Lengua toba qom

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El toba qom es una lengua guaicuruana hablada en América del Sur por el pueblo toba. La lengua se conoce con una variedad de nombres, entre ellos toba, qom o kom, Chaco Sur y toba sur. En Argentina, está más ampliamente difundida en las regiones orientales de las provincias de Formosa y Chaco, donde reside la mayoría de los aproximadamente 19.810 hablantes (2000 WCD). La lengua es distinta del toba-pilagá y del toba-maskoy paraguayo. También hay 146 hablantes de toba en Bolivia, donde se lo conoce como qom, y en Paraguay, donde también se lo conoce como qob o toba-qom.

En 2010, la provincia del Chaco en Argentina declaró al qom como uno de los cuatro idiomas oficiales provinciales junto con el español y las lenguas indígenas moqoit y wichí.

Historia

Muchos indígenas del Chaco permanecieron nómades hasta el siglo XIX. Su economía se basaba en la caza y la recolección. Se organizaban en grupos llamados bandas, formados por la unión de familias numerosas. Formaban grupos más grandes llamados tribus, en función de su variante dialectal, lazos familiares y matrimonios. En el siglo XX fueron obligados a trabajar, lo que provocó su desplazamiento a distintas zonas, y fue entonces cuando comenzaron a adoptar un estilo de vida sedentario.

Linguistic Family

Entre las distintas lenguas indígenas del Chaco existen siete familias lingüísticas y dos lenguas independientes. La lengua toba pertenece a la familia guaycurú, junto con el pilagá (provincia de Formosa), el mocoví (sur del Chaco y norte de Santa Fe) y otras. Actualmente, existe una disputa entre los lingüistas sobre si pueden considerarse lenguas individuales o dialectos diferentes debido a sus similitudes e inteligibilidad. Sin embargo, la mayoría de las lenguas indígenas del Chaco no son homogéneas. Existen diferencias en cuanto a sonidos y vocabulario. Por lo tanto, los hablantes notan estas diferencias y, en ocasiones, la comunicación dentro de una comunidad puede verse afectada. Esto se debe en parte a la influencia de otras lenguas. Si bien la mayoría de las comunidades indígenas del Chaco son bilingües, ya que hablan su lengua materna indígena y el idioma oficial del país (español, portugués o guaraní paraguayo), sus lenguas indígenas pueden considerarse en peligro de extinción debido a la falta de transmisión de generación en generación. Muchos indígenas se están trasladando cada vez más a áreas urbanas y sus trabajos y actividades sociales requieren el idioma predominante del país en el que viven. Los hablantes se consideran a sí mismos como "qom" y su lengua como qom l'aqtaqa (lengua qom). La mayor parte de la población qom vive en las provincias de Chaco y Formosa, Argentina. También hay comunidades en Santa, Rosario y Gran Buenos Aires. Según Klein 19781, existen tres variedades dialectales diferentes dentro de la lengua toba: no'olxaxanaq en Pampa del Indio (Chaco), lañaxashec en Machagai (Chaco) y tacshec (Formosa).

Grammar

Nouns

Algunos sustantivos pueden funcionar como adjetivos o sustantivos. Por ejemplo:

  • Hombre... Talé
  • Mujer Aló
  • Dios o bondad: Noen
  • Mala o mala enfermedad — Scauen

A veces, se añade la partícula ta al adjetivo para combinarlo con un pronombre:

  • Bien. Noen
  • Yo bien. Ayen-noen-ta
  • Mal. Scauen
  • Eres malo... Alian- scauen-ta

En otras ocasiones, se utilizan indistintamente, con o sin la partícula ta. Los sustantivos no suelen tener declinaciones y, por lo tanto, tanto los sustantivos singulares como los plurales comparten las mismas terminaciones. Solo a través del verbo y los circunstanciales en la oración se conoce el caso y el número.

Además, la partícula quotarien significa ‘por qué’ o ‘por qué causa, razón o motivo’: Por amor de Dios — Dios quotarien

Formas superlativas y comparativas

Para hacer la forma comparativa, el pueblo Qom añade la partícula mano antes de un sustantivo que funciona como adjetivo:

  • Bien. Noentá; Mejor - Mano-noentá
  • Mal. Scauenta; Peor — Mano-scauenta
  • Enfermo: Saygot; Sicker Mano-saygot

Para la forma superlativa, se añade la partícula mano antes del adjetivo y la letra u después:

  • Bien. Noenta; Muy bien. Noentaú
  • Lo mejor: Mano-noentá-ú
  • Lo peor: Mano-scauentq-ú
  • El más enfermo - Mano-saygoth-desaú

Pronombres

En el idioma toba se pueden encontrar los siguientes pronombres:

Singular

  • Ayén - I
  • Ahan - Tú
  • Edá - ese

Plural

  • Comi - nosotros
  • Camí - Tú
  • Mnavaso estos
  • Edava - esos

Los pronombres, al igual que los sustantivos, carecen de declinación:

  • El pan es mío. Nadená ayén
  • La flecha es mía — Tigná ayén

Los pronombres demostrativos de lugar son:

  • Aña Aquí
  • Dequeñá - de aquí
  • Edá allí
  • Dequedá - allí
  • Meliuagé - Donde
  • Massayge - Donde, por donde
  • Mehuá - Donde
  • Meticage desde dónde

Pero para hacer preguntas, dicen:

  • Menagé — ¿Dónde está?
  • ¿Menagé Dios? - ¿Dónde está Dios?
  • ¿Metaygé yiocti? - ¿Por dónde tomó el perro?
  • ¿Yritaygé enrayó? - ¿Adónde fue el caballo?

Verbos

Este idioma no tiene el verbo "ser" ni aspecto perfectivo e imperfectivo. Por lo tanto, para formar una oración perfectiva, existe concordancia entre sujeto y adjetivo:

  • Estoy bien. Ayen noentá, lo que significa 'yo bien'.
  • Eres malo... Ahan scauentáLo que significa "tú mal".
  • El hombre está enfermo. Yalé saygothLo que significa "el hombre enfermo".

La partícula sa que precede a cualquier verbo denota negación:

  • Sahayaten - Lo sé.
  • Sasahayaten - No lo sé.
  • Sauan - Ya veo
  • Sasauan - No veo
  • Sahayá - He oído
  • Sasahayá - No escucho

Los pronombres de primera y segunda persona suelen omitirse:

  • Siquehé - Yo como
  • Saic - Me voy

El número y la persona se indican con partículas diferentes que preceden o posponen al verbo. Cada verbo se comporta de manera diferente. Por ejemplo, la segunda persona a veces se realiza con la partícula ma, majtia, aise, maj, etc.

Los tiempos verbales se reducen a lo siguiente:

  • Tensión simple presente del estado de ánimo indicativo
  • Tiempo pasado del estado de ánimo indicativo
  • Tiempo futuro
  • Infinito
  • Presente progresivo

Esto se debe a que el tiempo no está restringido a los tiempos verbales, sino que depende del adverbio que se pospone al verbo. Para formar oraciones en Presente Progresivo, se deben agregar las partículas tapec o tápeyá después del verbo (marcan el verbo en la forma progresiva). Por ejemplo: yo comiendo — illic tapec o tapeyá.

Preposiciones

Algunas preposiciones preceden la frase, como guasigén, que significa 'arriba' o 'encima de'. Por ejemplo: Encima de la casa — Guasigén nohie.

Otras se posponen, como lori (fuera) y laloro (dentro). Por ejemplo: Dentro y fuera de la casa — Nohíe laloro, nohie lorí

Adverbs

Existen adverbios de modo, lugar y tiempo. En la lengua toba faltan adverbios que deriven de adjetivos, como ‘mal’ y ‘amablemente’, pero lo explican con adjetivos. En lugar de decir ‘El muchacho lo hizo bien’, dicen ñocolca noenta, y en lugar de decir ‘El hombre se ha portado mal’, dicen Yahole scauen.

Tienen los siguientes adverbios de lugar:

  • Idivagé - ¿Dónde?
  • Nenná Aquí
  • Naquedá - Ahí.
  • Iditaigé — ¿Dónde está o dónde ha ido?
  • Igamaditaygem — ¿A dónde ha ido?
  • Igatíacagé — ¿De dónde viene?
  • Igadeaygé — ¿Adónde vas?
  • Edá - Ahí.
  • Idealagí cadeanoví - ¿Cuándo llegaste?

Los adverbios de tiempo son los siguientes:

  • Comennetatá - en la mañana
  • Mavit - en la tarde
  • Nahagát - al mediodía
  • Ñapé - por la noche
  • Ninogoni - al atardecer
  • Ninogón sigem - al amanecer
  • Yecahá - así
  • Nagí ahora
  • Nagua ahositá - Voy este año

Sistema de contabilidad

Los tobas tienen sólo cuatro números:

  • Uno: Nathedac
  • Sólo uno: Nathedac colec
  • Dos... Cacayni o Nivoca
  • Tres... Cacaynilia
  • Four — Nalotapegat

Cuentan hasta diez duplicando o triplicando los números:

  • Cinco, tres y dos: Nivoca cacaynilia
  • Seis o dos veces tres: Cacayni cacaynilia
  • Siete, o uno y dos veces tres, Nathedac cacayni cacaynilia
  • Ocho, o dos cuatro, Nivoca nalotapegat
  • Nueve o dos cuatro y uno Nivoca nalotapegat natedac

Phonology

Consonants

Bilabial Alveolar Palatal Velar Uvular Glottal
Nasal mnɲ
Plosivo ptt dk .q ɢObservador
Fricative s.h
Flap
Lateral lʎ
Semivowel wj
  • /p t k q/ puede haber alofonos aspirados [ph th kh qh] en posición inicial de palabra, y sin liberación [p̚ t̚ k̚ q̚] en posición de palabra-final.
  • Paradas de voz / regreso ɢ/ también se puede escuchar como fricative [. ʁSuena.
  • Affricates /tículos secos secos/ también se puede escuchar como paradas palatales [c ɟ].
  • /n/ se puede escuchar como [] palabra-finalmente cuando precedido por una parada glottal / atracción/.
  • / Voto/ es escuchado como un trill [rCuando sigue un /t/.
  • /w/ puede ser oído como un fricativo labiodental [v], cuando precede o sigue /i/.
  • /s l n/ también puede tener aleófonos tensos como [s Deportes l Espíritu nórdico].

Vowels

Frente Central Atrás
Cerca i i
Mid e eo OPER
Abierto a a
Alefonos fonéticos
Teléfono Allophones
/i/ [i], [cosas]
/e/ [e], [s], [ɨ]
/e Male/ [embo], [llamado]
/o/ [o], [presente]
/a/ [a], [ã], [en inglés]
  • Un nasalizado [ã] ocurre cuando precedido y seguido por /h/.

Texto de la muestra

El siguiente es un texto de muestra en Toba Qom del Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos:

Toba Qom:

'Enauac na naaxat shiaxaxauapi na mayipi huesochiguii qataq 'eeta'a't da l'amaqchic qataq da 'enec qataq ỹa ỹaate'n naua lataxaco qataq nua no'o'n nivilaxaco, qaqaqoa

Traducción:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.

Referencias

  1. ^ "Toba". Ethnologue. Retrieved 2018-06-03.
  2. ^ Ley No 6604 de la Provincia de Chaco, 28 de julio de 2010, B.O., (9092), Enlace archivado 2016-03-04 en la máquina Wayback
  3. ^ Messineo, C. (n.d.). Lengua Toba (Qom l'aqtaqa). Vocabulario. https://pueblosoriginarios.com/lenguas/toba.php. Consultado el 2021/05/27.
  4. ^ UNICEF y FUNPROEIB Andes. (2009). Capítulo IV: Chaco. In Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina.
  5. ^ Harriet E. Manelis Klein. (1978). In Una Gra de la Lengua Toba: Morfología Verbal y Nominal.
  6. ^ Bárcena, A., " Alexander, L. Q. S. (1898). Toba. Talleres de Publicaciones del Museo.
  7. ^ Censabella. 2002.
  8. ^ a b Manelis-Klein, 2001.
  9. ^ "NA NQATAXACPI NA ỸOTTA'A'T SHIỸAXAUAPI MAYI NETALEC ANA 'ALHUA, Declaración Universal de Derechos Humanos". Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos
  • Toba (Diccionario Intercontinental Series)
  • Lenguas argentinas Colección de Salvador Bucca en el Archivo de las Lenguas Indígenas de América Latina, incluyendo grabaciones de audio de historias, canciones, sermones y conversaciones en Toba.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save