Lenguas de Brasil
El portugués es el idioma oficial y nacional de Brasil y lo habla la mayor parte de la población. Brasil es el país de habla portuguesa más poblado del mundo y sus territorios abarcan la mayor parte de las antiguas posesiones coloniales de Portugal en América.
Además del portugués, el país también tiene numerosas lenguas minoritarias, incluidas lenguas indígenas, como el nheengatu (descendiente del tupí), y lenguas de inmigrantes europeos y asiáticos más recientes, como el italiano, el alemán y el japonés. En algunos municipios, esas lenguas minoritarias tienen estatus oficial: el nheengatu, por ejemplo, es lengua oficial en São Gabriel da Cachoeira, mientras que varios dialectos alemanes son oficiales en nueve municipios del sur.
El hunsrik (también conocido como Riograndenser Hunsrückisch) es una lengua germánica hablada también en Argentina, Paraguay y Venezuela, que deriva del dialecto hunsrückisch. El hunsrik tiene estatus oficial en Antônio Carlos y Santa Maria do Herval, y es reconocido por los estados de Rio Grande do Sul y Santa Catarina como parte de su patrimonio histórico y cultural.
En 2023, la población de Brasil habla o utiliza el lenguaje de señas en 238 lenguas, de las cuales aproximadamente 217 son indígenas y otras no indígenas. En 2005, más de 40.000 personas no hablaban ninguna lengua indígena.
Con la implementación del Acuerdo Ortográfico de 1990, las normas ortográficas de Brasil y Portugal se han unificado en gran medida, pero aún presentan algunas diferencias menores. Brasil promulgó estos cambios en 2009 y Portugal los promulgó en 2012.
En 2002, la Lengua de Señas Brasileña (Libras) se convirtió en el idioma oficial de la comunidad sorda brasileña. La Lengua de Señas Brasileña también tiene estatus oficial a nivel federal.
El 9 de diciembre de 2010 se creó el Inventario Nacional de Diversidad Lingüística, que analizará propuestas para revitalizar las lenguas minoritarias en el país. En 2019 se instaló la Comisión Técnica del Inventario Nacional de Diversidad Lingüística.
Sinopsis

Antes de que llegaran los primeros exploradores portugueses en el año 1500, lo que hoy es Brasil estaba habitado por varios pueblos amerindios que hablaban muchos idiomas diferentes. Según Aryon Dall'Igna Rodrigues, había seis millones de indígenas en Brasil que hablaban más de 1.000 idiomas diferentes. Cuando llegaron los colonizadores portugueses, se encontraron con el pueblo tupí, que dominaba la mayor parte de la costa brasileña y hablaba un conjunto de idiomas estrechamente relacionados.
Los tupíes llamaban a los pueblos no tupíes "tapuias", una denominación que adoptaron los portugueses; sin embargo, había poca unidad entre las diversas tribus tapuias, aparte de no ser tupíes. En los dos primeros siglos de la colonización, una lengua basada en las lenguas tupíes conocida como Língua Geral ("Lengua General") era ampliamente hablada en la colonia, no solo por los amerindios, sino también por los colonizadores portugueses, los africanos y sus descendientes.
Esta lengua se hablaba en una amplia zona desde São Paulo hasta Maranhão, como lengua informal de uso doméstico, mientras que el portugués era la lengua utilizada para fines públicos. Los misioneros jesuitas y los bandeirantes difundieron la Língua Geral a otras zonas de Brasil donde no se hablaba la lengua tupí. En 1775, el Marqués de Pombal prohibió el uso de la Língua Geral o de cualquier otra lengua indígena en Brasil. Sin embargo, hasta la década de 1940, la Língua Geral se hablaba ampliamente en algunas zonas del norte de la Amazonia donde no estaba presente el pueblo tupí.
Sin embargo, antes de esa prohibición, la lengua portuguesa era la dominante en Brasil. La mayoría de las otras lenguas amerindias desaparecieron gradualmente a medida que las poblaciones que las hablaban se integraron o fueron diezmadas cuando la población de habla portuguesa se expandió a la mayor parte de Brasil. Las diversas lenguas africanas habladas en Brasil también desaparecieron. Desde el siglo XX no hay más registros de hablantes de lenguas africanas en el país. Sin embargo, en algunas comunidades aisladas establecidas por esclavos fugitivos (quilombos), la lengua portuguesa hablada por sus habitantes aún conserva algún léxico de origen africano, que no es comprendido por otros brasileños.

Debido al contacto con varias lenguas europeas, amerindias y africanas, el portugués hablado en Brasil absorbió muchas influencias de estas lenguas, lo que llevó a una notable diferenciación del portugués hablado en Portugal. Ejemplos de palabras de origen tupí ampliamente utilizadas en portugués brasileño incluyen abacaxi ("piña"), pipoca ("palomitas de maíz"), catapora ("varicela") y siri ("cangrejo"). Los nombres de trece de los veintiséis estados de Brasil también tienen origen amerindio.
A principios del siglo XIX, Brasil comenzó a recibir una inmigración importante de personas que no hablaban portugués procedentes de Europa y Asia. La mayoría de los inmigrantes, en particular los italianos y los españoles, adoptaron el idioma portugués después de unas pocas generaciones. Otros inmigrantes, en particular los alemanes, japoneses, polacos y ucranianos, conservaron sus idiomas durante más generaciones. Los inmigrantes de habla alemana comenzaron a llegar en 1824. Procedían no solo de Alemania, sino también de otros países que tenían una población de habla alemana sustancial (Suiza, Polonia, Austria, Rumania y Rusia (alemanes del Volga).
Durante más de 100 años de emigración continua, se estima que unos 300.000 inmigrantes de habla alemana se establecieron en Brasil. La inmigración italiana comenzó en 1875 y alrededor de 1,5 millones de italianos emigraron a Brasil hasta la Segunda Guerra Mundial. Hablaban varios dialectos de Italia. Otras fuentes de inmigración a Brasil incluyeron españoles, polacos, ucranianos, japoneses y personas de Oriente Medio. Con la notable excepción de los alemanes, que conservaron su idioma durante varias generaciones, y en cierta medida los japoneses, polacos, ucranianos, árabes, kurdos e italianos, la mayoría de los inmigrantes en Brasil adoptaron el portugués como su lengua materna después de algunas generaciones.
Portugués brasileño

El portugués brasileño es el idioma oficial de Brasil y el idioma principal que se utiliza en la mayoría de las escuelas y medios de comunicación. También se utiliza para todos los fines comerciales y administrativos. El portugués brasileño ha tenido su propio desarrollo, influenciado por otros idiomas europeos como el italiano y el alemán en el sur y el sudeste, y por varias lenguas indígenas en todo el país.
Por esta razón, el portugués brasileño difiere significativamente del portugués europeo y de otros dialectos de los países de habla portuguesa, aunque todos sean mutuamente inteligibles. Tales diferencias se dan en la fonética y el léxico y se han comparado con las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano.
Idioma de señas brasileño
La Lengua de Señas Brasileña (Libras) es la lengua de signos utilizada por las personas sordas en los centros urbanos brasileños y legalmente reconocida como medio de comunicación y expresión. Se deriva tanto de una lengua de signos autóctona, que es nativa de la región o territorio en el que vive, como de la lengua de signos francesa; por lo tanto, es similar a otras lenguas de signos europeas y americanas. Libras no es la simple lengua de signos de la lengua portuguesa, sino una lengua aparte, como lo demuestra el hecho de que en Portugal se utiliza una lengua de signos diferente, la Lengua de Signos Portuguesa (LGP).
Al igual que las diversas lenguas naturales y humanas existentes, se compone de niveles lingüísticos como: fonología, morfología, sintaxis y semántica. Así como en las lenguas oral-auditivas existen palabras, en las lenguas de signos también existen elementos léxicos, que se denominan signos. La diferencia es su modalidad de articulación, a saber, viso-espacial, o kinésico-visual, para otros. Por lo tanto, para comunicarse en Libras, no basta sólo con saber signos. Es necesario conocer su gramática para combinar frases, estableciendo una comunicación correctamente, evitando el uso del "portugués señalizado".
Las señales surgen de la combinación de configuraciones de las manos, movimientos y puntos de articulación —lugares en el espacio o en el cuerpo donde se hacen las señales— y también de las expresiones faciales y corporales que transmiten los sentimientos que se transmiten a los oyentes mediante la entonación de la voz, que en conjunto constituyen las unidades básicas de esta lengua. Así, Libras se presenta como un sistema lingüístico de transmisión de ideas y hechos, proveniente de comunidades de personas sordas de Brasil. Como ocurre con cualquier lengua, también existen diferencias regionales en Libras. Por lo tanto, se debe prestar atención a sus variaciones en cada unidad federativa de Brasil.
Además de ser reconocido a nivel nacional desde 2002, el Libras también se ha oficializado a nivel municipal en Belo Horizonte, Curitiba, Ouro Preto y Salvador. En Río de Janeiro, la enseñanza del Libras se oficializó en el currículo del sistema escolar municipal.
El 24 de abril se declaró oficialmente como el Día Nacional de la Lengua de Señas Brasileña.
Lenguas minoritarias

A pesar de que el portugués es el idioma oficial de Brasil y la gran mayoría de los brasileños habla sólo portugués, existen otros idiomas que se hablan en el país. Según el presidente del IBGE (Instituto Brasileño de Geografía y Estadística), se estima que en Brasil se hablan 210 idiomas, de los cuales 154 son lenguas amerindias y el resto son lenguas traídas por inmigrantes.
El censo de 1950 fue el último en el que se preguntó a los brasileños qué lengua hablaban en casa. Desde entonces, el censo no pregunta por la lengua. Sin embargo, el censo de 2010 preguntó a los encuestados qué lenguas hablaban, lo que permitió un mejor análisis de las lenguas habladas en Brasil.
El primer municipio que cooficializó otras lenguas junto con el portugués fue São Gabriel da Cachoeira, en el estado de Amazonas, con las lenguas nheengatu, tukano y baniwa. Desde entonces, otros municipios brasileños han cooficializado otras lenguas.
Idiomas inmigrantes
Idiomas europeos de inmigrantes

Según el censo de 1940, después del portugués, el alemán era el idioma más hablado en Brasil. Aunque la inmigración italiana a Brasil fue mucho más significativa que la alemana, la lengua alemana tenía muchos más hablantes que la italiana, según el censo. El censo reveló que dos tercios de los hijos de inmigrantes alemanes hablaban alemán en casa. En comparación, la mitad de los hijos de italianos hablaban portugués en casa. La mayor conservación de la lengua alemana en comparación con la italiana se debe a muchos factores: el italiano es más cercano al portugués que al alemán, lo que conduce a una asimilación más rápida de los hablantes de italiano. Además, los inmigrantes alemanes solían educar a sus hijos en escuelas alemanas. Los italianos, por otro lado, tenían escuelas étnicas menos organizadas y la formación cultural se centraba en la iglesia, no en las escuelas. La mayoría de los hijos de italianos iban a escuelas públicas, donde se hablaba portugués. Hasta la Segunda Guerra Mundial, alrededor de 1,5 millones de italianos habían inmigrado a Brasil, en comparación con solo 250.000 alemanes. Sin embargo, el censo de 1940 reveló que el alemán era hablado como lengua materna por 644.458 personas, en comparación con sólo 458.054 hablantes de italiano.
Los españoles, que formaban el tercer grupo de inmigrantes más numeroso en Brasil (después de los portugueses y los italianos), también se asimilaron rápidamente a la mayoría de habla portuguesa. El español es similar al portugués, lo que provocó una rápida asimilación. Además, muchos de los inmigrantes españoles eran de Galicia, donde también se habla gallego, que es más cercano al portugués, y a veces incluso se considera dos dialectos de la misma lengua. A pesar de la gran afluencia de inmigrantes españoles a Brasil entre 1880 y 1930 (más de 700.000 personas), el censo de 1940 reveló que solo 74.000 personas hablaban español en Brasil.
Otras lenguas como el polaco y el ucraniano, junto con el alemán y el italiano, se hablan en las zonas rurales del sur de Brasil, por pequeñas comunidades de descendientes de inmigrantes, que en su mayoría son bilingües. Hay regiones enteras en el sur de Brasil donde la gente habla tanto portugués como uno o más de estos idiomas. Por ejemplo, se informa que más del 90% de los residentes de la pequeña ciudad de Presidente Lucena, ubicada en el estado de Rio Grande do Sul, hablan hunsrik, una lengua derivada del dialecto hunsrückisch del alemán. El hunsrik, o Riograndenser Hunsrückisch, tiene alrededor de 3.000.000 de hablantes nativos en Brasil, aunque también hay algunos hablantes en Argentina, Paraguay y Venezuela. El idioma se usa más en el campo de los estados de la Región Sur de Brasil, con una cantidad considerable de hablantes nativos que lo utilizan como su lengua principal o incluso única.
Algunas comunidades inmigrantes del sur de Brasil, principalmente las alemanas e italianas, han sobrevivido lo suficiente como para desarrollar dialectos distintivos a partir de sus fuentes europeas originales. Por ejemplo, el alemán brasileño, una categoría amplia que incluye la lengua hunsrik, pero también los dialectos pomeriano oriental y plautdietsch. En la región de Serra Gaúcha, podemos encontrar dialectos italianos como el taliano o el italiano riograndense, basados en la lengua veneciana.
Otros dialectos alemanes fueron trasplantados a esta parte de Brasil. Por ejemplo, el dialecto austríaco hablado en Dreizehnlinden o Treze Tílias en el estado de Santa Catarina; o el dialecto Schwowisch (alemán estándar: Schwäbisch), de los inmigrantes de Donauschwaben, que se habla en Entre Ríos, Guarapuava, en el estado de Paraná; o el dialecto de Pomerania Oriental que se habla en muchas partes diferentes del sur de Brasil (en los estados de Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, Espírito Santo, São Paulo, etc.).
El plautdietsch es un idioma hablado por los descendientes de los menonitas rusos. Sin embargo, estos idiomas han sido rápidamente reemplazados por el portugués en las últimas décadas, en parte debido a una decisión del gobierno de integrar a las poblaciones inmigrantes. Hoy, estados como Rio Grande do Sul están tratando de revertir esa tendencia y las lenguas inmigrantes como el alemán y el italiano están siendo reintroducidas en el plan de estudios, en comunidades donde originalmente prosperaron. Mientras tanto, en las regiones fronterizas con Argentina y Uruguay, los estudiantes brasileños están siendo introducidos al idioma español.
Idiomas asiáticos
En la ciudad de São Paulo, en los barrios de inmigrantes, como Liberdade, se escuchan coreanos, chinos y japoneses.
En la ciudad de São Paulo se publica desde 1946 un periódico en japonés, el São Paulo Shinbun, que siguió imprimiéndose en papel hasta enero de 2019. Existe una comunidad importante de hablantes de japonés en São Paulo, Paraná, Mato Grosso do Sul, Pará y Amazonas. Existen grupos mucho más pequeños en Santa Catarina, Rio Grande do Sul y otras partes de Brasil. Algunos chinos, especialmente de Macao, hablan una lengua criolla de base portuguesa llamada macaense (patuá o macaísta), además del hakka, el mandarín y el cantonés.
La inmigración japonesa a Brasil comenzó el 18 de junio de 1908, cuando el barco japonés Kasato-Maru llegó al puerto de Santos, al sur de São Paulo, con las primeras 781 personas que se beneficiaron de un acuerdo bilateral que promovía la inmigración. La mitad de ellas eran de la parte sur de la isla de Okinawa, situada a unos 640 km (400 mi) al sur del resto de Japón, que tenía su propia lengua y cultura distintivas que se remontaban a antes de la anexión de la isla por Tokio en 1879. Los nombres de las fachadas de las tiendas están en japonés y venden de todo, desde comida japonesa y utensilios de cocina hasta decoraciones tradicionales para el hogar. Arcos pintados de rojo, templos japoneses y un jardín japonés están presentes en este pequeño rincón japonés de Brasil. Hoy en día, Brasil es el hogar de la comunidad más grande del mundo de descendientes de japoneses fuera de Japón, con un número de aproximadamente 1,5 millones de personas.
Bilingüismo

El español es un idioma que muchos brasileños entienden en distintos grados, pero no todos, debido a las similitudes entre ambos idiomas. Sin embargo, es difícil que lo hablen bien quienes no han recibido una educación específica en el idioma, debido a las diferencias sustanciales en la fonología entre ambos idiomas.
En los últimos años, el español ha ganado popularidad como segunda o tercera lengua en Brasil debido en gran parte a las ventajas económicas que trae consigo el dominio del español para hacer negocios con otros países de la región, ya que siete de los diez países que limitan con Brasil utilizan el español como lengua oficial. Sin embargo, se queda atrás del inglés, debido a su importancia global.
En São Paulo se publica desde hace más de cincuenta años el periódico brasileño-alemán Brasil-Post. Existen muchos otros medios de comunicación en todo el país especializados en temas religiosos, música, idiomas, etc.
El periódico en línea La Rena está en dialecto taliano y ofrece lecciones de taliano. Existen muchas otras publicaciones, sitios web bilingües y programas de radio y televisión en otros idiomas en todo el país.
En el estado de Paraná, hay varias comunidades de polacos, ucranianos y otros eslavos que viven en zonas rurales y en algunos municipios como Curitiba, Irati, Guarapuava, Ponta Grossa y Prudentópolis. El polaco y el ucraniano todavía se hablan, principalmente por personas mayores. En la ciudad de Foz do Iguaçu (en la frontera con Paraguay y Argentina), hay muchos hablantes de árabe, estas personas son principalmente inmigrantes de Palestina, Líbano y Siria.
En el estado de Rio Grande do Sul existen varias ciudades y comunidades colonizadas por alemanes e italianos. La mayoría de las pequeñas ciudades tienen como segunda lengua el alemán o el italiano. En la capital del estado, Porto Alegre, es fácil encontrar personas que hablen uno o ambos idiomas.
Existen también en el país al menos dos barrios étnicos: Liberdade, bastión de los inmigrantes japoneses, y Bixiga, bastión de los inmigrantes italianos, ambos en São Paulo; sin embargo, estos barrios no cuentan aún con una legislación específica para la protección de las lenguas japonesa e italiana en estos lugares.
Los gitanos brasileños hablan caló, una lengua mixta que utiliza palabras tanto portuguesas como romaníes.
Política lingüística


El siglo XXI ha visto crecer una tendencia de lenguas cooficiales en ciudades pobladas por inmigrantes (como el italiano y el alemán) o indígenas en el norte, ambas con apoyo del Ministerio de Turismo, como se estableció recientemente en Santa Maria de Jetibá, Pomerode y Vila Pavão, donde el pomerano oriental también tiene estatus cooficial.
El primer municipio que adoptó una lengua cooficial en Brasil fue São Gabriel da Cachoeira, en 2002. Desde entonces, otros municipios han intentado adoptar sus propias lenguas cooficiales.
También se encuentra en producción el video documental Brasil Talian, con dirección y guion de André Costantin y producción ejecutiva del historiador Fernando Roveda. El prelanzamiento se produjo el 18 de noviembre de 2011, fecha que marcó el inicio de la producción del documental.
Los estados de Santa Catarina y Rio Grande do Sul tienen al taliano oficialmente aprobado como lengua patrimonial en estos estados, y Espírito Santo tiene al pomerano oriental, junto con el idioma alemán, como patrimonio cultural estatal.
En 2019 se elaboró el Proyecto de Ley n.º 489, de autoría de Chico d'Ângelo, que prevé derechos lingüísticos para los brasileños, especialmente para las comunidades que utilizan lenguas minoritarias como lengua materna. El proyecto se adjuntó al Proyecto de Ley n.º 304 de 2015, que establece el conocimiento sobre la lengua, los usos, las costumbres y la cultura de los pueblos y comunidades tradicionales y las minorías éticas que forman los pueblos brasileños en los programas de enseñanza fundamental. La Comisión de Cultura aprobó el proyecto el 21 de septiembre de 2021.
En 2015, Serafina Corrêa recibió el título de capital nacional del Talian. En 2019, Nova Erechim fue reconocida como la capital del Talian en Santa Catarina. En 2021, el gobernador Ratinho Júnior sancionó la ley estatal 20.757, que convierte al municipio de Colombo en la capital del Talian en Paraná.
Clasificación de los idiomas como patrimonio lingüístico o cultural
Estados brasileños con herencias lingüísticas oficialmente aprobadas a nivel estatal:
- Espírito Santo (Pomeraniano y Alemán)
- Río de Janeiro (Yoruba, Bantu y Ewe)
- Rio Grande do Sul (Talian y Riograndenser Hunsrückisch)
- Santa Catarina (Talian y Riograndenser Hunsrückisch)
Municipios brasileños que tienen una lengua como patrimonio cultural inmaterial:
- Blumenau, Santa Catarina (lengua alemana)
- Bom Despacho, Minas Gerais (lenguaje de Tabatinga)
- Caxias do Sul, Rio Grande do Sul (Talian)
- Salvador, Bahia (idioma de Yoruba)
- Santa Cruz do Sul, Rio Grande do Sul (lengua alemana)
- São Pedro de Alcântara, Santa Catarina (idioma Hunsrik)
Cooficialización lingüística
Estados que tienen lenguas indígenas cooficiales:
- Amazonas — Apurinã, Baniwa, Dessana, Kanamari, Marubo, Matis, Matses, Mawe, Mura, Nheengatu, Tariana, Tikuna, Tukano, Waiwai, Waimiri y Yanomami.
Municipios que tienen lenguas indígenas cooficiales:
- Santo Antônio do Içá, Amazonas (Ticuna)
- São Gabriel da Cachoeira, Amazonas (Nheengatu, Tukano y Baniwa)
- Porto Seguro, Bahia (Patxôhã)
- Monsenhor Tabosa, Ceará (Nheengatu)
- Barra do Corda, Maranhão (Guajajara)
- Rondonópolis, Mato Grosso (Boe Bororo)
- Tacuru, Mato Grosso do Sul (Guarani)
- Miranda, Mato Grosso do Sul (Terena, Kinikinau, Terena Sign Language)
- Paranhos, Mato Grosso do Sul (Guarani, bajo aprobación)
- Bonfim, Roraima (macushi) y (wapishana)
- Tocantínia, Tocantins (Xerénte)
Municipios que tienen lengua cooficial italiana:
- Encantado, Rio Grande do Sul
- Santa Tereza, Espírito Santo
Municipios que tienen como lengua cooficial el taliano (o dialecto véneto):
- Antônio Prado, Rio Grande do Sul
- Barão, Rio Grande do Sul
- Bento Gonçalves, Rio Grande do Sul
- Camargo, Rio Grande do Sul
- Capinzal, Santa Catarina
- Casca, Rio Grande do Sul
- Caxias do Sul, Rio Grande do Sul
- Cotiporã, Rio Grande do Sul
- Fagundes Varela, Rio Grande do Sul
- Farroupilha, Rio Grande do Sul
- Flores da Cunha, Rio Grande do Sul
- Garibaldi, Rio Grande do Sul
- Guabiju, Rio Grande do Sul
- Ivorá, Rio Grande do Sul
- Marau, Rio Grande do Sul
- Nova Bassano, Rio Grande do Sul
- Nova Pádua, Rio Grande do Sul
- Nova Roma do Sul, Rio Grande do Sul
- Paraí, Rio Grande do Sul
- Pinto Bandeira, Rio Grande do Sul
- Serafina Corrêa, Rio Grande do Sul
- União da Serra, Rio Grande do Sul
- Vila Flores, Rio Grande do Sul
- Ipumirim, Santa Catarina
- Nova Erechim, Santa Catarina
- Ouro, Santa Catarina
Municipios que tienen como lengua cooficial el Pomerania Oriental:
- Afonso Cláudio, Espírito Santo (en el distrito de Mata Fria)
- Domingos Martins, Espírito Santo
- Itarana, Espírito Santo
- Laranja da Terra, Espírito Santo
- Pancas, Espírito Santo
- Santa Maria de Jetibá, Espírito Santo
- Vila Pavão, Espírito Santo
- Itueta, Minas Gerais (sólo en el distrito de Vila Nietzel)
- Pomerode, Santa Catarina
- Canguçu, Rio Grande do Sul (bajo aprobación)
- Espigão d'Oeste, Rondônia (bajo aprobación)
Municipios que tienen lengua trentina cooficial (o dialecto trentino):
- Laurentino, Santa Catarina
- Rodeio, Santa Catarina
Municipios que tienen como lengua cooficial el idioma Riograndenser Hunsrückisch:
- Antônio Carlos, Santa Catarina
- Ipumirim, Santa Catarina
- Ouro, Santa Catarina
- Treze Tílias, Santa Catarina (la enseñanza de idiomas es obligatoria en las escuelas, en el escenario en el funcionario público del municipio)
- Santa Maria do Herval, Rio Grande do Sul
- Barão, Rio Grande do Sul
Municipios que tienen lengua cooficial Plattdüütsch (o dialecto Plattdüütsch):
- Palmeira, Paraná
- Westfália, Rio Grande do Sul
Municipios que tienen como lengua cooficial el alemán:
- Campina das Missões, Rio Grande do Sul
- Pomerode, Santa Catarina
- São João do Oeste, Santa Catarina
Municipios que tienen como lengua cooficial el polaco:
- Áurea, Rio Grande do Sul
- Campina das Missões, Rio Grande do Sul
- Carlos Gomes, Rio Grande do Sul
- Casca, Rio Grande do Sul
- Mallet, Paraná
- São Mateus do Sul, Paraná
Municipios con lengua cooficial rusa:
- Campina das Missões, Rio Grande do Sul
Municipios que tienen como idioma cooficial el ucraniano:
- Mallet, Paraná
- Prudentópolis, Paraná
Oficialización en la educación
Municipios en los que la enseñanza de la lengua italiana es obligatoria:
- Venda Nova do Imigrante, Espírito Santo
- Francisco Beltrão, Paraná
- Antônio Prado, Rio Grande do Sul
- Brusque, Santa Catarina
- Criciúma, Santa Catarina
Municipios en los que la enseñanza del idioma alemán es obligatoria:
- Nova Petrópolis, Rio Grande do Sul
- Blumenau, Santa Catarina
- Treze Tílias, Santa Catarina
Idiomas indígenas
En todo Brasil se hablan muchas lenguas minoritarias amerindias, principalmente en el norte del país. Las lenguas indígenas con alrededor de 10.000 hablantes o más son el ticuna (lengua aislada), el kaingang (familia geana), el guaraní kaiwá, el nheengatu (tupiano), el guajajára (tupiano), el macushi (caribeño), el terena (arawakano), el xavante (geano) y el mawé (tupiano). El tucano (tucanoano) tiene la mitad de esa cantidad, pero se usa ampliamente como segunda lengua en la Amazonia.
El nheengatu, una de las dos lenguas generales brasileñas, fue hasta finales del siglo XIX la lengua común utilizada por un gran número de pueblos indígenas, europeos, africanos y afrodescendientes en toda la costa de Brasil; lo hablaba la mayoría de la población del territorio. El marqués de Pombal lo proscribió por su asociación con las misiones jesuitas. Recientemente, esta lengua resurgió y es ahora lengua oficial en la ciudad de São Gabriel da Cachoeira. Hoy, en la cuenca del Amazonas, las campañas políticas todavía se imprimen en esta lengua tupia.
También existe una lengua de señas indígena, la lengua de señas Ka'apor. También existen otras tres lenguas de señas: la lengua de señas Terena, la lengua de señas Marajo y la lengua de señas Maxakali.
En julio de 2023, la Constitución brasileña de 1988 fue traducida por primera vez a una lengua indígena, el nheengatu.
A continuación se incluye una lista completa de las familias de lenguas indígenas y las lenguas aisladas de Brasil según Campbell (2012). La clasificación Macro-Jê sigue la de Nikulin (2020). También se han incluido otras lenguas extintas del noreste de Brasil según Meader (1978) y otras fuentes.
- Tupían
- Arawakan
- Cariban
- Macro-Jê
- Karajá
- Ofayé
- Rikbáktsa
- Jabutí
- Jaikó
- Krenák
- Maxakalí
- Kamakã
- Jê
- Boróro
- Purí
- Guató
- Karirí
- Otí
- Chapacuran
- Pano-Takanan
- Nadahup (Makuan)
- Tucanoan
- Arawan
- Guaicuruan
- Katukinan
- Muran
- Nambikwaran
- Tikuna-Yuri
- Yanomaman
- Aikanã
- Awaké
- Irantxe
- Kanoê
- Kwaza
- Máku
- Matanawí
- Taruma
- Trumai
- Boran
- Xukuruan
- Natú
- Pankararú
- Tuxá
- Wamoé (Atikum)
- Kambiwá
- Xocó
- Yaté (Fulniô)
- Baenan
- Kaimbé
- Katembri
- Tarairiú
- Gamela
Véase también
- Idiomas indígenas de América del Sur
- List of Brazil state name etymologies
- Reintegracionismo (Sobre portugués y gallego)
- Idioma italiano en Brasil
Referencias
- ^ "Hunsrückish". Ethnologue. Retrieved 20 de julio 2015.
- ^ Vilela, Soraia (20 de abril de 2004). "O alemão lusitano do Sul do Brasil". DW (en portugués). Retrieved 16 de septiembre 2022.
- ^ "Standard German". Ethnologue. Retrieved 20 de julio 2015.
- ^ "Geografía de Brasil". El Cuaderno Mundial. Agencia Central de Inteligencia. 2016. Retrieved 31 de octubre 2016.
- ^ Según la Constitución de Brasil, artículo 13: "A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil."[1]
- ^ a b c Altenhofen, Cleo Vilson; Morello, Rosângela (2018). Hunsrückisch: Inventário de uma língua do Brasil. Garapuvu. hdl:10183/194384. ISBN 978-85-907418-7-9.
- ^ "Projeto Hunsrik completa 15 anos no mês de fevereiro". O Diário (en portugués). 19 febrero 2019. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2020. Retrieved 16 de septiembre 2022.
- ^ "Projeto Hunsrik completa 15 anos no mês de fevereiro". Grupo O Diário (en portugués brasileño). 19 febrero 2019. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ "Lei N.o 14.061, de 23 de julho de 2012". 30 marzo 2019. Archivado desde el original el 30 de marzo de 2019. Retrieved 23 de junio 2020.
- ^ Documentação, Coordenadoria de. "LEI No 16.987, DE 3 DE AGOSTO DE 2016". leis.alesc.sc.gov.br. Retrieved 7 de junio 2022.
- ^ "Brasil". Ethnologue. Retrieved 27 de mayo 2021.
- ^ Aryon Dall'Igna Rodrigues (abril de 2005). "Sobre como línguas indígenas e sua pesquisa no Brasil". Ciência e Cultura (en portugués). 57 2). Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência: 35–38. Retrieved 12 de agosto 2012.
- ^ Piconi, Larissa Bassi (2014). "Enseñar idiomas a estudiantes sordos en Brasil en la intersección de discursos". Revista Brasileira de Linguística Aplicada. 14 (4): 881-904. doi:10.1590/S1984-63982014005000022. ISSN 1984-6398.
- ^ Presidente institui inventário
- ^ Decreto cria Inventário Nacional da Diversidade Linguística
- ^ Decreto No 9.938, de 24 de julho de 2019, Institui a Comissão Técnica do Inventário Nacional da Diversidade Linguística
- ^ Governo cria comissão técnica para avaliar a inclusão de línguas no Inventário Nacional de Diversidade Linguística, G1
- ^ Nogueira, Tânia. "A última falante viva de xipaia". Revista Época (en portugués). Editora Globo. Retrieved 4 de diciembre 2014.
- ^ Navarro, Eduardo de Almeida (diciembre 2012). "O último refúgio da língua geral no Brasil". Estudos Avançados (en portugués). 26 (76): 245–254. doi:10.1590/S0103-40142012000300024. ISSN 0103-4014.
- ^ "Língua-geral no contexto do Brasil Colonial". Brasil Escola (en portugués brasileño). Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ "O que faz o Brasil ter 190 línguas em perigo de extinção". Folha de S.Paulo (en portugués brasileño). 4 marzo 2018. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ "ELB". www.labeurb.unicamp.br. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ "O português e suas influências linguísticas". Estudo Prático (en portugués brasileño). 3 julio 2017. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ a b "Brasil". Ethnologue.
- ^ "Hunsrik". Ethnologue.
- ^ "alemán" aquí que significa dialectos alemanes variados hablados en Alemania y otros países, no alemán estándar.
- ^ "ELB". www.labeurb.unicamp.br. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ "Ciro Damke: Políticas lingüísticas e a conservação da língua alemã no Brasil- no 40 Espéculo (UCM)". webs.ucm.es. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2022. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ CARVALHO, Paulo Vaz de (2007). Breve História dos Surdos no Mundo. SurdUniverso. p. 172. ISBN 9789899525412.
- ^ Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002 — Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.
- ^ Decreto no 5.626, de 22 de dezembro de 2005 — Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
- ^ UNIP Interativa LIBRAS -
- ^ Lei que institui a Língua Brasileira de Sinais completa 20 anos, Agência Brasil
- ^ Lei que reconhece Libras como língua oficial do país completa 20 anos, Câmara Municipal de Mata de São João
- ^ Vereadores aprovam lei que reconhece Libras como língua oficial de BH, O Tempo
- ^ Reconhecimento oficial de Libras pelo Município é aprovado em 1o turno, Câmara Municipal de Belo Horizonte
- ^ Lei No 15.823, de 06 de abril de 2021, Leis Municipais
- ^ Aprovado reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais em Curitiba
- ^ Aprovado projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, LIBRASOL
- ^ Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, Câmara Municipal de Ouro Preto
- ^ Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, Mundo dos Inconfidentes
- ^ Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Língua Brasileira de Sinais em Ouro Preto, O Espeto
- ^ Lei No 7862/2010
- ^ Agora é lei: Escolas da rede municipal terão ensino de Libras
- ^ Lei no 7391/2022, de 31 de maio de 2022
- ^ 24 de abril é o Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais
- ^ Comunidade surda comemora sansão do Dia Nacional da Libras
- ^ 24 de abril - Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais
- ^ "Um Brasil de 154 línguas". Jornal da USP (en portugués brasileño). 10 de enero de 2020. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ www1.folha.uol.com.br https://www1.folha.uol.com.br/folha/cotidiano/ult95u618299.shtml. Retrieved 27 de febrero 2022.
{{cite web}}
: Desaparecido o vacío|title=
(Ayuda) - ^ Rohter, Larry (28 de agosto de 2005). "Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon". El New York Times. Retrieved 22 de septiembre 2008.
- ^ "Línguas indígenas ganham reconhecimento oficial de municípios". 11 de diciembre de 2014. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2019. Retrieved 31 de marzo 2019.
- ^ Damulakis, Gean (n.d.). Cooficialização de línguas no Brasil: Características, desdobramentos y desafios (PDF) (en portugués). p. 3. Archivado desde el original (PDF) el 29 marzo 2019 – via lefufrj.wordpress.com.
- ^ Maschio, Elaine Cátia Falcade (2004). Imigração italiana e escolarização: Da Colônia Alfredo Chaves ao município de Colombo (1882-1917) [Inmigración y educación italianas] (PDF). Documento presentado en el III Congreso Brasileiro de História da Educaçãos (en portugués). Archivado desde el original (PDF) el 7 de octubre de 2009. Retrieved 29 de septiembre 2009.
- ^ Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (1950). Recenseamento geral do Brasil (1o de Setembro de 1940): Série nacional, volumen II: Censo demográfico: População e Habitação (PDF) (en portugués). Rio de Janeiro: Serviço Gráfico do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica.
- ^ Quintela, Antón Corbacho (2002). Os periódicos dos inmigrantes espanhóis. Documento presentado en el 2. Congreso Brasileiro de Hispanistas, 2002, São Paulo (SP) (en portugués). Retrieved 27 de febrero 2022 – via proceedings.scielo.br.
- ^ "O Brasil como país de destino para los inmigrantes". Archivado desde el original el 25 de abril de 2009. Retrieved 29 de septiembre 2009.
- ^ Rota Romântica Archivado el 6 de julio de 2008 en la máquina Wayback
- ^ Hunsrik, Ethnologue (2016).
- ^ Idioma español en las escuelas fronterizas
- ^ "Jornal São Paulo Shimbun é homenageado em sessão". Câmara Municipal de São Paulo (en portugués). 16 de octubre de 2006. Archivado desde el original el 14 de febrero de 2009.
- ^ Caivano, Victor (6 de enero de 2019). "Iconic Japanese Newspaper in Brazil Closes after 72 Years". Associated Press. Retrieved 16 de septiembre 2022.
- ^ "Un pequeño rincón de Brasil que es para siempre Okinawa". BBC Noticias. 4 febrero 2018. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ "Conheça os 5 idiomas mais importantes para brasileiros". EstudarFora.org (en portugués). 5 junio 2018. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ Portal do Bairro Liberdade
- ^ "História da Imigração Japonesa". Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2016. Retrieved 5 de marzo 2013.
- ^ "Bairro do Bixiga". 21 octubre 2011. Archivado desde el original el 21 de octubre de 2011. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ Lorenzon, Hermes. "Bairro do Bixiga, reduto italiano em São Paulo". Bairro do Bixiga, reduto italiano em São Paulo - Origine Italiana. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ "Bexiga e Liberdade". Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2012. Retrieved 5 de marzo 2013.
- ^ "Os italianos de Bixiga, São Paulo" (PDF). Retrieved 5 de marzo 2013.
- ^ Frawley, William (2003). International Encyclopedia of Linguistics. Vol. 3 (2a edición). Oxford: Oxford University Press. p. 66. ISBN 0-19-516785-6.
- ^ "Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espírito Santo" (en portugués). Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município" (en portugués). Archivado desde el original el 30 de mayo de 2012. Retrieved 9 de mayo 2010.
- ^ "Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira" (en portugués). Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2011. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "Na Babel brasileira, português é 2a língua - Flávia Martin e Vitor Moreno, enviados especiais a Sâo Gabriel da Cachoeira (AM)]" (en portugués). Archivado desde el original el 4 de junio de 2012. Retrieved 16 de diciembre 2012.
- ^ "Filme Brasil Talian é pré-lançado" (en portugués). Archivado desde el original el 14 de mayo de 2013. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "Brasil Talian documentado em filme" (en portugués). Archivado desde el original el 15 de mayo de 2013. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "Marisa busca apoio para documentário sobre cultura italiana produzido em Antonio Prado" (en portugués). Archivado desde el original el 22 de febrero de 2014. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ Lei no 14.951, de 11 de novembro de 2009 (en portugués). Retrieved 21 de agosto 2011 – via server03.pge.sc.gov.br.
- ^ "Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana" (en portugués). Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "Fóruns sobre o Talian – Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana" (en portugués). Archivado desde el original el 30 de julio de 2012. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS]" (en portugués). Archivado desde el original el 27 de enero de 2012. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ a b c d e f "O povo pomerano no ES" (en portugués). Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio" (en portugués). Archivado desde el original el 27 de enero de 2012. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "Emenda Constitucional na Íntegra" (PDF) (en portugués). Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "ALEES – PEC que trata do patrimônio cultural retorna ao Plenário" (en portugués). Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2013. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ Projeto de Lei N.o 489, Dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros
- ^ Projeto de Lei 489 de 2019, apensado ao Projeto de Lei 304 de 2015, dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros
- ^ Comissão aprova projeto de Chico D’Angelo que garante direitos linguísticos aos brasileiros, acessado em 11 de setembro de 2022
- ^ Talian em Serafina Corrêa, breve histórico, Município de Serafina Corrêa
- ^ Lei No 17.778, de 25 de setembro de 2019, Reconhece o Município de Nova Erechim como a Capital Catarinense do Talian (vêneto brasileiro)
- ^ Lei Ordinária No 20757, de 4 de novembro de 2021
- ^ Governador sanciona Lei que torna Colombo a Capital do Talian no Paraná, Jornal de Colombo
- ^ Ratinho Júnior sanciona lei que torna Colombo Capital do Talian no Paraná, Grupo Paraná Comunicação
- ^ "O povo pomerano no ES". Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012.
- ^ "Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio". Archivado desde el original el 27 de enero de 2012.
- ^ "Emenda Constitucional na Íntegra" (PDF).
- ^ "ALEES – PEC que trata do patrimnio cultural retorna ao Plenrio – Síntese". Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2013. Retrieved 8 de diciembre 2013.
- ^ Szczocarz, Roma (n.d.). "Pommern en Brasilien". LernCafe (en alemán). Archivado desde el original el 10 de octubre de 2017. Retrieved 23 de julio 2017.
- ^ Lei no 8085 de 28 de agosto de 2018 do Rio de janeiro
- ^ A partir de agora o idioma Iorubá é patrimônio imaterial do Rio
- ^ Idioma iorubá é declarado patrimônio imaterial do Rio de Janeiro
- ^ Idioma Iorubá é oficialmente patrimônio imaterial do Rio
- ^ Idioma Bantu é Patrimônio Imaterial do Estado do Rio de Janeiro
- ^ Lei no 8.758 de 18 de Março de 2020 do Rio de janeiro
- ^ Lei No 9.096, de 13 de novembro de 2020, Leis Estaduais
- ^ Lei no 9.096 de 13 de novembro de 2020. do Rio de janeiro, JusBrasil
- ^ Agora é lei: je idiomas são declarados patrimônio imaterial do Estado, ALERJ
- ^ Idiomas jeje serão declarados Patrimônio Imaterial do Rio, O Dia
- ^ Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS Archivado 27 enero 2012 en el Wayback Machine, accedido el 21 agosto 2011
- ^ Lei n.o 14.061, de 23 de julio de 2012 (en portugués) – via www.al.rs.gov.br.
- ^ "Texto da Norma". www.al.rs.gov.br.
- ^ "LEI-014951". server03.pge.sc.gov.br.
- ^ "Palavras livres: Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana". Caçador Online (en portugués). 8 de noviembre de 2011. Retrieved 16 de septiembre 2022.
- ^ "Fóruns sobre o Talian – Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana". Archivado desde el original el 30 de julio de 2012.
- ^ Língua Alemã agora é patrimônio cultural imaterial de Blumenau, NSC Total
- ^ Língua alemã agora é patrimônio cultural da cidade, Blumenau
- ^ Língua Alemã é patrimônio cultural de Blumenau, Informe Blumenau
- ^ Língua da Tabatinga será registrada como patrimônio cultural imaterial da cidade, Bom Despacho
- ^ Lei confirma o Talian como segunda língua oficial de Caxias do Sul
- ^ Lei No 8208, de 09 de outubro de 2017 - Institui o Talian como a segunda língua oficial do Município de Caxias do Sul.
- ^ Aprovado projeto que reconhece o Talian como patrimônio inmaterial de Caxias, LEOUVE
- ^ Projeto que torna o Talian patrimônio imaterial de Caxias segue para avaliação de Guerra, Pioneiro
- ^ Projeto que torna iorubá patrimônio de Salvador é aprovado na Câmara, Correio
- ^ Depois do Rio, iorubá vira patrimônio imaterial de Salvador, Hipeness
- ^ Idioma Iorubá se torna patrimônio imaterial de Salvador, Alô Alô Bahia
- ^ Neto sanciona lei que torna Iorubá patrimônio imaterial de Salvador, Bahia Notícias
- ^ Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município de Santa Cruz, Portal Arauto
- ^ Santa Cruz terá placas em alemão para identificar localidades, Gaz
- ^ Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município, Câmara Municipal de Santa Cruz do Sul
- ^ Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a “Língua Hunsrik” de origem Germânica, São Pedro de Alcântara
- ^ Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a "Língua Hunsrik" de origem Germânica, Prefeitura Municipal de São Pedro de Alcântara
- ^ Estado do Amazonas passa a ter 17 línguas oficiais, MSN
- ^ Amazonas passa a ter 16 línguas indígenas oficiais; saiba quais são, G1
- ^ Lei N. 298 de 2020
- ^ "Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira]" (en portugués). Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2011. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Na Babel brasileira, português é 2a língua – Flávia Martin e Vitor Moreno, enviados especiais a Sâo Gabriel da Cachoeira (AM)]" (en portugués). Archivado desde el original el 4 de junio de 2012. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ Câmara aprova em 2a votação a cooficializaçao da língua materna do povo pataxó, Câmara Municipal de Porto Seguro
- ^ Câmara aprova projeto do executivo municipal que reconhece a Patxôhã como língua cooficial de Porto Seguro, Jojô Notícias
- ^ Prefeitura baiana institui língua de indígenas como segunda fala do município, Bahia Notícias
- ^ Porto Seguro institui o patxohã como língua cooficial da cidade, Aracaju Agora Notícias
- ^ Lei no 13, de 03 de maio de 2021
- ^ Projeto de lei reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial do município de Monsenhor Tabosa
- ^ Cidade cearense aprova projeto de lei que reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial
- ^ Lei N. 900 de 7 de julho de 2020
- ^ Rondonópolis passa a ter língua Boe Bororo reconhecida por Lei
- ^ "Município do MS adota o guarani como língua oficial]" (en portugués). Archivado desde el original el 2 de abril de 2012. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ Lei N° 1382 de 12 de abril de 2017
- ^ Línguas de povos originais se tornam "segundo idioma" em cidade cheia de aldeias, Campo Grande News
- ^ Mel, Jaime (19 abril 2010). "Paranhos poderá ter a co-oficialização de uma língua Indígena". Região News (en portugués). Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Município de Roraima co-oficializa línguas indígenas Macuxi e Wapixana". 14 septiembre 2016. Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2016.
- ^ "Tocantínia passa a ter Akwê Xerente como língua co-oficial e recebe Centro de Educação Indígena" (en portugués). Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Lei n. 5.048/2023 - Do Município de Encantado / RS". Archivado desde el original el 11 de agosto de 2024. Retrieved 11 de agosto 2024.
- ^ "Lei n. 2.812/2021 - Do Município de Santa Teresa / ES". Archivado desde el original el 11 de agosto de 2024. Retrieved 11 de agosto 2024.
- ^ a b c d e f h i j k l m n o p q r s t "Lista de línguas cooficiais em municípios brasileiros Silencio IPOL". ipol.org.br. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ Projeto de Lei Legislativo No 0003/2023 - Dispõe sobre a cooficialização da língua talian no Município de Capinzal/SC
- ^ a b Lei Municipal No 3.049, de 16 de março de 2022 - Dispõe sobre a Cooficialização da Língua Talian e do Polonês no Município de Casca - RS
- ^ Lei Municipal N. 2.998/2023, de 18 de maio de 2023, Município de Cotiporã
- ^ Talian é reconhecido como a segunda língua oficial de Farroupilha
- ^ Vereadores cooficializam o Talian como língua do município
- ^ Projeto 016/2022 – Dispõe sobre a cooficialização da língua “talian” a língua portuguesa no município de Farroupilha
- ^ Projeto de Lei 016/2022, Dispõe sobre a cooficialização da língua talian à língua portuguesa no Município de Farroupilha
- ^ Projeto de Lei do Legislativo no 0015/2022 y Relatório de votações do Projeto de Lei do Legislativo no 0015/2022, Câmara de Vereadores de Garibaldi, acceso el 11 de septiembre de 2022
- ^ Lei No 5.568, de 06 de setembro de 2022
- ^ Lei No 6.140, de 26 de junio de 2023 - Dispõe sobre a cooficialização da língua "talian" à língua portuguesa no Município de Marau, Leis Municipais
- ^ Câmara aprova projeto que cooficializa língua Talian em Nova Bassano
- ^ "Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do município" (en portugués). Archivado desde el original el 30 de marzo de 2019. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "Talian em busca de mais reconhecimento" (en portugués). Archivado desde el original el 1 de agosto de 2012. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ O Município de União da Serra passa a ter como língua co-oficial o Talian!, Prefeitura Municipal de União da Serra
- ^ LEI No 1.555/2022, Leis Municipais
- ^ Institui o "Talian" - Vêneto Brasileiro como a Segunda Língua Oficial do município de Vila Flores, Câmara Municipal de Vila Flores
- ^ Com talian como idioma co-oficial: Vila Flores, na Serra, se torna um município bilíngue
- ^ Vila Flores torna-se um município bilíngue
- ^ a b Vereadores aprovam Projeto de Lei que cooficializa as línguas Talian (Italiana) e Hunsrückisch (Alemã) em Ouro
- ^ a b Projeto de Lei Legislativo No 0001/2022
- ^ Lei 2.069 de 2013, Câmara Municipal de Afonso Cláudio
- ^ "A escolarização entre descendentes pomeranos em Domingos Martins" (PDF) (en portugués). Archivado desde el original (PDF) el 21 de diciembre de 2012. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ a b "A co-oficialização da língua pomerana" (PDF) (en portugués). Archivado desde el original (PDF) el 21 de diciembre de 2012. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ Município de Itarana participa de ações do Inventário da Língua Pomerana, Prefeitura Municipal de Itarana
- ^ «Lei Municipal no 1.195/2016 de Itarana/ES». itarana.es.gov.br
- ^ ¿Pomerano? (en portugués). Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "No Brasil, pomeranos buscam uma cultura que se perde" (en portugués). Archivado desde el original el 28 de marzo de 2012. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Lei dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no município de Santa maria de Jetibá, Estado do Espírito Santo" (en portugués). Archivado desde el original el 2 de abril de 2012. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espirito Santo" (en portugués). Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Descendentes de etnia germânica vivem isolados em área rural de Minas" (en portugués). Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2013. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Pomeranos em busca de recursos federais" (en portugués). Archivado desde el original el 27 de julio de 2011. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Resistência cultural – Inmigrantes que buscanam no Brasil melhores condições de vida, ficaram isolados e sem apoio do poder público" (en portugués). Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2015. Retrieved 12 de noviembre 2011.
- ^ "Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município" (en portugués). Archivado desde el original el 30 de mayo de 2012. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "Vereadores propõem ensino da língua pomerana nas escolas do município" (en portugués). Archivado desde el original el 27 de marzo de 2019. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ Pessoa, Maria do Socorro (1995). Ontem e hoje: Percurso lingüístico dos pomeranos de Espigão D'Oeste-RO (Tesis de Master) (en portugués). Universidade Estadual de Campinas. Archivado desde el original el 25 de abril de 2013. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Sesão Solene em homenagem a Comunidade Pomerana" (en portugués). Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ Pessoa, Maria do Socorro (1996). "Percurso linguistico dos pomeranos de Espigão D Oeste-RO" (en portugués). Retrieved 12 de noviembre 2011.
- ^ "Comunidade Pomerana realiza sua tradicional festa folclórica" (en portugués). Archivado desde el original el 6 de febrero de 2015. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ Cultura – Sancionada a Lei que Co oficilaiza o Dialeto Trentino em Laurentino, Município de Laurentino
- ^ "Cooficialização da língua alemã em Antônio Carlos". Archivado desde el original el 2 de abril de 2012.
- ^ "Vereadores de Treze Tílias se reuniam ontem" (en portugués). Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "BOL - O email grátis do Brasil". www.bol.uol.com.br.
- ^ "Um pedaço da Aústria no Brasil" (en portugués). Treze Tílias. Archivado desde el original el 13 de mayo de 2008. Retrieved 21 de agosto 2011.
- ^ "Acesso". revistas.ucpel.edu.br. Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2021. Retrieved 28 de diciembre 2021.
- ^ "Brasil: dialeto do baixo-alemão torna-se segunda língua oficial de cidade gaúcha". Ventos da Lusofonia28 de junio de 2012.
- ^ Jorge Luis Stocker Jr. (2009). "dzeitrs: Apresentando... Santa Maria do Herval (RS)".
- ^ "Dialetos Hunsrik e Talian na ofensiva no Sul] – Em Santa Maria do Herval, regiăo de Novo Hamburgo, RS, surge forte a mobilizaçăo em favor do Hunsrik – a faceta brasileira/latino-americana do Hunsrückisch. Em Serafina Correa, RS, floresce o talian" (en portugués). Archivado desde el original el 2 de abril de 2012. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Cidade do Paraná adota segundo idioma; entenda!". RIC Mais (en portugués). 2 septiembre 2021. Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2021. Retrieved 7 de septiembre 2021.
- ^ Palmeira é primeira cidade no Paraná a ter segundo idioma, DC Mais
- ^ Lei no 5.348, de 15/07/2021 (en portugués) – via leismunicipais.com.br.
- ^ a b c Lei n. 3.342/2023 - Do Município de Campina das Missões / RS
- ^ "Idioma Polonês passa a ser língua oficial no município de Áurea". Portal Roda de Cuia (en portugués). 27 de julio de 2022. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2022. Retrieved 18 de agosto 2022.[Idioma Polonês passa a ser língua oficial no município de Áurea]
- ^ Resende, Genoveva (30 de julio de 2022). "Polonês torna-se língua oficial no Município de Áurea, Brasil 2022". N1 Sergipe (en portugués). Archivado desde el original el 18 de agosto de 2022. Retrieved 18 de agosto 2022.
- ^ Lei no 2.181/2022 (en portugués). Retrieved 16 de septiembre 2022 – via leismunicipais.com.br.
- ^ Cooficialização da Língua Polonesa no Município de Carlos Gomes, Projeto de Lei Legislativo No 04 de 2022
- ^ Borges, Amanda (22 de junio de 2022). "Idiomas ucraniano e polonês passam a ser co-oficiais em Mallet". Folha de Irati (en portugués). Archivado desde el original el 18 de agosto de 2022. Retrieved 18 de agosto 2022.
- ^ "Língua ucraniana e polonesa passam a ser cooficiais em cidade do Paraná". Recursos humanos (en portugués). 25 junio 2022. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2022. Retrieved 18 de agosto 2022.
- ^ Lei no 3.043 (PDF) (en portugués). Archivado desde el original (PDF) el 26 de febrero de 2022. Retrieved 27 de febrero 2022 – vía saomateusdosul.pr.gov.br.
- ^ "Mallet co-oficializa língua ucraniana". VVale.com.br (en portugués). 21 junio 2022. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2022. Retrieved 18 de agosto 2022.
- ^ Ferrari, Sabrina (18 de junio de 2022). "Assim como Prudentópolis, Mallet co-oficializa língua ucraniana". RSN (en portugués). Archivado desde el original el 18 de agosto de 2022. Retrieved 18 de agosto 2022.
- ^ Projeto de Lei n.o 024/2021 (en portugués). Archivado desde el original el 25 de febrero de 2022. Retrieved 27 de febrero 2022 – vía Câmara Municipal de Prudentopólis.
- ^ "Língua Ucraniana é oficialmente a Língua Co-oficial do município de Prudentópolis". Nossa Gente (en portugués). 6 octubre 2021. Archivado desde el original el 25 de febrero de 2022. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ Maier, Mayara (21 de octubre de 2021). "Prudentópolis tornou a Língua Ucraniana cooficial no Município". RSN (en portugués). Archivado desde el original el 25 de febrero de 2022. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ "Língua italiana na rede municipal de ensino". Archivado desde el original el 22 de febrero de 2014.
- ^ "Câmara Municipal de Venda Nova do Imigrante". www.camaravni.es.gov.br. Archivado desde el original el 22 de febrero de 2014. Retrieved 14 de febrero 2014.
- ^ "LEI No 3018/2003 – 02.10.03 – Dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas da Rede Municipal de Ensino".
- ^ "Lei Ordinária no 3018/2003 de Francisco Beltrão, dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas".
- ^ "Elaboração de Projeto de Lei para o ensino obrigatório da língua italiana nas escolas municipais" (en portugués). Archivado desde el original el 24 de julio de 2012. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Língua italiana em Antônio Prado, Italiano integra currículo escolar" (en portugués). Archivado desde el original el 15 de abril de 2015. Retrieved 24 de agosto 2011.
- ^ "Lei 3113/08, Brusque". JusBrasil.
- ^ "Lei 3113/08 – Lei no 3113 de 14 de agosto de 2008". JusBrasil.
- ^ "Art. 1 da Lei 3113/08, Brusque". JusBrasil.
- ^ "Prefeitura Municipal de Brusque – Secretaria de Educación esclarece a situao sobre o Ensino da Lngua Italiana". Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014. Retrieved 14 de febrero 2014.
- ^ "Lei 4159/01 – Lei no 4159 de 29 de maio de 2001". JusBrasil.
- ^ "Lei 4159/01, Criciuma". JusBrasil.
- ^ "Câmara Municipal de Vereadores de Nova Petrópolis" (PDF).
- ^ "Ata 047/2010" (PDF). Archivado desde el original (PDF) el 23 de septiembre de 2015. Retrieved 14 de febrero 2014.
- ^ "Art. 153 § 3o da Lei Orgânica". Archivado desde el original el 19 de febrero de 2013.
- ^ Em Nova Petrópolis 100% da população é alfabetizada Archivado 22 de febrero de 2014 en el Wayback Machine, quinto parágrafo
- ^ "Lei Complementar 487/04 Silencio Lei Complementar no 487 de 25 de novembro de 2004, Câmara Municipal de Blumenau". 27 marzo 2019. Archivado desde el original el 27 de marzo de 2019. Retrieved 12 de junio 2023.
- ^ "Conselho da Língua Alemã de Blumenau: balanço e perspectivas Silencio IPOL". 27 marzo 2019. Archivado desde el original el 27 de marzo de 2019. Retrieved 12 de junio 2023.
- ^ "Guarios". 13 de mayo de 2008. Archivado desde el original el 13 de mayo de 2008. Retrieved 12 de junio 2023.
- ^ "Treze Tílias ← Projeto enfatiza a oralidade e a escrita em língua alemã na sala de aula - Município de Treze Tílias". 28 mayo 2020. Archivado desde el original el 28 de mayo de 2020. Retrieved 12 de junio 2023.
- ^ "Como Línguas Indígenas na Amazônia". Amazônia: Intereseses e conflitos (en portugués). 10 de noviembre de 2000. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ Pica, Pierre; Chomsky, Noam; Valeria (2 de abril de 2019). "Proposta para a inclusão de línguas indígenas da Bacia Amazônica brasileira como parte integrante do patrimônio material e imaterial da humanidade". Le Monde Diplomatique Brasil (en portugués). Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ Cristiano, Almir (19 marzo 2020). "Urubu-Kaapor". libras esterlinas (en portugués). Archivado desde el original el 12 de abril de 2020. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ Gurgel, Thais (1 de diciembre de 2007). "O fim do isolamento dos índios surdos". Nova Escola (en portugués). Archivado desde el original el 12 de abril de 2020. Retrieved 27 de febrero 2022.
- ^ Silva, Diná Souza da; Quadros, Ronice Muller de (29 de octubre de 2019). "Línguas de sinais de comunidades isoladas encontradas no Brasil / Sign languages of isolated communities found in Brazil". Brazilian Journal of Development (en portugués). 5 (10): 22111–22127. doi:10.34117/bjdv5n10-342. S2CID 213581663.
- ^ Carliez, Maria Luizete Sampaio Sobral; Fusellier, Ivani (2 septiembre 2016). "Collecte des langues des signes des sourds de Soure (Île de Marajó): un parcours méthodologique (2008/2013), les enjeux sociaux et politiques de la non reconnaissance des langues des signes émergentes pratiquées par ces sourda / Coleta de línjóguas políticos meguados Moara: Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras (en francés). 45: 129. doi:10.18542/moara.v1i45.3712.
- ^ "Sign Language Phonology and Maxakalí home sign - Department of Linguistics and Scandinavian Studies"
- ^ Funai participa do lançamento histórico da Constituição Federal na língua indígena Nheengatu, FUNAI
- ^ Constituição brasileira é traduzida pela 1a vez para língua indígena, Agência Brasil
- ^ Constituição ganha primeira tradução para uma língua indígena, Jornal Nacional
- ^ Campbell, Lyle (2012). "Clasificación de las lenguas indígenas de Sudamérica". En Grondona, Verónica; Campbell, Lyle (eds.). Los idiomas indígenas de América del Sur. El Mundo de la Lingüística. Vol. 2. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 59–166. ISBN 978-3-11-025513-3.
- ^ Nikulin, Andrey (2020). Proto-Macro-Jê: Um estudo reconstrutivo (PDF) (Tesis doctoral) (en portugués). Universidad de Brasília.
- ^ Meader, Robert E. (1978). Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro (en portugués). Brasilia: SIL International.
Enlaces externos
- Idiomas co-oficiales en municipios brasileños, Instituto de Investigación e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL)
- Swadesh Listas de lenguas nativas brasileñas