Lenguaje macarónico

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El lenguaje macarónico usa una mezcla de idiomas, particularmente juegos de palabras bilingües o situaciones en las que los idiomas se usan en el mismo contexto (en lugar de simplemente segmentos discretos de un texto en diferentes idiomas). Las palabras híbridas son efectivamente "internamente macarónicas". En el lenguaje hablado, el cambio de código consiste en utilizar más de un idioma o dialecto dentro de la misma conversación.

El latín macarónico, en particular, es una jerga mezclada compuesta de palabras vernáculas con terminaciones latinas o de palabras latinas mezcladas con la lengua vernácula en un pastiche (compárese con el latín canino).

La palabra macaronic proviene del nuevo latín macaronicus, que proviene del italiano maccarone ("bola de masa hervida", considerada comida campesina tosca). Por lo general, es despectivo y se usa cuando la mezcla de idiomas tiene una intención o un efecto humorístico o satírico, pero a veces se aplica a la literatura mixta más seria.

Historia

Letras mixtas latinas y vernáculas en la Europa medieval

Los textos que mezclaban el latín y la lengua vernácula aparentemente surgieron en toda Europa a fines de la Edad Media, una época en la que el latín todavía era el idioma de trabajo de los eruditos, clérigos y estudiantes universitarios, pero estaba perdiendo terreno frente a la lengua vernácula entre los poetas, juglares y narradores.

Un ejemplo temprano es de 1130, en el libro del Evangelio de la abadía de Munsterbilzen. La siguiente oración mezcla holandés antiguo tardío y latín:

Tesi samanunga fue edele unde sconaet omnium virtutum pleniter plena

Traducido: Esta comunidad era noble y pura, y completamente llena de todas las virtudes.

El Carmina Burana (recopilado hacia 1230) contiene varios poemas que mezclan el latín con el alemán medieval o el francés. Otro ejemplo bien conocido es la primera estrofa del famoso villancico In Dulci Jubilo, cuya versión original (escrita alrededor de 1328) tenía el latín mezclado con el alemán, con un toque de griego. Si bien algunos de esos primeros trabajos tenían una clara intención humorística, muchos usan la mezcla de idiomas para lograr un efecto lírico.

Otro ejemplo temprano está en los recitales del inglés medio The Towneley Plays (c.1460). En The Talents (obra 24), Poncio Pilato pronuncia un discurso con rima en una combinación de inglés y latín.

Varios poemas políticos ingleses en el siglo XIV alternaron líneas en inglés (medio) y latín, como en MS Digby 196:

El impuesto ha tenido [arruinado] vs alle, Probat hoc mors tot validorum El Kyng þerof tuvo una pequeña fuit in manibus cupidorum. yt had ful hard hansell, dans causam fine dolorum; la venganza necesita la mayoría de las caídas, propter peccata malorum (etc.)

Varios himnos también contienen latín e inglés. En el caso de 'Nolo mortem pecatoris' de Thomas Morley, se utiliza el latín como estribillo:

peccatoris nolo mortem; Haec sunt verba Salvatoris.Padre, soy tu único Hijo, enviado del cielo a la humanidad para salvar.Padre, todas las cosas cumplidas y hechas según tu voluntad, las tengo.Padre, mi voluntad ahora es esta: Nolo mortem peccatoris.Padre, he aquí mi herida dolorosa, tomada por hombre por todos lados;Incluso desde mi nacimiento hasta la muerte más amarga, ningún tipo de dolor he negado,sino que he sufrido todo, y todo por esto: Nolo mortem peccatoris.

Traducido: "'No deseo la muerte de los impíos'; Estas son las palabras del Salvador". Una alusión a Juan 3:17 y 2 Pedro 3:9.

Verso macarónico latino-italiano

Se cree que el término macarónico se originó en Padua a fines del siglo XV, aparentemente de maccarona, una especie de pasta o bola de masa que comían los campesinos en ese momento. (Ese es también el presunto origen de los macarrones). Su asociación con el género proviene de la Macaronea, un poema cómico de Tifi Odasi en latín mixto e italiano, publicado en 1488 o 1489. Otro ejemplo del género es Tosontea de Corrado de Padua., que se publicó casi al mismo tiempo que la Macaronea de Tifi.

Tifi y sus contemporáneos claramente intentaron satirizar el latín roto usado por muchos médicos, eruditos y burócratas de su tiempo. Si bien este "latín macarónico" (macaronica verba) podría deberse a la ignorancia o al descuido, también podría ser el resultado de que sus hablantes intentaran hacerse entender por la gente vulgar sin recurrir a su habla.

Un ejemplo importante e inusual de texto en idiomas mixtos es Hypnerotomachia Poliphili de Francesco Colonna (1499), que fue escrito básicamente usando la sintaxis y morfología italiana, pero usando un vocabulario inventado basado en raíces latinas, griegas y ocasionalmente otras. Sin embargo, aunque la Hypnerotomachia es contemporánea de la Macaronea de Tifi, su lenguaje mixto no se usa para el humor simple, sino más bien como un dispositivo estético para subrayar la naturaleza fantástica pero refinada del libro.

La Macaronea de Tifi fue un éxito popular, y la escritura de textos humorísticos en latín macarónico se convirtió en una moda en los siglos XVI y XVII, particularmente en italiano, pero también en muchos otros idiomas europeos. Un ejemplo italiano importante fue Baldo de Teófilo Folengo, quien describió sus propios versos como "una mezcla grosera, grosera y rústica de harina, queso y mantequilla".

Otras letras en idiomas mixtos

El verso macarónico es especialmente común en culturas con bilingüismo generalizado o contacto lingüístico, como Irlanda antes de mediados del siglo XIX. Las canciones tradicionales macarónicas como Siúil A Rúin son bastante comunes en Irlanda. En Escocia, las canciones macarónicas han sido populares entre los inmigrantes de las Tierras Altas en Glasgow, utilizando el inglés y el gaélico escocés como recurso para expresar la naturaleza extraña del entorno anglófono. Un ejemplo:

Cuando bajé a Glasgow primero,a-mach air Tìr nan Gall.Era como un hombre a la deriva,la muñeca air chall de air iomrall.

La música folclórica y popular de los Andes alterna frecuentemente entre el español y la lengua sudamericana dada en su región de origen.

Algunos poemas persas clásicos se escribieron alternando versos persas y árabes o hemistiquios, los más famosos de Saadi y Hafez. Dichos poemas se llamaban molamma' (ملمع, literalmente "moteado", plural molamma'āt ملمعات). Residiendo en Anatolia, en algunos de sus poemas Rumi mezcló el persa con el árabe, así como los idiomas locales turco y griego.

El verso macarónico también era común en la India medieval, donde la influencia de los gobernantes musulmanes hizo que los poemas se escribieran alternando el hindi indígena y el persa. Este estilo fue utilizado por el famoso poeta Amir Khusro y desempeñó un papel importante en el surgimiento del idioma urdu o indostaní.

Lenguaje macarónico no intencional

De vez en cuando el lenguaje es involuntariamente macarónico. Una pieza particularmente famosa del griego de patio de escuela en Francia es la línea de Jenofonte "no tomaron la ciudad; pero de hecho no tenían ninguna esperanza de tomarla" (οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἓλπὶς ἔφη κακά, ouk élabon gélin; kaka). Leído a la manera francesa, esto se convierte en "Où qu'est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca". ("¿Dónde está Pauline, la criada? En la estación [de tren]. Está meando y cagando".) En la literatura inglesa, la línea sin traducir aparece en Finnegans Wake de James Joyce.

Literatura macarónica moderna

Prosa

El texto macarónico todavía es utilizado por autores italianos modernos, por ejemplo, por Carlo Emilio Gadda y Beppe Fenoglio. Otros ejemplos los proporciona el personaje de Salvatore en El nombre de la rosa de Umberto Eco, y el héroe campesino de su Baudolino. Mistero Buffo de Dario Fo (" Comic Mystery Play ") presenta bocetos de grammelot que utilizan un lenguaje con elementos macarónicos.

La novela de 2001 The Last Samurai de Helen DeWitt incluye partes de japonés, griego clásico e inuktitut, aunque no se espera que el lector comprenda los pasajes que no están en inglés.

Los juegos macarónicos son utilizados por el grupo literario Oulipo en forma de transformación homofónica interlingüística: reemplazando una frase conocida con homófonos de otro idioma. El ejemplo arquetípico es el de François Le Lionnais, quien transformó "A thing of beauty is a joy forever" de John Keats en "Un singe de beauté est un jouet pour l'hiver": "Un mono de belleza es un juguete para el invierno". '. Otro ejemplo es el libro Mots d'Heures.

Los macaronismos ocupan un lugar destacado en La trilogía del novelista polaco Henryk Sienkiewicz, y son uno de los principales principios compositivos de la novela Finnegans Wake de James Joyce.

En las novelas de ciencia ficción de Michael Flynn de la serie Spiral Arm, un éxodo interplanetario masivo de todos los grupos lingüísticos de la Tierra ha llevado a asentamientos en el sistema estelar derivados de mezclas aleatorias de idiomas y culturas. En el momento del escenario de las novelas, varios cientos de años después, cada planeta ha desarrollado un pidgin macarónico, varios de los cuales se utilizan para todos los diálogos de los libros.

El segundo libro del reverendo Fergus Butler-Gallie lleva un juego de palabras en varios idiomas como su título, Priests de la Résistance.

Poesía

Dos ejemplos bien conocidos de versos macarónicos no humorísticos son Maid of Athens, ere we part (1810, en inglés con un estribillo griego) de Byron; y la traducción de Pearsall del villancico In Dulci Jubilo (1837, en verso mixto en inglés y latín).

Un ejemplo de verso macarónico humorístico moderno es el poema anónimo en inglés / latín Carmen Possum (" La canción de la zarigüeya "), que a veces se usa como ayuda didáctica y motivadora en las clases elementales de latín. Otros ejemplos similares son The Motor Bus de AD Godley, y el anónimo Up I surgido in verno tempore.

The Cantos de Ezra Pound utiliza chino, griego, latín e italiano, entre otros idiomas.

Ejemplos recientes son los mużajki o 'mosaicos' (2007) del poeta maltés Antoine Cassar que mezcla inglés, español, maltés, italiano y francés; obras del escritor italiano Guido Monte; y la poesía tardía de Ivan Blatný que combina el checo con el inglés.

"¿Qué puedo hacer?" de Brian P. Cleary hace uso del verso macarónico, al igual que otros poemas en su libro Rainbow Soup: Adventures in Poetry:

Mi tía Michelle es grande en el BON(Además de la cadera y el muslo).Y cuando exhale, OUI izar nuestras velasY cabalgar sobre el viento de VERSALLES.

Existe todo un cuerpo de verso cómico creado por John O'Mill, seudónimo de Johan van der Meulen, profesor de inglés en la Rijks HBS (State Grammar School), Breda, Países Bajos. Estos están en una mezcla de inglés y holandés, a menudo jugando con los errores comunes que se cometen al traducir del último al primero.

Teatro

El final del acto 1 de Savoy Opera Iolanthe de Gilbert y Sullivan tiene varios ejemplos de verso macarónico humorístico.

Primero, los tres señores mezclan frases en italiano y latín en su discusión sobre la edad de Iolanthe:

Lord Mountararat: Este caballero se ve, / Con una doncella de diecisiete años, / A-tomando su dolce far niente...

Lord Canciller: Recuérdese, le ruego, / Y tenga cuidado con lo que dice- / Como decían los antiguos romanos, festina lente...Lord Tolloller: A menudo he tenido un uso / Para una excusa de pura sangre / De repente (que en inglés significa arrepentirse)...

Señor Mountararat: Ahora, escucha, ora por mí, / Porque esta paradoja será / Llevada, nadie en absoluto contradicente...

Luego, el coro de compañeros canta versos macarrones mientras intentan resistir los poderes de las hadas:

¡Nuestro estilo señorial no lo apagarás con canaille base ! (Esa palabra es francesa.)

¡ La distinción decae ante un rebaño de vulgares plebeyos ! (Palabra latina.)¡Dos llenaría de alegría y locura el oι πoλλoί ! (Observación griega.)

Una palabra latina, una observación griega y otra en francés.

Película

Los 'macaronismos' se utilizan con frecuencia en las películas, especialmente en las comedias. En la comedia contra la guerra de Charlie Chaplin El gran dictador, el personaje principal habla inglés mezclado con una parodia del alemán (por ejemplo, "Cheese-und-cracken"). Esto también fue utilizado por Benzino Napaloni, el personaje de parodia de Benito Mussolini, usando alimentos italianos (como salami y raviolis) como insultos.

Otras películas que presentan lenguaje macarónico son las comedias históricas italianas L'armata Brancaleone y Brancaleone alle crociate (d. Mario Monicelli), que mezclan el italiano moderno y medieval, así como el latín (a veces en rima y a veces con connotaciones regionales, como el Italo -Normandos usando palabras del siciliano moderno).

Canción

Una canción macarónica es aquella que combina múltiples idiomas. Las canciones macarónicas han sido particularmente comunes en Irlanda (irlandés-inglés) y también ocurren para otros idiomas, como el yiddish-ucraniano.

El lenguaje macarónico que aparece en canciones populares incluye "Amerika" de Rammstein (alemán e inglés), "Michelle" de los Beatles, "Psycho Killer" de Talking Heads y "Montreal" de The Weeknd (francés e inglés), "Spanish Bombs" de The Clash y "Feliz Navidad" de José Feliciano (español e inglés).

Contenido relacionado

Soporte

Argot de rima

Alineación directa-inversa

La definición de un lenguaje directo-inverso es un tema que se está investigando, pero se entiende ampliamente que involucra una gramática diferente para...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save