Lenguas de oïl

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Las langues d'oïl o lenguas de oïl son un continuo dialectal que incluye el francés estándar y sus parientes autóctonos más cercanos históricamente hablados en la mitad norte de Francia, el sur de Bélgica y las Islas del Canal. Estos pertenecen a la categoría más amplia de lenguas galorrománicas, que también incluyen las lenguas históricas del centro-este de Francia y el oeste de Suiza, el sur de Francia, partes del norte de Italia y la Val d'Aran en España.

Los lingüistas dividen las lenguas romances de Francia, y especialmente de la Francia medieval, en dos subgrupos geográficos principales, las langues d'oïl al norte y las langues d'oc en la mitad sur de Francia. Ambos grupos llevan el nombre de la palabra "sí" en ellos o en sus lenguas ancestrales recientes. La langue d'oïl moderna más común es el francés estándar, en el que el "oïl" ancestral se ha convertido en "oui".

Terminología

Langue d'oïl (en singular), los dialectos de Oïl y las lenguas de Oïl (en plural) designan las antiguas lenguas galorrománicas del norte, así como sus descendientes actuales. Comparten muchas características lingüísticas, una destacada es la palabra oïl para . (Oc era y sigue siendo la palabra sureña para , de ahí la langue d'oc o lenguas occitanas). El idioma Oïl moderno más hablado es el francés (oïl se pronunciaba [o.il] o [oi], que se ha convertido en[wi], en francés moderno oui).

Hay tres usos del término aceite:

  1. Lengua de aceite
  2. Dialectos del aceite
  3. Idiomas del aceite

Lengua de aceite

En singular, Langue d'oïl se refiere a las variantes lingüísticas mutuamente inteligibles de la lingua romana habladas desde el siglo IX en el norte de Francia y el sur de Bélgica (Valonia), desde el siglo X en las Islas del Canal y entre los siglos XI y XIV en Inglaterra (la lengua anglo-normanda). Langue d'oïl, el término en sí, se ha utilizado en singular desde el siglo XII para denotar esta antigua agrupación lingüística en su conjunto. Con estos calificadores, langue d'oïl a veces se usa para significar lo mismo que el francés antiguo (ver Historia a continuación).

Dialectos del aceite

En plural, los dialectos de Oïl se refieren a las variedades de la antigua langue d'oïl.

Idiomas del aceite

Las lenguas oïl son aquellas descendientes modernas que evolucionaron por separado de las variedades de la antigua langue d'oïl. En consecuencia, las langues d'oïl de hoy pueden aplicarse: a todas las lenguas modernas de esta familia excepto la lengua francesa; oa esta familia incluyendo el francés. Los " dialectos Oïl " o "dialectos franceses" también se utilizan para referirse a los idiomas Oïl excepto el francés, ya que algunos idiomas Oïl existentes están muy cerca del francés moderno. Debido a que el término dialecto a veces se considera peyorativo, la tendencia actual entre los lingüistas franceses es referirse a estos idiomas como langues d'oïl en lugar de dialectos..

Variedades

Se han propuesto cinco zonas de dialectos Oïl parcialmente inteligibles entre sí:

Zona franca (zone francique)

  • Picardo
  • valón
  • Lorena
  • normando del norte (hablado al norte de la línea Joret) que incluye: anglo-normando; Dgèrnésiais (hablado en Guernsey), Jèrriais (hablado en Jersey), Auregnais (hablado en Alderney), Sercquiais (hablado en Sark)
  • Champenois oriental

Francien zone (zona francienne)

  • Francés estándar

Variedades no estándar:

  • Orleans
  • Tourangeau [ fr ], que no debe confundirse con el idioma francés en Touraine [ fr ]
  • Berrichon
  • bourbonés
  • Champenois occidental (o Francien oriental)

Zona borgoñona (zone burgonde)

  • Bourguignon
  • Franco Comtois

Zona armórica (zona armórica)

  • Armórico oriental: angevino; mayenais [fr]; Manceau (Sarthois [fr] y Percheron [fr]); normando del sur (hablado al sur de la línea Joret)
  • Armoricano occidental: Gallo

Gallo tiene un sustrato celta más fuerte del bretón. Gallo se originó en el habla oïl de personas de las regiones del este y del norte: Anjou; Maine (Mayenne y Sarthe); y Normandía; que estaban en contacto con hablantes de bretón en la Alta Bretaña. Ver Marcas de Neustria

Zona Poitevin-Saintongeais (zona poitevine y zona saintongeaise)

El nombre de las antiguas provincias de Poitou y Saintonge

  • Poitevin
  • Saintongeais

Desarrollo

Para conocer la historia de la fonología, la ortografía, la sintaxis y la morfología, consulte Historia de la lengua francesa y los artículos individuales pertinentes de la lengua Oïl.

Cada uno de los idiomas Oïl se ha desarrollado a su manera a partir del ancestro común, y la división del desarrollo en períodos varía según las historias individuales. La lingüística moderna utiliza los siguientes términos:

  • Siglos IX-XIII
    • francés antiguo
    • Viejo normando
    • etc.
  • Francés
    • Francés medio para el período de los siglos XIV-XV
    • Siglo XVI: français Renaissance (francés renacentista)
    • Siglo XVII al XVIII: français classique (francés clásico)

Historia

Lengua romana

En el siglo IX, la romana lingua (el término utilizado en los Juramentos de Estrasburgo de 842) fue la primera de las lenguas romances en ser reconocida por sus hablantes como una lengua distinta, probablemente porque era la más diferente del latín en comparación con las demás. Lenguas romances (ver Historia de la lengua francesa).

Muchos de los desarrollos que ahora se consideran típicos de Valonia aparecieron entre los siglos VIII y XII. Valonia "tenía una identidad claramente definida desde principios del siglo XIII". De todos modos, los textos lingüísticos de la época no mencionan la lengua, aunque mencionan otras de la familia Oïl, como la picarda y la lorena. Durante el siglo XV, los escribas de la región llamaron a la lengua "romana" cuando necesitaban distinguirla. No es hasta principios del siglo XVI que encontramos la primera aparición de la palabra "valona" en el mismo sentido lingüístico que la usamos hoy.

Lengua de aceite

Hacia finales de la época romana o posterior a ella, el latín vulgar en Francia había desarrollado dos términos distintivos para significar asentimiento (): hoc ille ("esto (es) eso") y hoc ("esto"), que se convirtieron en oïl y oc, respectivamente.. El desarrollo posterior cambió "oïl" por "oui", como en el francés moderno. El término langue d'oïl en sí mismo se utilizó por primera vez en el siglo XII, en referencia a la agrupación lingüística del francés antiguo mencionada anteriormente. En el siglo XIV, el poeta italiano Dante mencionó las distinciones sí en su De vulgari eloquentia. Escribió en latín medieval: " nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil" ("algunos dicen 'oc', otros dicen 'sì', otros dicen 'oïl'")—distinguiendo así al menos tres clases de lenguas romances: lenguas oc (en el sur de Francia); lenguas si (en Italia e Iberia) y lenguas oïl (en el norte de Francia).

Otras lenguas romances derivan su palabra para "sí" del latín clásico sic, "así", como el italiano , el español y el catalán , el portugués sim e incluso el francés si (usado cuando se contradice la afirmación negativa de otro). El sardo es una excepción en el sentido de que su palabra para "sí", eja, no tiene ningún origen. De manera similar, el rumano usa da para "sí", que es de origen eslavo.

Sin embargo, ni la lingua romana ni la langue d'oïl se referían, en sus respectivas épocas, a una única lengua homogénea sino a variedades lingüísticas mutuamente inteligibles. En aquellos tiempos, las lenguas habladas en Europa occidental no estaban codificadas (excepto el latín y el latín medieval), la población de la región era considerablemente menor que la actual y los núcleos de población estaban más aislados entre sí. Como resultado, las variedades lingüísticas mutuamente inteligibles se denominaron como un solo idioma.

Francés (Francés Antiguo/Oïl Estandarizado) o lingua Gallicana

En el siglo XIII, estas variedades fueron reconocidas y denominadas dialectos ("modismos") de un solo idioma, la langue d'oïl. Sin embargo, desde los siglos anteriores había surgido una langue d'oïl "interdialectaria" literaria y jurídica común, una especie de koiné. A fines del siglo XIII, esta langue d'oïl común se denominó francés (françois en francés, lingua gallica o gallicana en latín medieval). Ambos aspectos de los "dialectos de una misma lengua" y del "francés como langue d'oïl común" aparecen en un texto de Roger Bacon, Opus maius, que escribió en latín medieval pero traducido así: "De hecho, los modismos de un mismo idioma varían entre las personas, como ocurre en el idioma francés, que varía de manera idiomática entre los franceses, los picardos, los normandos y los borgoñones. Y los términos correctos para los picardos horrorizan a los borgoñones tanto como a sus vecinos más cercanos, los franceses".

Sin embargo, es a partir de este período cuando se encuentran por primera vez las definiciones de los idiomas Oïl individuales. El idioma picardo se menciona por primera vez por su nombre como "langage pikart" en 1283 en el Livre Roisin. El autor de Vie du bienheureux Thomas Hélye de Biville se refiere al carácter normando de su escritura. Los Sermons poitevins de alrededor de 1250 muestran el desarrollo de la lengua poitevina a caballo entre el oïl y el oc.

Como resultado, en los tiempos modernos el término langue d'oïl también se refiere a ese francés antiguo que aún no se llamaba francés pero que ya se usaba, antes de finales del siglo XIII, como una lengua interdialectaria literaria y jurídica.

El término Francien es un neologismo lingüístico acuñado en el siglo XIX para nombrar la variante hipotética del francés antiguo supuestamente hablada a finales del siglo XIV en la antigua provincia de Pays de France —la entonces región de París, más tarde llamada Île-de-France—. Este Francien, se afirma, se convirtió en la lengua francesa medieval. El pensamiento lingüístico actual en su mayoría descarta la teoría de Francien, aunque todavía se cita a menudo en los libros de texto populares. El término francien nunca fue utilizado por aquellas personas que supuestamente hablaron la variante; pero hoy el término podría usarse para designar ese siglo X y XI específicovariante de langue d'oïl hablada en la región de París; ambas variantes contribuyeron a la koiné, ya que ambas se llamaban francesas en ese momento.

Auge del francés (Oïl estandarizado) frente a otros idiomas Oïl

Por razones políticas, fue en París e Île-de-France donde esta koiné se desarrolló de una lengua escrita a una lengua hablada. Ya en el siglo XII Conon de Béthune informó sobre la corte francesa que lo culpó por usar palabras de Artois.

A fines del siglo XIII, el koiné escrito había comenzado a convertirse en un idioma estándar hablado y escrito, y se denominó francés. A partir de entonces, el francés comenzó a imponerse en los demás dialectos del Oïl, así como en los territorios de langue d'oc.

Sin embargo, los dialectos del Oïl y la langue d'oc continuaron contribuyendo al léxico del francés.

En 1539 la lengua francesa fue impuesta por la Ordenanza de Villers-Cotterêts. Requería que el latín fuera reemplazado en juicios y actos y hechos oficiales. Los idiomas locales del Oïl siempre habían sido el idioma hablado en los tribunales de justicia. La Ordenanza de Villers-Cotterêts no pretendía hacer del francés un idioma nacional, sino simplemente un idioma de la cancillería para la ley y la administración. Aunque hubo estándares literarios en competencia entre las lenguas Oïl en el período medieval, la centralización del reino francés y su influencia incluso fuera de sus fronteras formales envió a la mayoría de las lenguas Oïl a una relativa oscuridad durante varios siglos. El desarrollo de la literatura en este nuevo idioma animó a los escritores a utilizar el francés en lugar de sus propios idiomas regionales. Esto condujo al declive de la literatura vernácula.

Fue la Revolución Francesa la que impuso el francés al pueblo como lengua oficial en todo el territorio. A medida que la influencia del francés (y en las Islas del Canal, del inglés) se extendía entre sectores de las poblaciones provinciales, surgieron movimientos culturales para estudiar y estandarizar las lenguas vernáculas. Desde el siglo XVIII hasta el siglo XX, se fundaron sociedades (como la "Société liégoise de Littérature wallonne" en 1856), diccionarios (como el Dictionnaire franco-normand de George Métivierde 1870) se publicaron, se formaron grupos y se desarrollaron movimientos literarios para apoyar y promover las lenguas del Oïl frente a la competencia. La Tercera República buscó modernizar Francia y estableció una educación primaria donde el único idioma reconocido era el francés. Se desaconsejaron los idiomas regionales y se consideró que el uso del francés era una aspiración, lo que aceleró su declive. Este también fue generalmente el caso en áreas donde se hablaban idiomas Oïl. El francés es ahora el más conocido de los idiomas Oïl.

Literatura

Además de la influencia de la literatura francesa, la literatura a pequeña escala ha sobrevivido en las otras lenguas del Oïl. La escritura teatral es más notable en Picard (que mantiene un género de teatro de marionetas vernáculo), Poitevin y Saintongeais. La interpretación oral (narración de historias) es una característica de Gallo, por ejemplo, mientras que la literatura normanda y valona, ​​especialmente desde principios del siglo XIX, tiende a centrarse en textos escritos y poesía (ver, por ejemplo, literatura de Wace y Jèrriais).

A medida que las lenguas vernáculas Oïl fueron desplazadas de las ciudades, generalmente han sobrevivido en mayor medida en las áreas rurales, de ahí una preponderancia de la literatura relacionada con temas rurales y campesinos. Las circunstancias particulares de las Islas del Canal autónomas desarrollaron una animada tensión de comentarios políticos, y la industrialización temprana en Picardía llevó a la supervivencia de Picard en las minas y talleres de las regiones. Los poetas mineros de Picardía pueden compararse con la tradición de los poetas tejedores de rimas de los escoceses del Ulster en un entorno industrial comparable.

Hay algunas revistas regionales, como Ch'lanchron (Picard), Le Viquet (Norman), Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine [1] (Jèrriais) y El Bourdon (Valona), que se publican íntegramente en los respectivos Oïl idioma o bilingüe con el francés. Estos proporcionan una plataforma para la escritura literaria.

Estado

Aparte del francés, lengua oficial en muchos países (ver lista), las lenguas del Oïl han gozado de poco estatus en los últimos tiempos.

Actualmente, el valón, el lorena (bajo el nombre local de Gaumais) y el champenois tienen el estatus de lenguas regionales de Valonia.

Los idiomas normandos de las Islas del Canal disfrutan de un cierto estatus bajo los gobiernos de sus alguacilazgos y dentro del marco regional y de idiomas menos utilizados del Consejo Británico-Irlandés. El idioma anglo-normando, una variante del normando que alguna vez fue el idioma oficial de Inglaterra, hoy ocupa principalmente un lugar de honor ceremonial en el Reino Unido (ahora conocido como francés legal).

El gobierno francés reconoce las lenguas Oïl como lenguas de Francia, pero el Consejo Constitucional de Francia prohibió la ratificación de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias.

Influencia

Las langues d'oïl estaban más o menos influenciadas por las lenguas nativas de las tribus germánicas conquistadoras, en particular los francos. Esto era evidente no tanto en el vocabulario (que permaneció abrumadoramente de origen latino) como en la fonología y la sintaxis; los invasores francos, borgoñones y normandos se convirtieron en los gobernantes y sus acentos se impusieron como norma al resto de la población. Esto explica en gran parte el carácter distintivo relativo del francés en comparación con otras lenguas romances.

El idioma inglés estuvo fuertemente influenciado por el contacto con Norman después de la conquista normanda y gran parte del vocabulario adoptado muestra características típicamente normandas.

El portugués estuvo fuertemente influenciado por más de un milenio de contacto perenne con varios dialectos de los grupos lingüísticos Oïl y Occitano, en léxico (hasta un 15-20% en algunas estimaciones, al menos 5000 raíces de palabras), fonología y ortografía.La influencia del occitano fue, sin embargo, la más marcada, a través del estatus que alcanzó el provenzal en particular en el suroeste de Europa en torno al ápice trovador en la Edad Media, cuando se desarrolló la lírica gallego-portuguesa. Además de la influencia directa de la literatura provenzal, la presencia de lenguas de la Francia actual en el área gallego-portuguesa también fue fuerte debido al gobierno de la Casa de Borgoña, el establecimiento de las Órdenes de Cluny y Cister, las numerosas secciones de el Camino de Santiago, ruta de peregrinación que procede de otros lugares de Europa fuera de la Península Ibérica, y el asentamiento en Iberia de gentes del otro lado de los Pirineos, llegadas durante y después de la Reconquista.

El factor antiportugués del nacionalismo brasileño en el siglo XIX condujo a un mayor uso de la lengua francesa en detrimento del portugués, ya que Francia era vista en ese momento como un modelo de civilización y progreso. El aprendizaje del francés ha sido históricamente importante y fuerte entre las élites lusófonas, y durante un gran período de tiempo también fue la lengua extranjera preferida entre la clase media tanto de Portugal como de Brasil, solo superada en la posmodernidad globalizada por el inglés.

El francés hablado en Bélgica muestra cierta influencia de Valonia.

El desarrollo del francés en América del Norte estuvo influenciado por el habla de los colonos originarios del noroeste de Francia, muchos de los cuales introdujeron características de sus variedades Oïl en el francés que hablaban. (Ver también idioma francés en los Estados Unidos, idioma francés en Canadá)

Idiomas y dialectos con influencia significativa de Oïl

  • todos los idiomas regionales que se hablan en Francia, Bélgica y Luxemburgo
  • limburgués, particularmente maastrichtiano
  • todas las lenguas criollas basadas en francés
  • Inglés (influencias del aceite en el vocabulario, transmitido a través del idioma anglo-normando hablado por las clases altas en Inglaterra en los siglos posteriores a la conquista normanda, y más tarde del francés)
  • Portugués (influencias del aceite y el occitano en el léxico, la fonología, especialmente los dialectos europeos, macaenses y brasileños y africanos europeizados, y la ortografía)

Contenido relacionado

Gramática transformacional

En lingüística, la gramática transformacional o gramática transformacional-generativa forma parte de la teoría de la gramática generativa, especialmente...

Idioma albanés

Albanés es una lengua indoeuropea hablada por los albaneses en los Balcanes y por la diáspora albanesa, que generalmente se concentra en las Américas...

Devanagari

Ol Chiki· Latin...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save