Lenguaje mwotlap
Mwotlap (pronunciado [ŋ͡mʷɔtˈlap]; anteriormente conocido como Motlav) es una lengua oceánica hablada por unas 2100 personas en Vanuatu. La mayoría de los hablantes se encuentran en la isla de Motalava en las Islas Banks, con comunidades más pequeñas en las islas de Ra (o Aya) y Vanua Lava, así como grupos de inmigrantes en las dos ciudades principales del país, Santo y Port Vila.
El mwotlap fue descrito por primera vez con cierto detalle en 2001 por el lingüista Alexandre François.
El volow, que solía hablarse en la misma isla, puede considerarse un dialecto o una lengua aparte.
El idioma
Nombre
El idioma recibe su nombre de la isla.
Distribución geográfica
El mwotlap lo hablan unas 2.100 personas en las islas Banks, al norte de Vanuatu. De ellas, 1.640 viven en la isla de Mota Lava y en su isla vecina, Ra. También lo hablan unos cientos de personas que viven en otras partes de Vanuatu:
- Vanua Lava, particularmente en el noreste
- Otras islas del norte de Vanuatu, incluidas Ureparaparaparapara, Gaua y Ambae
- Port-Vila, capital de Vanuatu
- Luganville, la segunda ciudad más grande del país, situada en la isla de Espiritu Santo
Clasificación
El mwotlap pertenece a la familia de las lenguas austronesias, que incluye más de 1200 idiomas. Dentro de su familia, el mwotlap es una lengua oceánica, que desciende del hipotético ancestro común de todas las lenguas oceánicas, el protooceánico. Más específicamente, es una lengua oceánica meridional.
Historia
Robert Henry Codrington, un sacerdote anglicano que estudió las sociedades melanesias, describió por primera vez el mwotlap en 1885. Aunque se centró principalmente en el mota, Codrington dedicó doce páginas de su obra The Melanesian Languages al idioma "Motlav". A pesar de ser muy breve, esta descripción puede utilizarse para mostrar varios cambios que ocurrieron en Mwotlap durante el siglo XX, como el cambio de r a y (un proceso demostrado ya en el préstamo lingüístico Epyaem 'Abraham'). Además, Codrington describió Volow, una lengua estrechamente relacionada con Mwotlap (a veces incluso considerada un dialecto de Mwotlap). El volow, que hoy está extinto, se hablaba en el este de Mota Lava, en la zona de Aplow.
Phonology
Dado que el mwotlap se ha transmitido por tradición oral, no tiene un sistema de escritura oficial. Este artículo utiliza la ortografía ideada por el lingüista Alexandre François, basada en el alfabeto latino.
Mwotlap contrasta 16 fonemas consonánticos.
Consonants Labiovelar Bilabial Alveolar Dorsal Glottal Nasal Ømw ♫ m . n . . . Para. sin voz kectopw . t . k . prenasalizada mb . nd . Fricative β . s . . . h . aprox. w . l . j .
- ^ [p] existe como el alofono de /β / palabra-finalmente, como en el nombre del lenguaje, / experimentalismomw planeadotlaβ/ [publicidad mw artificialtlap].
El mwotlap tiene siete vocales fonémicas, todas ellas monoftongas cortas, y no hay diptongos en el idioma.
Vowels Frente Atrás Cerca i . u . Cerca del recinto . . . . Medio abierto Î . ▪ . Abierto a .
Prosody
El mwotlap no es tonal. El acento siempre recae en la última sílaba de una palabra. Históricamente, antes de la síncopa de vocales átonas, siempre recaía en la penúltima sílaba. Cuando se producía la síncopa, la vocal tónica pasaba a formar parte de la última sílaba.
Morfofonología
Síndibles
La estructura silábica del mwotlap es (C)V(C), resultado histórico de la síncope de vocales átonas en tiempos premodernos. Esto significa que no pueden seguirse más de dos consonantes en una palabra y que ninguna palabra puede empezar o terminar con más de una consonante. Los préstamos lingüísticos recientes, como skul (del inglés 'school'), son excepciones a esta estructura.
Cuando una raíz que comienza con dos constantes forma el comienzo de una palabra, se inserta una vocal epentética (la misma que la vocal siguiente) entre las dos consonantes. Por ejemplo, la raíz tron̄ 'drunk' puede formar lo siguiente:
- Me-tron [m't.rificamos] 'Se emborrachó.': los consonantes . y . pertenecen a dos sílabas diferentes;
- toron [T]▪.rificada 'Se están emborrachando': la inserción de una vocal entre . y . es necesario para evitar que la sílaba comience con dos consonantes consecutivos.
Vowel copying
La copia de vocales es la tendencia de ciertos prefijos a copiar la primera vocal de la palabra siguiente. Entre los prefijos de copia de vocales más conocidos se encuentran el artículo na-, el locativo le- y te-, un prefijo utilizado para formar adjetivos que describen el origen. Estos prefijos forman nō-vōy 'volcán', ni-hiy 'hueso' y to-M̄otlap 'de Mota Lava', pero también na-pnō 'isla' y na-nye-k 'mi sangre'. Las raíces de palabras que comienzan con dos consonantes no permiten la copia de vocales. Así, las raíces VŌY y HIY permiten copiar su vocal, mientras que las raíces VNŌ y DYE no.
Sintaxis
El mwotlap es un lenguaje SVO: el orden de las palabras en una oración es fijo y siempre es sujeto-verbo-complemento-adverbial.
El sistema de pronombres personales contrasta con la clusividad y distingue cuatro números (singular, dual, de prueba, plural). Los sustantivos humanos también tienen cuatro números; en cuanto a los sustantivos no humanos, no se declinan por número y se expresan como singulares.
La referencia espacial en Mwotlap se basa en un sistema de direcciones geocéntricas (absolutas), que es en parte típico de las lenguas oceánicas y en parte innovador.
Referencias
- ^ François (2012):88).
- ^ "Lista de lenguas de islas bancarias".
- ^ "Mapa de los 17 idiomas del norte de Vanuatu".
- ^ François (2012):97).
- ^ François (2005a): 445); François (2005b): 116.
- ^ a b François (2000).
- ^ Ver entrada vōy en el Diccionario online Mwotlap.
- ^ Ver entrada hiy en el Diccionario online Mwotlap.
- ^ Ver entrada v[ō]nō en el Diccionario online Mwotlap.
- ^ Ver entrada d[e]ye~ en el Diccionario online Mwotlap.
- ^ François (2016).
- ^ François (2005:) 122-125).
- ^ François (2003), François (2015:) 175-176).
- Páginas de: François, Alexandre (2001), Contraintes de structures et liberté dans l'organisation du discours. Une description du mwotlap, langue océanienne du Vanuatu. tesis doctoral, Universidad Paris-IV Sorbonne. 1078 págs.
- ^ pp. 77–78
Fuentes
Referencias principales
- François, Alexandre (2001), Contraintes de structures et liberté dans l'organisation du discours. Une description du mwotlap, langue océanienne du Vanuatu. tesis doctoral, Universidad Paris-IV Sorbonne. 1078 págs.
- —— (2003), La sémantique du prédicat en mwotlap (Vanuatu), Collection Linguistique de la Société de Linguistique de Paris, Leuven-Paris: Peeters, ISBN 978-90-429-1271-7
- —— (2005), "Un panorama tipológico de Mwotlap, un lenguaje oceánico de Vanuatu" (PDF), Tipología lingüística, 9 (1): 115–146, doi:10.1515/lity.2005.9.1.115, S2CID 55878308
- ——— (2020), Diccionario online Mwotlap–Inglés–francés (archivos electrónicos, trabajo en curso), CNRS.
Otras referencias
- François, Alexandre (2000), "Vowel shifting and cloning in Motlav: historical explanation vs formal description", en Klamer, Marian (ed.), Proceedings of AFLA 7 (The Seventh Meeting of Austronesian Formal Linguistics Association), Amsterdam: Vrije Universiteit Amsterdam, pp. 49–68
- ——— (2003), "De hombres, colinas y vientos: Direccionales espaciales en Mwotlap" (PDF), Oceanic Linguistics, 42 (2): 407-437, CiteSeerX 10.1.1.512.609, doi:10.1353/ol.2003.0021, S2CID 16908769
- —— (2004), "Cambios de libertad: manifestaciones y creatividad en las estrategias macro-verbo de Mwotlap" (PDF), en Bril, Isabelle; Ozanne-Rivierre, Françoise (eds.), Complejos predicados en los idiomas oceánicos: Estudios en la dinámica de unión y encuadernación, Enfoques empíricos de la tipología lingüística, Berlín: Mouton de Gruyter, págs. 107 a 143
- —— (2005), "Desentrañando la historia de las vocales de diecisiete idiomas del norte de Vanuatu" (PDF), Oceanic Linguistics, 44 (2): 443–504, doi:10.1353/ol.2005.0034, S2CID 131668754
- —— (2006), "Construcciones de verbo serie en Mwotlap" (PDF), en Dixon, R.M.W.; Aikhenvald, Alexandra (eds.), Verbo de serie Construcción: Una tipología multilingüística, Explorations in Linguistic Typology, Oxford: Oxford University Press, pp. 223–238
- —— (2007), "Nombres en los idiomas Torres y Banks: Conservación e innovación", en Siegel, Jeff; Lynch, John; Eades, Diana (eds.), Descripción del idioma, historia y desarrollo: indulgencia lingüística en la memoria de Terry Crowley, Biblioteca de idiomas criollo 30, Amsterdam: Benjamins, pp. 313-326
- —— (2009), "Aspecto verbal y pronombres personales: La historia de los marcadores aoristas en el norte de Vanuatu", en Pawley, Andrew; Adelaar, Alexander (eds.), Lingüística histórica y historia cultural: Un festival para Bob Blust, vol. 601, Canberra: Pacific Linguistics, pp. 179–195
- —— (2011), "La ecología social y la historia del lenguaje en el norte de Vanuatu vinculan: un relato de divergencia y convergencia" (PDF), Journal of Historical Linguistics, 1 (2): 175–246, doi:10.1075/jhl.1.2.03fra, hdl:1885/29283.
- —— (2012), "La dinámica de la diversidad lingüística: multilingüismo igualitario y desequilibrio de poder entre las lenguas septentrionales de Vanuatu", International Journal of the Sociology of Language, 2012 (214): 85–110, doi:10.1515/ijsl-2012-0022, S2CID 145208588
- ——— (2015). "Las entradas y salidas de arriba y abajo: Disentangling los nueve sistemas espaciales geocéntricos de las lenguas de Torres y Bancos" (PDF). En Alexandre François; Sébastien Lacrampe; Michael Franjieh; Stefan Schnell (eds.). Los idiomas de Vanuatu: Unidad y diversidad. Estudios en los idiomas de la isla Melanesia. Canberra: Asia-Pacific Linguistics. pp. 137–195. hdl:1885/14819. ISBN 978-1-922185-23-5.
- ——— (2016), "La morfología histórica de los pronombres personales en el norte de Vanuatu" (PDF), en Pozdniakov, Konstantin (ed.), Comparatisme et reconstruction: tendances actuelles, Faits de Langues, vol. 47, Bern: Peter Lang, págs. 25 a 60
Enlaces externos
- Introducción a la cultura de Mwotlap y Motalava, fotos, mapas, canciones, mitos e historias
- Presentación del lenguaje Mwotlap, con enlaces a grabaciones de audio en acceso abierto, por A. François ()Pangloss Collection, CNRS).
- Acceso a varias historias en Mwotlap (con traducciones en inglés y francés, por A. François).
- Nalne Genyon Ta Melanesia Una Liturgia para Melanesia en Mwotlap (1970)