Lenguas mixtecas
Las lenguas mixtecas pertenecen al grupo mixteco de la familia de lenguas otomangues. El mixteco se habla en México y está estrechamente relacionado con el trique y el cuicateco. Las variedades del mixteco son habladas por más de medio millón de personas. Identificar cuántas lenguas mixtecas hay en este complejo continuo dialectal plantea desafíos a nivel de teoría lingüística. Dependiendo de los criterios para distinguir los dialectos de las lenguas, puede haber tan solo una docena o hasta cincuenta y tres lenguas mixtecas.
Nombre del idioma
El nombre "Mixteco" es un exónimo náhuatl, de mixtecatl, de mixtli [miʃ.t͡ɬi] ("nube") + -catl [kat͡ɬ] ("habitante de lugar de"). Los hablantes del mixteco usan una expresión (que varía según el dialecto) para referirse a su propia lengua, y esta expresión generalmente significa "sonido" o "palabra de la lluvia": dzaha dzavui en mixteco clásico; o "palabra del pueblo de la lluvia", dzaha Ñudzahui (Dzaha Ñudzavui) en mixteco clásico.
Entre las denominaciones en varias lenguas mixtecas modernas se encuentran tu'un savi [tũʔũ saβi], tu'un isasi [tũʔũ isasi] o isavi [isaβi], tu'un va'a [tũʔũ βaʔa], tnu'u ñuu savi [tnũʔũ nũʔũ saβi], tno'on dawi [tnõʔõ sawi], sasau [sasau], sahan sau [sãʔã sau], sahin sau [saʔin sau], sahan ntavi [sãʔã ndavi], tu'un dau [tũʔũ dau], dahan davi [ðãʔã ðaβi], dañudavi [daɲudaβi], dehen dau [ðẽʔẽ ðau], y dedavi [dedavi].
Distribución

El área de distribución tradicional de las lenguas mixtecas es la región conocida como La Mixteca, que comparten los estados de Oaxaca, Puebla y Guerrero. Debido a la migración desde esta región, en su mayoría como resultado de la pobreza extrema, las lenguas mixtecas se han expandido a las principales áreas urbanas de México, en particular el Estado de México y el Distrito Federal, a ciertas áreas agrícolas como el valle de San Quintín en Baja California y partes de Morelos y Sonora, y a los Estados Unidos. En 2012, el Centro Médico Natividad de Salinas, California, había capacitado a intérpretes médicos bilingües en mixteco y en español; en marzo de 2014, la Fundación Médica Natividad lanzó Indigenous Interpreting+, "una empresa de interpretación médica y comunitaria especializada en lenguas indígenas de México y América Central y del Sur", que incluyen mixteco, trique, zapoteco y chatino.
Clasificación interna

El idioma mixteco es un conjunto complejo de dialectos regionales que ya existían en el momento de la conquista española de la región mixteca. Las variedades del mixteco a veces se agrupan por área geográfica, utilizando designaciones como las de Mixteca Alta, Mixteca Baja y Mixteca de la Costa. Sin embargo, los dialectos en realidad no siguen las áreas geográficas, y no se han determinado las relaciones históricas precisas entre las diferentes variedades. La situación es mucho más compleja que un simple continuo dialectal porque las fronteras dialectales son a menudo abruptas y sustanciales, algunas probablemente debido a movimientos de población tanto antes como después de la conquista española. El número de variedades del mixteco depende en parte de los criterios que se utilicen para agruparlas, por supuesto; en un extremo, las agencias gubernamentales alguna vez no reconocieron diversidad dialectal. Las encuestas de inteligibilidad mutua y los programas de alfabetización locales han llevado a SIL International a identificar más de 50 variedades a las que se les han asignado códigos ISO distintos. Los intentos de llevar a cabo programas de alfabetización en mixteco que crucen estas fronteras dialectales no han tenido mucho éxito. Las variedades del mixteco han funcionado como lenguas separadas de facto durante cientos de años sin prácticamente ninguna de las características de una única "lengua". Como las diferencias suelen ser tan grandes como entre los miembros de la familia de las lenguas romances, y como los factores sociopolíticos unificadores no caracterizan el complejo lingüístico, a menudo se las denomina "lenguas separadas".
Phonology
En esta sección se describen los sistemas sonoros del mixteco según cada variedad.
Chalcotongo Mixtec
La siguiente tabla muestra el inventario fonémico de una lengua mixteca seleccionada, el mixteco de Chalcotongo.
Teléfono
| Labial | Alveolar | Palato- alveolar | Palatal | Velar | |
|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n, nd | [j]1 | (Ministerio) | |
| Para. | b | t | kw | ||
| Affricate | tras, ntras | ||||
| Fricative | s | . | x | ||
| aprox. | w | l | |||
| Tap | ↑ |
- 1Más comúnmente un aproximante al paladar nasalizado.
| Frente | Central | Atrás | |
|---|---|---|---|
| Cerca | i | ɨ | u |
| Medio ambiente | e | o | |
| Abierto | a |
No todas las variedades del mixteco tienen la sibilante /s/. Algunas no tienen la fricativa interdental /ð/. Algunas no tienen la fricativa velar /x/. Unas pocas tienen la africada /ts/. Según algunos análisis, los sonidos /m/ y /w/ ([β]) son alófonos condicionados por nasalización (véase más abajo), al igual que /n/ y /w/. Alfabeto Fonético Internacional (AFI)">/nᵈ/, también /ɲ/ y /j/ ([ʒ]).
Tone
Uno de los rasgos más característicos del mixteco es el uso de tonos, característica que comparte con todas las demás lenguas otomangues. A pesar de su importancia en la lengua, los análisis tonales del mixteco han sido muchos y muy diferentes entre sí. Algunas variedades del mixteco presentan un sandhi de tonos complejo. (Otra lengua mixteca, el trique, tiene uno de los sistemas tonales más complejos del mundo, con una variedad, el trique de Chicahuaxtla, que tiene al menos diez tonos y, según algunos observadores, hasta 16.)
Se suele afirmar que el mixteco distingue tres tonos diferentes: alto, medio y bajo. Los tonos pueden emplearse léxicamente; por ejemplo:
- Kuu [kùū] para ser
- Kuu [kūù] morir
En algunas variedades del mixteco, el tono también se utiliza gramaticalmente, ya que se han perdido las vocales o sílabas completas con las que se asociaban históricamente.
En los sistemas de escritura prácticos la representación del tono ha sido algo variada. No tiene una carga funcional elevada en general, aunque en algunas lenguas el tono es lo único que indica diferentes aspectos y distingue los verbos afirmativos de los negativos.
Nasalización
La nasalización de vocales y consonantes en mixteco es un fenómeno interesante que ha sido objeto de diversos análisis. Todos ellos coinciden en que la nasalización es contrastiva y que está algo restringida. En la mayoría de las variedades, es claro que la nasalización se limita al borde derecho de un morfema (como la raíz de un sustantivo o verbo), y se extiende hacia la izquierda hasta que es bloqueada por una obstruyente (oclusiva, africada o fricativa en la lista de consonantes mixtecas). Un análisis algo más abstracto de los hechos mixtecos afirma que la extensión de la nasalización es responsable del "contraste" entre dos tipos de bilabiales (/m/ y /β/, con y sin la influencia de la nasalización, respectivamente), entre dos tipos de palatales (/ʒ/ y nasalizada /j/—a menudo transcrita con menor precisión (pero más fácilmente) como /ɲ/—con y sin nasalización, respectivamente), e incluso dos tipos de coronales (/n/ y /nᵈ/, con y sin nasalización, respectivamente). Las vocales nasalizadas que son contiguas a las variantes nasalizadas son menos fuertemente nasalizadas que en otros contextos. Se sabe que esta situación ha sido característica del mixteco durante al menos los últimos 500 años, ya que la documentación colonial más temprana de la lengua muestra la misma distribución de consonantes.
Glottalización
La glotalización de las vocales (que se escucha como una oclusión glotal después de la vocal y se analiza como tal en los primeros análisis) es una característica contrastiva distintiva e interesante de las lenguas mixtecas, como lo es de otras lenguas otomangues.
Yoloxóchitl Mixtec
A continuación se describe el sistema sonoro del mixteco de Yoloxóchitl (del mixteco de Guerrero).
Inventario de sonido
| Bilabial | Dental | Alveolar | Post- Alveolar | Palatal | Velar | Labial... Velar | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | m | n | |||||
| Stop & Affricate | p | t̪ | t | k | kw | ||
| Stop pre-nasalised | (mb) | d) | . | ||||
| Fricative | s̪ | . | x) | ||||
| Flap | (Firmado) | ||||||
| aprox. | β | l | j |
| Frente | Central | Atrás | |
|---|---|---|---|
| Cerca | i • madrid | u | |
| Mid | e) | o • õ | |
| Abierto | a |
Notas:
- La estructura sílaba es (C)V(V); no se permite ningún cúmulo consonante o coda consonante.
- Las vocales orales y nasales son contrastantes.
Tone
El mixteco yoloxóchitl tiene nueve tonos: /˥ ˦ ˨ ˩ ˥˧ ˥˩ ˧˩ ˨˦ ˩˧/.
Sistemas de escritura
Los mixtecos, como muchos otros pueblos mesoamericanos, desarrollaron su propio sistema de escritura, y los códices que han sobrevivido son una de las mejores fuentes de conocimiento sobre la cultura prehispánica de la región oaxaqueña anterior a la llegada de los españoles. Con la derrota del señorío de Tututepec en 1522, los mixtecos quedaron bajo el dominio colonial español, y muchas de sus reliquias fueron destruidas. Sin embargo, algunos códices se salvaron de la destrucción, y hoy en día se conservan en su mayoría en colecciones europeas, entre ellas el Códice Zouche-Nuttall y el Códice Vindobonensis; una excepción es el Códice Colombino, conservado por el Museo Nacional de Antropología en la Ciudad de México.
Los misioneros que trajeron la religión católica romana a los mixtecos se dedicaron a aprender su lengua y produjeron varias gramáticas de la lengua mixteca, similares en estilo a la Gramática castellana de Antonio de Nebrija. También comenzaron a trabajar en la transcripción de las lenguas mixtecas al alfabeto latino. En las últimas décadas, la Academia de la Lengua Mixteca ha puesto en práctica pequeños cambios en la representación alfabética del mixteco. Las áreas de particular interés incluyen las siguientes:
- La representación de la característica que distingue las vocales glotalizadas (o parada glotal, como en algunos análisis anteriores). Algunos alfabetos anteriores utilizados h; más comúnmente hoy se utiliza un tipo especial de apostrofe.
- La representación de la alta vocal central sin redondear. Algunos alfabetos anteriores utilizados Sí.; hoy un barred-i (ɨ) se utiliza.
- La representación de la imposibilidad de voz para. Alfabetos más anteriores utilizados c y qu, en consonancia con las políticas gubernamentales anteriores; hoy k es más comúnmente utilizado.
- La representación del tono. La mayoría de las transcripciones no lingüísticas de Mixtec no registran completamente los tonos. Cuando el tono está representado, el acento agudo sobre la vocal se utiliza normalmente para indicar el tono alto. El tono medio se indica a veces con una macrona sobre la vocal, pero puede quedar sin marcar. El tono bajo se indica a veces con un acento grave sobre la vocal, pero puede quedar sin marcar, o puede ser indicado con un subrayado a la vocal.
El alfabeto adoptado por la Academia de la Lengua Mixteca y posteriormente por la Secretaría de Educación Pública (SEP), contiene las siguientes letras (indicadas a continuación con sus fonemas correspondientes).
| Signatura | IPA | Ejemplo | Significado | pronunciación aproximada |
|---|---|---|---|---|
| a | a | andívi | cielo | Similar al inglés a dentro padre |
| ch | t | chitia | banana | Como inglés ch dentro chocolate |
| d | ð | de | él | Como inglés T dentro padre |
| e | e | ve 'e | casa | Como español e dentro este |
| g | . | ga) | más | Como inglés g dentro Vamos. |
| i | i | ita | flor | Como inglés i dentro máquina |
| ɨ | ɨ | kɨ# | cerdo | Como ы ruso o rumano î |
| j | x | jiinin | caerán | Como el j en español mexicano |
| k | k | kúmi | 4 | Duro c, como inglés Genial. |
| l | l | lUu | hermosa | Como español l dentro letra |
| m | m | ña 'ma) | confesará | Como inglés m dentro madre |
| n | n | kunA'ín | cesarán | Como inglés n dentro no |
| nd | nd | ita ndeyu | orquídea | Pronunciado similar a un n seguido de un ligero no-nasal d- como la transición a la vocal oral. |
| ng | . | súngo | para establecer | Como inglés ng dentro comer |
| ñ | ɲ | ñuuyivi | mundo | Similar al español ñ dentro caña, pero normalmente sin dejar que la lengua toque el paladar duro. |
| o | o | chiso | cuñada | Similar al inglés o dentro toe |
| p | p | pI'lu | pieza | Similar al inglés p dentro pin |
| r | ↑ | rUu | I | A veces se recorta. |
| s | s | sAa | astucia | Como inglés s dentro Siéntate. |
| t | t | tAjí. | enviará | Como inglés t dentro lata |
| ts | ts | tsI'ina | perrito | Como ț en rumano o ц en ruso |
| u | u | Nuuyoo | México | Como inglés u dentro sintonía |
| v | β | vilu | gato | Similar al español v dentro lava |
| x | . | Yuxé | puerta | Como el sonido inicial en inglés shop |
| Sí. | . | Sí.uchi | polvo | Como inglés ge dentro beige |
| ' | ˀ | ndá'a | mano | Cuando una vocal es glotalizada se pronuncia como si termina en una parada glotal. No es raro que una vocal glotalizada tenga una vocal idéntica pero no glotalizada después de ella. |
Uno de los principales obstáculos para establecer un alfabeto para la lengua mixteca es su condición de lengua vernácula. El ámbito social de la lengua es eminentemente doméstico, ya que la ley federal exige que todas las relaciones con el Estado se realicen en español, a pesar de que las lenguas indígenas del país gozan del estatus de "lenguas nacionales". Existen pocos materiales impresos en mixteco y, hasta hace unos años, la literatura escrita en esa lengua era prácticamente inexistente. Hay poca exposición del mixteco en los medios de comunicación, salvo en el sistema de radio indígena de la CDI –XETLA y XEJAM en Oaxaca; XEZV-AM en Guerrero; y XEQIN-AM en Baja California– y una estación de radio bilingüe con sede en Estados Unidos en Los Ángeles, California, donde se puede encontrar una importante comunidad mixteca.
Al mismo tiempo, la fragmentación de la lengua mixteca y sus variedades hace que los textos publicados en una variedad puedan resultar totalmente incomprensibles para los hablantes de otra. Además, la mayoría de los hablantes desconocen la ortografía oficial adoptada por la SEP y la Academia Mixteca, y algunos incluso dudan de que su lengua pueda prestarse a una forma escrita.
Gramática y sintaxis
Pronombres
Pronombres personales
Los pronombres personales están abundantemente representados en mixteco.
| Persona | Tipo | Independiente | Dependencias | Usado para |
|---|---|---|---|---|
| Primera persona exclusiva | Formal | sa̱ñá | ná | Yo (form.) |
| Consultas oficiosas | ru'u | . | Yo (informe.) | |
| Primera persona inclusiva | Yó | yó | nosotros (incl.) | |
| 2a persona | Formal | ní'ín | ní | (form.) |
| Consultas oficiosas | ró'ó | ró | (informe.) | |
| Tercera persona | de | él | ||
| ña | ella | |||
| i | s/he (child) | |||
| Ya. | s/he (god) | |||
| tɨ | it (animal) | |||
| te | (agua) |
Pronombres de primera y segunda persona
Muchas variedades (pero no todas) tienen pronombres "formales" e "informales" distintos para la primera y la segunda persona (excepto en la primera persona del plural inclusiva). Si se dirige a una persona de su misma edad o mayor, el hablante utiliza los pronombres formales. Si se dirige a una persona más joven, el hablante utiliza los pronombres informales. Los pronombres exclusivos de primera persona pueden interpretarse como singulares o plurales. Los pronombres de segunda persona también pueden interpretarse como singulares o plurales.
Es común encontrar una forma inclusiva de primera persona que se interpreta como que incluye tanto al oyente como al hablante.
Los pronombres de primera y segunda persona tienen formas independientes y dependientes (enclíticas). Las formas dependientes se utilizan cuando el pronombre sigue a un verbo (como sujeto) y cuando sigue a un sustantivo (como poseedor). Las formas independientes se utilizan en otros lugares (aunque hay algunas variaciones de esta regla).
- Pronombre personal como objeto directo
Jiní
sabe
de
3m
sa̱ñá
1.EX
"Él me conoce".
- Pronombre personal en posición preverbal
Ró'ó
2
kí'i
Will.go
va
Bien.
ga
más
"Será mejor si vas."
- Pronombre personal en posición de sujeto normal
Vanini
Bien.
nisáa
lo hizo
ró
2
"Lo hiciste bien."
Pronombres de tercera persona
Para los pronombres de tercera persona, el mixteco tiene varios pronombres que indican si el referente es un hombre, una mujer, un animal, un niño o un objeto inanimado, una entidad sagrada o divina, o agua. Algunas lenguas tienen formas de respeto para los pronombres de hombre y mujer. Algunas lenguas también tienen otros pronombres (como para árboles). (Estos pronombres muestran cierta afinidad etimológica con los sustantivos para 'hombre', 'mujer', 'árbol', etc., pero son distintos de esos sustantivos). Estos pueden ser pluralizados (en algunas variedades, si uno desea ser explícito) usando el marcador plural común de delante de ellos, o usando formas plurales explícitas que han evolucionado.
Pronombres interrogantes
El mixteco tiene dos interrogativos, que son na vé ([²na ³ve] = "¿qué/cuál"?) y nasaa ([²na.²saa]= "¿cuánto/cuántos?"). El tono de estos no cambia según el tiempo, la persona o el tono de la frase circundante.
Verbos
Mixtec verb tenses
| Conjugación de Verbos en Mixtec | ||||
| Futuro | Presente | Pasado | Significado | |
|---|---|---|---|---|
| stéén [s.3teẽ] | stéén [s.3teẽ] | ni-steén [2ni s.2te3ẽ] | para enseñar | |
| skáji [s.3ka.2xi] | skáji [s.3ka.2xi] | ni-skáji [2ni s.3ka.2xi] | para alimentar | |
| skɨv [s.3kɨ.2vɨ] | skɨ [s.3kɨ.2vɨ] | Ni-skɨ [2ni s.3kɨ.2vɨ] | para poner | |
| stáan [s.3ta1ã] | stáan [s.3ta1ã] | ni-stáan [2ni s.3ta1ã] | para destruir | |
| ndukú [2ndu.3ku] | ndúkú [3ndu.3ku] | ni-ndukú [2ni 2ndu.3ku] | buscar | |
| kunu [2ku.2nu] | kúnu [3ku.2nu] | Ni-kunu [2ni 2ku.2nu] | para coser | |
| kata [2ka.2ta] | jíta [3ji.2ta] | Ni-jita [2ni 2ji.2ta] | cantar | |
| kasɨ [2ka.2sɨ] | jés [3xe.2sɨ] | ni-jés [2ni 3xe.2sɨ] | para cerrar | |
| kua̱a [2ku1a'.2a] | jé'e [2xe.2e] | Ni-jee'e [2ni 1xe'.2e] | para dar | |
| kusu [2ku.1su] | kíxí [3ki.3publici] | ni-kixi [2ni 2ki.1rasi] | dormir | |
Los verbos mixtecos no tienen forma infinitiva. La forma básica del verbo mixteco es el tiempo futuro, y muchas formas verbales conjugadas del futuro también se usan para el tiempo presente. Para obtener el presente de un verbo irregular, el tono se modifica de acuerdo con un conjunto de reglas prosódicas complicadas. Otra clase de verbos irregulares que comienzan con [k] mutan ese sonido a [xe] o [xi] en el tiempo presente. Para formar el tiempo pretérito (pasado), se agrega la partícula ni- ([²ni]). Esa partícula causa un cambio en el tono del verbo siguiente y, aunque la partícula en sí puede omitirse en el habla informal, la modificación tonal se produce invariablemente.
El mixteco carece de imperfecto, pluscuamperfecto y de todos los tiempos compuestos que se encuentran en otras lenguas. Además, las conjugaciones verbales en mixteco no tienen indicadores de persona o número (pareciéndose, en este sentido, más al inglés que al español). A continuación, se muestra una selección de oraciones en mixteco que ejemplifican los tres tiempos verbales:
- Futuro
Te
Y
má
igual
ró
Tú
sanaa
quizás
te
y
kus ni ni
será feliz
ro
Tú
te
y
kiji
shall-come
ró
Tú
ɨɨn
uno
jínu
tiempo
nájnu'un
como
domingu
Domingo
te
y
kinu'un
Retorno
Ro̱.
Tú
"Y tal vez serás feliz, vendrá el domingo, y volverá a casa"
- Presente
Tu
No
jíní-yo
sabemos...
ndese
cómo
skánda-de
se mueve-él
te
y
jíka
anticipos
kamión
camión
"No sabemos lo que hace para hacer que el camión se vaya"
- Preterite
Ni-steén-de
El pasado.
nuu
a
ná.
I
Steén-de
Taught-he
nuu
a
ná.
I
"Él me enseñó"
Clases de verbo
- Verbos causativos
Los verbos causativos son formas verbales modificadas por un prefijo que indica que la acción la realiza el agente de la frase. Los verbos causativos mixtecos se indican con el prefijo s-. Al igual que otras partículas mixtecas, el prefijo causativo conduce a un cambio en la ortografía y la pronunciación del verbo relacionado. Cuando el verbo al que se agrega el prefijo comienza con [ⁿd], ese fonema se transforma en [t]. Los verbos que comienzan con [j] cambian a [i]. No hay diferencia entre los verbos causativos en futuro y presente, pero el tiempo pasado se indica invariablemente añadiendo la partícula ni-.
| Causal ordinario | |
| Verbo normal: tɨ̱v́ shall-decompose Se descompondrá, descompondrá | Verbo causante: stɨ̱v́ es-decompuesto "Lo dañará, lo dañará" |
| Causal irregular: nd → t cambio | |
| Verbo normal: ndO'o-ña será sufrida Ella sufrirá, ella sufrirá | Verbo causante: stó. se-ha-shall-suffer-she "Ella causará sufrir, causa sufrir" |
| Causal irregular: y → i cambio | |
| Verbo normal: Sí.. temerán-animal "El animal temerá, el animal teme" | Verbo causante: Si.ú'ú-t́ teme-animal "El animal causará miedo, el animal causa miedo" |
- Verbos repetitivos
El prefijo na- indica que la acción del verbo relacionado se está realizando por segunda vez. Esto significa que hay una repetición de la acción, realizada por el sujeto de la oración u otro agente no identificado.
La pronunciación de algunos verbos irregulares cambia en la forma repetitiva. Por ejemplo, ciertos verbos que comienzan con [k] toman [ⁿd] o [n] en lugar de la partícula na-. Además, hay algunos verbos que nunca aparecen sin este prefijo: en otras palabras, forma parte de su estructura.
| Verbo repetitivo regular | |
| Verbo normal: Ki̱ku-ña Se-sew-she sa'ma ropa "Ella coserá la ropa" | Verbo repetitivo: Naki̱ku-ña otra vez – Shall-sew-she sa'ma ropa "Reparará la ropa" |
| Verbo repetitivo regular: k → nd cambio | |
| Verbo normal: Kaa-de se-ascendente-él "Se levantará" | Verbo causante: Ndaa-de otra vez – el ascendente-él "Se levantará de nuevo" |
- Verbos copulativos
Los verbos copulativos ("verbos copulativos") establecen vínculos entre dos sustantivos, un sustantivo y un adjetivo, o un sustantivo y un pronombre. El mixteco tiene cuatro de estos verbos:
- kuu (to be)
- nduu (para ser de nuevo; la forma repetitiva de kuu)
- koo (para existir)
- káá (para aparecer; presente y preterita solamente)
Káá se utiliza únicamente con adjetivos que describen la apariencia de una cosa. Los otros tres pueden utilizarse prácticamente con cualquier adjetivo, aunque con ligeros cambios semánticos.
| Verbos copulativos | |
Maéstru Maestro kúu-teee Es-hombre ún. a "El hombre es un maestro" | Maestru Maestro kúu. Es-hombre "Es un maestro" |
Ndíchí inteligente koo-ró Se-se-you "Serás inteligente" | Vanini Bien. íyó es itu. cultivos "La cosecha está bien" |
Káa Aparece likuxi gris sɨk atrás tɨ̱. su-(animal's) La espalda del animal es gris" | Kúká Rico No.-de. pasado-fue-él "Era rico pero ya no es" |
- Verbos descriptivos
Los verbos descriptivos son una clase especial que se pueden usar como verbos o adjetivos. Uno de estos verbos seguido de un pronombre es todo lo que se necesita para formar una oración completa en mixteco. Los descriptivos no se conjugan: siempre aparecen en tiempo presente. Para dar la misma idea en tiempo pasado o futuro, se debe usar un verbo copulativo.
| Verbos descriptivos | |
Kúká-de. será-enrich-he "Es rico" | Veyy shall-weigh nuní. maize "El maíz es pesado" |
| Descriptivos con copulas contratadas | |
Vijna Ahora te y kúkúká-de. es rico. "Ahora es rico" | Ni...ndukuká-de. de nuevo – rico-ver-he "Se volvió rico" |
- Verbos Modal
Los verbos modales son un grupo pequeño que puede ir seguido de otro verbo. Solo el pronombre relativo jee̱ puede aparecer ocasionalmente entre un modal y su verbo asociado, excepto en oraciones que incluyan kuu (poder, poder).
- Modal kuu ("can")
Kuu
puede
ka'u-de
leerá.
Tatu.
papel
"Podrá leer un libro"
- Modal kánuú ("deber")
Kánuú
Debe
je.
que
ki'ín-de.
- Sí.
"Debe ir"
estados de ánimo verbos
- Momento indicativo
El modo indicativo describe acciones de la vida real que han ocurrido, están ocurriendo o ocurrirán. Las formas verbales del modo indicativo se describen más arriba, en la sección sobre los tiempos verbales.
- Momento imperativo
Los imperativos se forman añadiendo la partícula -ni a la forma de futuro de indicativo del verbo. En el habla informal, se utiliza con frecuencia el futuro de indicativo simple, aunque se puede añadir el pronombre ró. Hay tres verbos irregulares con formas imperativas diferentes de su futuro de indicativo. Los imperativos negativos se forman añadiendo la palabra má, el equivalente de "don't".
| Momento imperativo | |||
| Formal | Consultas oficiosas | Negativo | |
| Kaann ní. "¡Habla!" | Kaann. "¡Habla!" | Kaann ro. "¡Habla!" | Má kaann ro. "¡No hables!" |
- Momento subjuntivo
En mixteco, el modo subjuntivo cumple una función de mando suave. Se forma colocando la partícula na antes de la forma futura del verbo. Cuando se usa en primera persona, da la impresión de que el hablante reflexiona atentamente sobre la acción antes de realizarla.
| Subjuntivo de tercera persona | Subjuntivo de primera persona |
Na SJV kɨ-de entrará. Ve'e. casa "Que entre en la casa" | Na SJV kí'ín-na. I "Entonces iré" |
- Momento contra-factual
El modo contrafáctico indica que la acción no se realizó o quedó incompleta. Para formar el pasado contrafáctico, se añade ní y los tonos del verbo cambian de pretérito a presente. Una oración contrafáctica que no va acompañada de una oración subordinada adquiere el significado de "Si tan solo...". La partícula núú se puede añadir al final de la oración principal o subordinada, si el hablante lo desea, sin que se produzca ningún cambio en el significado. A continuación se muestran algunos ejemplos:
- Uso de verbos contra-factuales, formado por cambiar el tono del pasado indicativo.
Ní-jí'í-de
CNTF-PST- ¿Qué?
tajna
Medicina
Chi
y
#
ya
Ni-nduvaa'a-de.
pasado-curado-él
"Si hubiera tomado la medicina, estaría mejor ahora"
- Uso de una simple frase contra-factual
Ní-jí'í-de
CNTF-PST-took-he
tajna.
Medicina
"¡Si hubiera tomado la medicina!"
- Uso de una simple frase contra-factual, con núu.
Ní-jí'í-de
CNTF-PST-took-he
tajna
Medicina
núu.
CNTF
"¡Si hubiera tomado la medicina!"
Núu
CNTF
No.-de
CNTF-PST-took-he
tajna.
Medicina
"¡Si hubiera tomado la medicina!"
- Uso de una simple frase contra-factual, con núu (una conjunción condicional para no confundirse con la partícula de humor descrita anteriormente)
Núu
si
No.-de
CNTF- ¿Qué?
tajna.
Medicina
CNTF
"¡Si hubiera tomado la medicina!" Mismatch in the number of words between lines: 3 word(s) in line 1, 4 word(s) in line 2 (help);
- Uso de un simple contra-factual con modal, en el futuro tenso
Kiji-de
CNTF-PST- Shall-come
te
y
tu
no
Ni-kúu.
pasado-can
"Iba a venir, pero no pudo"
Nouns
Los sustantivos indican personas, animales, objetos inanimados o ideas abstractas. El mixteco tiene pocos sustantivos para ideas abstractas; cuando no existen, se utilizan en su lugar construcciones verbales. Cuando un sustantivo va seguido de otro en una oración, el primero sirve como núcleo de la frase, mientras que el segundo actúa como modificador. En muchas de estas construcciones, el modificador posee el núcleo.
- Nombres como modificadores:
Nduyuyu
participación
ka̱a
metal
"Nail"
- Modificadores que poseen el núcleo de la frase:
Ina
perro
te
hombre
Yúkuan
que
"El perro de ese hombre"
El número de base de los sustantivos mixtecos es singular. La pluralización se efectúa por medio de diversas herramientas gramaticales y léxicas. Por ejemplo, el número de un sustantivo puede ser implícito si la frase utiliza un pronombre plural (sólo en primera persona inclusiva) o si se utiliza uno de los diversos afijos verbales que modifican el significado: -koo y -ngoo (sufijos) y ka- (prefijo). Una tercera forma de indicar un plural es la partícula (intraducible) jijná'an, que puede colocarse antes o después de verbos, pronombres o sustantivos.
- Pluralización indicada por la presencia del pronombre inclusivo de primera persona
Te
y
má
igual
yó-kúu
Somos...
ñayuu
persona
yúku
we-live
ndé
arriba a
lugar
lugar
yá'a
esto
"Somos los que vivimos en este lugar"
- Pluralización con afijos: prefijo ka- antes del verbo
Te
Y
sukúan
Así que...
kándo'o
PL-sufrimiento
ñayuu
persona
"De esa manera la gente sufre"
- Pluralización con afijos: sufijo -koo después del verbo
Te
Y
Ni-kekoo
PST-Arrivado...PL
te
hombre
ún
él
"Los hombres llegaron"
Demostrativos
Los adverbios deícticos se utilizan a menudo en una frase nominal como adjetivos demostrativos. Algunas lenguas mixtecas distinguen dos de estos demostrativos, otras tres (proximal, medial, distal) y algunas cuatro (incluyendo uno que indica algo que está fuera de la vista). Los detalles varían de una variedad a otra, al igual que las formas reales. En algunas variedades uno de estos demostrativos también se utiliza anafóricamente (para referirse a los nominales mencionados previamente en el discurso), y en algunas variedades se encuentra un demostrativo anafórico especial (sin uso espacial). Estos demostrativos generalmente aparecen al final de la frase nominal (a veces seguidos de un "limitador"). Los demostrativos también se utilizan (en algunas variedades) después de un núcleo pronominal como una especie de pronombre complejo.
Conjunciones
Las conjunciones sirven para unir dos palabras, dos frases o dos oraciones análogas. El mixteco posee doce conjunciones coordinantes y diez conjunciones subordinantes.
- Coordinaciones:
- te (y, pero)
- o (pero)
- jíín (y)
- Chi (porque, y)
- chí (o)
- Oh... (ya sea... o)
- Ni... ni... (Ni siquiera)
- sa/sa suva (pero más bien eso)
- Yu̱kúan na (entonces, entonces)
- Yu̱kúan (so)
- Je̱e yu̱kúan (para)
- suni (también)
- Subordinando conjunciones:
- náva̱a (así que)
- # (que)
- sɨk je je (porque)
- nájnu (cómo)
- veúsú (aunque)
- núu (si)
- na/ níní na (cuando)
- ná/ níní (mientras)
- nde (hasta ahora)
- kue̱chi (no más)
Orden de palabra en la cláusula
El mixteco es una lengua verbo-sujeto-objeto. Se emplean variaciones en este orden de palabras, en particular el uso de la posición preverbal, para resaltar información.
Influencia mixta en español
Tal vez la aportación más significativa de la lengua mixteca al español de México se encuentra en el campo de los nombres de lugares, particularmente en las regiones occidentales del estado de Oaxaca, donde varias comunidades aún son conocidas por nombres mixtecos (unidos con el nombre de un santo): San Juan Ñumí, San Bartolo Yucuañe, Santa Cruz Itundujia, y muchas más. En Puebla y Guerrero, los nombres de lugares mixtecos han sido desplazados por nombres náhuatl y españoles. Un ejemplo es Yucu Yuxin (en Puebla), que ahora se conoce como Gabino Barreda.
Las palabras españolas que se usan en las lenguas mixtecas son también las que trajeron los españoles como algunas frutas y verduras. Un ejemplo es limun (en San Martín Duraznos Oaxaca), que se conoce como limón, también llamado tzikua Iya (naranja agria).
Literatura mixta
Antes de la conquista española, a principios del siglo XVI, los pueblos indígenas de Mesoamérica conservaban varios géneros literarios. Sus composiciones se transmitían de forma oral, a través de instituciones en las que los miembros de la élite adquirían conocimientos de literatura y otras áreas de actividad intelectual. Esas instituciones fueron destruidas en su mayoría tras la conquista, como resultado de lo cual la mayor parte de la tradición oral indígena se perdió para siempre. La mayoría de los códices utilizados para registrar eventos históricos o la comprensión mítica del mundo fueron destruidos, y los pocos que quedan fueron arrebatados a los pueblos que los crearon. Se sabe que sobreviven cuatro códices mixtecos que narran las hazañas bélicas del Señor Ocho Venado Garra de Jaguar. De ellos, tres se conservan en colecciones europeas, y uno aún se encuentra en México. La clave para descifrar estos códices fue redescubierta recién a mediados del siglo XX, en gran parte gracias a los esfuerzos de Alfonso Caso, ya que el pueblo mixteco había perdido la comprensión de sus antiguas reglas de lectura y escritura.
Sin embargo, los primeros misioneros españoles se dieron a la tarea de enseñar a los pueblos indígenas (en particular a la nobleza) a leer y escribir utilizando el alfabeto latino. Gracias a los esfuerzos de los misioneros y, quizás más aún, de los indígenas hispanizados, ciertas obras de la literatura indígena lograron sobrevivir hasta nuestros días. De la media docena de variedades del mixteco reconocidas en el siglo XVI, dos en particular fueron las preferidas para la escritura, las de Teposcolula/Tilantongo y Achiutla/Tlaxiaco en la Mixteca Alta. Durante los cinco siglos que siguieron a la Conquista, la literatura mixteca se limitó al ámbito popular. A través de la música o la forma en que se llevan a cabo ciertos rituales, la literatura mixteca popular ha sobrevivido como lo hizo durante milenios: por medio de la transmisión oral.
No fue hasta la década de 1990 que la literatura indígena en México volvió a tomar vuelo. A la vanguardia estaban los zapotecas del Istmo de Tehuantepec, quienes habían plasmado su lengua por escrito al menos desde mediados del siglo XIX. Imitando el gran movimiento cultural de los indígenas de Juchitán de Zaragoza en la década de 1980, muchas culturas nativas reivindicaron sus lenguas como vehículos literarios. En 1993 se creó la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas y, tres años después, la Casa del Escritor en Lengua Indígena. Al mismo tiempo, se creó el Premio Nezahualcóyotl de literatura en lenguas indígenas, con el fin de promover la escritura en lenguas indígenas americanas.
En la región Mixteca, el renacimiento literario ha estado encabezado por los pueblos de la Mixteca Alta, entre los que se encuentran las ciudades de Tlaxiaco y Juxtlahuaca. La primera ha producido escritores tan notables como Raúl Gatica, quien publicó obras de varios poetas mixtecos en el libro Asalto a la palabra, y Juan de Dios Ortiz Cruz, quien además de recopilar las composiciones líricas de la región también ha producido notables piezas propias, como Yunu Yukuninu ("Árbol, cerro de Yucuninu"). Esta pieza fue posteriormente musicalizada por Lila Downs, una de las figuras más importantes de la música mixteca contemporánea, quien ha grabado varios discos con composiciones en mixteco, lengua hablada por su madre.
Véase también
- Clasificación de idiomas mixtos
- Idiomas indígenas de las Américas
- Idiomas de México
- Mixtec (pueblos indígenas de México)
- Idiomas Oto-Manguean
- Universidad Tecnológica de la Mixteca
- Idioma trique
Notas
- ^ Lenguas indígenas y hablantes de 3 años y más, 2020 INEGI. Censo de Población y Vivienda 2020.
- ^ "Mixtec". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Se requiere suscripción o afiliación a instituciones participantes).
- ^ Censo de 2000; los números se basan en el número de la población total de cada grupo y en los porcentajes de oradores indicados en el sitio web de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, http://www.cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=660, accedido el 28 de julio de 2008).
- ^ "Tabulados Interactivos-Genéricos". www.inegi.org.mx. Retrieved 2021-05-24.
- ^ "Western Baja Mixtec".
- ^ "Glottolog 4.4 – Mixtec".
- ^ Campbell 1997:402)
- ^ INALI, 2008: Segunda sección 84-Tercera sección 3)
- ^ Melissa Flores (2012-01-23). "Salinas hospital para formar intérpretes en lengua indígena". Cal saludable. Archivado desde el original el 2012-01-29. Retrieved 2012-08-05.
- ^ "Natividad Medical Foundation anuncia interpretación indígena+ Comunidad e interpretación médica". Mercado Wired. 2014-03-07. Archivado desde el original en Mar 13, 2014. Retrieved 2014-03-13.
- ^ Almanzan, Krista (2014-03-27). "Programa de Interpretación Indígena pretende ser Extremada". 90.3 KAZU. Retrieved 2014-04-06.
- ^ Vea Josserand (1983) para un intento importante. Las adaptaciones de los mapas dialectales de Josserand se publican en Macaulay 1996.
- ^ "Ethnologue name language index", Ethnologue Web site, accessed 28 July 2008.
- ^ Macauley, Monica (1996). Una gramática de Chalcatongo Mixtec. Berkeley, CA: University of California Press. p. 12.
- ^ McKendry (2001)
- ^ Hollenbach (1984)
- ^ Longacre (1957)
- ^ Marlett (1992), McKendry (2001)
- ^ Macaulay y Salmons (1995)
- ^ DiCanio, C. T., Zhang, C., Whalen, D. H., " García, R. C. (2019). Estructura fonética en consonantes Yoloxóchitl Mixtec. Journal of the International Phonetic Association. doi:10.1017/S0025100318000294
- ^ DiCanio, C. T., Amith, J., " García, R. C. (2012). Alineación fonética en Yoloxóchitl Mixtec Tone. Presentado en el Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (SSILA).
- ^ DiCanio, Christian & Ryan Bennett. (Para aparecer). Prosodia en Lenguas Mesoamericanas (versión previa a la publicación). In C. Gussenhoven ' A. Chen (Eds.), The Oxford Handbook of Language Prosody.
- ^ Alexander (1980:57ff)
- ^ Bradley y Hollenbach (1988, 1990, 1991, 1992).
- ^ Terraciano (2004) Los Mixtecas de Oaxaca Colonial: Historia de Ñudzahui, 16 a 18 siglos
- "Estadística básica de la población hablante de lenguas indígenas nacionales 2015". site.inali.gob.mx. Retrieved 2019-10-26.
Referencias
- Bradley, C. Henry " Barbara E. Hollenbach, eds. 1988, 1990, 1991, 1992. Estudios en la sintaxis de lenguas mixtas, volúmenes 1-4. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics; [Arlington, Texas:] University of Texas at Arlington.
- Campbell, Lyle. 1997. American Indian languages: the historical linguistic of Native America. Oxford: Oxford University Press.
- Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2008). Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales. Diario Oficial de la Nación, 14 de enero
- Jiménez Moreno, Wigberto. 1962. Estudios mixtecos. Ciudad de México: Instituto Nacional Indigenista (INI); Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH). (Reimpresión de la introducción a la Vocabulario en lengua mixteca por Fray Francisco de Alvarado.)
- Josserand, Judy Kathryn. 1983. Historia del Dialecto Mixteco. Doctorado en Disertación, Universidad de Tulane.
- Macaulay, Monica & Joe Salmons. 1995. La fonología de la glotalización en Mixtec. International Journal of American Linguistics 61(1):38–61.
- Marlett, Stephen A. 1992. Nasalization in Mixtec languages. International Journal of American Linguistics 58(4):425-435.
- McKendry, Inga. 2001. Dos estudios de idiomas mixtecos. Tesis M.A. Universidad de Dakota del Norte.
Enlaces externos
- Universidad Tecnológica de la Mixteca
- Diccionario español-Mixtec AULEX (México)
- Lista comparativa de vocabulario de Swadesh mixteco (de Wiktionary)
- Libro de texto SEP en Guerrero Mountain Mixtec
- Familia mixta (SIL-México)
- Recursos para ciertas variedades de Mixtec
- Edición digital de Josserand (1983) en AILLA (requiere creación de cuenta gratuita)