Lenguas de Escocia
Las lenguas de Escocia pertenecen predominantemente a las familias de lenguas germánicas y celtas. El idioma principal que se habla actualmente en Escocia es el inglés, mientras que el escocés y el gaélico escocés son lenguas minoritarias. El dialecto del inglés que se habla en Escocia se conoce como inglés escocés.
Idiomas celtas
Las lenguas celtas de Escocia se pueden dividir en dos grupos: goidélicas (o gaélicas) y britónicas (o britónicas). El picto suele considerarse una lengua britónica, pero esto no es universalmente aceptado. Se las conoce colectivamente como las lenguas celtas insulares.
Idiomas goideles

La lengua goidélica que se habla actualmente en Escocia es el gaélico escocés. Se habla ampliamente en las Hébridas Exteriores, y también en partes de las Hébridas Interiores y las Tierras Altas de Escocia, y por algunas personas en otras áreas de Escocia. Antiguamente se hablaba en un área mucho más amplia que hoy, incluso en el pasado reciente, como lo evidencian los nombres de lugares. El gaélico galwegian es el dialecto extinto del gaélico escocés que se hablaba antiguamente en el suroeste de Escocia. Lo hablaban los reyes independientes de Galloway en su época, y los habitantes de Galloway y Carrick hasta principios del período moderno. También se habló alguna vez, pero mucho menos en Annandale y Strathnith.
El gaélico escocés, junto con el manés moderno y el irlandés, desciende del irlandés medio, un derivado del irlandés antiguo, que a su vez desciende del irlandés primitivo, la forma más antigua conocida de las lenguas goidélicas. El irlandés primitivo se conoce solo a partir de fragmentos, en su mayoría nombres personales, inscritos en piedra en el alfabeto ogam en Irlanda y el oeste de Gran Bretaña hasta aproximadamente el siglo VI d. C.
Las lenguas goidélicas fueron en su momento las más importantes entre la población escocesa, pero ahora se limitan principalmente al oeste. El beurla-reagaird es una jerga de base gaélica de la comunidad itinerante escocesa relacionada con los shelta de Irlanda.
La mayor parte del vocabulario del gaélico escocés moderno es celta nativo. Hay un gran número de préstamos del latín (muinntir, Didòmhnaich), del griego antiguo, especialmente en el ámbito religioso (eaglais, Bìoball de ἐκκλησία ekklesia y βίβλος biblos), nórdico (eilean, sgeir), hebreo (Sàbaid, Aba), francés (seòmar) y escocés (aidh, bramar >).

Al igual que en otras lenguas indoeuropeas, los neologismos que se acuñan para los conceptos modernos suelen basarse en el griego o el latín, aunque se escriban en ortografía gaélica; por ejemplo, "televisión" se convierte en telebhisean y "computadora" en coimpiùtar. Aunque los hablantes nativos utilizan con frecuencia una palabra inglesa para la que existe un equivalente gaélico perfectamente válido, simplemente adoptarán, sin pensarlo, la palabra inglesa y la utilizarán, aplicando las reglas de la gramática gaélica, según lo requiera la situación. Con los verbos, por ejemplo, simplemente añadirán el sufijo verbal (-eadh, o, en Lewis, -igeadh, como en, "Tha mi a' watcheadh (Lewis, "watchigeadh") an telly" (estoy viendo la televisión), en lugar de "Tha mi a' coimhead air an telebhisean". Esta tendencia fue notada por el ministro que compiló el recuento que cubre la parroquia de Stornoway en el Nuevo recuento estadístico de Escocia, publicado hace más de 170 años. Incluso ha llegado tan lejos como el verbo Backdatigeadh. Sin embargo, a medida que la educación en gaélico crece en popularidad, una nueva generación de gaélicos alfabetizados se está convirtiendo en más familiarizado con el vocabulario gaélico moderno.
La influencia del gaélico escocés se puede ver particularmente en los apellidos (notablemente los nombres Mac-, donde mac significa "hijo de...") y la toponimia. La influencia del apellido no se limita a los nombres Mac-: varios colores dan lugar a apellidos escoceses comunes: bàn (Bain - blanco), ruadh (Roy - rojo), dubh (Dow - negro), donn (Dunn - marrón), buidhe (Bowie - amarillo), y Gille- (que significa muchacho o sirviente) da lugar a nombres como Gilmour y Gillies. Los elementos de nombres de lugares comunes del gaélico en Escocia incluyen baile (Bal-, una ciudad) p. ej. Balerno, cille (Kil-, una antigua iglesia) p. ej. Kilmarnock, inbhir (Inver-, Inner-, que significa una confluencia) p. ej. Inverness, Innerleithen, ceann (Kin-, que significa una cabeza o cima de algo) p. ej. Kintyre, Kinross, y dun (que significa un fuerte) p. ej. Dundee y Dunfermline.
Idiomas británicos

Ninguna de las lenguas britónicas de Escocia ha sobrevivido hasta nuestros días, aunque han sido reconstruidas hasta cierto punto.
La lengua ancestral britónica común probablemente se hablaba en el sur de Escocia en tiempos romanos y antes. Seguramente se hablaba allí a principios de la era medieval, y reinos de habla britónica como Strathclyde, Rheged y Gododdin, parte de Hen Ogledd (el "Viejo Norte"), surgieron en lo que hoy es Escocia. Con el tiempo, el britónico evolucionó hacia una variedad conocida como cúmbrico, que sobrevivió en el suroeste de Escocia hasta alrededor del siglo XI.
El principal legado de estas lenguas ha sido la toponimia de Escocia, como por ejemplo nombres como Aberdeen, Tranent y Ochiltree.
También hay muchas influencias britónicas en el gaélico escocés. El gaélico escocés contiene una serie de préstamos aparentemente del celta p, pero como el celta q tiene una superposición mucho mayor con el celta p que con el inglés en términos de vocabulario, no siempre es posible separar las palabras celtas p y q. Sin embargo, algunas palabras comunes, como monadh ≡ mynydd galés, *monidh cúmbrico, son particularmente evidentes. A menudo, la influencia britónica en el gaélico escocés se indica mediante una comparación con el uso del gaélico irlandés, que no es probable que haya sido tan influenciado por el britónico. En particular, la palabra srath (anglicizada como "Strath") es una palabra nativa goidélica, pero su uso parece haber sido modificado por su cognado britónico ystrad, cuyo significado es ligeramente diferente.
Lenguaje picante
El idioma picto es una lengua celta insular. En su apogeo, puede que se hablara desde Shetland hasta Fife, pero fue rechazado cuando los escoceses y los anglosajones invadieron el norte de Gran Bretaña, cada uno con su propia lengua. El priténico puede haber sido un precursor del picto.
Lenguas germánicas
En Escocia se hablan actualmente dos lenguas germánicas occidentales del grupo anglico: el escocés y el inglés escocés, un dialecto del inglés. La lengua norna, una lengua germánica del norte, está extinta.
El dialecto inglés antiguo de Northumbria se hablaba en el reino anglosajón de Northumbria, desde el estuario del Humber hasta el estuario de Forth. Las invasiones vikingas del siglo IX obligaron al dialecto a dividirse en dos y en el norte comenzó a evolucionar hacia el escocés.
Lenguaje escocés

A partir del siglo XIII, el escocés primitivo se extendió por Escocia a través de los burgos, instituciones urbanas primitivas que estableció por primera vez el rey David I. El aumento del prestigio del escocés primitivo en el siglo XIV y la decadencia complementaria del francés en Escocia hicieron del escocés la lengua de prestigio de la mayor parte del este de Escocia. En el siglo XVI, el escocés medio había establecido normas ortográficas y literarias en gran medida independientes de las que se estaban desarrollando en Inglaterra. El término "escocés moderno" se utiliza para describir el idioma después de 1700, cuando el inglés moderno del sur se adoptó generalmente como lengua literaria.
No existe una variedad estándar institucionalizada, pero durante el siglo XVIII surgió una nueva lengua literaria derivada del antiguo escocés cortesano. Esta variedad abandonó algunas de las ortografías escocesas antiguas más distintivas, adoptó muchas ortografías inglesas estándar (aunque por las rimas está claro que se pretendía una pronunciación escocesa) e introdujo lo que llegó a conocerse como el apóstrofe apologético, que generalmente aparece donde existe una consonante en el cognado inglés estándar. Este escocés escrito se basó no solo en la lengua vernácula sino también en la Biblia del rey Jaime, y también estuvo muy influenciado por las normas y convenciones de la poesía inglesa de Augusto. En consecuencia, este escocés escrito se parecía mucho al inglés estándar contemporáneo, lo que sugiere una versión algo modificada de este, en lugar de una forma de habla distinta con un sistema fonológico que se había estado desarrollando de forma independiente durante muchos siglos. Este dialecto literario moderno, el "escocés del libro", El escocés estándar volvió a dar al escocés una ortografía propia, sin que le faltara ni "autoridad ni autor". Durante el siglo XX se presentaron varias propuestas de reforma ortográfica. Al comentar esto, John Corbett (2003: 260) escribe que "idear una ortografía normativa para el escocés ha sido uno de los mayores pasatiempos lingüísticos del siglo pasado". La mayoría de las propuestas implicaban regularizar el uso de las convenciones establecidas en los siglos XVIII y XIX, en particular evitar el apóstrofe apologético.
El escocés hablado comprende muchos dialectos, ninguno de los cuales puede considerarse más "verdadero" escocés que otro. Esta diversidad se considera a menudo una señal de orgullo local entre los escoceses. Hay cuatro grupos de dialectos: el escocés insular, hablado en las islas Orcadas y Shetland; el escocés septentrional, hablado en Caithness, Easter Ross, Moray, Aberdeenshire y Angus; el escocés central, hablado en las Tierras Bajas Centrales y el Sudoeste de Escocia; y el escocés meridional, hablado en las fronteras escocesas y Dumfriesshire. Un híbrido judío de principios del siglo XX es el escocés-yiddish.
Inglés escocés

El inglés escocés (estándar) es el resultado del contacto lingüístico entre los escoceses y el inglés estándar de Inglaterra después del siglo XVII. El cambio resultante hacia el inglés estándar por parte de los hablantes de escocés dio lugar a muchos compromisos fonológicos y transferencias léxicas, que a menudo los lingüistas no familiarizados con la historia del inglés escocés confunden con fusiones. Además, el proceso también se vio influenciado por formas interdialectales, hipercorrecciones y pronunciaciones ortográficas. El inglés de las Tierras Altas ha sido influenciado por el gaélico. La variedad con mayor influencia gaélica es el inglés de las Hébridas, hablado en las islas occidentales.
En la terminología jurídica escocesa todavía se utiliza un vocabulario específico, a menudo procedente del latín y del escocés de las tierras bajas.
Idioma de Norn
El norn es una lengua germánica del norte, escandinava occidental, que se hablaba en las islas Shetland y Orcadas, frente a la costa norte de Escocia continental, y en Caithness. El norn evolucionó a partir del nórdico antiguo, que se hablaba ampliamente en las Hébridas, Orcadas, Shetland y la costa oeste del continente durante la ocupación vikinga, desde el siglo VIII al XIII. Después de que Noruega cediera las Islas del Norte a Escocia en el siglo XV, el gobierno escocés y la Iglesia de Escocia (la iglesia nacional) desalentaron su uso y, con el tiempo, fue reemplazado gradualmente por el escocés de las tierras bajas. El norn persistió hasta bien entrado el siglo XIX, como escribió el lingüista feroés Jakob Jakobsen:
Tan tarde como 1894, había personas en Foula que podían repetir frases en Norn, ya que yo mismo tuve la oportunidad de escuchar. El último hombre en Unst que se dice que ha sido capaz de hablar Norn, Walter Sutherland de Skaw, murió alrededor de 1850. En Foula, por otra parte, se dice que los hombres que vivían mucho más tarde que el medio del presente [del siglo XIX] han podido hablar Norn
La mayor parte del uso del noruego en las actuales Shetland y Orkney es puramente ceremonial y, sobre todo, en nórdico antiguo; por ejemplo, el lema de las Shetland es Með lögum skal land byggja ("con la ley se construirá la tierra"), que es el mismo lema utilizado por la fuerza policial islandesa e inspirado en el Codex Holmiensis danés.
Hay algunos entusiastas que se dedican a desarrollar y difundir una forma moderna llamada Nynorn ('Nuevo Norn'), basada en el análisis lingüístico de los registros conocidos y de la lingüística nórdica en general.
Norman francés, griego antiguo y latín

El latín también se utiliza en cierta medida en ciertos lemas oficiales, por ejemplo, Nemo Me Impune Lacessit, en la terminología legal (Ultimus haeres y condictio causa data causa non-secuta) y en diversos contextos ceremoniales. También se pueden ver abreviaturas latinas en monedas británicas y en lemas, etc. El uso del latín ha disminuido mucho en los últimos años. En un tiempo, el latín y el griego antiguo se enseñaban comúnmente en las escuelas escocesas (y eran obligatorios para el ingreso a las universidades antiguas hasta 1919, para el griego, y en los años 1960, para el latín), y todavía se ofrecen cursos superiores escoceses en ambas materias. La presencia del latín en Escocia tiene casi dos mil años, pero rara vez ha sido una lengua comunitaria.
El francés normando se utilizó históricamente en Escocia y también aparece en algunos lemas. Algunas obras de la literatura medieval de Escocia se compusieron en este idioma. Después del reinado del rey David I en el siglo XII y la llamada "Revolución Davidiana", los monarcas escoceses tal vez se describan mejor como escoceses-normandos que como gaélicos, y a menudo preferían la cultura francesa a la cultura escocesa nativa. Una consecuencia fue la difusión de las instituciones y los valores sociales franceses, incluido el derecho canónico. Las primeras ciudades, llamadas burgos, aparecieron en la misma época y, a medida que se difundían, también lo hacía el idioma inglés medio. Estos avances se compensaron con la adquisición del oeste gaélico nórdico y la gaelización de muchas de las familias nobles de origen francés y anglofrancés, y se fomentó la cohesión nacional con la creación de diversas prácticas religiosas y culturales únicas. Al final del período, Escocia experimentó un "renacimiento gaélico" que creó una identidad nacional escocesa integrada.
El uso del griego antiguo ha desaparecido casi por completo en Escocia, pero un ejemplo sería el lema de la Universidad de St Andrews, ΑΙΕΝ ΑΡΙΣΤΕΥΕΙΝ (AIEN ARISTEUEIN) ("Siempre sobresalir" o "Ser siempre el mejor").
Lenguas de firma

La comunidad de sordos de Escocia tiende a utilizar el lenguaje de señas británico. Existen algunos signos que se utilizan en Escocia y que son exclusivos del país, así como variaciones en algunos signos desde Dundee hasta Glasgow (similares a los acentos). La mayoría de las personas sordas en Escocia reciben educación en escuelas comunes.
En Escocia se utilizan otros lenguajes de señas como el makaton y el inglés de señas, un lenguaje de señas basado en el inglés.
Controversias
Idioma vs dialect
No existen criterios universalmente aceptados para distinguir entre las lenguas y los dialectos, aunque existen varios paradigmas que a veces arrojan resultados contradictorios. Por lo tanto, la distinción exacta es subjetiva y depende del marco de referencia del usuario. (Véase Dialecto)
El gaélico escocés y el irlandés se consideran generalmente idiomas por derecho propio, más que dialectos de una sola lengua, pero a veces son mutuamente inteligibles hasta cierto punto, especialmente entre los dialectos sureños del gaélico escocés y los dialectos septentrionales del irlandés (se emiten programas en cada forma de gaélico en BBC Radio nan Gaidheal y RTÉ Raidió na Gaeltachta), pero la relación entre el escocés y el inglés es menos clara, ya que suele haber una inteligibilidad mutua parcial.
Dado que existe un nivel muy alto de inteligibilidad mutua entre los hablantes contemporáneos de escocés en Escocia y en el Ulster (dialecto del escocés del Ulster), y que una forma escrita común estuvo vigente hasta bien entrado el siglo XX, las dos variedades se han considerado generalmente como dialectos de una sola lengua en lugar de idiomas por derecho propio; las formas escritas han divergido en el siglo XXI. El gobierno del Reino Unido "reconoce que el escocés y el escocés del Ulster cumplen la definición de la Carta de lengua regional o minoritaria". Si esto implica el reconocimiento de una o dos lenguas regionales o minoritarias es una cuestión de interpretación. El escocés del Ulster se define en la legislación (Orden de 1999 sobre cooperación Norte/Sur (organismos de ejecución) de Irlanda del Norte) como: la variedad de la lengua escocesa que se ha utilizado tradicionalmente en partes de Irlanda del Norte y en Donegal, Irlanda.
Hostilidad
A algunos les molesta que se promueva el gaélico escocés en las Tierras Bajas, aunque alguna vez se habló en todas partes de Escocia continental, incluido, en cierta medida, el extremo sureste (la parte de Escocia que originalmente era Northumbria) y el extremo noreste (Caithness).
Las Islas del Norte (Shetland y Orcadas), dos zonas con topónimos de origen nórdico (y algunos pictos), fueron cedidas a Escocia en 1472 a cambio de una dote impaga, y nunca hablaron gaélico; su lengua vernácula tradicional, el norn, un derivado del nórdico antiguo mutuamente inteligible con el islandés y el feroés, se extinguió en el siglo XVIII tras una inmigración a gran escala de hablantes de escocés de las tierras bajas. Hasta el día de hoy, muchos habitantes de las Shetland y de las Orcadas mantienen una identidad separada, aunque a través de los dialectos de las Shetland y de las Orcadas de los escoceses de las tierras bajas, en lugar de su antigua lengua nacional. El norn también se habló en un momento en Caithness, aparentemente extinguiéndose mucho antes que el de las Shetland y las Orcadas. Sin embargo, la población de habla nórdica fue asimilada por completo por la población de habla gaélica en las Islas Occidentales; Hasta qué punto esto sucedió en Caithness es un tema de controversia, aunque el gaélico escocés se hablaba en algunas partes del condado hasta el siglo XX.
Sinopsis
Representación esquemática del desarrollo de las lenguas indoeuropeas históricas de Escocia:
Proto-Celtic | Antiguo Inglés | Viejo Norse | |||
Common Brittonic | Primitive Irish | Inglés medio temprano | Old West Norse | ||
Cumbric | Pictish | Viejo irlandés | Escotes tempranos | Inglés medio tardío | Norn |
Middle Irish | Alcances medios | Inglés moderno | |||
Gaelic escocés | Scots modernos | Más tarde Modern English |
Estadísticas
Según el censo de 2001, el gaélico escocés tiene 58.652 hablantes (aproximadamente el 1% de la población de Escocia). En total, 92.400 personas de tres años o más en Escocia tenían algún conocimiento del gaélico en 2001. 15.723 de ellas residen en las Hébridas Exteriores, donde la lengua es hablada por la mayoría de la población. También hay grandes poblaciones de hablantes en otras partes de las Tierras Altas.
En un estudio del gobierno escocés de 2010, el 85% de los encuestados afirmó que hablaba escocés. Según el censo de 2011, 1.541.693 personas pueden hablar escocés en Escocia, aproximadamente el 30% de la población.
En el censo de 2011 se pidió a las personas que especificaran el idioma que utilizaban en casa. Se encontró que el idioma utilizado por la mayoría de las personas de 3 años o más (92,6%) era el inglés.
Lengua materna | Cuenta de todas las personas mayores de 3 años | Porcentaje |
---|---|---|
Inglés | 4.740.547 | 94,5% |
Scots | 55.817 | 1,1% |
Polaco | 54.186 | 1,1% |
Chino (Cantonés, Mandarin, Min Nan, etc.) | 27.381 | 0,6% |
Gaelic (Scottish y otros) | 24.974 | 0,5% |
Urdu | 23.394 | 0,5% |
Punjabi | 23,150 | 0,5% |
Francés | 14,623 | 0,3% |
British Sign Language | 12.533 | 0,3% |
Alemán | 11.317 | 0,2% |
Otros
- El idioma romaní (Indo-Arian) también se ha hablado en Escocia, pero se ha extinguido más o menos en el país durante el siglo XX. Ha prestado a los otros idiomas de Escocia una serie de palabras de préstamo, y también ha tenido un efecto en el gaélico de la comunidad itinerante. Desde principios del siglo XXI el número creciente de migrantes romaníes de Europa oriental ha visto el regreso del idioma romaní a Escocia. La zona de Govanhill en Glasgow se ha convertido en el hogar de muchos romaníes y se puede escuchar el idioma romaní que se habla en la zona.
- Beurla Reagaird, una analogía escocesa con Shelta, siendo una forma de inglés gaélico o semi-galizado hablado por algunos viajeros.
- Durante los siglos XX y XXI los inmigrantes de una amplia variedad de países han creado un complejo mosaico de idiomas hablados entre la población residente.
Véase también
- Ulster Scots
- Canadian Gaelic
- Idiomas Abstand y ausbau
- Idiomas de Irlanda
- Idiomas de Gales
Referencias
- ^ "Idiomas". www.gov.scot. Retrieved 11 de octubre 2024.
- ^ a b c Censo del Reino Unido (2011). "Tabla KS206SC - Idioma" (PDF). National Records of Scotland. Retrieved 13 de abril 2021.
- ^ a b c Censo del Reino Unido (2011). "Tabla AT_002_2011 - Lenguaje utilizado en el hogar fuera del inglés (detallado), Escocia". National Records of Scotland. Retrieved 13 de abril 2021.
- ^ Neat, Timothy (2002) Los caminantes de verano. Edimburgo. Birlinn. pp.225–29.
- ^ Jackson, Kenneth Hurlstone (1953). Idioma e Historia en Gran Bretaña. University Press.
- ^ Jackson K; The Pictish Language in F T Wainright "The Problem of the Picts" (1955).
- ^ a b c d Macafee, Caroline; Aitken, A. J. (2002). "Una historia de escoceses a 1700". Un diccionario de la Lengua Escocesa AntiguaVol. 12.
- ^ Corbett, John; McClure, Derrick; Stuart-Smith, Jane, eds. (2003). "Una breve historia de los escoceses". The Edinburgh Companion to Scots. Edimburgo: Edinburgh University Press. pp. 9ff. ISBN 0-7486-1596-2.
- ^ Tulloch, Graham (1980). El idioma de Walter Scott: un estudio de su idioma escocés y de época. Londres: Deutsch. p. 249.
- ^ a b Grant y William; Murison, David D., Eds. (1929-1976). Scottish National Dictionary. Vol. I. Edimburgo: The Scottish National Dictionary Association.
- ^ McClure, J. D. (1992). El Compañero de Oxford al idioma inglés. Oxford University Press. p. 168.
- ^ J. Derrick, McClure (1985). "El debate sobre la ortografía escocesa". En Görlach, Manfred (ed.). Focus on: Scotland. Amsterdam: Benjamins. p. 204.
- ^ Mackie, Albert D. (1952). "El lenguaje de Fergusson: los escoceses trenzados entonces y ahora". En Smith, Syndney Goodsir (ed.). Robert Fergusson 1750–1774. Edimburgo: Nelson. pp. 123–124, 129.
- ^ Stevenson, R. L. (1905). "Underwoods". Obras de R. L. Stevenson. Vol. 8. Londres: Heinemann. p. 152.
- ^ a b Macafee, C. (2004). Hikey, R. (ed.). Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Cambridge: Cambridge University Press.
- ^ Barnes, Michael (2010). Millar, Robert McColl (ed.). "El estudio de Norn" (PDF). Northern Lights, Northern Words. Documentos seleccionados de la Conferencia FRLSU, Kirkwall 2009. Aberdeen: Forum for Research on the Languages of Scotland and Ireland: 40. ISBN 978-0-9566549-1-5.
- ^ "Norn". Retrieved 10 de junio 2011.
- ^ "Bienvenido". Shetlopedia.
- ^ Bryn Mawr Classical Review 98.6.16. Ccat.sas.upenn.edu. Consultado el 17 de marzo de 2011.
- ^ "Copa Universal de Armas; Universidad de St Andrews". Archivado desde el original el 5 de junio de 2011. Retrieved 28 de mayo 2012.
- ^ List of declarations made with respect to treaty No. 148, European Charter for Regional or Minority Languages, Status as of: 17 March 2011
- ^ European Charter for Regional or Minority Languages (archived from the original on 14 May 2005), Council of Europe.
- ^ Robinson, Mairi, ed. (1985). El diccionario Concise Scots (1987). Aberdeen: Aberdeen University Press. p. ix. ISBN 0080284914.
en el décimo y undécimo siglo el idioma gaélico se utilizaba en toda Escocia, incluyendo el sudeste de habla inglesa, aunque sin duda el inglés más largo establecido del norte siguió siendo el idioma dominante allí
- ^ Aitken, A. (1985). "Una historia de escoceses" (PDF). media.scotslanguage.com.
- ^ "News Release – Census de Escocia 2001 – Gaelic Report" Archivado 22 de mayo de 2013 en el Wayback Machine del sitio web del Secretario General para Escocia, 10 de octubre de 2005. Consultado el 27 de diciembre de 2007
- ^ Censo 2001 Escocia: Ponentes gaélicos por área del consejo" Comunn na Gàidhlig. Consultado el 28 de mayo de 2010.
- ^ El Gobierno de Escocia. "Actitudes públicas hacia el lenguaje escocés". Retrieved 22 de noviembre 2010.
- ^ "Idioma utilizada en casa".
Más lectura
- Lauchlan, Fraser; Parisi, Marinella; Fadda, Roberta (2013). "Bilingüismo en Cerdeña y Escocia: Explorando los beneficios cognitivos de hablar un lenguaje "minoridad". International Journal of Bilingualism. 17 (1): 43–56. doi:10.1177/1367006911429622. S2CID 145120231. - Disponible en Gale Academic Onefile