuas, entre lenguas romances o con respecto al latín, se encuentran las siguientes:

B, V: Fusionado en español y algunos dialectos de catalán, donde ambas letras representan un solo teléfono pronunciado como [b] o [β] dependiendo de la posición, sin diferenciación entre B y V.
C: Generalmente un "difícil" [k], pero "blando" (fricativo o africato) antes e, i, o Sí..
G: Generalmente un "difícil" [ ], pero "blando" (fricativo o africato) antes e, i, o Sí.. En algunos idiomas, como el español, el duro g, fonéticamente /, se pronuncia como un fricativo [ ] después de las vocales. En Romansch, el suave g es un palatal de voz plosivo [ɟ] o un africato alveolo-palatal [dʑ].
H: Silencioso en la mayoría de los idiomas; utilizado para formar varios digraphs. Pero representa [h] en rumano, valona y occitano gascon.
J: Representa al fricativo [Personal] en la mayoría de los idiomas, o el [j] en romanche y en varios de los idiomas de Italia, y [x] o [h] en español, dependiendo de la variedad. El italiano no usa esta carta en palabras nativas.
Q: Como en latín, su valor fonético es el de un duro c, es decir. [k], y en palabras nativas casi siempre es seguido por un (a veces silencioso) u. El rumano no usa esta carta en palabras nativas.
S: Generalmente sin voz [s], pero con voz [z] entre vocales en algunos idiomas. En español, rumano, gallego y varias variedades de italiano, sin embargo, siempre se pronuncia sin voz entre vocales. Si el teléfono /s/ está representado por la carta S, asimilaciones predecibles normalmente no se muestran (por ejemplo, italiano /.slitta/ 'sled', hechizo slitta pero pronunciado [Izlitta], nunca con [s]). También al final de las sílabas puede representar pronunciaciones alofónicas especiales. En Romansh, también representa un fricativo sin voz o con voz, [ya] o [Personal]Antes de ciertos consonantes.
W: No Romance idioma utiliza esta carta en palabras nativas, con la excepción de Walloon.
X: Su pronunciación es bastante variable, tanto entre como dentro de los idiomas. En la Edad Media, los idiomas de Iberia utilizaron esta carta para denotar la fricación bucal sin voz [ya], que sigue siendo el caso en catalán moderno y portugués. Con el Renacimiento la pronunciación clásica [ks] – o grupos consonantes similares, como [ ], [Suspira], o [kθ] – fueron reintroducidos frecuentemente en latinismos e infiernos. En Venecia representa [z], y en Ligurian el fricativo bucal [Personal]. El italiano no usa esta carta en palabras nativas.
Y: Esta carta no se utiliza en la mayoría de los idiomas, con las principales excepciones de francés y español, donde representa [j] antes de las vocales (o varios fricativos similares como el fricativo palatal [ʝ], en español) y la vocal [i] o semivola [j] En otro lugar.
Z: En la mayoría de los idiomas representa el sonido [z]. Sin embargo, en italiano denota los africatos [dz] y [Ts] (que son dos fonemas separados, pero raramente contrastan; entre los pocos ejemplos de pares mínimos son razza "ray" con [ddz], razza "raza" con [Tts] (nota que ambos son fonéticamente largos entre las vocales); en Romansh el affricate sin voz [Ts]; y en gallego y español denota el fricativo dental sin voz [θ] o [s].

De lo contrario, las letras que no se combinan como dígrafos generalmente representan los mismos fonemas que sugiere el Alfabeto Fonético Internacional (IPA), cuyo diseño, de hecho, estuvo muy influenciado por los sistemas ortográficos romances.

Dígrafos y trigrafos

Dado que la mayoría de las lenguas romances tienen más sonidos de los que se pueden acomodar en el alfabeto latino romano, todos recurren al uso de dígrafos y trígrafos, combinaciones de dos o tres letras con un solo valor fonético. El concepto (pero no las combinaciones reales) se deriva del latín clásico, que usaba, por ejemplo, TH, PH y CH al transliterar las letras griegas "θ", "ϕ" (más tarde "φ"), y "χ". Estos fueron sonidos aspirados en griego antes de cambiar a las fricativas correspondientes, y la H representaba lo que a los romanos les sonaba como una /ʰ/ después de / t/, /p/, y /k/ respectivamente. Algunos de los dígrafos utilizados en las escrituras modernas son:

CI: utilizado en italiano, idiomas romance en Italia, Corsican y rumano para representar /tras/ antes A, O, o U.
CH: utilizado en italiano, idiomas romance en Italia, Corsican, rumano, romanche y sardo para representar /k/ antes E o I (incluyendo yod /j/); /tras/ en Occitano, español, astur-leonesa y gallego; [c] o [tɕ] en Romansh antes A, O o U; y / en la mayoría de los demás idiomas. En catalán se utiliza en algunas viejas convenciones de ortografía para /k/.
DD: usado en Siciliano y Cerdeña para representar la voz retroflex plosive /ɖ/. En la historia reciente más precisamente transcrita DDH.
DJ: usado en Walloon y catalán para /digno/.
GI: utilizado en italiano, idiomas romance en Italia, Corsican y rumano para representar /digno/ antes A, O, o U, y en Romansh para representar [ɟi] o /dʑi/ o (antes A, E, O, y U) [ɟ] o /dʑ/
GH: utilizado en italiano, idiomas romance en Italia, Corsican, rumano, romanche y sardo para representar / antes E o I (incluyendo yod /j/), y en gallego para el fricativo sin voz / Confianza/ (no sonido estándar).
GL: usado en romanche antes de consonantes y I y al final de las palabras para /ʎ/.
GLI: utilizado en Italiano y Corsican para /ʎʎ/ y Romansh para /ʎ/.
GN: utilizado en francés, algunos idiomas romance en Italia, Corsican, Romansh Walloon para /ɲ/, como en champignon; en italiano para representar /ɲɲ/, como en "ogni" o "lo gnocco".
GU: usado antes E o I para representar / o / en todos los idiomas romance excepto italiano, idiomas romance en Italia, Corsican, Romansh y rumano, que utilizan GH en su lugar.
IG: utilizado al final de la palabra en catalán para /tras/, como en maig, safareig o enmigados.
IX: utilizado entre vocales o al final de la palabra en catalán para /, como en caixa o calaix.
JH: utilizado en Walloon para / Primavera/ o /h/.
LH: utilizado en portugués y occitano /ʎ/.
LL: utilizado en español, catalán, gallego, astur-leonesa, normando y dgèrnésiais, originalmente para /ʎ/ que se ha fusionado en algunos casos con /j/. Representaciones /l/ en francés a menos que siga I ()i) cuando representa /j/ (o /ʎ/ en algunos dialectos). Como en italiano, se utiliza en Occitán por mucho tiempo /ll/.
L·L: utilizado en catalán para un consonante de geminato /.
NH: utilizado en portugués y occitano para /ɲ/, utilizado en gallego oficial para //.
N-: usado en Piamonte y Ligurian para // entre dos vocales.
NN: utilizado en Leonese para /ɲ/, en italiano para geminate /nn/.
NY: utilizado en catalán y valona /ɲ/.
QU: representa /kw/ en italiano, lenguas romanas en Italia, y romanche; /k/ en francés, Astur-leonese (normalmente antes e o i); /k/ (antes e o i) o /kw/ (normalmente antes a o o) en Occitan, Catalán y Portugués; /k/ en español (siempre antes e o i).
RR: utilizado entre vocales en varios idiomas (occitano, catalán, español) para denotar un trillado /r/ o una R intestinal, en lugar de la solapa //.
SC: usado antes E o I en italiano, idiomas romanos en Italia /ras/ o/, en portugués europeo como / español francés, portugués brasileño, catalán y latinoamericano /s/ en palabras de cierta etimología (nota que esto representaría /θ/ en español peninsular estándar)
SCH: usado en romanche para [ya] o [Personal], en italiano para /sk/ antes E o I, incluido yod /j/.
SCI: utilizado en italiano, lenguas romaní en Italia, y Corsican para representar /ras/ o/ antes A, O, o U.
SH: usado en occitano aranese y Walloon para /.
SS: utilizado en francés, portugués, piamonteso, romanche, occitano y catalán /s/ entre vocales, en italiano, lenguas romanzas de Italia, y Corsican por mucho tiempo /ss/.
TS: utilizado en catalán para /ts/.
TSH: utilizado en Walloon para /tras/.
TG: usado en romanche para [c] o [tɕ]. En catalán se utiliza para /digno/ antes E y I, como en metge o fetge.
TH: usado en Jèrriais para /θ/; utilizado en Aranese para ambos /t/ o /tras/.
TJ: utilizado entre vocales y antes A, O o U, en catalán para /digno/, como en sotjar o mitjó.
TSCH: usado en romanche para [tár].
TX: utilizado al principio o al final de la palabra o entre vocales en catalán para /tras/, como en txec, esquitx o atxa.
TZ: utilizado en catalán para /dz/.
XH: utilizado en Walloon para /tras/ o /h/, dependiendo del dialecto.

Si bien los dígrafos CH, PH, RH y TH se usaron en un momento en muchas palabras de De origen griego, la mayoría de los idiomas ahora los han reemplazado con C/QU, F, R y T. Solo el francés ha mantenido esta ortografía etimológica, que ahora representa /k/ o < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/ʃ/, /f/, /ʀ/ y /t/, respectivamente.

Consonantes dobles

La geminación, en los idiomas donde se produce, suele indicarse duplicando la consonante, excepto cuando no contrasta fonémicamente con la consonante corta correspondiente, en cuyo caso no se indica geminación. En jèrriais, las consonantes largas se marcan con un apóstrofo: s's es una /zz/, ss's es una larga / ss/, y t't es una larga /tt/. El contraste fonético entre consonantes geminadas y simples está muy extendido en italiano y normalmente se indica en la ortografía tradicional: fatto < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">/fatto/ 'hecho' vs. fato /fato/ 'suerte, destino'; cadde /kadde/ 's/he, cayó' vs. cade /kade/ 's/he, cae'. Las consonantes dobles en la ortografía francesa, sin embargo, son meramente etimológicas. En catalán, la geminación de l está marcada por un < i lang="ca">punt volat ("punto de vuelo"): l· l.

Diacríticos

Las lenguas románicas también introdujeron varios signos (diacríticos) que se pueden adjuntar a algunas letras, para diversos fines. En algunos casos, los signos diacríticos se utilizan como alternativa a los dígrafos y trigrafos; es decir, representar un mayor número de sonidos de lo que sería posible con el alfabeto básico, o distinguir entre sonidos que antes se escribían igual. Los signos diacríticos también se utilizan para marcar el acento de las palabras, para indicar una pronunciación excepcional de las letras en ciertas palabras y para distinguir palabras con la misma pronunciación (homófonos).

Según el idioma, algunas combinaciones de letras diacríticas pueden considerarse letras distintas, p. a los efectos de la clasificación léxica. Este es el caso, por ejemplo, del rumano ș ([ ʃ]) y español ñ ([ɲ ]).

Los siguientes son los usos más comunes de signos diacríticos en las lenguas romances.

Mayúsculas y minúsculas

La mayoría de los idiomas se escriben con una mezcla de dos variantes distintas pero fonéticamente idénticas o "casos" del alfabeto: mayúsculas ("mayúsculas" o "letras mayúsculas"), derivadas de las letras romanas talladas en piedra, y minúsculas ("minúsculas"), derivadas de La escritura carolingia y la escritura a pluma medieval que luego fueron adaptadas por los impresores en los siglos XV y XVI.

En particular, todas las lenguas romances escriben en mayúsculas (use mayúsculas para la primera letra de) las siguientes palabras: la primera palabra de cada oración completa, la mayoría de las palabras en los nombres de personas, lugares y organizaciones, y la mayoría de las palabras en los títulos de los libros.. Las lenguas romances no siguen la práctica alemana de poner en mayúscula todos los sustantivos, incluidos los comunes. A diferencia del inglés, los nombres de los meses, los días de las semanas y los derivados de los nombres propios generalmente no se escriben con mayúscula: así, en italiano se escribe Francia ("France") y Francesco ("Francis"), pero no francese ("francés") ni francescano ("franciscano"). Sin embargo, cada idioma tiene algunas excepciones a esta regla general.

Comparación de vocabulario

Las siguientes tablas proporcionan una comparación de vocabulario que ilustra una serie de ejemplos de cambios de sonido que se han producido entre las lenguas latina y romance. Las palabras se dan en su ortografía convencional. Además, para el francés se da la pronunciación real, debido a las grandes diferencias entre la ortografía y la pronunciación. (La ortografía francesa refleja aproximadamente la pronunciación del francés antiguo, c. 1200 dC).

Inglés Latina Cerdeña
(Nuorese)
Rumania Siciliano Napolitano Corsican
(Norte)
Italiano Venetian Ligurian Emilian Lombard Piamonte Friulian Romansh Arpitan Francés Occitan Catalan Aragonés Español Asturiano Portugués Gallego
hombre homō, hominemómina Om Omu... ommo [presente] omu uomo. òm(en~an)o [una ideam(en~an)o]; òm [activamos] òmmo òm(en) òm(en) òm... Om um homo homme / Innovaciónòme casa om(br)e Hombre casa homem casa
mujer, esposa Domina, femina, mulier, mulieremFémina, muzère femeie, muiere mugghieri

[mejon]

femmena, mugliera

[muʎe dialect]

donna, moglie donna [difican embarquea] dòna; mujer [mujer] mogê/dònna mujér /femna,[femn escapar] /
miee/moglier [mje]
fomna / fomla [f es necesariomn conductor]/[f es necesario]

mojé.

Muîr muglier fèna Femme /fam/
de moillier
femna/molhèr
OOc mólher (nom.) /
molhér (obj.)
dona, muller muller mujer Muy bien. mulher muller
hijo fīliumfízu fiu figghiu [fmosgáli] figlio [fiʎ] figliu/figliolu figlio. fïo [fi.o]; fiòòo [fiéfica] figeu [fidiera] / figleu

[sujeto]

fiōl [fiøø] fieul [fi̯øl] / fij [fi] fi figl, fegl [fiʎ] fily, fely fils /fis/filh [fiʎ] relleno fillo hijo fíu filho fillo
agua aquamàbba apă acqua (Acqua) acqua acqua acqua [ak pelowa] aqua~aqoa [aku̯a~akoa];

aba~aiva [abaji]va]; buba [buba]; łénça [ensayo]

ægoa [pic]a]/ aigoa [ai̯ racionalu̯a] aqua aqua/ova/eiva - ¿Qué? aghe aua égoua eau /o/aiga aigua aigua, augua agua agua água auga
fuego Focofócu foc Focu [fensak] foco/(pere, de griego "πyouρ") Focu [fuoco] fógo [fogo]; hógo [hogo] fêugo [føgu] Foeugh [føk] Feu [fø] fûc Fieu fuè feu /fø/[fuòc] foc fuego fuego Fueu Fogo Fogo
lluvia pluviampróida Ploaie chiuvuta [ki̯ chiuvuta pioggia pioggia [piÃ3n] piova [pipí] ciêuva [trasøa] pioeuva piœva [pipiøv escapar] pieuva [pipiøv escapar] ploe plievgia pllove pluie /plɥi/[pluèja] pluja plebia # # chuva choiva
tierra terramtèrra țară terra terra terra terra Tèra tæra [t 42.] tera terra [en] tèra [t claramente] corbata terra/tiara tèrra terre /tTèrra... terra tierra tierra tierra terra terra
piedra petra pedra piatră petra [petra] preta [p] petra pietra [pi̯etra] piera [principal] pria [p] Preda preda/preja pera/pria/preja pie mierda piérra pierre pèira [p clara] pedra piedra piedra piedra pedra pedra
cielo ceplochélu cer . Cielo. celu cielo (i̯) çiél [siθel~tsielel] ~ çiélo [θieloelo] çê [se] cēl cel cel/sel [tɕel] / [sel] Cîl tschiel [tras̯i] cièl Ciel /sj Streetl/cèl [sular] cel zielo Cielo cielu céu ceo
alto altumàrtu înalt [en] auto [FC] altu Alto. Alto. a [atu] élt alt/(v)olt aut Alt [en] hiôt haut /o/n-aut Alt Alto. Alto. altu Alto. Alto.
nuevo novumnóbu Nou Novu... [nueva] novu [nueva] No. nêuvo [nø̯u] noeuv [nøf] neuv [nø̯w] gnove Nov [nøf] nôvo, nôf neuf / nœf/No. Nou nuebo nuevo nuevu novo novo
caballo conspiracióncàdhu Cal cavaddu [kava] cavallo [c capitalista] Cavallu cavallo Cavało [kavae̯o] caval [kaval] cavàllo cavàl Cavall caval [kav velocidad] cjaval chaval chevâl cheval
/ Página
Caval Cavall caballo caballo cábalu cavalo Cabo
perro Canemcàne/jàgaru câine cani. cane/cacciuttiello cane cane [kane] puede... càn [ka resistente] puede can/ca puede... cjan chaun Chin Chien
♪♪
puede [ka] ca, gos puede can/perro puede cão puede
do facefàchere face(re) fàciri [faterior] fà [f Capri] fare [fa Checae] lejos lejos / fer lejos Fé [fe] lejos fére, fâr Faire /f Streetfar/fàser [fa] [faze] fer fer hacer facer Fazer facer
leche lactemlàte lapte Latti latte [l] latte Latte tarde [Iæte] / laite [lai̯te] Latt lacc/lat làit/lacc [l lentejt] / lat latg [l conductor] lacél, lat . / lLach [lats] llet leit leche lleche leite leite
ojo oculum √°Clum ócru ochi occhiu [presente] uocchio ochiu/ochju occhio òcio Eugio òć œgg [øt] euj [øj] voli egl ud. œil /œj/uèlh [u] Ull güello ojo güeyu Olho Ollo
oreja auriculam *oriclam orícra ureche auricchia [ver] recchia [ ]] orecchiu/orechju orecchio

[ol voek portugués]

récia [retulara]; orécia [o dadatvista]a oêgia uréć oregia/orecia

[ 36]

orija [ algo dado] / oregia [ ] orele ureglia orelye oreille
/
aurelha [au] orella orella oreja oreya orelha orella
lengua/
idioma
linguamlímba miembros lingua [lingu̯a] lengua lingua lingua [livista] léngua [le resistentegu]a léngoa [legugua] léngua lengua lenga en [l lineamiento rápido] Lenghe lingua lengoua langue /l avance /Lenga llengua luenga lengua llingua língua lingua
mano manummànu mână manu. mana [música] manu [mano] hombre màn [magia] hombre hombre/ma [mã] hombre hombre maun hombre principal /mhombre hombre mano mano mão [m manifestando]hombre
piel pellempèdhe piele peddi [pedaje] pella [p Campusl pellejo Pelle [ppm] pèłe [p Street.e~p]; pèl pélle [pele] pèl pell pèil piel peluca pêl peau /po/pèl pell piel piel piel pele peluca
I egod)ègo eu eu/jè/ju ije [ijrine] eiu io (mi) a (mi) a (mì/mè) a (mi/mé) a (mi) i/a/e jo jau # # / Página, moi /mwa/ieu/jo jo Yo Yo Yo eu eu
nuestra Nostrumnóstru - No. nostru [nícolas] nuosto [nunuoUniverst] - No. Nostro No sé. nòstroson [nícolast] # nòst/nòster No sé. nestri nariz noutron no /nificatʁ/# nostre nuestro nuestro nuesu, nuestru # noso
tres trēstres Trei tri [en] tre [tr] caminata Tre [tre] Trí~trè [en] tréi (m)/

træ (f)

trii t (m)/
f)
trè [t] caminata Trais trê trois /tʁwtres tres tres tres trés três tres
4 quattuor
*quattro
bàtoro patru quattro [kukuaʊa] quatto [qu̯ escaparate] quattru quattro quatro~qoatro [ku]a.tro~koa.tro] quàttro [kuat frutau] quàtar ¿Qué? quatr [kk velocidad] cuatri quat(t)er quatro quatre /katʁ/quatre quatre cuatre, cuatro cuatro cuatro quatro catro
5 quīnque
*cīnque
chímbe cinci cincu... Cinco [tológicas] cinque cinque [turalinku̯e] çinque [Prisiku̯e~tsikuŋe~];

çinqoe

çìnque [siñeku]e sinc cinc [suelk] sinch [sistalgia] cinc Tschintg. cinq cinq - ¿Qué?cinc cinc zinco, zingo Cinco Cinco, cincu Cinco Cinco
6 sexoses șase Sia [si]a seje [sic] sei sei Sié. sêi [se̯j] Siē sexo / ses/Ses [se] sîs sis siéx 6 /sis/sièis sis seis/sais
7 septemsète șapte setti sette [español] sette sette sète [sular]; sèt [sular] Sètte sèt set [siguiente] [Suena] Siet se(a)t, siat [si̯ sèpt sept / st/sèt set siet(e) Siete Siete sete sete
8 octōòto opt ottu... otto [otaje] ottu otto òto [øtu] # vòt/òt Eut [øt] Vot ot(g), och [cera] huét Huit /ɥit/uèch vuit güeito, ueito Ocho Ocho oito oito
9 novem# nouă Novi nove [nov] No. Nove nove [nificave~nove] Nêuve [nø̯e] nóv [nøf] neuv [nøw] nûv no(u)v nôf neuf / nœf/# Nou nueu 9 9 No. No.
10 Decemdèche zece [] diece [d̯ieenational] engaño dieci diéxe [di̯eze]; diés [di̯es] ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ déś dex /des/Des [se] diesch [di̯eras] diéx dix /dis/dètz deu 10 10 10 dez dez
Inglés Latina Cerdeña
(Nuorese)
Rumania Siciliano Napolitano Corsican
(Norte)
Italiano Venetian Ligurian Emilian Lombard Piamonte Friulian Romansh Arpitan Francés Occitan Catalan Aragonés Español Asturiano Portugués Gallego

Grados de similitud léxica entre las lenguas romances

Datos de Ethnologue:

%CerdeñaItalianoFrancésEspañolPortuguésCatalanRomansh
Italiano 85a)
Francés 8089
Español 7682 75
Portugués 7680 7589
Catalan 7587 858585
Romansh 7478 78747476
Rumania 7477 7571727372