Lenguaje de señas japonés

Compartir Imprimir Citar

El lenguaje de señas japonés (日本手話, Nihon Shuwa), también conocido por el acrónimo JSL, es el lenguaje de señas dominante en Japón y es un lenguaje natural completo, distinto pero influenciado por el idioma japonés hablado.

Población

Hay 304.000 personas sordas y con dificultades auditivas mayores de 18 años en Japón (2008). Sin embargo, no hay una fuente específica sobre el número de usuarios de JSL debido a la dificultad de distinguir quiénes son usuarios de JSL y quiénes usan otros tipos de signos, como Taiou Shuwa y Chuukan Shuwa. Según la Asociación Japonesa de Estudios del Lenguaje de Signos, el número estimado de usuarios de JSL es de unos 60.000 en Japón.

Historia

Poco se sabe sobre el lenguaje de señas y la comunidad sorda antes del período Edo. En 1862, el shogunato Tokugawa envió emisarios a varias escuelas europeas para sordos, pero la primera escuela para sordos no se estableció hasta 1878 en Kioto. Fue fundado por Tashiro Furukawa, quien también desarrolló lo que se convertiría en JSL.

Hasta 1948, no se requería que los niños sordos asistieran a la escuela o recibieran una educación formal.

En la segunda mitad del siglo XX, se produjo un sutil cambio cultural en las opiniones sobre los sordos en Japón. El concepto de larga data de que sordo solo significa "personas que no pueden oír" enfatizaba una discapacidad física como parte de un modelo de enfermedad biomédica; sin embargo, esto fue reemplazado gradualmente por un paradigma ligeramente diferente. Las personas sordas se identificaron con mayor frecuencia como personas que usan el lenguaje de señas japonés. En otras palabras, el modelo biomédico de discapacidad comenzó lentamente a ser desplazado por un paradigma sociocultural o JSL.

La Federación Japonesa de Sordos ha trabajado con lento éxito en los esfuerzos por mejorar las oportunidades de comunicación para los japoneses cuyo idioma principal es JSL.

El estado cambiante de JSL y los sordos en Japón es un proceso lento, pero hay aspectos destacados. Por ejemplo, JSL tiene un abogado entre la familia imperial. Kiko, la Princesa Akishino ha estudiado JSL y es intérprete de lenguaje de señas. Ella asiste al Concurso de Oratoria en Lenguaje de Señas para Estudiantes de Escuela Secundaria que se lleva a cabo cada agosto y a Elogios a las Madres que Crian a Niños con Discapacidades Auditivas cada diciembre. En octubre de 2008, participó en la 38ª Conferencia Nacional de Mujeres Sordas. También hace señas en reuniones informales de sordos.

La comunidad Sorda apoyó la aprobación de la Ley de Lenguaje de Señas propuesta. La Ley Básica para las Personas con Discapacidad se promulgó en 2011. Esta ley reconoció la lengua de señas como lengua.

Intérpretes

La lenta integración de JSL en el contexto de la cultura japonesa ha ido acompañada de una expansión del número de intérpretes de lengua de signos:

En 2006, el gobierno japonés modificó la Ley de apoyo a la independencia de las personas con discapacidad. El nuevo lenguaje de la ley alienta a los gobiernos locales a aumentar la cantidad y el uso de intérpretes de JSL.

Otros términos de signos en Japón

El lenguaje de señas japonés a menudo se confunde con otros lenguajes codificados manualmente para comunicarse que se usan en Japón. JSL es un lenguaje que ha evolucionado naturalmente y, como cualquier otro lenguaje, tiene sus propias estructuras lingüísticas. Los sistemas manuales para expresar un idioma hablado a menudo conducen a estructuras no gramaticales y oraciones incompletas tanto en el idioma hablado como en el de señas. En Japón, hay tres tipos de términos de signos:

Un lenguaje de señas entre los términos de señas es solo JSL. Sin embargo, esos tres tipos de términos de signos se denominan Shuwa ('signo') ampliamente en Japón.

Los lenguajes de señas de Corea y Taiwán comparten algunos signos con JSL, quizás debido a la transferencia cultural durante el período de ocupación japonesa. JSL tiene aproximadamente un 60% de similitud léxica con el lenguaje de señas taiwanés.

Educación sorda

El conflicto sobre la definición de JSL y Taiou Shuwa continúa y afecta la educación de los sordos. En la década de 1990, la educación oral, en uso durante mucho tiempo, fue reemplazada por el método de comunicación total. Anteriormente, a los niños sordos se les obligaba a hablar y se les prohibía usar el lenguaje de señas en todas las escuelas para sordos. Con el método de comunicación total, los maestros utilizan múltiples modos de comunicación, incluido el lenguaje hablado, el lenguaje escrito y la comunicación simultánea, para adaptarse a cada niño sordo. El uso del lenguaje de señas se extendió en Japón en ese momento, pero se usaba junto con el habla, llamado Taiou Shuwa.

En 2003, la Asociación de Padres y Niños Sordos de Japón publicó una declaración de remedio de derechos civiles llamada "Se infringieron los derechos de los niños sordos a la igualdad educativa". Solicitaron maestros que puedan enseñar JSL en todas las escuelas, y exigieron que el curso de cambismo JSL en todas las universidades dé una licencia para maestros de sordos. Sin embargo, la Federación Japonesa de Sordos dijo que "se pueden infringir los derechos humanos al distinguir los dos métodos de comunicación para los usuarios de JSL y Taiou Shuwa", con cierto acuerdo de la Asociación de Padres y Niños Sordos de Japón. Finalmente, la Federación Japonesa de Colegios de Abogados preparó el documento "Opinión para requerir una educación de señas enriquecida" y utilizó la palabra señasen lugar de JSL. La declaración no tenía el poder de agregar el requisito de que los maestros puedan enseñar en JSL en todas las escuelas para sordos.Actualmente, JSL se usa solo en una escuela privada en Tokio, Meisei Gakuen, y las otras escuelas para sordos usan otros métodos de comunicación.

Educación bilingüe para sordos en Japón

La educación bilingüe para sordos (ver también Educación bilingüe-bicultural) tiene como objetivo adquirir JSL y el lenguaje escrito. Algunos padres también seleccionan otras modalidades de lenguaje, como el lenguaje hablado, para comunicarse con sus hijos. Algunos padres también optan por utilizar otras herramientas, como implantes cocleares y audífonos, para sus hijos sordos con lenguaje de señas. Con respecto a la educación de los sordos, el uso de señas fue citado en los estudios, ya que impide adquirir el lenguaje escrito durante mucho tiempo.

Sin embargo, artículos recientes han informado que los niños con fluidez en un primer idioma tienen la capacidad de adquirir un segundo idioma, al igual que otros estudiantes de idiomas extranjeros, aunque las modalidades sean diferentes. Por lo tanto, el factor más importante es adquirir fluidez en la lengua materna. La tarea futura es considerar cómo unir el lenguaje de señas japonés y el lenguaje escrito en la educación bilingüe.

En Japón, la educación bilingüe ha sido en escuela libre (Tatsunoko Gakuen) desde 1999 y en escuela (Meisei Gakuen) desde 2009.

Ley

En 2011, se estableció la primera ley de lenguaje de señas sobre "lenguaje" como una ley para personas con discapacidades el 29 de julio y se anunció el 5 de agosto. Después de esto, el lenguaje de señas fue reconocido como una forma de lenguaje por ley en Japón.

En 2013, se estableció la primera ley de lenguaje de señas en la prefectura de Tottori. La ley decía "Seña es lenguaje". A partir de entonces, la ley del lenguaje de señas se ha extendido por todo el país a nivel de prefectura. Hay metas para establecer una ley de lengua de señas a nivel nacional.

Sin embargo, hay dos posiciones contradictorias sobre la ley del lenguaje de señas, ya que las leyes del lenguaje de señas no se escribieron en referencia a JSL. Una posición afirma que es peligroso inducir a error que el lenguaje de señas incluye no solo JSL, sino también Taiou Shuwa (comunicación simultánea o japonesa codificada manualmente) y Chuukan Shuwa (signo de contacto). El otro afirma que al establecer JSL, la ley de idiomas facilita la discriminación contra varios usuarios de señas (personas sordas y mudas).

Difusión entre la audiencia

El interés en el lenguaje de señas entre la población oyente de Japón ha ido en aumento, con numerosos libros ahora publicados dirigidos a la población oyente, un programa de televisión semanal que enseña JSL y la creciente disponibilidad de clases nocturnas para que los oyentes aprendan JSL. Ha habido varios dramas televisivos, incluido Hoshi no Kinka (1995), en los que la seña ha sido una parte importante de la trama, y ​​​​los dramas en lenguaje de señas ahora son un género menor en la televisión japonesa.

La muy aclamada película de 2006 Babel, que fue dirigida por Alejandro González Iñárritu y nominada a múltiples Premios de la Academia, también presentó a JSL como un elemento importante de la trama. La actriz auditiva Rinko Kikuchi recibió una nominación a Mejor Actriz de Reparto por su papel de firma en esta película. En Japón, se recogieron alrededor de 40.000 firmas, incluidas personas oyentes y sordas, para subtitular la escena de Babel hablada en japonés para la audiencia sorda.

La película dramática escolar de anime A Silent Voice (Koe no Katachi (聲 の 形) lit. 'The Shape of Voice'), estrenada en 2016, presenta a un destacado personaje sordo que habla JSL, Shōko Nishimiya. Fue producido por Kyoto Animation, dirigido por Naoko Yamada, escrito por Reiko Yoshida y contó con diseños de personajes de Futoshi Nishiya. Está basado en el manga del mismo nombre escrito e ilustrado por Yoshitoki Ōima. La película se estrenó en Japón el 17 de septiembre de 2016.

Elementos

Al igual que en otros lenguajes de señas, JSL (generalmente llamado simplemente手話 shuwa, 'hablar con las manos') consta de palabras o signos, y la gramática con la que se combinan. Los signos JSL pueden ser sustantivos, verbos, adjetivos o cualquier otra parte de una oración, incluidos los sufijos que indican tiempo, negación y partículas gramaticales. Los signos consisten no solo en un gesto manual, sino también en pronunciar (口話, kōwa, 'hablar con la boca') (pronunciar una palabra japonesa estándar con o sin sonido). El mismo signo puede asumir uno de dos significados diferentes pero semánticamente relacionados, como por ejemplo en hogar y casa., según su articulado. Otra parte indispensable de muchos signos es la expresión facial.

Además de los signos y su gramática, JSL se complementa con 'letras de dedos' (指文字, yubimoji), una forma de deletreo manual, que se introdujo desde los Estados Unidos a principios del siglo XX, pero se usa con menos frecuencia que en lenguaje de señas americano. Cada yubimoji corresponde a un kana, como lo ilustra el silabario JSL. El deletreo manual se usa principalmente para palabras extranjeras, apellidos y palabras inusuales. La pantomima (身振り, miburi, 'gestos') se usa para cubrir situaciones en las que los signos existentes no son suficientes.

Debido a que JSL está fuertemente influenciado por el complejo sistema de escritura japonés, dedica especial atención al lenguaje escrito e incluye elementos específicamente diseñados para expresar kanji en signos. Ya sea por concisión o por desambiguación, los signos particulares se asocian con ciertos kanji, nombres de lugares y, a veces, apellidos de uso común. La escritura con los dedos (空書, kūsho, 'escritura en el aire') (trazar kanji en el aire) también se usa a veces para apellidos o nombres de lugares, al igual que en el japonés hablado.

Ejemplos de signos

Otros lenguajes de señas en Japón

Algunas comunidades donde la sordera es relativamente común y que históricamente han tenido poco contacto con el Japón continental han formado sus propios lenguajes de señas de aldea:

El aumento de la comunicación ha llevado a una creciente influencia del signo japonés sobre las formas de las aldeas.