Lenguaje checo

AjustarCompartirImprimirCitar

Checo (Checo čeština [ˈtʃɛʃcɪna]), históricamente también bohemio (lingua bohemica en latín), es una lengua eslava occidental del grupo checo-eslovaco, escrita en escritura latina. Hablado por más de 10 millones de personas, es el idioma oficial de la República Checa. El checo está estrechamente relacionado con el eslovaco, hasta el punto de una gran inteligibilidad mutua, así como con el polaco en menor grado. El checo es un idioma fusional con un rico sistema de morfología y un orden de palabras relativamente flexible. Su vocabulario ha sido ampliamente influenciado por el latín y el alemán.

El grupo checo-eslovaco se desarrolló dentro del eslavo occidental en el período medieval alto, y la estandarización del checo y el eslovaco dentro del continuo dialectal checo-eslovaco surgió a principios del período moderno. A finales del siglo XVIII y mediados del XIX, el estándar escrito moderno se codificó en el contexto del Renacimiento Nacional Checo. La principal variedad no estándar, conocida como checo común, se basa en la lengua vernácula de Praga, pero ahora se habla como un interdialecto en la mayor parte de la República Checa. Los dialectos moravos que se hablan en la parte oriental del país también se clasifican como checos, aunque algunas de sus variantes orientales se acercan más al eslovaco.

El checo tiene un inventario de fonemas de tamaño moderado, que comprende diez monoftongos, tres diptongos y 25 consonantes (divididas en "dura", "neutra" y "suave" categorías). Las palabras pueden contener grupos de consonantes complicados o carecer de vocales por completo. El checo tiene un trino alveolar elevado, que se sabe que ocurre como fonema solo en algunos otros idiomas, representado por el grafema ř.

Clasificación

Language-tree graph
Clasificación de checo dentro de la rama Balto-Slavic de la familia del idioma indoeuropeo. Checo y Eslovaco conforman un subgrupo "Czech-Slovak".

El checo es miembro de la subrama eslava occidental de la rama eslava de la familia de lenguas indoeuropeas. Esta rama incluye polaco, casubio, sorabo superior e inferior y eslovaco. El eslovaco es el idioma más relacionado con el checo, seguido por el polaco y el silesio.

Los idiomas eslavos occidentales se hablan en Europa Central. El checo se distingue de otros idiomas eslavos occidentales por una distinción más restringida entre "duro" y "suave" consonantes (ver Fonología a continuación).

Historia

Checo medieval/antiguo

A Gothic-style book with ornate, flowery designs on the cover
La Biblia de Cracovia fue la primera traducción completa de la Biblia al idioma checo de los idiomas originales. Sus seis volúmenes se publicaron por primera vez entre 1579 y 1593.

El término "checo antiguo" se aplica al período anterior al siglo XVI, con los primeros registros del período medieval alto también clasificados como "checo antiguo temprano", pero el término "checo medieval" también se usa La función del lenguaje escrito fue realizada inicialmente por el eslavo antiguo escrito en glagolítico, luego por el latín escrito en escritura latina.

Alrededor del siglo VII, la expansión eslava llegó a Europa Central y se asentó en los límites orientales del Imperio franco. La entidad política eslava occidental de la Gran Moravia formada en el siglo IX. La cristianización de Bohemia tuvo lugar durante los siglos IX y X. La diversificación del grupo checo-eslovaco dentro del eslavo occidental comenzó alrededor de esa época, marcada, entre otras cosas, por el uso de la consonante fricativa velar sonora (/ ɣ /) y el énfasis constante en la primera sílaba.

El idioma bohemio (checo) se registró por primera vez por escrito en glosas y notas cortas durante los siglos XII y XIII. Las obras literarias escritas en checo aparecen a finales del siglo XIII y principios del XIV y los documentos administrativos aparecen por primera vez hacia finales del siglo XIV. La primera traducción completa de la Biblia, la Biblia Leskovec-Dresden, también data de este período. Los textos checos antiguos, incluidos la poesía y los libros de cocina, también se produjeron fuera de las universidades.

La actividad literaria se generaliza a principios del siglo XV en el contexto de la Reforma de Bohemia. Jan Hus contribuyó significativamente a la estandarización de la ortografía checa, abogó por la alfabetización generalizada entre los plebeyos checos (particularmente en religión) e hizo los primeros esfuerzos para modelar el checo escrito después del idioma hablado.

Checo moderno temprano

No había una estandarización que distinguiera entre checo y eslovaco antes del siglo XV. En el siglo XVI, la división entre checo y eslovaco se hace evidente, lo que marca la división confesional entre los protestantes luteranos en Eslovaquia que usan la ortografía checa y los católicos, especialmente los jesuitas eslovacos, que comienzan a usar una ortografía eslovaca separada basada en los dialectos eslovacos occidentales.

La publicación de la Biblia Kralice entre 1579 y 1593 (la primera traducción checa completa de la Biblia de los idiomas originales) se volvió muy importante para la estandarización del idioma checo en los siglos siguientes, ya que se utilizó como modelo para el estándar. idioma.

En 1615, la dieta bohemia intentó declarar el checo como el único idioma oficial del reino. Después de la Revuelta de Bohemia (de aristocracia predominantemente protestante) que fue derrotada por los Habsburgo en 1620, los intelectuales protestantes tuvieron que abandonar el país. Esta emigración junto con otras consecuencias de los Treinta Años' La guerra tuvo un impacto negativo en el uso posterior del idioma checo. En 1627, el checo y el alemán se convirtieron en idiomas oficiales del Reino de Bohemia y en el siglo XVIII el alemán se volvió dominante en Bohemia y Moravia, especialmente entre las clases altas.

Checa moderna

(feminine)
In a detailed pencil sketch, a middle-aged man in a suit looks idly into the distance.
Josef Dobrovský, cuya escritura jugó un papel clave en la reactivación checa como un lenguaje escrito.

El idioma checo estándar moderno tiene su origen en los esfuerzos de estandarización del siglo XVIII. Para entonces, el idioma había desarrollado una tradición literaria y desde entonces ha cambiado poco; las revistas de ese período no tienen diferencias sustanciales con el checo estándar moderno, y los checos contemporáneos pueden entenderlas con poca dificultad. En algún momento antes del siglo XVIII, el idioma checo abandonó la distinción entre fonemas /l/ y /ʎ/ que sobrevive en eslovaco.

Con el comienzo del renacimiento nacional de mediados del siglo XVIII, los historiadores checos comenzaron a enfatizar los logros de su pueblo entre los siglos XV y XVII, rebelándose contra la Contrarreforma (los esfuerzos de recatolización de los Habsburgo). que había denigrado el checo y otras lenguas no latinas). Los filólogos checos estudiaron textos del siglo XVI y abogaron por el regreso del idioma a la alta cultura. Este período se conoce como el Renacimiento Nacional Checo (o Renacimiento).

Durante el renacimiento nacional, en 1809 el lingüista e historiador Josef Dobrovský publicó una gramática en alemán del checo antiguo titulada Ausführliches Lehrgebäude der böhmischen Sprache (Doctrina integral de la lengua bohemia). Dobrovský tenía la intención de que su libro fuera descriptivo y no creía que el checo tuviera una posibilidad realista de volver a ser un idioma principal. Sin embargo, Josef Jungmann y otros evangelistas utilizaron el libro de Dobrovský para abogar por un renacimiento lingüístico checo. Los cambios durante este tiempo incluyeron una reforma ortográfica (en particular, í en lugar de la anterior j y j en lugar de g), el uso de t (en lugar de ti) para terminar los verbos en infinitivo y la ausencia de mayúsculas en los sustantivos (que había sido un préstamo tardío del alemán). Estos cambios diferenciaron al checo del eslovaco. Los eruditos modernos no están de acuerdo sobre si los renacentistas conservadores estaban motivados por el nacionalismo o si consideraban que el checo hablado contemporáneo no era adecuado para un uso formal y generalizado.

La adherencia a los patrones históricos se relajó más tarde y el checo estándar adoptó una serie de características del checo común (una variedad interdialectal muy extendida y de uso informal), como dejar algunos nombres propios sin declinar. Esto ha resultado en un nivel relativamente alto de homogeneidad entre todas las variedades del idioma.

Distribución geográfica

Map of Vojvodina, a province of Serbia, with Czech in official use in one southeastern municipality
Uso oficial del checo en Vojvodina, Serbia (en azul claro)

Cerca de 10 millones de habitantes de la República Checa hablan checo. Una encuesta del Eurobarómetro realizada de enero a marzo de 2012 encontró que el 98 por ciento de los ciudadanos checos hablaban como primera lengua el checo, la tercera proporción más alta de una población en la Unión Europea (detrás de Grecia y Hungría).

Como idioma oficial de la República Checa (miembro de la Unión Europea desde 2004), el checo es uno de los idiomas oficiales de la UE y la encuesta del Eurobarómetro de 2012 encontró que el checo era el idioma extranjero más utilizado en Eslovaquia. El economista Jonathan van Parys recopiló datos sobre el conocimiento de idiomas en Europa para el Día Europeo de las Lenguas de 2012. Los cinco países con mayor uso del checo fueron República Checa (98,77 por ciento), Eslovaquia (24,86 por ciento), Portugal (1,93 por ciento), Polonia (0,98 por ciento) y Alemania (0,47 por ciento).

Los hablantes de checo en Eslovaquia viven principalmente en ciudades. Dado que es un idioma minoritario reconocido en Eslovaquia, los ciudadanos eslovacos que solo hablan checo pueden comunicarse con el gobierno en su idioma en la medida en que los hablantes de eslovaco en la República Checa puedan hacerlo.

Estados Unidos

Praha, Texas

La inmigración de checos de Europa a los Estados Unidos ocurrió principalmente entre 1848 y 1914. El checo es un idioma que se enseña con menos frecuencia en las escuelas de los Estados Unidos y se enseña en los centros de herencia checa. Grandes comunidades de checo-estadounidenses viven en los estados de Texas, Nebraska y Wisconsin. En el censo de los Estados Unidos de 2000, se informó que el checo era el idioma más común hablado en el hogar (además del inglés) en los condados de Valley, Butler y Saunders, Nebraska y el condado de Republic, Kansas. Con la excepción del español (el idioma distinto del inglés que se habla con más frecuencia en los hogares de todo el país), el checo era el idioma más común en el hogar en más de una docena de condados adicionales en Nebraska, Kansas, Texas, Dakota del Norte y Minnesota. A partir de 2009, 70.500 estadounidenses hablaban checo como primera lengua (puesto 49 a nivel nacional, después del turco y antes del sueco).

Fonología

Checo hablado

Vocales

Una carta de vocal checa

El checo estándar contiene diez fonemas vocálicos básicos y tres diptongos. Las vocales son /a/, /ɛ/, /ɪ/, /o/, y /u/, y sus equivalentes largos /aː/, /ɛː/, /iː/, /oː/ y /uː/. Los diptongos son /ou̯/, /au̯/ y /ɛu̯/; los dos últimos se encuentran solo en préstamos como auto "coche" y euro "euro".

En la ortografía checa, las vocales se escriben de la siguiente manera:

  • Corto: a, e/ě, i/y, o, u
  • Largo: a, é, í/ý, ó, ú/ů
  • Diphthongs: ou, au, eu

La letra ⟨ě⟩ indica que la consonante anterior está palatalizada (por ejemplo, něco /ɲɛt͡so/). Después de un labial representa /jɛ/ (por ejemplo, běs /bjɛs/); pero ⟨mě⟩ se pronuncia /mɲɛ/, cf. měkký (/mɲɛkiː/).

Consonantes

Los fonemas consonánticos del checo y sus letras equivalentes en la ortografía checa son los siguientes:

Labial Alveolar Post-alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m. n. ɲ.
Plosivo sin vozp. t. c. k.
vozb. d. ɟ. ()..
Affricate sin voztóricas. t.
voz()d) ()d)
Fricative sin vozf. s. .. x.
vozv. z. .. ..
Trill llanurar.
fricative.
aprox. l. j.

Las consonantes checas se clasifican como "duras", "neutras" o "suaves":

  • Duro: /d/, / previsto/, / decisión/, /k/, /n/, /r/, /t/, /x/
  • Neutral: /b/, /f/, /l/, /m/, /p/, /s/, /v/, /z/
  • Suave: /c/, /ɟ/, /j/, /ɲ/, /r̝/, /ras/, /t ritmos/, /tóricas

Las consonantes duras no pueden ir seguidas de i o í por escrito, ni las suaves de y o ý (excepto en préstamos como kilogramo). Las consonantes neutrales pueden tomar cualquier carácter. Las consonantes duras a veces se conocen como "fuertes" y las suaves como "débiles". Esta distinción también es relevante para los patrones de declinación de los sustantivos, que varían según si la consonante final de la raíz del sustantivo es fuerte o suave.

Las consonantes sonoras con contrapartidas sordas no son sonoras al final de una palabra antes de una pausa, y en los grupos de consonantes se produce una asimilación de la sonoridad, que empareja la sonoridad con la siguiente consonante. La contraparte sorda de /ɦ/ es /x/.

El teléfono representado por la carta ř (capital) Ř) es muy raro entre los idiomas y a menudo se afirma ser único a checo, aunque también ocurre en algunos dialectos de Kashubian, y antes ocurrió en polaco. Representa el trill elevado alveolar no-sonorante (IPA: [r̝]), un sonido en algún lugar entre checo r y ž (ejemplo: "řeka"), y está presente en Dvořák. En entornos inéditos, /r̝/ se realiza como su alofono sin voz [r̝̊], un sonido entre checo r y š.

Las consonantes /r/, /l/ y /m/ puede ser silábico, actuando como núcleos silábicos en lugar de una vocal. Strč prst skrz krk ("Mete [tu] dedo en [tu] garganta") es un conocido trabalenguas checo que usa consonantes silábicas pero no vocales.

Estrés

Cada palabra tiene acento primario en su primera sílaba, excepto enclíticos (sílabas menores, monosilábicas, átonas). En todas las palabras de más de dos sílabas, cada sílaba impar recibe acento secundario. El estrés no está relacionado con la longitud de la vocal; tanto las vocales largas como las cortas pueden estar acentuadas o átonas. Las vocales nunca se reducen en tono (por ejemplo, a sonidos schwa) cuando no están acentuadas. Cuando un sustantivo está precedido por una preposición monosilábica, el acento generalmente se traslada a la preposición, p. hacer Prahy "a Praga".

Gramática

La gramática checa, como la de otras lenguas eslavas, es fusional; sus sustantivos, verbos y adjetivos son modificados por procesos fonológicos para modificar sus significados y funciones gramaticales, y los afijos fácilmente separables característicos de las lenguas aglutinantes son limitados. El checo se declina por caso, género y número en sustantivos y tiempo, aspecto, estado de ánimo, número de persona y sujeto y género en verbos.

Las partes del discurso incluyen adjetivos, adverbios, números, palabras interrogativas, preposiciones, conjunciones e interjecciones. Los adverbios se forman principalmente a partir de adjetivos tomando el ý o í final de la forma base y reemplazándolo con e, ě, y o o. Las declaraciones negativas se forman agregando el afijo ne- al verbo principal de una cláusula, con una excepción: je (él, ella o es) se convierte en není .

Estructura de oraciones y cláusulas

Una señal en checo en la entrada de un parque infantil
Pronombres checos, caso nominado
Persona Singular Plural
1. #
2. Tipo
vy (formal)
vy
3. on (masculino)
ona (femenina)
ono (neuter)
oni (imagen masculina)
ony (inanimato masculino, femenino)
ona (neuter)

Debido a que el checo usa mayúsculas y minúsculas para transmitir la función de las palabras en una oración (en lugar de depender del orden de las palabras, como lo hace el inglés), su orden de palabras es flexible. Como lengua pro-drop, en checo una oración intransitiva puede consistir solo en un verbo; la información sobre su sujeto está codificada en el verbo. Los enclíticos (principalmente verbos auxiliares y pronombres) aparecen en el segundo espacio sintáctico de una oración, después de la primera unidad acentuada. El primer espacio puede contener un sujeto u objeto, una forma principal de un verbo, un adverbio o una conjunción (excepto las conjunciones ligeras a, "y", i, "e incluso" o ale, "pero").

La sintaxis checa tiene una estructura de oración sujeto-verbo-objeto. En la práctica, sin embargo, el orden de las palabras es flexible y se usa para distinguir tópico y foco, con el tópico o tema (referentes conocidos) precediendo al foco o rema (nueva información) en una oración; Por lo tanto, el checo se ha descrito como un idioma de tema destacado. Aunque el checo tiene una construcción pasiva perifrástica (como el inglés), en el estilo coloquial, los cambios en el orden de las palabras reemplazan con frecuencia a la voz pasiva. Por ejemplo, para cambiar "Pedro mató a Pablo" a "Paul fue asesinado por Peter" el orden de sujeto y objeto se invierte: Petr zabil Pavla ("Peter mató a Paul") se convierte en "Paul, Peter mató" (Pavla zabil Petr). Pavla es en caso acusativo, el objeto gramatical del verbo.

Por lo general, se enfatiza una palabra al final de una cláusula, a menos que una entonación ascendente indique que la oración es una pregunta:

  • Pes jí bagetu. – El perro come la baguette (más que comer algo más).
  • Bagetu jí pes. – El perro come la baguette (más que alguien que lo hace).
  • Pes bagetu jí. – El perro come la baguette (en lugar de hacer algo más).
  • ¿Jí Pes bagetu? – ¿El perro come el baguette? (emfasis ambiguo)

En partes de Bohemia (incluida Praga), preguntas como Jí pes bagetu? sin una palabra interrogativa (como co, "qué" o kdo, "quién") se entonan en un lento aumento de menor a mayor, cayendo rápidamente a la última palabra o frase.

En la sintaxis checa moderna, los adjetivos preceden a los sustantivos, con pocas excepciones. Las cláusulas relativas son introducidas por relativizadores como el adjetivo který, análogo a los pronombres relativos ingleses "que", "eso" y "quién"/"quién". Como con otros adjetivos, concuerda con su sustantivo asociado en género, número y caso. Las oraciones de relativo siguen al sustantivo que modifican. El siguiente es un ejemplo glosado:

Chc-i

Quiero...1SG

navštív-it

visita-INF

Universit-u,

universidadSG.ACC,

na

on

kter-ou

que-SG.F.ACC

chod-í

asistente3SG

Jan.

John.SG.NOM

Chc-i navštív-it universit-u, na kter-ou chod-í Jan.

want-1SG visit-INF university-SG.ACC, on which-SG.F.ACC attend-3SG John.SG.NOM

Quiero visitar la universidad que John asiste.

Declinación

En checo, los sustantivos y los adjetivos se declinan en uno de los siete casos gramaticales que indican su función en una oración, dos números (singular y plural) y tres géneros (masculino, femenino y neutro). El género masculino se divide además en clases animadas e inanimadas.

Caso

Una calle llamada después de Božena Němcová con su nombre disminuyó en el caso genitivo (una señal probablemente desde el tiempo del Protectorado).

Un idioma nominativo-acusativo, el checo marca los sustantivos sujetos de los verbos transitivos e intransitivos en el caso nominativo, que es la forma que se encuentra en los diccionarios, y los objetos directos de los verbos transitivos se declinan en el caso acusativo. El caso vocativo se usa para dirigirse a personas. Los casos restantes (genitivo, dativo, locativo e instrumental) indican relaciones semánticas, como adjuntos de sustantivos (genitivo), objetos indirectos (dativo) o agentes en construcciones pasivas (instrumental). Además, las preposiciones y algunos verbos requieren que sus complementos se declinen en un caso determinado. El caso locativo solo se usa después de las preposiciones. El caso de un adjetivo concuerda con el del sustantivo al que modifica. Cuando los niños checos aprenden los patrones de declinación de su idioma, los casos se denominan por número:

Casos en checo
No. Nombre ordinal (Czech) Nombre completo (Czech) Caso Uso principal
1. první pádnominativnominative Subjects
2. druhý pádgenitivgenitivo Noun adjuncts, posesión, preposiciones de movimiento, tiempo y ubicación
3. třetí páddativdative Objetos indirectos, preposiciones de movimiento
4. čtvrtý pádakuzativacusativa Objetos directos, preposiciones de movimiento y tiempo
5. pátý pádvokativvocative Dirigir a alguien
6. šestý pádlokállocative Preposiciones de ubicación, tiempo y tema
7. sedmý pádinstrumentálinstrumental Agentes pasivos, instrumentos, preposiciones de ubicación

Algunas preposiciones requieren que los sustantivos que modifican tomen un caso particular. Los casos asignados por cada preposición se basan en la dirección o ubicación física (o metafórica) que transmite. Por ejemplo, od (de, lejos de) y z (fuera de, fuera) asignan el caso genitivo. Otras preposiciones toman uno de varios casos, y su significado depende del caso; na significa "sobre" o "para" con el caso acusativo, pero "on" con el locativo.

Este es un ejemplo glosado de una oración usando varios casos:

Nes-l

porta-SG.M.PST

js-em

Sé...1.SG

krabic... i

caja...SG.ACC

do

en

dom-u

casa...SG.GEN

se

con

Sv-ým

propia...SG.INS

přítel-em.

amigo...SG.INS

Nes-l js-em krabic-i do dom-u se sv-ým přítel-em.

port-SG.M.PST be-1.SG box-SG.ACC en casa-SG. GEN con su propio amigo SG.INS

Llevé la caja a la casa con mi amigo.

Género

El checo distingue tres géneros: masculino, femenino y neutro, y el género masculino se subdivide en animado e inanimado. Con pocas excepciones, los sustantivos femeninos en el caso nominativo terminan en -a, -e o una consonante; sustantivos neutros en -o, -e o , y sustantivos masculinos en consonante. Adjetivos, participios, la mayoría de los pronombres y los números "uno" y "dos" están marcados por género y concuerdan con el género del sustantivo al que modifican o al que se refieren. Los verbos en tiempo pasado también están marcados por género, de acuerdo con el género del sujeto, p. dělal (él hizo, o hizo); dělala (ella hizo o hizo) y dělalo (hizo o hizo). El género también juega un papel semántico; la mayoría de los sustantivos que describen a personas y animales, incluidos los nombres personales, tienen formas masculinas y femeninas separadas que normalmente se forman agregando un sufijo a la raíz, por ejemplo, Čech (hombre checo) tiene la forma femenina Češka (mujer checa).

Los sustantivos de diferentes géneros siguen diferentes patrones de declinación. A continuación se muestran ejemplos de patrones de declinación para frases nominales de varios géneros:

Caso Noun/adjetivo
Gran perro (m. anim. sg.) Mochila negra (m. inanim. sg.) Gato pequeño (f. sg.) Madera dura (n. sg.)
Nom. velký pes
(Perro grande)
černý batoh
(Mochila negra)
malá kočka
(pequeño gato)
tvrdé dřevo
(Leña dura)
Gen. bez velkého psa
(sin el perro grande)
bez černého batohu
(sin la mochila negra)
bez malé kočky
(sin el gato pequeño)
bez tvrdého dřeva
(sin madera dura)
Dat. k velkému psovi
(al perro grande)
ke černému batohu
(a la mochila negra)
k malé kočce
(al gato pequeño)
ke tvrdému dřevu
(a la madera dura)
Acc. vidím velkého psa
(Veo al perro grande)
vidím černý batoh
(Veo la mochila negra)
vidím malou kočku
(Veo el gato pequeño)
vidím tvrdé dřevo
(Veo la madera dura)
Voc. ¡Velký pse!
(Perro grande!)
černý batohu!
(Mochila negra!)
¡Malá kočko!
(pequeño gato!)
tvrdé dřevo!
(Leña dura!)
Loc. o velkém psovi
(sobre el perro grande)
o černém batohu
(sobre la mochila negra)
o malé kočce
(sobre el gato pequeño)
o tvrdém dřevě
(sobre la madera dura)
Inst. S velkým psem
(con el perro grande)
s černým batohem
(con la mochila negra)
S malou kočkou
(con el gato pequeño)
s tvrdým dřevem
(con madera dura)

Número

Los sustantivos también se declinan para número, distinguiendo entre singular y plural. Típicos de un idioma eslavo, los números cardinales checos del uno al cuatro permiten que los sustantivos y adjetivos que modifican tomen cualquier caso, pero los números superiores a cinco requieren que las frases nominales de sujeto y objeto directo se declinen en el genitivo plural en lugar del nominativo o acusativo, y cuando se usan como sujetos, estas frases toman verbos singulares. Por ejemplo:

Inglés checo
uno La corona checa era... jedna koruna česká byla...
dos coronas checas eran... dvě koruny české byly...
tres coronas checas eran... tři koruny české byly...
cuatro coronas checas eran... čtyři koruny české byly...
cinco coronas checas eran... pět korun českých bylo...

Los números declinan según el caso, y los números uno y dos también se declinan según el género. Los números del uno al cinco se muestran a continuación como ejemplos. El número uno tiene patrones de declinación idénticos a los del pronombre demostrativo diez.

1 2 3 4 5
Nominative Jeden (masc)
Jedna (fem)
Jedno (neut)
dva (masc)
Dvě (fem, neut)
třičtyřiPět
Genitivo JDnoho (masc)
Jedné (fem)
JDnoho (neut)
dvoutří o třechčtyř o čtyřechpěti
Dative jednomu (masc)
Jedné (fem)
jednomu (neut)
dvěmatřemčtyřempěti
Acusación JDnoho (masc an.)
Jeden (Masc in.)
Jednu (fem)
Jedno (neut)
dva (masc)
Dvě (fem, neut)
třičtyřiPět
Locative Jednom (masc)
Jedné (fem)
Jednom (neut)
dvoutřechčtyřechpěti
Instrumental jedním (masc)
Jednou (fem)
jedním (neut)
dvěmatřemičtyřmipěti

Aunque los números gramaticales del checo son singulares y plurales, quedan varios residuos de formas duales, como las palabras dva ("dos") y oba ("ambos"), que declinan de la misma manera. Algunos sustantivos para partes del cuerpo emparejadas usan una forma dual histórica para expresar el plural en algunos casos: ruka (mano)—ruce (nominativo); noha (pierna)—nohama (instrumental), nohou (genitivo/locativo); oko (ojo)—oči, y ucho (oreja)—uši. Si bien dos de estos sustantivos son neutros en sus formas singulares, todas las formas plurales se consideran femeninas; su género es relevante para sus adjetivos y verbos asociados. Estas formas son semánticamente plurales, utilizadas para cualquier cuenta no singular, como en mezi čtyřma očima (cara a cara, lit. entre cuatro ojos). Los paradigmas del número plural de estos sustantivos son una mezcla de formas históricas duales y plurales. Por ejemplo, nohy (piernas; nominativo/acusativo) es una forma plural estándar de este tipo de sustantivo.

Conjugación de verbos

Los verbos checos concuerdan con sus sujetos en persona (primero, segundo o tercero), número (singular o plural) y en construcciones que involucran participios, que incluye el tiempo pasado, también en género. Se conjugan en tiempo (pasado, presente o futuro) y modo (indicativo, imperativo o condicional). Por ejemplo, el verbo conjugado mluvíme (hablamos) está en presente y en primera persona del plural; se distingue de otras conjugaciones del infinitivo mluvit por su terminación, -íme. La forma infinitiva de los verbos checos termina en -t (arcaicamente, -ti o -ci). Es la forma que se encuentra en los diccionarios y la forma que sigue a los verbos auxiliares (por ejemplo, můžu tě slyšet—"I can hear you").

Aspecto

Típico de los idiomas eslavos, el checo marca sus verbos para uno de dos aspectos gramaticales: perfectivo e imperfectivo. La mayoría de los verbos forman parte de pares de aspectos flexionados, por ejemplo, koupit (perfectivo) y kupovat (imperfectivo). Aunque los verbos' el significado es similar, en los verbos perfectivos la acción se completa y en los verbos imperfectivos es continua o repetida. Esto es distinto del tiempo pasado y presente. Cualquier verbo de cualquier aspecto se puede conjugar en tiempo pasado o presente, pero el tiempo futuro solo se usa con verbos imperfectivos. El aspecto describe el estado de la acción en el momento especificado por el tiempo.

Los verbos de la mayoría de los pares de aspectos difieren en una de dos formas: por prefijo o por sufijo. En pares de prefijos, el verbo perfectivo tiene un prefijo agregado, por ejemplo, el imperfectivo psát (escribir, estar escribiendo) comparado con el perfectivo napsat (escribir). Los prefijos más comunes son na-, o-, po-, s-, u- , vy-, z- y za-. En pares de sufijos, se agrega una terminación de infinitivo diferente a la raíz perfectiva; por ejemplo, los verbos perfectivos koupit (comprar) y prodat (vender) tienen las formas imperfectivas kupovat y prodávat. Los verbos imperfectivos pueden sufrir una morfología adicional para formar otros verbos imperfectivos (formas iterativas y frecuentativas), que denotan una acción repetida o regular. El verbo jít (ir) tiene la forma iterativa chodit (ir regularmente) y la forma frecuentativa chodívat (ir de vez en cuando; tender para llevar).

Muchos verbos tienen un solo aspecto y verbos que describen estados continuos del ser: být (ser), chtít (querer), moct (poder), ležet (acostarse, estar acostado)—no tienen forma perfectiva. Por el contrario, los verbos que describen estados de cambio inmediatos, por ejemplo, otěhotnět (quedar embarazada) y nadchnout se (entusiasmarse), no tienen aspecto imperfectivo.

Tenso

Conjugación # en el futuro tenso
Persona Singular Plural
1. budubromea
2. budeš#
3. budebudou

El tiempo presente en checo se forma agregando una terminación que concuerda con la persona y el número del sujeto al final de la raíz del verbo. Como el checo es un idioma de sujeto nulo, el pronombre sujeto se puede omitir a menos que sea necesario para mayor claridad. El tiempo pasado se forma usando un participio que termina en -l y otra terminación que concuerda con el género y el número del sujeto. Para la primera y segunda persona se añade el verbo auxiliar být conjugado en tiempo presente.

En algunos contextos, el tiempo presente de los verbos perfectivos (que difiere del presente perfecto en inglés) implica acción futura; en otros, connota acción habitual. El presente perfectivo se usa para referirse a la finalización de acciones en el futuro y se distingue del tiempo futuro imperfectivo, que se refiere a acciones que continuarán en el futuro. El tiempo futuro se forma regularmente usando la conjugación futura de být (como se muestra en la tabla de la izquierda) y el infinitivo de un verbo imperfectivo, por ejemplo, budu jíst— "Comeré" o "Estaré comiendo". Cuando budu tiene un complemento sustantivo o adjetivo, significa "seré", por ejemplo, budu šťastný (seré feliz). Algunos verbos de movimiento forman su tiempo futuro agregando el prefijo po- a las formas del tiempo presente, p. jedu ("voy") > pojedu ("Iré").

Estado de ánimo

Forma condicional de koupit (para comprar)
Persona Singular Plural
1. koupil/a bychkoupili/y bychom
2. koupil/a byskoupili/y byste
3. koupil/a/o bykoupili/y/a

Los verbos checos tienen tres modos gramaticales: indicativo, imperativo y condicional. El modo imperativo se forma agregando terminaciones específicas para cada una de las tres categorías de personas y números: -Ø/-i/-ej para la segunda persona del singular, -te/-ete/-ejte para la segunda persona del plural y -me/-eme/-ejme para la primera persona del plural. Los imperativos generalmente se expresan usando verbos perfectivos si son verbos positivos e imperfectivos si son negativos. El modo condicional se forma con un verbo auxiliar condicional después del participio terminado en -l que se usa para formar el tiempo pasado. Este estado de ánimo indica eventos hipotéticos y también se puede utilizar para expresar deseos.

Clases de verbos

La mayoría de los verbos checos pertenecen a una de cinco clases, que determinan sus patrones de conjugación. El tiempo futuro de být se clasificaría como un verbo de Clase I debido a sus terminaciones. Ejemplos del tiempo presente de cada clase y algunos verbos irregulares comunes se encuentran en las siguientes tablas:

Ortografía

El alfabeto checo manuscrito, sin un Q, W y X

El checo tiene una de las ortografías más fonémicas de todos los idiomas europeos. Su alfabeto contiene 42 grafemas, la mayoría de los cuales corresponden a fonemas individuales, y solo contiene un dígrafo: ch, que sigue a h en el alfabeto. Los caracteres q, w y x aparecen solo en palabras extranjeras. El háček (ˇ) se usa con ciertas letras para formar nuevos caracteres: š, ž y č, así como ň , ě, ř, ť y ď (los últimos cinco poco comunes fuera del checo). Las dos últimas letras a veces se escriben con una coma arriba (ʼ, un háček abreviado) debido a su altura. La ortografía checa ha influido en las ortografías de otras lenguas baltoeslavas y algunos de sus caracteres se han adoptado para la transliteración del cirílico.

La ortografía checa refleja perfectamente la longitud de las vocales; las vocales largas se indican con un acento agudo o, ocasionalmente con ů, un timbre. La u larga suele escribirse ú al principio de una palabra o morfema (úroda, neúrodný) y ů en otros lugares, excepto en préstamos (skútr) u onomatopeyas (). Las vocales largas y ě no se consideran letras separadas en el orden alfabético. El carácter ó existe solo en préstamos y onomatopeyas.

Las características tipográficas checas no asociadas con la fonética generalmente se asemejan a las de la mayoría de los idiomas europeos que usan la escritura latina, incluido el inglés. Los nombres propios, los honoríficos y las primeras letras de las citas se escriben con mayúscula y la puntuación es típica de otros idiomas latinoeuropeos. Los números ordinales (1º) usan un punto, como en alemán (1.). El idioma checo usa una coma decimal en lugar de un punto decimal. Al escribir un número largo, los espacios entre cada tres dígitos, incluidos los decimales, pueden usarse para una mejor orientación en los textos escritos a mano. El número 1,234,567.89101 puede escribirse como 1234567,89101 o 1 234 567,891 01. En frases nominales propias (excepto nombres personales y de asentamientos), solo la primera palabra está en mayúscula (Pražský hrad, Castillo de Praga) (propia los sustantivos dentro de tales frases también se escriben con mayúscula).

Variedades

Josef Jungmann, cuyo diccionario checo-alemán sentó las bases para la moderna checa estándar

El estándar literario moderno y la variedad de prestigio, conocida como "Checo estándar" (spisovná čeština) se basa en la estandarización durante el renacimiento nacional checo en la década de 1830, influenciado significativamente por Josef Jungmann& #39;s diccionario checo-alemán publicado durante 1834-1839. Jungmann usó vocabulario del período de la Biblia de Kralice (1579-1613) y del lenguaje usado por sus contemporáneos. Tomó prestadas palabras que no están presentes en checo de otras lenguas eslavas o creó neologismos. El checo estándar es el registro formal del idioma que se usa en documentos oficiales, literatura formal, artículos periodísticos, educación y ocasionalmente discursos públicos. Está codificado por el Instituto de Idioma Checo, que publica reformas ocasionales a la codificación. La reforma más reciente tuvo lugar en 1993. El término hovorová čeština (lit. "Coloquial checo&# 34;) se usa a veces para referirse a la variedad hablada del checo estándar.

La forma vernácula más hablada del idioma se llama "checo común" (obecná čeština), un interdialecto influenciado por el checo estándar hablado y los dialectos de Bohemia Central de la región de Praga. Otros dialectos regionales bohemios se han marginado, mientras que los dialectos moravos siguen siendo más generalizados y diversos, con un movimiento político para el renacimiento lingüístico moravo activo desde la década de 1990.

Estas variedades del idioma (checo estándar, checo estándar hablado/coloquial, checo común y dialectos regionales) forman un continuo estilístico, en el que el contacto entre variedades de un prestigio similar influye en el cambio dentro de ellas.

Checo común

Dialectas de checo, Moravia, Lach y Cieszyn Silesian hablan en la República Checa. Las zonas fronterizas, donde se hablaba anteriormente alemán, ahora están mezcladas.

La principal lengua vernácula checa, hablada principalmente en Bohemia, incluida la capital Praga, se conoce como checo común (obecná čeština). Esta es una distinción académica; la mayoría de los checos desconocen el término o lo asocian con deformado o "incorrecto" Checo. En comparación con el checo estándar, el checo común se caracteriza por patrones de inflexión más simples y diferencias en la distribución del sonido.

El checo común se distingue del checo estándar hablado/coloquial (hovorová čeština), que es una variedad estilística dentro del checo estándar. Tomasz Kamusella define la variedad hablada del checo estándar como un compromiso entre el checo común y el estándar escrito, mientras que Miroslav Komárek llama al checo común una intersección del checo estándar hablado y los dialectos regionales.

El checo común se ha vuelto omnipresente en la mayor parte de la República Checa desde finales del siglo XX. Por lo general, se define como un interdialecto utilizado en el habla común en Bohemia y partes occidentales de Moravia (alrededor de dos tercios de todos los habitantes de la República Checa). El checo común no está codificado, pero algunos de sus elementos se han adoptado en el estándar escrito. Desde la segunda mitad del siglo XX, los elementos checos comunes también se han extendido a regiones que antes no se habían visto afectadas, como consecuencia de la influencia de los medios. El checo estándar sigue siendo la norma para políticos, empresarios y otros checos en situaciones formales, pero el checo común está ganando terreno en el periodismo y los medios de comunicación. La forma coloquial del checo estándar encuentra un uso limitado en la comunicación diaria debido a la expansión del interdialecto checo común. A veces se define como una construcción teórica en lugar de una herramienta real de comunicación coloquial, ya que en contextos casuales, se prefiere el interdialecto no estándar.

La fonología del checo común se basa en la del grupo dialectal bohemio central, que tiene un conjunto de fonemas vocálicos ligeramente diferente al del checo estándar. El fonema /ɛː/ es periférico y generalmente se fusiona con /iː/, p. en malý město (pueblo pequeño), plamínek (pequeña llama) y l< b>ítat (volar), y aparece un segundo diptongo nativo /ɛɪ̯/, generalmente en lugares donde el checo estándar tiene /iː/, p. malej dům (casa pequeña), mlejn (molino), pl ejtvat (desperdiciar), bejt (ser). Además, se agrega una prótesis v- a la mayoría de las palabras que comienzan con o-, como votevřít vokno (para abrir la ventana).

Las características morfológicas no estándar que son más o menos comunes entre todos los hablantes de checo común incluyen:

  • terminaciones plurales unificadas de adjetivos: mal. Lidi (pequeñas personas), mal. ženy (pequeñas mujeres) mal. města (pequeñas ciudades) – estándar: malí lidé, malé ženy, malá města;
  • final instrumental unificado - Mamá. en plural: #ma dobrejma lidma, ženama, chlapama, městama (con la gente buena, mujeres, chicos, pueblos) – estándar: s těmi dobrými lidmi, ženami, chlapy, městy. En esencia, esta forma se asemeja a la forma del dual, que fue una vez una forma productiva, pero ahora es casi extinguida y retenida en un conjunto de palabras lexically específico. En Common Czech el final se volvió productivo alrededor del siglo XVII, pero se utilizó como sustituto de una forma plural regular.
  • omisión de la sílaba -L en el final masculino de verbos tensos pasados: řek (dijo) Moh (podría) Pích Estándar: řekl, mohl, píchl.
  • tendencia de fusionar el singular masculino/neuter localizado para adjetivos con el instrumental cambiando el final localizador - Hem a - Sí. y luego acortar la vocal: mladém (ubicación estándar), mladým (standard instrumental) mladým (Common Czech locative), mladym (Common Czech instrumental) mladym (Common Czech locative/instrumental with shortening).

Ejemplos de declinación (el checo estándar se agrega en cursiva para comparar):

Masculine
animar
Masculine
inanimate
Feminine Neuter
Sg. Nominative mladej člověk
člověk
mladej stát
mladý stát
mladá žena
mladá žena
mlad. zvíře
mladé zvíře
Genitivo mladýho člověka
mladého člověka
mladýho státu
mladého státu
mlad. ženy
mladé ženy
mladýho zvířete
mladého zvířete
Dative mladýmu člověkovi
mladému člověku
mladýmu státu
mladému státu
mlad. ženě
mladé ženě
mladýmu zvířeti
mladému zvířeti
Acusación mladýho člověka
mladého člověka
mladej stát
mladý stát
mladou ženu
mladou ženu
mlad. zvíře
mladé zvíře
Vocativo mladej člověče!
¡Miladý člověče!
mladej ¡Státe!
¡Miladý státe!
¡ mladá ženo!
¡ mladá ženo!
mlad. ¡Zvíře!
¡Mladé zvíře!
Locative mladým člověkovi
mladém člověkovi
mladým státě
mladém státě
mlad. ženě
mladé ženě
mladým zvířeti
mladém zvířeti
Instrumental mladYm člověkem
mladým člověkem
mladYm státem
mladým státem
mladou ženou
mladou ženou
mladYm zvířetem
mladým zvířetem
Pl. Nominative mlad. Lidi
mladí lid é
mlad. státy
mladé státy
mlad. ženy
mladé ženy
mlad. zvířata
mladá zvířata
Genitivo mladejch lidí
mladých lidí
mladejch států
mladých států
mladejch žen
mladých žen
mladejch zvířat
mladých zvířat
Dative mladejm lídem
mladým lidem
mladejm státům
mladým státům
mladejm ženám
mladým ženám
mladejm zvířatům
mladým zvířatům
Acusación mlad. Lidi
mladé lidi
mlad. státy
mladé státy
mlad. ženy
mladé ženy
mlad. zvířata
mladá zvířata
Vocativo mlad. ¡Lidi!
¡Mladí lidé!
mlad. ¡Státy!
¡Mladé státy!
mlad. ¡Zeny!
¡Mladé ženy!
mlad. ¡Zvířata!
¡ mladá zvířata!
Locative mladejch lidech
mladých lidech
mladejch státech
mladých státech
mladejch ženách
mladých ženách
mladejch zvířatech
mladých zvířatech
Instrumental mladejma lidma
mladými lidmi
mladejma státama
mladými státy
mladejma ženama
mladými ženami
mladejma zvířatama
mladými zvířaty

mladý člověk – hombre/persona joven, mladí lidé – gente joven, mladý stát – estado joven, mladá žena – mujer joven, mladé zvíře – animal joven

Dialectos bohemios

A headstone in Český Krumlov from 1591. La inscripción cuenta con el distintivo buhemio diphthong - ¿Por qué?- Deletreado.

Además de la lengua vernácula checa común, sigue existiendo una variedad de otros dialectos bohemios, principalmente en áreas rurales marginales. El uso del dialecto comenzó a debilitarse en la segunda mitad del siglo XX y, a principios de la década de 1990, el uso del dialecto regional estaba estigmatizado, asociado con la reducción de la clase baja y utilizado en la literatura u otros medios con efectos cómicos. El aumento de la disponibilidad de viajes y medios para las poblaciones de habla dialectal los ha alentado a cambiar (o agregar a su propio dialecto) checo estándar.

La Oficina de Estadística Checa en 2003 reconoció los siguientes dialectos bohemios:

  • Nářečí středočeská (Diaglos dialectos bohemios centrales)
  • Nářečí jihozápadočeská (dialectos bohemios del suroeste)
  • Podskupina chodská (Subgrupo de copas)
  • Podskupina doudlebská (Subgrupo Doudleby)
  • Nářečí severavýchodočeská (dialectos bohemios del noreste)
  • Podskupina podkrknošská (Subgrupo Krkonoše)

Dialectos moravos

Territorio tradicional de los principales grupos dialectales de Moravia y Silesia Checa. Verde: Central Moravian, Rojo: Este Moravian, Amarillo: Lach (Silesian), Rosa: Cieszyn Silesian, Naranja: dialectos de transición Bohemian-Moravian, Púrpura: Áreas mixtas

Los dialectos checos que se hablan en Moravia y Silesia se conocen como moravos (moravština). En el Imperio austrohúngaro, "bohemio-moravo-eslovaco" era un idioma que los ciudadanos podían registrar como hablante (con alemán, polaco y varios otros). En el censo de 2011, donde los encuestados podían especificar opcionalmente hasta dos primeros idiomas, 62 908 ciudadanos checos especificaron el moravo como su primer idioma y 45 561 especificaron tanto el moravo como el checo.

A partir del siglo XVI, algunas variedades del checo se parecían al eslovaco; los dialectos del sureste de Moravia, en particular, a veces se consideran dialectos del eslovaco en lugar del checo. Estos dialectos forman un continuo entre los idiomas checo y eslovaco, utilizando los mismos patrones de declinación para sustantivos y pronombres y las mismas conjugaciones verbales que el eslovaco.

La Oficina de Estadística Checa en 2003 reconoció los siguientes dialectos moravos:

  • Nářečí českomoravská (Bohemian-Moravian dialects)
  • Nářečí středomoravská (Diálogos Centrales de Moravia)
  • Podskupina tišnovská (Tišnov subgrupo)
  • Nářečí východomoravská (dialectos moravos orientales)
  • Podskupina slovácká (Subgrupo Eslovaco Moraviano)
  • Podskupina valašská (Subgrupo Moraviano Wallachian)
  • Nářečí slezská (Diálogos silesios)

Muestra

En un libro de texto de 1964 sobre dialectología checa, Břetislav Koudela usó la siguiente oración para resaltar las diferencias fonéticas entre los dialectos:

Checo estándar:Dej mOuku ze m#na vozík.
Checo común:Dej mOuku ze mLejna vozejk.
Central Moravian:Dé móko ze mna vozék.
Moravia Oriental:Daj múku ze młýna vozík.
Silesian:Daj muku ze młyna vozik.
Eslovaco:Daj múku zlyna vozík.
Inglés:Pon la harina del molino en el carro.

Inteligencia mutua con eslovaca

(feminine)

El checo y el eslovaco se han considerado mutuamente inteligibles; los hablantes de cualquiera de los dos idiomas pueden comunicarse con mayor facilidad que los de cualquier otro par de idiomas eslavos occidentales. Después de la disolución de Checoslovaquia en 1993, la inteligibilidad mutua disminuyó para los hablantes más jóvenes, probablemente porque los hablantes de checo comenzaron a experimentar menos exposición al eslovaco y viceversa. No obstante, un estudio de 2015 en el que participaron participantes con una edad media de alrededor de 23 años concluyó que seguía existiendo un alto grado de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas. Gramaticalmente, ambos idiomas comparten una sintaxis común.

Un estudio mostró que los léxicos checo y eslovaco diferían en un 80 por ciento, pero se encontró que este alto porcentaje se debía principalmente a ortografías diferentes y ligeras inconsistencias en la formación morfológica; La morfología eslovaca es más regular (al pasar del caso nominativo al locativo, Praha se convierte en Praze en checo y Pra< b>he en eslovaco). Los dos léxicos generalmente se consideran similares, y la mayoría de las diferencias se encuentran en el vocabulario coloquial y alguna terminología científica. El eslovaco tiene un poco más de palabras prestadas que el checo.

Las similitudes entre el checo y el eslovaco llevaron a que un grupo de eruditos del siglo XIX que se autodenominaban "checoslavos" (Čechoslované), creyendo que los pueblos estaban conectados de una manera que excluía a los bohemios alemanes y (en menor medida) a los húngaros y otros eslavos. Durante la Primera República Checoslovaca (1918-1938), aunque "Checoslovaco" fue designado como el idioma oficial de la república, se utilizaron estándares escritos tanto checos como eslovacos. El eslovaco escrito estándar se inspiró parcialmente en el checo literario, y se prefirió el checo para algunas funciones oficiales en la mitad eslovaca de la república. Los académicos eslovacos protestaron por la influencia checa en el eslovaco, y cuando Eslovaquia se separó de Checoslovaquia en 1938 como el Estado eslovaco (que luego se alineó con la Alemania nazi en la Segunda Guerra Mundial), el eslovaco literario se distanció deliberadamente del checo. Cuando las potencias del Eje perdieron la guerra y Checoslovaquia se reformó, el eslovaco se desarrolló algo por su cuenta (con influencia checa); Durante la Primavera de Praga de 1968, Eslovaquia se independizó de (e igualó) a Checoslovaquia, debido a la transformación de Checoslovaquia de un estado unitario a una federación. Desde la disolución de Checoslovaquia en 1993, "checoslovaca" se ha referido a pidgins improvisados de las lenguas que han surgido de la disminución de la inteligibilidad mutua.

Vocabulario

El vocabulario checo se deriva principalmente de raíces eslavas, bálticas y otras indoeuropeas. Aunque la mayoría de los verbos tienen orígenes baltoeslavos, los pronombres, las preposiciones y algunos verbos tienen raíces indoeuropeas más amplias. Algunos préstamos han sido reestructurados por la etimología popular para parecerse a las palabras checas nativas (por ejemplo, hřbitov, "cementerio" y listina, "lista").

La mayoría de los préstamos checos se originaron en uno de dos períodos de tiempo. Préstamos anteriores, principalmente del alemán, griego y latín, llegaron antes del Renacimiento Nacional Checo. Los préstamos más recientes se derivan principalmente del inglés y el francés, y también del hebreo, el árabe y el persa. Muchos préstamos rusos, principalmente nombres de animales y términos navales, también existen en checo.

Aunque los préstamos alemanes más antiguos eran coloquiales, los préstamos recientes de otros idiomas están asociados con la alta cultura. Durante el siglo XIX, las palabras con raíces griegas y latinas fueron rechazadas en favor de aquellas basadas en palabras checas más antiguas y raíces eslavas comunes; "música" es muzyka en polaco y музыка (muzyka) en ruso, pero en checo es hudba. Algunas palabras checas se han tomado prestadas como préstamos al inglés y otros idiomas, por ejemplo, robot (de robota, "labor") y polka (de polka, "mujer polaca" o de "půlka" "mitad").

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en checo:

Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.

Contenido relacionado

P

Estuario inglés

Bushismo

Más resultados...
Tamaño del texto: