Lengua púnica

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La lengua púnica, también llamada fenicio-púnica o cartaginesa, es una variedad extinta de la lengua fenicia, lengua cananea del Rama semítica del noroeste de las lenguas semíticas. Una rama de la lengua fenicia de la costa de Asia occidental (el Líbano moderno y el noroeste de Siria), fue hablada principalmente en la costa mediterránea del noroeste de África, la península Ibérica y varias islas mediterráneas como Malta, Sicilia y Cerdeña por el pueblo púnico. o los fenicios occidentales, a lo largo de la antigüedad clásica, desde el siglo VIII a.C. hasta el siglo VI d.C.

Historia

Historia temprana

Se considera que el púnico se separó gradualmente de su padre fenicio en la época en que Cartago se convirtió en la principal ciudad fenicia bajo Magón I, pero los intentos de los eruditos de delinear los dialectos carecen de precisión y, en general, no están de acuerdo en la clasificación.

Los púnicos permanecieron en contacto con la tierra natal de Fenicia hasta la destrucción de Cartago por la República Romana en el 146 a.C. Al principio no había mucha diferencia entre fenicios y púnicos. La evolución de la lengua antes del 146 a.C. está en gran parte oculta para nosotros por la adhesión de los escribas cartagineses a una ortografía fenicia tradicional, pero hay indicios ocasionales de que la fonología y la gramática púnica habían comenzado a divergir de la fenicia después del siglo VI a.C. La evidencia más clara de esto proviene de Motya en Sicilia occidental, pero también hay rastros de ello en inscripciones cartaginesas del siglo VI y no está claro si estos desarrollos comenzaron en Sicilia occidental y se extendieron a África o viceversa. Desde el siglo V a. C., se encuentra un conjunto compartido de reglas alfabéticas, ortográficas y fonológicas en las inscripciones púnicas de todo el Mediterráneo occidental, probablemente debido a la influencia cartaginesa.

Las obras literarias púnicas se escribieron en el período anterior al 146 a.C. Por ejemplo, Magón escribió 28 volúmenes sobre cría de animales. El Senado romano apreció tanto las obras que, tras tomar Cartago, las regaló a los príncipes bereberes que poseían bibliotecas allí. La obra de Magón fue traducida al griego por Casio Dionisio de Útica. Probablemente se tradujo una versión latina de la versión griega. Otros ejemplos de obras literarias púnicas incluyen las obras de Hanno el Navegante, quien escribió sobre sus encuentros durante sus viajes navales por lo que hoy es África y sobre el asentamiento de nuevas colonias en Iberia, el norte de África y el Mediterráneo.

Neo-púnica

(feminine)

Neopúnico se refiere al dialecto púnico hablado después de la caída de Cartago y después de la conquista romana de los antiguos territorios púnicos en el 146 a.C. El dialecto difería de la lengua púnica anterior, como se desprende de la ortografía divergente en comparación con la púnica anterior y por el uso de nombres no semíticos, en su mayoría de origen libio-bereber o ibérico. La diferencia se debió a los cambios dialectales que sufrió el púnico a medida que se extendía entre los pueblos bereberes del norte. Salustio (86 – 34 a. C.) afirma que la púnica fue “alterada por sus matrimonios mixtos con los númidas”. Ese relato concuerda con otras pruebas encontradas que sugieren una influencia bereber norteafricana en el púnico, como los nombres libio-bereberes en el Onomasticon de Eusebio. El neopúnico se conoce principalmente por inscripciones, incluida Lepcis Magna N 19 (= KAI 124; 92 d.C.).

Alrededor del siglo IV d.C., el púnico todavía se hablaba en lo que hoy es el norte de Túnez y Argelia, otras partes del noroeste de África y el Mediterráneo. Una versión del púnico, conocida como latino-púnico, fue escrita en alfabeto latino y se conoce por setenta textos. Estos textos incluyen el Zliten LP1 del siglo I y el Lepcis Magna LP1 del siglo II. Incluso fueron escritos en una fecha tan tardía como el siglo IV, Bir ed-Dreder LP2. A Agustín de Hipona (m. 430) se le considera generalmente el último escritor antiguo importante que tuvo algún conocimiento del púnico y se le considera la "fuente principal sobre la supervivencia del púnico [tardío]". Según él, el púnico todavía se hablaba en su región (norte de África) en el siglo V, siglos después de la caída de Cartago, y todavía había personas que se llamaban a sí mismas "chanani" ("cananeo") en ese momento. Escribió alrededor de 401:

Y si el idioma Punic es rechazado por usted, usted prácticamente niega lo que ha sido admitido por hombres más sabios, que muchas cosas han sido sabiamente preservadas del olvido en libros escritos en la lengua Punica. Nay, deberías estar avergonzado de haber nacido en el país en el que la cuna de este lenguaje sigue caliente.

Además de Agustín, la única prueba de comunidades de habla púnica en un período tan tardío es una serie de textos funerarios trilingües encontrados en las catacumbas cristianas de Sirte, Libia: las lápidas están talladas en griego antiguo, latín y púnico. Incluso podría haber sobrevivido a la conquista musulmana del Magreb, como el geógrafo al-Bakri describe a un pueblo que hablaba una lengua que no era el bereber, el latín o el copto en Sirte, donde el púnico hablado sobrevivió mucho más allá del uso escrito. Sin embargo, es probable que la arabización de los hablantes púnicos se viera facilitada por su lengua perteneciente al mismo grupo (ambas eran lenguas semíticas) que la de los conquistadores y, por lo tanto, tenían muchas similitudes gramaticales y léxicas.

Legado

La idea de que el púnico era el origen del maltés se planteó por primera vez en 1565. La lingüística moderna ha demostrado que el maltés de hecho se deriva del árabe, probablemente específicamente del siculoárabe, con una gran cantidad de préstamos del italiano. Sin embargo, el púnico se habló en la isla de Malta en algún momento de su historia, como lo demuestran tanto el Cippi de Melqart, que es fundamental para el desciframiento del púnico después de su extinción, como otras inscripciones que se encontraron en las islas. El propio púnico, al ser cananeo, se parecía más al hebreo moderno que al árabe.

Hoy en día existen varias raíces bereberes comunes que descienden del púnico, incluida la palabra para "aprender" (*almid, *yulmad; compárese con el hebreo למד).

Descripción

El púnico se conoce por inscripciones (la mayoría de ellas fórmulas religiosas) y evidencia de nombres personales. La obra Poenulus de Plauto contiene algunas líneas de lengua púnica vernácula que han sido objeto de algunas investigaciones porque, a diferencia de las inscripciones, conservan en gran medida las vocales.

Al igual que su padre fenicio, la púnica se escribía de derecha a izquierda, en líneas horizontales, sin vocales.

Fonología

La púnica tiene 22 consonantes. Los detalles de su pronunciación pueden reconstruirse a partir de textos púnicos y neopúnicos escritos en caracteres latinos o griegos (inscripciones y partes de la comedia de Plauto Poenulus, 'El pequeño púnico').

Ortografia Nombre Transliteración Pronunciación Notas
Neo-Punic Fenicia
AlephAleph𐤀primicia más tarde./ participantes/A veces también se utiliza para la indicación de las vocales.
BethBeth𐤁Bēt b /b/Algunas palabras en transliteraciones latinas muestran una spirantización como [v], escrito indicado por "f" en lugar de la habitual "b".
GimelGimel𐤂Gaml g /
DalethDaleth𐤃Dalt d /d/
HeHe𐤄Él h /h/Bajo la influencia romana a menudo se elidó, pero todavía fue pronunciado en ciertas palabras carthaginianas.
WawWaw𐤅Waw w /w/A veces también se utiliza para la indicación de la vocal "u".
ZayinZayin𐤆Zēn z /z/En unos pocos nombres atestiguados como "sd", como en Hasdrubal para "Apoyoazruba" Helad ("esto", usado en algunos dialectos púnicos), pero la mayoría de los textos muestran una simple "s": "syt" para zut ("esto", en Late Punic)
HethHeth𐤇Ḥet ¥ / Cambio/A veces se utiliza como vocal para "a, e, i, o, u", el sonido de Het se debilitó, y las palabras escritas generalmente con él fueron escritas con frecuencia con la letra Alf en las inscripciones púnicas tardías.
TethTeth𐤈. /tʕ/
YodhYodh𐤉Yod Sí. /j/A veces también se utiliza para la indicación de la vocal "i" pero principalmente en nombres extranjeros.
KaphKaph𐤊Kap k /k/Algunas palabras en transliteraciones latinas al final de una palabra muestran una spirantización como [x], escrito indicado por "h" en lugar de la "ch" habitual.
LamedhLamedh𐤋Lamd l /l/
MemMem𐤌Mēm m /m/
NunNun𐤍Nūn n /n/
SamekhSamekh𐤎Semk s /s/
AyinAyin𐤏. ./ʕ/A menudo se utiliza para la vocal "a" y "o" a finales de Punic, principalmente para nombres latinos extranjeros.
PePe𐤐Pi más tarde Fip
f
/p/
/f/
In Late Punic and in Late Phoenician, . ()/p/) sufrió una fricativización a . ()/f/) en el siglo III BCE.
TsadiSadek𐤑Tsade . /sʕ/Atestiguado como "ts" principalmente como "s" en griego latino y antiguo y textos hitita, Lydian y etruscos. Atestiguado en algunos textos latinos como "st".
QophQoph𐤒Qop más tardeq /q/
ResRes𐤓Rūš r /r/
ShinShin𐤔Shin š / o /s/ Se debate la pronunciación: algunos piensan que fue /ya/; otros que al principio se había convertido en /s/.
TawTaw𐤕Taw t /t/

Tabla de fonemas consonánticos

Labial Alveolar Palatal
/ Velar
Uvular /
Pharyngeal
Glottal
llanuraenfático
Nasal mn
Para. p~fbtdk.qObservador
Fricative sz.ʕh
aprox. wlj
Trill r

Vocales

Las vocales en púnico y neopúnico son: a, i, y u cortas; sus contrapartes largas ā, ī, y ū; y ē y ō, que se habían desarrollado a partir de los diptongos ay y aw, respectivamente (por ejemplo púnico < i>mēm, 'agua', corresponde al hebreo mayim).

Dos cambios vocálicos son dignos de mención. En muchos casos, un ā largo y tónico se convertía en /o/, por ejemplo en la tercera persona masculina singular de la conjugación del sufijo del verbo, baròk, 'ha bendecido' (compárese con el hebreo baràk). Y en algunos casos, /o/ se convirtió secundariamente en ū, por ejemplo , '¿qué?', < mo < (cf. hebreo māh, '¿qué?').

En el púnico tardío y en el neopúnico la oclusiva glotal y las consonantes faríngeas y laríngeas ya no se pronunciaban. Los signos ', ', h, y estuvieron así disponibles para indicar vocales. El 'ayn (') llegó a usarse regularmente para indicar un sonido /a/, y también y y w se utilizaban cada vez más para indicar /i/ y /o, u/, respectivamente. Pero nunca se desarrolló un sistema consistente para escribir vocales.

Gramática

En esta sección "Gramática" se utiliza la notación "XX (xxxx)", donde XX es la ortografía en caracteres púnicos (sin vocales), mientras que xxxx es una traducción fonética, que incluye vocales, como se puede reconstruir a partir de textos en lengua púnica escritos en los alfabetos latino o griego.

Sustantivos

Los sustantivos, incluidos los adjetivos, en púnico y neopúnico pueden ser de dos géneros (masculino o femenino), tres números (singular, dual o plural) y en dos 'estados', el absoluto. estado o el llamado estado de construcción. Una palabra en el estado constructo tiene una estrecha relación con la palabra que le sigue, una relación que a menudo se traduce como "de". Por ejemplo, en la combinación "hijos de Hanno", "hijos de" estaría en el estado de construcción, mientras que "Hanno" estaría en estado absoluto.

Morfología:

masculina(ejemplo)femenino(ejemplos)
SingularEstado absoluto BN (bin), 'hijo' -T, no (-ot, -ut, -īt) BT (bit)"hija" '
construir estado BN (bin), "hijo de" BT, BT (bit)"hija de"
DobleEstado absoluto -M (-ēm) -M (-ēm)[YD, 'mano':] YDM (yadēm)Dos manos '
construir estado(-ē)(-ē)['YN, 'N, 'eye':] 'N (‘ēnē) [dos] ojos de
EstructuraEstado absoluto -M, - 'M, -YM (-īm, -ēm) BNM (banīm), 'hijos ' -T, no (-ūt) BNT (banūt), 'hijas '
construir estado(-ē) BN benē)"hijos de" BNT (banūt)"hijas de"

Pronombres

Pronombre demostrativo

El pronombre demostrativo 'esto, estos' era:

MasculineFeminine
Singular Z, ’Z, (ezdē); Z ()ezdō);(Punic)(cf. Hebreo zèhFem. zōt)
S (si);
ST (sit)
Š ’ (sō, sū);
ST (Sōt)
(Neo-Punic)
Estructura ’L, ’L’ ('llē)(Punic y Neo-Punic)(cf. Hebreo ’ēllèh)
Artículo definido

El artículo definido estaba evolucionando del fenicio ha- a un artículo no aspirado a-. En el año 406 a. C., ambas variantes estaban atestiguadas en la misma inscripción (CIS I 5510). Aunque en épocas posteriores ya no se pronunciaba la h-, la palabra "histórica" Se siguió utilizando la ortografía H-, además de '- y Ø-, e incluso se encuentra Ḥ-.

Pronombre personal

Los pronombres personales, cuando se usan solos, son: (las formas entre [...] están atestiguadas solo en fenicio)

SingularEstructura
masculinafemenino(cf. Hebreo:)masculinafemenino(cf. Hebreo:)
Primera persona ’NK, ’NKY (’anīki, ’anīk)"Yo, yo mismo '’ānokí[ (’)NḤN (a)náḥnu) ]= 'nosotros'’anáḥnū
2a persona ’T (’átta)[ ’T ('atti) ]= 'you' (singular)’attā(h); ’at ’TM (’attím)?= 'you' (plural)’atèm; ’attēn
Tercera persona H ’ (Hū, ū) H’, HY (hī)= 'él, ella'hū; hī HMT (hēmat?)= 'ellos 'hēmmā (h); hēnā(h)

Cuando se usa como objeto directo o indirecto ('yo, él', 'para mí, para él') o como posesivo ('mío, suyo') el pronombre personal toma la forma de un sufijo. Estos sufijos se pueden combinar con formas verbales, sustantivos y parículas.

Ejemplos:

ḤN (ḥan) = (verbo:) 'él ha mostrado favor' →
ḤN (ḥannō) = 'él ha mostrado favor a él (-ō)' = nombre propio Hanno
ḤNYB‘L (ḥannī ba’al) = (verbo:) 'Ba'al me ha mostrado favor (-ī)' = nombre adecuado Hannibal
BN (bin) = 'hijo' →
BN', BNY (binō) = 'su hijo'
’T (’et) = 'con' (preposición) →
’ TY ('ittī) = 'junto conmigo '

El paradigma de los pronombres personales con sufijo es:

SingularEstructura
masculinafemenino(cf. Hebreo:)masculinafemenino(cf. Hebreo:)
Primera persona(possive) - Sí. (-ī)Mina '- Sí. -N (-en, -on)'nosotros '-nû
(objeto) - NUNCA (-ni)= 'yo'-ni
2a persona -K, -K' (-ka) -KY, -K (-kī)= '(a) tú, tu' (singular)-ka; -k -KM (-kom)?= '(a) tú, tu' (plural)-kem
Tercera persona -’, -‘, (-o);
-Ø, -Y, -Y (-yo)
-’, -‘, (a)
- Sí. (-ya)
Él, el suyo, ella '-o -āh -M (-om); -M (-am)= 'ellos, sus '-ām, -ēm; -ān
-Ø, -Y, -’, -
(-i)
[Seguido] -ih(u)]
- Sí. (-i)-hu; -ah -NM, -N'M, -NHM
(-nom)
-M (-im)

Pronombre relativo

El pronombre relativo, 'quién, aquello, cuál', tanto en púnico como en neo-punc es’ Š (’īs). En el neopúnico tardío, M' () (originalmente un pronombre interrogativo, "¿qué?") surgió como un segundo pronombre relativo. Ambos pronombres no estaban flexionados. La combinación ’Š M’ (’īs mū) también se utilizó en el neopúnico tardío.

Pronombre determinativo

Se utilizó el pronombre Š- (si-) para expresar una relación genitiva indirecta entre dos sustantivos; se puede traducir como 'de'. Este pronombre sin flexiones iba precedido del segundo de los dos sustantivos. Ejemplo:

HKHNT ŠRBTN ()ha-kohènet si-Rabat-ēn), 'la sacerdotisa de nuestra Señora'

Pronombre interrogativo

Hay dos pronombres interrogativos:

MI (mī)(cf. Hebreo) )
M’ (mū)¿Qué? māh). En Neo-Punic este pronombre también se utiliza como un pronombre relativo, 'que, que'.

Ninguno de los dos pronombres tenía flexiones.

Pronombre indefinido

En púnico y neopúnico no existía un pronombre indefinido exclusivo. Siempre que era necesario un pronombre de este tipo, se circunscribía mediante palabras como 'ḤD ('ḥḥad), 'uno', < b>'Š ('īs) o 'DM ('adom), 'un hombre, una persona', o KL (kil), 'todos'.

Verbos

Morfología

El núcleo de los verbos púnicos y neopúnicos es una "raíz" formado por tres o, a veces, dos consonantes. Añadiendo prefijos y sufijos, y variando las vocales que se insertan en la raíz, se forman las diversas formas del verbo. Estos pertenecen a seis "tallos" (conjugaciones). El tipo de raíz básico y más común es el Qal. Los otros tallos comunes son:

  • Niph'al (el tallo pasivo habitual);
  • Piel (un tallo intensivo llamado);
  • Yiph ́il (un tallo causativo; corresponde al tallo Hiph ́il en hebreo).

Algunos otros tallos se encuentran muy raramente:

  • Qal Passive;
  • Pu ́al (pasivo del tallo Piel);
  • Yitpe'el (Vista reflexiva del Piel; Hebreo Hitpa'el).
Qal

El paradigma del Qal es (se utiliza el verbo B-R-K (barok), 'bendecir', como ejemplo):

(nota 1:) “el verbo Barok”: Barok literalmente significa 'él bendice', es tradición considerar la 3a persona forma de sufijo masculino como la forma estándar del verbo Punic;
(nota 2:) Las formas entre [...] son conocidas por fenicia pero aún no han sido atestiguadas en Punic.
Formulario(Neo-)PunicTraducción(cf. Hebreo)
Perfecto.
(Suffixing
formulario)
Singular1 BRKT ()barakti)= 'Yo bendigo'baràkti
2Masc. BRKT ()barakta)= 'tú (m.) bendice 'barákta
Fem.[ BRKT ()barakti)= 'tú (f.) bendice 'barákt
3Masc. BRK ()Barok)# Él bendice #barák
Fem. BRK, BRK', BRK ' ()berka)= 'ella bendice'barekāh
Estructura1 BRKN ()baraknu)= 'nos bendecimos'baràknū
2Masc. BRKTM ()biraktim)= 'usted (m. pl.) bendice 'beraktèm
Fem.- (no certificado)Tu (f.) bendice 'beraktèn
3 BRK ()Barkū)# Ellos beben # 'bare
Imperfecto
(Prefixing
formulario A)
y
Iussive
(Prefixing
formulario B)
Singular1 ’BRK ()’ebrok, ’ibrok)= 'Yo bendeciré, déjame bendecir'’ebròk
2Masc. TBRK ()Tibrok)= 'usted (m.) bendecirá, que usted (m.) bendiga 'Tibròk
Fem.[ TBRKY ()Tibrokī)= 'usted (f.) bendecirá, que usted (f.) bendiga 'Tibre
3Masc. YBRK ()Yibrok)= 'él bendecirá, que bendice'Yibrok
Fem.[ TBRK ()Tibrok)= 'Ella bendecirá, que ella bendiga'Tibròk
Estructura1 NBRK ()nibrok)## We will bless, let us bless 'Nibròk
2Masc. TBRKN ()Tibrakūn)"Tú (m. pl.) bendecirás" (imperfecto)Tibre
TBRK ()Tibrokū)= 'que usted (m. pl.) bendiga' (iussive)
Fem. YBRK ()Yibrok)= 'usted (f. pl.) bendecirá, que usted (f.) bendice 'Tibròknā
3Masc.[ YBRKN ()Yibrokūn)= 'ellos (m.) bendecirán" (imperfecto)Yibre
YBRK ()Yibrokū)"Que ellos (m.) bendigan" (iussive)
Fem.- (no certificado)Ellos (f.) bendecirán, que ellos (f.) bendigan 'Tibròknā
Cohortative
(Forma de preparación C)
Singular1- (no certificado)¡Que me bendiga! '’ebrekāh
Estructura1- (no certificado)¡Bendito sea! 'Nibrekāh
ImperativeSingular2Masc. BRK ()boRok)¡Bendito! 'beRok
Fem.[ BRK ()birkī)¡Bendito seas! 'birkī
Estructura2Masc.- (no certificado)Dios mío. 'birkū
Fem.- (no certificado)¡Bendita sea! 'beròknāh
InfinitoConstrucción infinitiva L-BRK ()Li-brūk)# Para bendecirlo # 'beRok
Infinito absoluto BRK ()Barōk)= 'bendas'Barōk
Participio
(activo)
SingularMasc. BRK ()būrek)= '(un hombre:) bendición 'Borēk
Fem. BRKT ()būrekt)= '(una mujer:) bendición 'aburrido, aburridoekāh
EstructuraMasc. BRKM ()bōrkīm)= '(hombres:) bendición 'aburrido aburr aburridoekīm
Fem.- (no certificado)"(mujeres) bendición 'aburrido aburr aburridoekōt
(pasivo)SingularMasc.- (no certificado)Bienaventurado 'Barūk
Fem. BRKT ()Barūkt)"(a woman:) bless 'berūkāh
EstructuraMasc. BRKM ()berūkīm)= '(hombres:) bienaventurados 'berūkīm
Fem.- (no certificado)Bienaventurado 'berūkōt
Niph'al

Las siguientes formas Niph'al están atestiguadas en púnico y neopúnico (verbo: P-'-L, fel, 'hacer'; < fenicio pa'ol):

Formulario(Neo-)PunicTraducción(cf. Hebreo)
Perfecto.
(Suffixing
formulario)
Singular3Masc. NP‘L ()nef'al)= 'it (m.) is/was made 'Niph'al
Fem. NP‘L’ ()nef'ala)= 'it (f.) is/was made 'Niph 'elāh
Estructura3Masc. NP‘L’, NP‘L ()nef'alū)Están hechos 'Niph 'e
Pi‘el

Las siguientes formas Pi'el están atestiguadas en púnico y neopúnico (verbo: Ḥ-D-Š, ḥados, 'hacer nuevo, para restaurar'):

Formulario(Neo-)PunicTraducción(cf. Hebreo)
Perfecto.
(Suffixing
formulario)
Singular1 ḤDŠTY, ḤDŠT ()¥iddesti)= 'I restore'ḥiddàšti
3Masc. ḤYDŠ, ḤDŠ ()ḥiddes)= 'ella restaura 'ḥiddēš
Estructura3Masc. ḤDŠ ()ḥiddesū)Reparación 'ḥiddēšū
ImperfectoSingular3Masc. YḤDŠ ()Yeḥeddes)# Él restaurará # 'Sí.eḥaddēš
ImperativeSingular2Masc. ḤDŠ ()ḥeddes)= 'restore! 'ḥaddēš
InfinitoConstrucción infinitiva L-ḤDŠ ()liḥeddes)= 'para restaurar 'ḥaddēš
Participio (activo)SingularMasc. MḤDŠ ()meḥeddes)= 'restoring (man) 'meḥaddēš
EstructuraMasc. MḤDŠM ()meḥeddesīm)= 'restoring (mens) 'meḥaddešīm
Yif‘il

Las siguientes formas Yiph'il están atestiguadas en púnico y neopúnico (verbo: Q-D-Š, qados, 'dedicar'):

Formulario(Neo-)PunicTraducción(cf. Hebreo Hiph‘il)
Perfecto.
(Suffixing
formulario)
Singular3Masc. ’YQDŠ, YQDŠ ()iqdēs)= 'él dedica, ha dedicado 'hiqdīš
Fem. HQDYŠ‘ ()iqdísa)= 'ella dedica, ha dedicado 'hiqdīšāh
Estructura3Masc. YQDŠ‘ ()yiqdísū)= 'ellos dedican, han dedicado 'hiqdīšū
ImperfectoEstructura3Masc. YQDŠN ()Yiqdisūn)= 'ellos dedicarán 'Yaqdišū
CohortativeSingular1 ’QDŠ ()iqdisa)# Deja que me dedique # '’aqdēš, ’aqdešāh
3Masc. YQDŠ(?) ()Yiqdisa)# Que se dedique # 'Yaqdēš
ImperativeSingular2Masc. HQDŠ ()iqdes o aqdes)¡Dedicado! 'haqdēš
InfinitoConstrucción infinitiva L-QDŠ ()l-aqdīs)= 'para dedicar 'haqdīš
Infinito absoluto YQDŠ ()Yeqdes)= '(a) dedicar 'haqdēš
Participio (activo)SingularMasc. MYQDŠ, MQDŠ ()miqdīs)= 'dedicación (hombre) 'maqdīš
Verbos débiles

Muchos verbos (neo)púnicos son "débiles": dependiendo de las consonantes raíz específicas, se producen ciertas desviaciones del paradigma verbal estándar. Por ejemplo, en el grupo I-n (verbos con primera consonante N-) la n puede desaparecer por asimilación.. Resumen:

GrupoEjemploFenomena
Yo...n (o Resultó) N-D-R (nador), 'a jurar'N- puede desaparecer por la asimilación
Yo...Sí. ().) Y-T-N (yaton), 'para dar'Yiph‘il ̈ Yūph
III-Sí. ()β) B-N-Y (bano), para construir '- Sí. puede desaparecer
II-gema ().) Ḥ-N-N (ḥan), para mostrar favor 'segundo y tercer consonante raíz son los mismos ("geminated")
II-# ().) K-N (kōn), 'ser'raíz de dos consonantes; Pi ́el polel

Forma y uso

En púnico no existía una correlación uno a uno entre forma y uso. Por ejemplo, la forma del sufijo (perfecto) a menudo se traduce en tiempo presente, pero también puede referirse al pasado o al futuro. El tiempo, el aspecto y el modo de las formas verbales estaban determinados por la sintaxis, no por la morfología.

El tiempo, aspecto y modo de una forma verbal dada pueden depender de:

  1. si la forma es parte de la cláusula principal, o de una cláusula subordinada;
  2. si en una cláusula subordinada, puede depender de la Tipo de cláusula subordinada (por ejemplo, condicional o temporal);
  3. orden de palabra puede ser importante: ¿la forma verbal precede o sigue el tema de la cláusula?;
  4. También puede depender de una forma verbal anterior en la misma cláusula: formas de sufijo o un absoluto infinitivo utilizado consecutivamente a otra forma verbal, tomar el mismo tenso, aspecto y estado de ánimo que la forma anterior.

Números

Los números del uno al diez son:

12345678910
(forma masculina) ’ḤD
(’eḥidad)
ŠNM
(snēm)
ŠLŠ, Š`LŠ
(salūs)
’RBAH
('arba`)
ḤMŠ
(árgolas)
Š, Š’Š
(ses)
ŠB‛
(sébaa)
ŠMN, ŠMN ’
(samūne)
TŠ-
(tésaa)
ŠR, ‛Š`R, ‛SR
(Asar)
(forma femenina) ’ḤT
(' eḥat)
ŠTM
(stēm)
ŠLŠT
(salūst)
’RBAHT
('arbá`at)
ḤMŠT
(Risamista)
ŠT
(sésit)
ŠB‛T
(sebá`at)
ŠMNT
(samūnīt)
TŠ–T
(tisá`at)
‛ŠRT
(Aaserto)
(cf. Hebreo, masc.)’eḥādšenáyimšalóš’arbá¥amēššēššèbašemonèhtēšaÅèśer

Púnica y Neopúnica participan en la llamada "polaridad semítica": los números del 3 al 10 toman la forma femenina con sustantivos masculinos, y viceversa. Así con el masculino BN (bin, 'hijo') o YM<. /i> (yom, 'día'), los números toman la forma femenina terminando en -T, mientras que con el femenino ŠT (sat, 'año'), toman la forma masculina sin -T. Por ejemplo:

Š‛NT ‛SR WŠ-LŠ (ḥawa’ sanūt āasar w-salūs):
Vivía (verb) Ḥ-W-Y(KAI 144)

Los múltiplos de diez toman la forma plural (-īm) de la palabra para 10 o 3-9:

2030405060708090
(ambos masc. y fem.) ‛SRM, HŠRM
(`esrīm)
ŠLŠM
(salūsīm)
’RBāM, ’RBM
('arba`īm, ’arbīm)
ḤMŠM, ‛MŠM
(ḥamissīm)
ŠM, ŠYŠM
(sissīm)
ŠB‛M
(sibām)
ŠMNM
(samūnīm)
TŠM, tuberculosisM
(tissīm)

Cien es M'T (mīt), su dual M'TM (mitēm) es 200; 1000 es 'LP ('èlef) y 10 000 es RB' (ribō).

Partículas

Una partícula importante es la llamada nota objecti, o partícula acusativa, 'YT ('et) (raramente 'T; generalmente T- antes de un sustantivo con artículo definido o con pronombre demostrativo). Se coloca antes de un sustantivo e indica que ese sustantivo es un objeto en la oración (principalmente un objeto directo).

Sintaxis

El orden de las palabras en púnico y neopúnico puede variar, pero esta variación tiene sus límites gramaticales. Por ejemplo, en una cláusula con un prefijo imperfecto, el sujeto puede preceder o seguir al verbo. Sin embargo, por regla general, si el verbo precede se refiere al presente, mientras que si el sujeto precede, el verbo se refiere al futuro.

El repertorio de formas posibles en (neo)púnico para expresar una determinada combinación de tiempo, aspecto y modo parece ser más restringido que en fenicio, pero al mismo tiempo las reglas parecen haberse vuelto menos estrictas.

Ejemplo

El acto V de la comedia de Plauto Poenulus comienza con Hanno hablando en púnico, su lengua materna, en las primeras diez líneas. Luego sigue una versión ligeramente diferente de las mismas líneas. Charles Krahmalkov opina que las diez primeras líneas son neopúnicas y las diez siguientes púnicas.

Krahmalkov propuso la teoría de que Plauto, que a menudo traducía comedias griegas al latín, en este caso también reelaboró un original griego, el Karkhedonios ('El cartaginés'; poeta cómico ateniense Alexis escribió una obra de teatro con este título). En este caso, probablemente también existió una traducción púnica de la comedia griega, y Plauto tomó partes de esta versión púnica para darle un discurso auténtico a su personaje cartaginés. Además, de esta manera podía incluir juegos de palabras al introducir en su obra a aspirantes a traductores que, con un efecto cómico, afirmaban entender el púnico, pero en realidad no lo entendían, y por lo tanto hacían "traducciones" sin sentido.

El discurso púnico de Hanno

Primera versión (Neo-Punic)Segunda versión (el "texto desconocido"; Púnico)

Yth alonim ualonuth sicorathi simacom syth 930
chy mlachthi in ythmum ysthyalm ych-ibarcu mysehi
pho caneth yth bynuthi uad edin byn ui
bymarob syllohom alonim ubymysyrthohom
byth limmoth ynnocho thuulech-antidamas chon
ys sidobrim chi Fel yth chyl es picante masilla 935
Yth binim ys dybur ch-innocho-tnu hacerastocles
Yth emanethi hy chirs aelichot sithi nasot
bynu Yid ch-illuch ily gubulim lasibithim
bodi aly thera ynnynu yslym min cho-th iusim

Yth alonim ualoniuth sicorathii sthymhimi himacom syth 940
combaepumamitalmetlotiambeat
iulecantheconaalonimbalumbar dechor
murciélagos... hunesobinesubicsillimbalim
esseantidamossonalemuedubertefet
Donobun.hun ec cil thumucommucroluful 945
altanimauosduberithemhuarcharistolem
sitt esed anec naso ters ahelicot
alemu [y]s duber Timur mucop[m] suistiti
aoccaaneclictorbod es iussilim limmim colus

Plauto (o un redactor posterior) proporcionó a continuación una traducción latina de las líneas anteriores:

Traducción al latín e inglés

LatinaInglés

deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt, 950
ut quod de mea re huc veni rite venerim,
measque hic ut gnatas et mei fratris filium
reperire me siritis, di vostram fidem.
[quae mihi surruptae sunt et fratris filium.]
sed hic mihi antehac hospes Antidamas Fuit; 955
eum fecisse aiunt, sibi quod faciundum fuit.
eius filium esse hic praedicant Agorastoclem:
ad eum hospitalem hanc tesseram mecum fero;
está en su lugar habitare monstratust regionibus.
hos percontabor qui hinc egrediuntur foras.

Adoro a los dioses y diosas que presiden esta ciudad,
para que pueda haber venido hasta aquí con buen augurio sobre este asunto mío, en el cual he venido;
y, para encontrar a mis hijas y al hijo de mi primo,
me prestas tu ayuda, dioses, para que me permitas
a los que me robaron, y a su hijo de mi primo.
Pero aquí vivía antes mi Antidamas invitado.
Dicen que ha hecho lo que estaba condenado a hacer.
Dicen que su hijo Agorastocles vive aquí.
Para él estoy llevando conmigo esta señal de hospitalidad.
He has been pointed as living in this neighbourhood.
Haré una indagación de estos que están saliendo de las puertas.

Comentarios

Como transliteración latina, el texto registrado se aparta necesariamente del habla púnica original. Las líneas 930-939 sólo han sobrevivido en un manuscrito, el "Ambrosianus" A (el "Palimpsesto ambrosiano"). Lo "desconocido" El texto, líneas 940-949, también ha sobrevivido en tres manuscritos de la familia Palatina (P). Las diversas fuentes manuscritas muestran muchas diferencias entre ellas, y las escrituras P muestran algunas palabras divididas y algunas interpretaciones erróneas. Lo "desconocido" El texto utilizado aquí es del Ambrosianus A; Ambas familias han perdido pequeños fragmentos de texto con el tiempo. Recientemente se han realizado esfuerzos para, entre otras cosas, completar las redacciones en el "idioma desconocido" parte y dividir adecuadamente los morfemas. La estrecha duplicación entre las líneas 930-931/940 y las líneas 937/947 (subrayadas arriba) sugiere que el "lenguaje desconocido" El texto (líneas 940-949) también es púnico. Gratwick y Krahmalkov concluyen que los seres "desconocidos" La forma (940-949) es anterior (básicamente el propio texto de Plauto en púnico), mientras que las líneas 930-939 reflejan una “reparación tardía del erudito” de la Antigüedad tardía en neopúnica.

Algunas frases púnicas conocidas en el texto incluyen:

  • 930/940: Yth alonim ualoniuth sicorathii (sthymhimi) Hymacom syth = ’T ’LNM W-’LNT ZKRT (Š-QRYT?; [940:] ŠTMḤW?) H-MQM ST.
- yth =, partícula acusativa (nota objetoi): indica que un objeto sigue (cf. Hebreo ’et)
- alonim = ’alonīm: plural masculino ’alōn"dioses" (cf. Hebreo ’elōah, 'dios, diosa', plural ’elohîm); = latín deōs; cf. alonim en 933 ~ di en 953
- U- = w-Y... w-); = latín -que
- aloniuth = ’alonōt: plural femenino ’alōn: 'goddesses (de)'; = Latin deās
- sicorathi: corresponde con hebreo zakàrti, 'He sido consciente de, recuerdo, me mantengo santo'; = latín Ventilador (nota: s dentro sicorathi ~ z dentro zakàrti: a finales de Punic los cuatro sibilantes fenicios, s, š, ș, y z, todos fueron pronunciados /s/); también interpretados como si-qart, '(de) esta ciudad', pero eso es menos probable porque entonces un verbo falta en la sentencia, y haría Hymacom syth, 'esta ciudad', superfluo.
- hymacom: ha-maqōm, artículo definido + 'lugar, ciudad' (Hebreo) hammaqōm); = latín urbem ('ciudad'). Nota: variante Symacom syth (línea 930) = šè # Masculino #,de esta ciudad. mucom en 948 es también maqōm.
- Syth: pronombre demostrativo 'esto', singular femenino (Hebreo: zōto masculino (Hebreo: zèh) = latín hanc (en hebreo maqōm, 'lugar, ciudad', generalmente es una palabra masculina, pero ocasionalmente puede ser femenina. En 940P esse es la ortografía Punic Plautine, 930 y 940A tienen la ortografía tardía Neo-Punic Syth.
  • 937/947: Yth emanethi hy chirs aelichot / sitt esed anec naso ters ahelicot = ’T-M ’NKY H’ ḤRŠ (YŠ) H-HLYKT / Š-’TY ’NK NŠ’ ḤRŠ H-HLYKT.
- yth =: probablemente la partícula acusativa de nuevo, aquí indicando un objeto indirecto ('para', 'to'; = latín ad); o puede ser la preposición ’et, 'con' (cf. Latina mecum"Conmigo"
- esed = zdè: pronombre demostrativo, singular masculino, 'este, este' (Hebreo: zèh); = latín eum ('él'). En 947P ese la ortografía original de Plautine Punic se ha conservado.
- anec: pronombre personal 1a persona, 'yo, yo mismo' (Hebreo anoki)emanethi en 937 es una ortografía corrupta, leído (-em) anethiCon ch malinterpretado T, y anechi = 'Yo, yo mismo')
- naso = našō ’: absoluto infinitivo del verbo N-Š-’, 'to carry, bring': 'I bring' (Hebreo) N-Ś-, 'para levantar, osar, llevar'); = latín fero, 'Yo traigo' (en Punic un absoluto infinitivo, si consecutivo al verbo principal, representa el mismo tenso, aspecto, persona, número y género como el verbo principal, en este caso una primera persona singular, cf. anec)
- chirs / (ters): sustantivo, estado de construcción, 'poseedor de' (Hebreo ḥèreś, 'pottery, potsherd'); = latín tesseram, 'til '
- aelichot / ahelicot = ha-helikōt: artículo definido + plural sustantivo, 'la hospitalidad, la amistad de los invitados' (cf. hebreo hēlèk, 'visitor'); = latín hospitalem (a «tesera hospitalis» era un objeto que un invitado presentado para ser reconocido)
  • duber, dubyr en 936, 946, 948: root semitic D-B-R, 'para hablar, palabra '
  • felLo hizo (935), li-ful (935) y Lu-ful (945), 'para hacer' (construcción infinita): Raíz semiótica P-‘-LPara hacer, para hacer.
Más resultados...
Tamaño del texto:
  • Copiar
  • Editar
  • Resumir
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save