Lengua portuguesa

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Idioma romano

portugués (português o, en su totalidad, língua portuguesa) es una lengua romance occidental de la familia de lenguas indoeuropeas, originaria de la Península Ibérica de Europa. Es idioma oficial de Portugal, Brasil, Cabo Verde, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe, mientras que tiene estatus de idioma cooficial en Timor Oriental, Guinea Ecuatorial y Macao. Una persona o nación de habla portuguesa se conoce como "lusófono" (lusófono). Como resultado de la expansión durante la época colonial, también se encuentra una presencia cultural de habla portuguesa en todo el mundo. El portugués forma parte del grupo iberorrománico que evolucionó a partir de varios dialectos del latín vulgar en el Reino medieval de Galicia y el Condado de Portugal, y ha conservado algo de fonología celta en su léxico.

Con aproximadamente 250 millones de hablantes nativos y 24 millones de hablantes de L2 (segundo idioma), el portugués tiene aproximadamente 274 millones de hablantes en total. Suele figurar como la sexta lengua más hablada, la tercera lengua europea más hablada del mundo en términos de hablantes nativos y la segunda lengua romance más hablada del mundo, superada únicamente por el español. Siendo la lengua más hablada en América del Sur y todo el Hemisferio Sur, es también la segunda lengua más hablada, después del español, en América Latina, una de las 10 lenguas más habladas en África, y lengua oficial de la Unión Europea. Unión Europea, Mercosur, la Organización de los Estados Americanos, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, la Unión Africana y la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa, una organización internacional compuesta por todas las naciones oficialmente lusófonas del mundo. En 1997, un estudio académico exhaustivo clasificó al portugués como uno de los 10 idiomas más influyentes del mundo.

Historia

Cuando los romanos llegaron a la Península Ibérica en el año 216 a.C., trajeron consigo el latín, del que descienden todas las lenguas romances. El idioma fue difundido por soldados, colonos y comerciantes romanos, que construyeron ciudades romanas en su mayoría cerca de los asentamientos de civilizaciones celtas anteriores establecidas mucho antes de la llegada de los romanos. Por ello, la lengua ha conservado un sustrato relevante de la cultura megalítica europea atlántica y de la cultura celta mucho más antigua, parte del grupo hispanocelta de lenguas antiguas. En latín, la lengua portuguesa se conoce como lusitana o (latina) lusitanica, en honor a los lusitanos, una tribu celta que vivía en el territorio de los actuales Portugal y España que adoptó el idioma latino cuando los colonos romanos llegaron. Este es también el origen del prefijo luso-, visto en términos como "lusófono".

Entre el 409 d. C. y el 711 d. C., cuando el Imperio Romano colapsó en Europa Occidental, la Península Ibérica fue conquistada por pueblos germánicos del Período de Migración. Los ocupantes, principalmente suevos, visigodos y buris que originalmente hablaban lenguas germánicas, adoptaron rápidamente la cultura tardorromana y los dialectos del latín vulgar de la península y durante los siguientes 300 años se integraron totalmente a las poblaciones locales. Algunas palabras germánicas de ese período forman parte del léxico portugués. Después de la invasión musulmana que comenzó en 711, el árabe se convirtió en el idioma administrativo y común en las regiones conquistadas, pero la mayoría de la población cristiana restante continuó hablando una forma de romance comúnmente conocida como mozárabe, que duró tres siglos más en España. Al igual que otras lenguas neolatinas y europeas, el portugués ha adoptado un número significativo de préstamos del griego, principalmente en terminología técnica y científica. Estos préstamos se produjeron a través del latín, y más tarde durante la Edad Media y el Renacimiento.

El portugués evolucionó a partir de la lengua medieval, conocida hoy por los lingüistas como gallego-portugués, portugués antiguo o gallego antiguo, del reino medieval noroccidental de Galicia del que formaba parte el condado de Portugal.

Espacio hablado de Galician-Portuguese (también conocido como Antiguo portugués o medieval gallego) en los reinos de Galicia y León alrededor del siglo X, antes de la separación de Galicia y Portugués.

Es en documentos administrativos latinos del siglo IX donde se registran por primera vez palabras y frases escritas en gallego-portugués. Esta fase se conoce como protoportuguesa, que duró desde el siglo IX hasta la independencia del Condado de Portugal del Reino de León, que para entonces había asumido el reinado de Galicia en el siglo XII.

En la primera parte del período gallego-portugués (del siglo XII al XIV), el idioma se utilizó cada vez más para documentos y otras formas escritas. Durante algún tiempo fue la lengua preferida para la poesía lírica en la Hispania cristiana, tanto como el occitano fue la lengua de la poesía de los trovadores en Francia. Los dígrafos occitanos lh y nh, utilizados en su ortografía clásica, fueron adoptados por la ortografía del portugués, presumiblemente por Gerald de Braga, un monje de Moissac, que se convirtió en obispo de Braga en Portugal en 1047, desempeñando un papel importante en la modernización del portugués escrito utilizando las normas clásicas del occitano. Portugal se convirtió en un reino independiente en 1139, bajo el rey Afonso I de Portugal. En 1290, el rey Dionisio de Portugal creó la primera universidad portuguesa en Lisboa (los Estudos Gerais, que luego se trasladaron a Coimbra) y decretó para el portugués, entonces simplemente llamado "lengua común," 34; ser conocida como lengua portuguesa y utilizada oficialmente.

En el segundo período del portugués antiguo, en los siglos XV y XVI, con los descubrimientos portugueses, el idioma fue llevado a muchas regiones de África, Asia y América. A mediados del siglo XVI, el portugués se había convertido en una lingua franca en Asia y África, utilizada no solo para la administración y el comercio colonial, sino también para la comunicación entre funcionarios locales y europeos de todas las nacionalidades. Los portugueses se expandieron por América del Sur, a través de África hasta el Océano Pacífico, llevándose su idioma con ellos.

Su difusión se vio favorecida por los matrimonios mixtos entre portugueses y habitantes locales y por su asociación con los esfuerzos misioneros católicos romanos, lo que condujo a la formación de lenguas criollas como la llamada kristang en muchas partes de Asia (de la palabra cristão, "cristiano"). El idioma continuó siendo popular en partes de Asia hasta el siglo XIX. Algunas comunidades cristianas de habla portuguesa en India, Sri Lanka, Malasia e Indonesia conservaron su idioma incluso después de haber sido aisladas de Portugal.

El final del período del portugués antiguo estuvo marcado por la publicación del Cancioneiro Geral de García de Resende, en 1516. Los primeros tiempos del portugués moderno, que abarca el período del siglo XVI al en la actualidad, se caracterizaron por un aumento en el número de palabras cultas tomadas del latín clásico y del griego clásico debido al Renacimiento (las palabras cultas tomadas del latín también vinieron del latín renacentista, la forma del latín en ese momento), lo que enriqueció enormemente el léxico La mayoría de los hablantes de portugués alfabetizados también sabían leer y escribir en latín; y así adoptaron fácilmente palabras latinas en su escritura, y eventualmente en su habla, en portugués.

El autor español Miguel de Cervantes una vez llamó al portugués "el idioma dulce y amable", mientras que el poeta brasileño Olavo Bilac lo describió como a última flor do Lácio, inculta e bela ("la última flor del Lacio, ingenua y hermosa"). El portugués también se denomina "el idioma de Camões," después de Luís Vaz de Camões, una de las más grandes figuras literarias en lengua portuguesa y autor del poema épico portugués Las Lusiadas.

En marzo de 2006, se fundó el Museo de la Lengua Portuguesa, un museo interactivo sobre la lengua portuguesa, en São Paulo, Brasil, la ciudad con el mayor número de hablantes de portugués en el mundo. El museo es el primero de su tipo en el mundo. En 2015, el museo fue parcialmente destruido por un incendio, pero fue restaurado y reabierto en 2020.

Distribución geográfica

Inicie sesión en japonés, portugués e inglés en Oizumi, Japón, que tiene una gran comunidad lusofona debido a la inmigración de los brasileños japoneses.

El portugués es la lengua materna de la gran mayoría de los habitantes de Portugal, Brasil y Santo Tomé y Príncipe (95 %). Quizás el 75% de la población de las zonas urbanas de Angola habla portugués de forma nativa, con aproximadamente el 85% con fluidez; estas tasas son más bajas en el campo. Un poco más del 50% (y en rápido aumento) de la población de Mozambique son hablantes nativos de portugués, y el 70% lo hablan con fluidez, según el censo de 2007. El portugués también lo habla de forma nativa el 30% de la población de Guinea-Bissau, y todos entienden un criollo basado en portugués. No hay datos disponibles para Cabo Verde, pero casi toda la población es bilingüe y la población monolingüe habla el criollo caboverdiano basado en portugués. El portugués se menciona en la Constitución de Sudáfrica como uno de los idiomas hablados por las comunidades dentro del país por el cual la Junta de Idiomas Pan Sudafricanos se encargó de promover y garantizar el respeto.

También hay importantes comunidades de inmigrantes de habla portuguesa en muchos países, incluidos Andorra (17,1 %), Bermudas, Canadá (400 275 personas en el censo de 2006), Francia (1 625 000 personas), Japón (400 000 personas), Jersey, Luxemburgo (alrededor del 25 % de la población en 2021), Namibia (alrededor del 4 % al 5 % de la población, principalmente refugiados de Angola en el norte del país), Paraguay (10,7 % o 636 000 personas), Suiza (550 000 en 2019, aprendiendo + lengua materna), Venezuela (554.000). y Estados Unidos (0,35% de la población o 1.228.126 hablantes según la Encuesta sobre la comunidad estadounidense de 2007).

En algunas partes de la antigua India portuguesa, a saber, Goa, Daman y Diu, el idioma todavía lo hablan unas 10.000 personas. En 2014, aproximadamente 1500 estudiantes estaban aprendiendo portugués en Goa.

Estado oficial

Países y regiones donde el portugués tiene carácter oficial.

La Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (en portugués Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, con el acrónimo portugués CPLP) está formado por los nueve países independientes que tienen el portugués como lengua oficial: Angola, Brasil, Cabo Verde, Timor Oriental, Guinea Ecuatorial, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal y Santo Tomé y Príncipe.

Guinea Ecuatorial presentó una solicitud formal para ser miembro de pleno derecho de la CPLP en junio de 2010, un estatus otorgado solo a los estados con el portugués como idioma oficial. En 2011, el portugués se convirtió en su tercer idioma oficial (además del español y el francés) y, en julio de 2014, el país fue aceptado como miembro de la CPLP.

El portugués es también uno de los idiomas oficiales de la Región Administrativa Especial de la República Popular China de Macao (junto con el chino) y de varias organizaciones internacionales, incluido Mercosur, la Organización de Estados Iberoamericanos, la Unión de Naciones Suramericanas, la Organización de los Estados Americanos, la Unión Africana, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, la Comunidad de Desarrollo de África Meridional y la Unión Europea.

Países lusófonos

Según The World Factbook'las estimaciones de población del país para 2018, el La población de cada una de las diez jurisdicciones es la siguiente (en orden descendente):

País Población Más información Idioma extranjero
de la mayoría
Escrito por
Brasil214,364,583Portugués en BrasilYesMayoría como lengua nativa
Angola34,731,760Portugués en AngolaYesMayoría como idioma de origen o segundo idioma
Mozambique32,842,099Portugués en MozambiqueNoUna minoría significativa como idioma nativo; una mayoría leve como segundo idioma
Portugal10,344,802Portugués en PortugalYesMayoría como lengua nativa
Guinea-Bissau2.051.458Portugués en Guinea-BissauNominoría significativa como segundo idioma
Guinea Ecuatorial21,487,427Portugués en Guinea EcuatorialNoPequeña minoría como segundo idioma
Timor Oriental1,363,047Portugués en Timor OrientalNoPequeña minoría como primer idioma; mayoría como segundo idioma
Macau1664,872Portugués en MacauNoPequeña minoría como lengua nativa
Cabo Verde566.523Portugués en Cabo VerdeNoMayoría como segundo idioma
São Tomé y Príncipe226,380Portugués en São Tomé y PríncipeYesMayoría como lengua nativa
Totalc. 295 a 300 millonesComunidad de Países de Lengua Portuguesa
Notas:
  1. Macau es una de las dos regiones administrativas especiales autónomas de la República Popular China (la otra es Anglophone Hong Kong, una antigua colonia británica).
  2. Guinea Ecuatorial adoptó el portugués como uno de sus idiomas oficiales en 2007, siendo admitido al CPLP en 2014. El uso del idioma portugués en este país es limitado.

La población combinada de toda el área lusófona se estimó en 300 millones en enero de 2022. Este número no incluye la diáspora lusófona, estimada en 10 millones de personas (incluidos 4,5 millones de portugueses, 3 millones de brasileños, aunque es difícil obtener cifras oficiales precisas de hablantes de portugués de la diáspora porque una parte significativa de estos ciudadanos son ciudadanos naturalizados nacidos fuera del territorio lusófono o son hijos de inmigrantes, y pueden tener solo un dominio básico del idioma. Además, una gran parte de la diáspora es una parte de la población ya contabilizada de los países y territorios de habla portuguesa, como el elevado número de ciudadanos emigrantes brasileños y PALOP en Portugal o el elevado número de ciudadanos emigrantes portugueses en los PALOP y Brasil.

Por lo tanto, la lengua portuguesa atiende diariamente a más de 250 millones de personas, que tienen contacto legal, jurídico y social directo o indirecto con ella, desde la única lengua utilizada en cualquier contacto, hasta solo educación, contacto con la administración local o internacional, comercio y servicios o la simple vista de señales de tráfico, información pública y publicidad en portugués.

Portugués como lengua extranjera

El portugués es una materia obligatoria en el currículo escolar en Uruguay. Otros países donde el portugués se enseña comúnmente en las escuelas o donde se ha introducido como una opción son Venezuela, Zambia, la República del Congo, Senegal, Namibia, Eswatini (Swazilandia), Sudáfrica, Costa de Marfil y Mauricio. En 2017, se lanzó un proyecto para introducir el portugués como materia escolar en Zimbabue. Además, según el Ministro de Relaciones Exteriores de Portugal, el idioma formará parte del plan de estudios escolar de un total de 32 países para 2020. En los países que se enumeran a continuación, la gran mayoría habla portugués como lengua materna debido a al pasado colonial portugués o como lingua franca en regiones limítrofes y multilingües, como en la frontera entre Brasil y Uruguay & Paraguay, así como Angola y Namibia. En muchos otros países, la mayoría habla portugués como segunda lengua. Y todavía hay comunidades de miles de hablantes de lengua materna portuguesa (o criolla) en Goa, Sri Lanka, Kuala Lumpur, Daman y Diu, etc. debido a la colonización portuguesa. En Timor Oriental, el número de hablantes de portugués está aumentando rápidamente a medida que los profesores de portugués y brasileños están dando grandes pasos en la enseñanza del portugués en las escuelas de toda la isla. Además, hay muchas grandes comunidades de inmigrantes portugueses en todo el mundo.

País Población
(Julio 2017 est.)
Más información Enseñanza obligatoria Escrito por
Uruguay3,444,006Portugués en UruguayYesUna minoría significativa como idioma nativo; una minoría importante como segundo idioma
Argentina43.847.430Portugués en ArgentinaYesMinority as a second language
Paraguay7.052,984Portugués en ParaguayNoUna minoría significativa como idioma nativo
Venezuela31,568,179Portugués en VenezuelaYesMinority as a second language
Sudáfrica57.725.600Portugués en SudáfricaNoPequeña minoría como lengua nativa
Namibia2.606.971Portugués en NamibiaNoPequeña minoría como lengua nativa
Congo5,125,821Portugués en CongoNoPequeña minoría como segundo idioma
Zambia16.591.390Portugués en ZambiaNoPequeña minoría como segundo idioma
Senegal15,411,614Portugués en SenegalNoPequeña minoría como segundo idioma
Eswatini1,343,098Portugués en EswatiniNoPequeña minoría como segundo idioma

Futuro

Señal multilingüe en chino, portugués e inglés en el edificio portuario de Hong Kong–Zhuhai–Macau Bridge en Macau. Portugués es un idioma co-oficial en Macau.

Según estimaciones de la UNESCO, el portugués es el idioma europeo de más rápido crecimiento después del inglés y tiene, según el periódico The Portugal News que publica datos proporcionados por la UNESCO, el mayor potencial de crecimiento como un idioma internacional en el sur de África y América del Sur. El portugués es un idioma globalizado hablado oficialmente en cuatro continentes, y como segundo idioma por millones en todo el mundo.

Desde 1991, cuando Brasil se unió a la comunidad económica del Mercosur con otras naciones sudamericanas, a saber, Argentina, Uruguay y Paraguay, el portugués es obligatorio o se enseña en las escuelas de esos países sudamericanos.

Aunque a principios del siglo XXI, después de que Macao fuera devuelto a China y la inmigración de brasileños de ascendencia japonesa a Japón se ralentizara, el uso del portugués estaba en declive en Asia, una vez más se está convirtiendo en un idioma de oportunidad allí, principalmente debido al aumento de los lazos diplomáticos y financieros con países de habla portuguesa económicamente poderosos en el mundo.

Estado actual e importancia

El portugués, siendo una lengua difundida en todos los continentes, es oficial en varios organismos internacionales; uno de los veinte idiomas oficiales de la Unión Europea, un idioma oficial de la OTAN, la Organización de los Estados Americanos (junto con el español, el francés y el inglés) y uno de los dieciocho idiomas oficiales de la Agencia Espacial Europea.

También es un idioma de trabajo en organizaciones sin fines de lucro como la Cruz Roja (junto con inglés, alemán, español, francés, árabe y ruso), Amnistía Internacional (junto con otros 32 idiomas de los cuales el inglés es el más utilizado, seguido del español, francés, alemán e italiano) y Médecins sans Frontières (usado junto con inglés, español, francés y árabe), además de ser el idioma legal oficial en la Corte Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos' Derechos, también en Comunidad de Países de Lengua Portuguesa, una organización internacional formada esencialmente por países lusófonos.

Dialectos, acentos y variedades

Timor Oriental, étnicamente diverso, tiene portugués como uno de sus idiomas oficiales.

Você, un pronombre que significa "tú", se usa para personas educadas y formales., y un discurso coloquial respetuoso en la mayoría de las regiones de habla portuguesa. En algunos estados brasileños como Rio Grande do Sul, Pará, entre otros, você está prácticamente ausente del lengua hablada. El portugués riograndense y europeo normalmente distingue el habla formal del informal por conjugación verbal. El habla informal emplea tu seguido de verbos en segunda persona, el lenguaje formal conserva el você, seguido de la conjugación en tercera persona.

La conjugación de verbos en tu tiene tres formas diferentes en Brasil (verbo "ver&# 34;: tu viste?, en la segunda persona tradicional, <span title="texto en portugués" tu viu?, en tercera persona, y tu visse?, en la segunda persona innovadora), la conjugación utilizada en los estados brasileños de Pará, Santa Catarina y Maranhão siendo generalmente la segunda persona tradicional, del tipo que se usa en otros países de habla portuguesa y se aprende en brasileño. escuelas.

El predominio de los productos de medios basados en el sureste ha establecido você como el pronombre elegido para la segunda persona singular tanto en la escritura como en las comunicaciones multimedia. Sin embargo, en la ciudad de Río de Janeiro, el principal centro cultural del país, el uso de tu se ha estado expandiendo desde finales del siglo XX, siendo más frecuente entre los jóvenes, y varios estudios también han demostrado un aumento en su uso en varios otros dialectos brasileños.

The status of second person pronouns in Brazil.
Uso exclusivo de você (más del 96%)
Utilización decididamente predominante tu (más del 80%), pero con casi exclusiva tercera persona (vocêConjugación verbal.
50-50 você/tu variación, con tu estar casi siempre acompañado por tercera persona (vocêConjugación verbal.
Decididamente predominante en el uso casi exclusivo de tu (76% a 95%) con frecuencia razonable de segunda persona (tuConjugación verbal.
Distribución equilibrada você/tu, siendo tu acompañado exclusivamente por tercera persona (vocêConjugación verbal.
Saldo você/tu distribución, tu estar predominantemente acompañado por tercera persona (vocêConjugación verbal.
No hay datos
Estatua del Poeta Portuguesa Luís de Camões a la entrada del Real Gabinete Português de Leitura en Río de Janeiro.
Museo de la Lengua Portuguesa en São Paulo.

Portugués europeo estándar moderno (português padrão o português continental) se basa en el portugués hablado en el área que incluye y rodea las ciudades de Coimbra y Lisboa, en el centro de Portugal. El portugués europeo estándar es también el estándar preferido por los países africanos de habla portuguesa. Como tal, ya pesar de que sus hablantes están dispersos por el mundo, el portugués tiene solo dos dialectos utilizados para aprender: el europeo y el brasileño. Algunos aspectos y sonidos que se encuentran en muchos dialectos de Brasil son exclusivos de América del Sur y no se pueden encontrar en Europa. Lo mismo ocurre con los dialectos santomeo, mozambiqueño, bissau-guineano, angoleño y caboverdiano, siendo exclusivos de África. Ver portugués en África.

Las muestras de audio de algunos dialectos y acentos del portugués están disponibles a continuación. Hay algunas diferencias entre las áreas, pero estas son las mejores aproximaciones posibles. Las transcripciones IPA se refieren a los nombres en la pronunciación local.

Brasil

  1. Caipira– Hablada en los estados de São Paulo (más marcadamente en las zonas rurales y rurales); sur de Minas Gerais, norte de Paraná y sudeste de Mato Grosso do Sul. Dependiendo de la visión de lo que constituye caipira, Triângulo Mineiro, las zonas fronterizas de Goiás y las partes restantes de Mato Grosso do Sul están incluidas, y la frontera caipira en Minas Gerais se expande más hacia el norte, aunque no llegue a Belo Horizonte metropolitano. A menudo se dice que caipira apareció por la decreolización de la língua brasílica y el paulista geral língua relacionado, luego se habla en casi todo lo que ahora es São Paulo, una antigua franja lingua en la mayoría del Centro-Sul contemporáneo de Brasil antes del siglo XVIII, traída por el bandeirantes, pioneros interiores del Brasil colonial, estrechamente relacionados con su contraparte norte Nheengatu, y por eso el dialecto muestra muchas diferencias generales de otras variantes del lenguaje. Tiene notables diferencias en comparación con otros dialectos brasileños en la fonología, la prosodia y la gramática, a menudo estigmatizados como fuertemente asociados con una variante subestándar, ahora en su mayoría rural.
  2. Cearense o Costa norte – es un dialecto que se habla más agudamente en los estados de Ceará y Piauí. La variante de Ceará incluye rasgos bastante distintivos que comparte con la que se habla en Piauí, sin embargo, como la distintiva fonología regional y el vocabulario (por ejemplo, un proceso de depuración más fuerte que el portugués, un sistema diferente de la armonía vocal que abarca a Brasil desde fluminense y mineiro a amazofonia pero es especialmente frecuente nordestino, una palatalización coda muy coherente como las de Portugal y Río de Janeiro pero permitido en menos ambientes que en otros acentos de nordestino, una mayor presencia de palatalización dental parada a palato-alveolar en comparación con otros acentos de nordestino, entre otros, así como un gran número de palabras arcaicas portuguesas).
  3. Baiano– Se encuentra en Bahía y regiones fronterizas con Goiás y Tocantins. Similar a nordestino, tiene un ritmo muy característico de tiempo sílaba y la mayor tendencia a pronunciar vocales inestables como abiertas en medio [Lista] y [versión].
    Variantes y sociolectas del portugués brasileño.
  4. Loudspeaker.svg Fluminense – Un amplio dialecto con muchas variantes habladas en los estados de Río de Janeiro, Espírito Santo y regiones orientales vecinas de Minas Gerais. Fluminense formados en estos previamente caipira- áreas de habla debido a la influencia gradual de los migrantes europeos, causando que muchas personas distancian su discurso de su dialecto original e incorporan nuevos términos. Fluminense a veces se conoce como carioca, sin embargo carioca es un término más específico que se refiere al acento de la zona del Gran Río de Janeiro por los oradores con un fluminense dialecto.
  5. Gaúcho– en Río Grande do Sul, similar a sulista. Hay muchos acentos distintos en Río Grande do Sul, principalmente debido a la fuerte afluencia de inmigrantes europeos de diversos orígenes que se han asentado en colonias en todo el estado, y a la proximidad a las naciones de habla hispana. El gaúcho palabra en sí es un préstamo español en portugués de oscuros orígenes indígenas amerindios.
  6. Mapa lingüístico del estado de Minas Gerais, según el estudio científico Esboço de um Atlas Linguístico de Minas Gerais (EALMG), "Robo de un Atlas Lingüístico para Minas Gerais". Federal University of Juiz de Fora, 1977. La zona roja habla mineiro, la zona amarilla caipira, la zona azul baiano.
    Mineiro– Minas Gerais (no predominante en el Triângulo Mineiro). Como fluminense área, su región asociada era antes una tierra escasamente poblada donde caipira Se habló, pero el descubrimiento del oro y las gemas lo convirtió en la región brasileña más próspera, lo que atrajo a los colonos portugueses, los acompañantes de otras partes de Brasil y sus esclavos africanos. Sudoeste, sudeste y norte del estado tienen un discurso bastante distintivo, en realidad aproximado a caipira, fluminense (popularmente llamado, a menudo peyorativamente, carioca do brejo, "marsh carioca") y baiano respectivamente. Áreas incluyendo y rodeando Belo Horizonte tienen un acento distintivo.
  7. Loudspeaker.svg Nordestino – más marcado en el Sertão (7), donde, en los siglos XIX y XX y especialmente en el área incluyendo y rodeando el sertão (la tierra seca después de Agreste) de Pernambuco y el sur de Ceará, podría sonar menos comprensible para los hablantes de otros dialectos portugueses que el español gallego o Rioplatense, y hoy menos distintivo de otras variantes en las ciudades metropolitanas a lo largo de las costas. Se puede dividir en dos variantes regionales, una que incluye el norte de Maranhão y el sur de Piauí, y otra que va de Ceará a Alagoas.
  8. Nortista o amazofonia– La mayoría de los estados de la Cuenca de Amazon, es decir, el norte de Brasil. Antes del siglo XX, la mayoría de las personas del nordestino zona que huye de las sequías y su pobreza asociada se estableció aquí, por lo que tiene algunas similitudes con el dialecto portugués allí hablado. El discurso en y alrededor de las ciudades de Belém y Manaus tiene un sabor más europeo en la fonología, la prosodia y la gramática.
  9. Paulistano– Variantes habladas alrededor del Gran São Paulo en su máxima definición y áreas más orientales del estado de São Paulo, así como quizás "habla educada" desde cualquier lugar del estado de São Paulo (donde convive con caipira). Caipira es el sociólogo del interior de gran parte de la mitad centro-sur de Brasil, hoy conservador sólo en las zonas rurales y asociado con ellos, que tiene un prestigio histórico bajo en ciudades como Río de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, y hasta hace algunos años, en São Paulo mismo. La sociolingüística, o lo que se describe a veces como "prejuicio lingüístico", a menudo correlacionado con el clasismo, es un tema polémico en todo el país desde los tiempos de Adoniran Barbosa. Además, el acento "Paulistano" fue fuertemente influenciado por la presencia de inmigrantes en la ciudad de São Paulo, especialmente los italianos.
  10. Sertanejo– Estados del centro-occidental, y también mucho de Tocantins y Rondônia. Está más cerca. mineiro, caipira, nordestino o nortista dependiendo de la ubicación.
  11. Sulista– Las variantes habladas en las áreas entre las regiones septentrionales de Río Grande do Sul y las regiones meridionales del estado de São Paulo, que abarcan la mayor parte del sur de Brasil. La ciudad de Curitiba también tiene un acento bastante distinto, y una mayoría relativa de oradores alrededor y en Florianópolis también hablan esta variante (muchos hablan) florianopolitano o manezinho da ilha en su lugar, relacionado con los dialectos europeos portugueses hablados en Azores y Madeira). El discurso del norte de Paraná está más cerca de la de São Paulo.
  12. Florianopolitano– Variantes fuertemente influenciados por el portugués europeo hablado en la ciudad de Florianópolis (debido a un movimiento de inmigración pesado desde Portugal, principalmente sus regiones insulares) y gran parte de su área metropolitana, Grande Florianópolis, dijo que era un continuo entre aquellos cuyo discurso más parecido sulista dialectos y aquellos cuyo discurso más parecido fluminense y europeas, llamadas, a menudo peyorativamente, manezinho da ilha.
  13. Carioca– No un dialecto, sino los sociolectos de los fluminense variante hablada en un área aproximadamente correspondiente al Gran Río de Janeiro. Apareció después de que los lugareños entraran en contacto con la aristocracia portuguesa en medio de la familia real portuguesa huyó a principios del siglo XIX. En realidad hay un continuum entre los acentos del campo Vernacular y los carioca y el discurso educado (en portugués) norma culta, que más se asemeja a otros estándares brasileños portugueses pero con influencias portuguesas recientes, las más cercanas entre los dialectos del país junto a florianopolitano), para que no todas las personas nativas del estado de Río de Janeiro hablen el dicho sociolect, pero la mayoría carioca Los oradores utilizarán la variante estándar no influenciada por ella que es bastante uniforme alrededor de Brasil dependiendo del contexto (emfasis o formalidad, por ejemplo).
  14. Brasiliense– utilizado en Brasília y su área metropolitana. No se considera un dialecto, pero más de una variante regional – a menudo se considera más cercano a fluminense que el dialecto comúnmente hablado en la mayoría de Goiás, sertanejo.
  15. Arco do desflorestamento o serra amazônica– Conocido en su región como el "accento de los migrantes", tiene similitudes con caipira, sertanejo y a menudo sulista que hace que difiere de amazofonia (en el grupo opuesto de dialectos brasileños, en el que se coloca nordestino, baiano, mineiro y fluminense). Es el dialecto más reciente, que apareció por el asentamiento de familias de otras regiones brasileñas atraídas por la oferta de tierras baratas en zonas deforestadas recientemente.
  16. Recifense– utilizado en Recife y su área metropolitana.

Portugal

Los dialectos portugueses de Portugal.
Porcentaje de todo el mundo Portugueses por país.
El edificio principal de oficinas de correos de Macau
  1. Loudspeaker.svg Micaelense (Açores) (São Miguel) – Azores.
  2. Loudspeaker.svg Alentejano – Alentejo (Alentejan Portuguese)
  3. Loudspeaker.svg Algarvio – Algarve (hay un dialecto particular en una pequeña parte del Algarve occidental).
  4. Loudspeaker.svg Minhoto – Distritos de Braga y Viana do Castelo (hinterland).
  5. Loudspeaker.svg Beirão; Alto-Alentejano – Portugal central (hinterland).
  6. Loudspeaker.svg Beirão – Portugal central.
  7. Loudspeaker.svg Estremenho – Regiones de Coimbra y Lisboa (esta es una denominación disputada, como Coimbra y no forma parte de "Estremadura", y el dialecto de Lisboa tiene algunas características peculiares que no sólo no son compartidas con la de Coimbra, sino también significativamente distintas y reconocibles a la mayoría de los hablantes nativos de otras partes de Portugal).
  8. Loudspeaker.svg Madeirense (Madeiran) – Madeira.
  9. Loudspeaker.svg Portuense – Regiones del distrito de Oporto y partes de Aveiro.
  10. Loudspeaker.svg Transmontano – Trás-os-Montes e Alto Douro.

Otros países y dependencias

  • Angola – Loudspeaker.svg Angolano Archivado 6 agosto 2020 en la Máquina Wayback (Angolan Portugués)
  • Cabo Verde – Loudspeaker.svg Cabo-verdiano (Cape Verdean Portuguese)
  • Timor Oriental – Loudspeaker.svg Timorense (Portugués de Timor Oriental)
  • India – Damaense (Damanese Portuguese) y Goês (Goan Portuguese)
  • Guinea-Bissau – Loudspeaker.svg Guineense (Guinean Portuguese)
  • Macau – Loudspeaker.svg Macaense (Macaneso portugués)
  • Mozambique – Loudspeaker.svg Moçambicano (Portugués de Mozambique)
  • São Tomé y Príncipe – Loudspeaker.svg Santomense (São Toméan portugués)
  • Uruguay – Dialectos Portugueses del Uruguay (DPU)

Las diferencias entre dialectos son principalmente de acento y vocabulario, pero entre los dialectos brasileños y otros dialectos, especialmente en sus formas más coloquiales, también puede haber algunas diferencias gramaticales. Los criollos de base portuguesa que se hablan en varias partes de África, Asia y las Américas son idiomas independientes.

Caracterización y peculiaridades

El portugués, como el catalán, conserva las vocales acentuadas del latín vulgar que se convirtieron en diptongos en la mayoría de las demás lenguas romances; cf. Port., Cat., Sarda. pedra; Padre pierre, esp. piedra, It. pietra, Ro. piatră, del lat. petra ("piedra"); o Puerto. fogo, cat. foc, sardo. fogu; esp. fuego, It. fuoco, p. feu, Ro. foc, del lat. foco ("fuego"). Otra característica del portugués temprano fue la pérdida de la l y la n intervocálicas, a veces seguida por la fusión de las dos vocales circundantes, o por la inserción de una vocal epentética entre ellas: cf. Lat. salire ("salir"), tenere ("tener"), catena ("cárcel"), Port. sair, ter, cadeia.

Cuando la consonante elidida era n, a menudo nasalizaba la vocal precedente: cf. Lat. manum ("mano"), ranam ("rana"), bonum ("bueno"), portugués antiguo mão, raa, boo (portugués: mão, , bom). Este proceso fue la fuente de la mayoría de los diptongos nasales distintivos del idioma. En particular, las terminaciones latinas -anem, -anum y -onem se convirtieron en -ão en la mayoría de los casos, cf. Lat. canis ("perro"), alemán ("hermano"), ratio ("motivo") con Modern Port. cao, irmão, razão, y sus plurales -anes, -anos, -ones normalmente se convertían en -ães, -ãos, -ões, cf. caes, irmãos, razões.

La lengua portuguesa es la única lengua romance que conserva el caso clítico mesoclisis: cf. dar-te-ei (te daré), amar-te-ei (Te amaré), contactá-los-ei (Me pondré en contacto con ellos). Al igual que el gallego, también conserva el tiempo pluscuamperfecto sintético latino: eu estivera (yo había sido), eu vivera (yo había vivido), vós vivêreis (habías vivido). El rumano también tiene este tiempo, pero usa la forma -s-.

Vocabulario

Mapa lingüístico de Pre-Roman Iberia.
El Palacio Presidencial Bissau-Guinean, con su arquitectura colonial portuguesa, es un edificio que cuenta con una biblioteca, un pequeño teatro y fue anteriormente el palacio del gobernador colonial de Portugal-Guinea, visto desde la construcción del PAIGC (antes sede de la asociación comercial local Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Bissau), situado en el Praça dos Heróis Nacionais cuadrado (antes Plaza do ImpérioEn el centro de Bissau.

La mayor parte del léxico del portugués se deriva, directamente oa través de otras lenguas romances, del latín. Sin embargo, debido a su herencia original lusitana y celta gallaciana, y la posterior participación de Portugal en la Era de los Descubrimientos, tiene un número relevante de palabras del antiguo grupo hispano-celta y préstamos adoptados de otras lenguas del mundo.

Varias palabras portuguesas aún se remontan a los habitantes prerromanos de Portugal, entre los que se encontraban los gallaeci, los lusitanos, los celtas y los cynetes. La mayoría de estas palabras derivan del gallego hispanocelta del noroeste ibérico, y muy a menudo se comparten con el gallego ya que ambas lenguas tienen el mismo origen en la lengua medieval gallego-portuguesa. Algunas de estas palabras existían en latín como préstamos de otras fuentes celtas, a menudo galas. En total son más de 2.000 palabras, algunos verbos y nombres toponímicos de pueblos, ríos, utensilios y plantas.

En el siglo V, la Península Ibérica (la Hispania romana) fue conquistada por germánicos, suevos y visigodos. Sin embargo, al adoptar la civilización y el idioma romanos, estas personas contribuyeron con unos 500 Palabras germánicas al léxico. Muchas de estas palabras están relacionadas con:

  • guerra, como espora 'spur', estaca y guerra ('war'), del gótico *spaúra, *stakka, y *wirro respectivamente;
  • naturales, como suino ('swine') de ♪sweina, gavião ('hawk') de *gabilans, vaga ('onda') de *vigan;
  • emociones humanas, como orgulho o orgulhoso ('pride', 'proud') de Old Germanic *urguol, y
  • verbos como gravar ('to craft, record, inft') de *graba o esmagar (Para apretar, picar, moler) de Suebian *magōn o esfarrapar ('to shred') de *harpō.

La influencia de las lenguas germánicas también existe en los apellidos toponímicos y patronímicos de los soberanos visigodos y sus descendientes, y se concentra en topónimos como Ermesinde, Esposende y Resende donde sinde y sende derivan del germánico sinths ('expedición militar') y en el caso de Resende, el prefijo re proviene del germánico reths ('consejo'). Otros ejemplos de nombres portugueses, apellidos y nombres de ciudades de origen toponímico germánico incluyen Henrique, Henriques, Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde y muchos más, son bastante comunes principalmente en las antiguas regiones dominadas por los suevos y posteriormente por los visigodos. cubriendo la mitad norte actual de Portugal y Galicia.

Entre el siglo IX y principios del XIII, el portugués adquirió unas 400 a 600 palabras del árabe por influencia de los moriscos ibéricos. A menudo son reconocibles por el artículo árabe inicial a(l)-, e incluyen palabras comunes como aldeia ('pueblo') de الضيعة alḍaiʿa, alface (& #39;lechuga') de الخس alkhass, armazém (&# 39;almacén') de المخزن almakhzan, y azeíta (&# 39;aceite de oliva') de الزيت azzait.

Una señal en la Biblioteca Central de Goa, en Panaji, India, lista de tres periódicos de lengua portuguesa

A partir del siglo XV, las exploraciones marítimas portuguesas llevaron a la introducción de muchos préstamos de idiomas asiáticos. Por ejemplo, catana ('machete') del japonés katana, chá ('té') del chino chá y canja ('sopa de pollo, pedazo de pastel') del malayo.

Del siglo XVI al XIX, debido al papel de Portugal como intermediario en el comercio de esclavos en el Atlántico y el establecimiento de grandes colonias portuguesas en Angola, Mozambique y Brasil, el portugués adquirió varias palabras de origen africano y amerindio, especialmente nombres para la mayoría de los animales y plantas que se encuentran en esos territorios. Si bien esos términos se usan principalmente en las antiguas colonias, muchos también se hicieron comunes en el portugués europeo. De Kimbundu, por ejemplo, vino kifumate > cafuné ('caricia en la cabeza') (Brasil), kusula > caçula ('hijo menor') (Brasil), marimbondo ('avispa tropical') (Brasil) y kubungula > bungular ('bailar como un mago') (Angola). De América del Sur vino batata ('papa'), de Taino; ananás y abacaxi, de tupi-guaraní naná y tupi ibá cati, respectivamente (dos especies de piña), y pipoca ('palomitas de maíz') de Tupi y tucano ('tucán') del guaraní tucan.

Por último, ha recibido una afluencia constante de préstamos de otros idiomas europeos, especialmente el francés y el inglés. Estos son, con mucho, los idiomas más importantes cuando se hace referencia a préstamos. Hay muchos ejemplos como: colchete/crochê ('soporte'/'ganchillo'), paletó ('chaqueta'), batom ('lápiz labial') y filé/filete ('bistec'/'rebanada'), <span title="texto en portugués" rua ('calle'), respectivamente, del francés ganchillo, paletot, bâton, filete, rueda; y bife ('bistec'), <span title="texto en portugués" futebol, revólver, stock/estoque, folclore, del inglés "carne de res," "fútbol," "revólver," "acción," "folklore."

Ejemplos de otros idiomas europeos: macarrão ('pasta'), piloto ('piloto'), carroça ('carruaje') y barraca ('barraca'), del italiano maccherone, pilota, carrozza y baracca; melena ('pelo mechón'), <span title="texto en portugués" fiambre ('jamón curado en húmedo') (en Portugal, en contraste con presunto ' jamón curado' del latín prae-exsuctus 'deshidratado') o ('jamón enlatado') (en Brasil, en contraste con no enlatado, húmedo (presunto cozido) y seco (presunto cru)), o castelhano ('castellano'), del español melena ('mane'), fiambre y castellano.

Clasificación y lenguajes relacionados

Mapa que muestra el retiro histórico y la expansión del portugués (Portugués-Portugués) en el contexto de sus vecinos lingüísticos entre el año 1000 y 2000.
Mapa en su mayoría contemporáneo Los idiomas Ibérico y Occitano-Romance occidental, así como muchos de sus dialectos europeos continentales (verde verde, oro o rosado/purple son idiomas que se consideran amenazados por la UNESCO, por lo que esto puede ser anticuado en menos de unas pocas décadas). Muestra el portugués europeo, gallego, eonaviano, mirandese y la fala no sólo como continuum dialecto, aunque excluye los dialectos hablados en Portugal insular (Azores y Madeira-Canarios tampoco se muestra).

El portugués pertenece a la rama ibérica occidental de las lenguas romances y tiene vínculos especiales con los siguientes miembros de este grupo:

  • Gallego, Fala y portunhol do pampa (el camino Riverense y sus dialectos hermanos se mencionan en portugués), sus parientes más cercanos.
  • Mirandese, Leonese, Asturiano, Extremaduran y Cantabrian (Astur-Leonese languages). Mirandese es el único idioma regional reconocido en Portugal (además del portugués, el único idioma oficial en Portugal).
  • Español y calão (el camino caló, idioma de los romanos ibéricos, se refiere en portugués).

El portugués y otras lenguas romances (es decir, el francés y el italiano) comparten similitudes considerables tanto en el vocabulario como en la gramática. Los hablantes de portugués generalmente necesitarán algún estudio formal antes de lograr una comprensión sólida en esos idiomas romances, y viceversa. Sin embargo, el portugués y el gallego son completamente inteligibles entre sí, y el español es considerablemente inteligible para los lusófonos, debido a su proximidad genealógica e historia genealógica compartida como ibérico occidental (lenguas ibero-romance), contacto histórico entre hablantes e influencia mutua, características de área compartidas así como como similitud léxica, estructural y gramatical moderna (89%) entre ellos.

Portuñol/Portunhol, una forma de cambio de código, tiene un uso más vivo y se menciona más fácilmente en la cultura popular de América del Sur. Dicho cambio de código no debe confundirse con el Portuñol hablado en las fronteras de Brasil con Uruguay (dialeto do pampa) y Paraguay (dialeto dos brasiguaios), y de Portugal con España (barranquenho), que son dialectos portugueses hablados de forma nativa por miles de personas, que han sido fuertemente influenciados por el español.

El portugués y el español son las únicas lenguas iberorrománicas, y quizás las únicas lenguas romances con formas interlingüísticas tan prósperas, en las que se han formado dialectos de contacto bilingües visibles y vivos y alternancia de códigos, en los que se logra una comunicación bilingüe funcional mediante el intento de una aproximación a la lengua extranjera de destino (conocido como 'portuñol') sin un proceso de adquisición aprendido, pero que sin embargo facilita la comunicación. Existe una literatura emergente centrada en tales fenómenos (incluidos los intentos informales de estandarización de los continuos lingüísticos y su uso).

Gallega-Portuguesa en España

(feminine)

El pariente más cercano del portugués es el gallego, que se habla en la comunidad autónoma (región) y nacionalidad histórica de Galicia (noroeste de España). Los dos fueron en un momento un solo idioma, conocido hoy como gallego-portugués, pero han divergido especialmente en pronunciación y vocabulario debido a la separación política de Portugal de Galicia. Sin embargo, todavía existe una continuidad lingüística consistente en la variante del gallego denominada galego-português baixo-limiao, que se habla en varios pueblos gallegos y portugueses dentro de la reserva de biosfera transfronteriza de Gerês-Xurés.. Se "considera una rareza, un vestigio vivo de la lengua medieval que abarcó desde Cantabria hasta el Mondego [...]". Según informa la UNESCO, debido a la presión del español sobre la versión oficial estándar del gallego y la hispanización centenaria, la lengua gallega estuvo a punto de desaparecer. Según el filólogo de la UNESCO Tapani Salminen, la proximidad al portugués protege al gallego. El vocabulario básico y la gramática del gallego son notablemente más cercanos al portugués que al español y, dentro del contexto de la UE, el gallego a menudo se considera el mismo idioma que el portugués. El gallego, al igual que el portugués, utiliza el futuro de subjuntivo, el infinitivo personal y el pluscuamperfecto sintético. La inteligibilidad mutua estimada en un 85% es excelente entre gallegos y portugueses. A pesar de los esfuerzos políticos en España para definirlos como idiomas separados, muchos lingüistas consideran que el gallego es un codialecto del idioma portugués con variaciones regionales.

Otro miembro del grupo gallego-portugués, más comúnmente considerado como un dialecto gallego, se habla en la región Eonavia en una franja occidental de Asturias y las partes más occidentales de las provincias de León y Zamora, a lo largo de la frontera con Galicia., entre los ríos Eo y Navia (o más exactamente Eo y Frexulfe). Es llamado eonaviego o gallego-asturiano por sus hablantes.

La lengua fala, conocida por sus hablantes como xalimés, mañegu, a fala de Xálima y chapurráu y en portugués como a fala de Xálima, a fala da Extremadura, o galego da Extremadura, valego o galaico-estremenho, es otro descendiente del gallego-portugués, hablado por un reducido número de personas en las localidades españolas de Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu), Eljas (As Ellas) y San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu) en la comunidad autónoma de Extremadura, cerca de la frontera con Portugal.

Hay una serie de otros lugares en España en los que la lengua nativa de la gente común es descendiente del grupo gallego-portugués, como La Alamedilla, Cedillo (Cedilho), Herrera de Alcántara (Ferreira d'Alcântara) y Olivenza (Olivença), pero en estos municipios lo que se habla es en realidad portugués, no discutido como tal en la corriente principal.

La diversidad de dialectos de la lengua portuguesa se conoce desde la época de la lengua portuguesa-gallega medieval cuando coexistía con el dialecto lusitano-mozárabe, hablado en el sur de Portugal. La diversidad dialectal se hace más evidente en la obra de Fernão d'Oliveira, en la Grammatica da Lingoagem Portuguesa, (1536), donde comenta que los habitantes de las regiones portuguesas de Beira, Alentejo, Extremadura, y Entre Douro e Minho, todos hablan de manera diferente entre sí. También Contador d'Argote (1725) distingue tres variedades principales de dialectos: los dialectos locales, los dialectos de época y los de profesión (jerga de trabajo). De los dialectos locales destaca cinco dialectos principales: el dialecto de Extremadura, de Entre-Douro e Minho, de Beira, de Algarve y de Trás-os-Montes. También hace referencia a los dialectos de ultramar, los dialectos rústicos, el dialecto poético y el de la prosa.

En el reino de Portugal, Ladinho (o Lingoagem Ladinha) era el nombre que se le daba a la lengua romance portuguesa pura, sin ninguna mezcla de Aravia o Gerigonça Judenga. Si bien el término língua vulgar se utilizaba para denominar la lengua antes de que D. Dinis decidiera llamarla "lengua portuguesa", la versión erudita utilizada y conocida como gallego-portugués (la lengua de la corte portuguesa) y todos los demás dialectos portugueses se hablaban al mismo tiempo. En una perspectiva histórica, la lengua portuguesa nunca fue solo un dialecto. Así como hoy existe un portugués estándar (en realidad dos) entre los varios dialectos del portugués, en el pasado existía el gallego-portugués como "estándar", coexistiendo con otros dialectos.

Influencia en otros idiomas

Un Antiguo Memento mori portugués en memoria en la ciudad de Malacca.

El portugués ha proporcionado préstamos a muchos idiomas, como indonesio, malayo manado, malayalam, tamil y cingalés de Sri Lanka, malayo, bengalí, inglés, hindi, swahili, afrikaans, konkani, marathi, punjabi, tetum, xitsonga, japonés, Lanc-Patuá, Esan, Bandari (hablado en Irán) y Sranan Tongo (hablado en Surinam). Dejó una fuerte influencia en la língua brasílica, una lengua tupí-guaraní, que fue la más hablada en Brasil hasta el siglo XVIII, y en la lengua hablada alrededor de Sikka en la isla de Flores, Indonesia. En la cercana Larantuka, el portugués se usa para las oraciones en los rituales de Semana Santa. El diccionario japonés-portugués Nippo Jisho (1603) fue el primer diccionario de japonés en una lengua europea, producto de la actividad misionera de los jesuitas en Japón. Sobre la base del trabajo de misioneros portugueses anteriores, el Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum (diccionario anamita-portugués-latín) de Alexandre de Rhodes (1651) introdujo la ortografía moderna del vietnamita, que se basa en el ortografía del portugués del siglo XVII. La romanización del chino también estuvo influenciada por el idioma portugués (entre otros), particularmente en lo que respecta a los apellidos chinos; un ejemplo es Mei. Durante 1583-1588, los jesuitas italianos Michele Ruggieri y Matteo Ricci crearon un diccionario portugués-chino, el primer diccionario europeo-chino.

Por ejemplo, dado que los comerciantes portugueses fueron presumiblemente los primeros en introducir la naranja dulce en Europa, en varios idiomas indoeuropeos modernos la fruta lleva su nombre. Algunos ejemplos son portokall albanés, portokal bosnio (arcaico), prtokal, портокал búlgaro (portokal), πορτοκάλι (portokáli), macedonio portokal, persa پرتقال (porteghal) y rumano portocală. Los nombres relacionados se pueden encontrar en otros idiomas, como árabe البرتقال (burtuqāl), georgiano ფორთოხალი (p'ort'oxali), turco portakal y amhárico birtukan. Además, en los dialectos del sur de Italia (por ejemplo, napolitano), una naranja es portogallo o purtuallo, literalmente "(el) portugués (uno)", en contrasta con la arancia italiana estándar.

Países participantes de los Juegos de Lusofonía.

Idiomas derivados

A partir del siglo XVI, los amplios contactos entre los viajeros y colonos portugueses, los esclavos africanos y asiáticos y las poblaciones locales llevaron a la aparición de muchos pidgins con influencia portuguesa variable.

A medida que cada uno de estos pidgins se convirtió en la lengua materna de las generaciones sucesivas, evolucionaron hasta convertirse en lenguas criollas completamente desarrolladas, que se mantuvieron en uso en muchas partes de Asia, África y América del Sur hasta el siglo XVIII.

Algunos criollos de base portuguesa o con influencia portuguesa todavía se hablan en la actualidad, por más de 3 millones de personas en todo el mundo, especialmente personas de ascendencia portuguesa parcial.

Fonología

Sara, un hablante nativo del portugués europeo.
Portugués brasileño hablado.

La fonología del portugués es similar a la de idiomas como el catalán y el franco-provenzal, mientras que la del español es similar a la del sardo y los dialectos del sur de Italia. Algunos describirían la fonología del portugués como una mezcla de español, galo-romance (por ejemplo, francés) y las lenguas del norte de Italia (especialmente genovés).

Hay un máximo de 9 vocales orales, 2 semivocales y 21 consonantes; aunque algunas variedades del idioma tienen menos fonemas. También hay cinco vocales nasales, que algunos lingüistas consideran alófonos de las vocales orales. El gallego-portugués se desarrolló en la región de la antigua provincia romana de Gallaecia, a partir del latín vulgar (latín común) que habían introducido los soldados, colonos y magistrados romanos durante la época del Imperio Romano. Aunque el proceso pudo haber sido más lento que en otras regiones, los siglos de contacto con el latín vulgar, tras un período de bilingüismo, extinguieron por completo las lenguas autóctonas, dando lugar a la evolución de una nueva variedad del latín con algunos rasgos gallacianos.

Las influencias gallegas y lusitanas fueron absorbidas por el dialecto latino vulgar local, que se puede detectar en algunas palabras gallego-portuguesas, así como en nombres de lugares de origen celta e ibérico.

Una forma temprana de gallego-portugués ya se hablaba en el Reino de los suevos y para el año 800 el gallego-portugués ya se había convertido en la lengua vernácula del noroeste de Iberia. Los primeros cambios fonéticos conocidos en el latín vulgar, que iniciaron la evolución al gallego-portugués, tuvieron lugar durante el dominio de los grupos germánicos, los suevos (411–585) y los visigodos (585–711). El gallego-portugués "infinitivo flexionado" (o "infinitivo personal") y las vocales nasales pueden haber evolucionado bajo la influencia del celta local (como en el francés antiguo). Las vocales nasales serían así una característica fonológica del latín vulgar hablado en la Gallaecia romana, pero no están atestiguadas por escrito hasta después de los siglos VI y VII.

Vocales

Chart of monophthongs of the Portuguese of Lisbon, with its - ¿Qué? en posición central de schwa.
Museo de Historia Natural de Mozambique (Manueline) en Maputo.
La Fundação Oriente de Fontainhas, India. La Fundação Oriente, junto con el Instituto Camões, Instituto Menezes Bragança, entre otros, son instituciones dedicadas a la promoción mundial de la lengua y cultura portuguesas.

Sede del Instituto Internacional de Lengua Portuguesa, en Praia.
Vowel phonemes of Portuguese (Portugal)
vocales orales
Frente Central Atrás
Cerca i()ɨ) u
Cerca eo
Medio abierto Î.
Abierto a
vocales nasal
Frente Central Atrás
Cerca А.
Cerca õ
Medio abierto #

Al igual que el catalán y el alemán, el portugués utiliza la calidad de las vocales para contrastar las sílabas acentuadas con las átonas. Las vocales aisladas átonas tienden a elevarse y, a veces, a centralizarse.

Consonantes

Teléfonos consonantes del portugués (Portugal)
Labial Dental/
Alveolar
Palatal Velar Uvular
llanuralabialized
Nasal mnɲ
Plosivo sin vozptkkw
vozbd..
Fricative sin vozfs.
vozvz.ʁ
aprox. semivolajw
laterallʎ
Flap

Notas fonéticas

  • Las semivoallas contrastan con las vocales altas inestables en conjugación verbal, como en (eu) rio /.i.u/ y (ele) riu ################################################################################################################################################################################################################################################################. Los médicos hablan de si su naturaleza es vocal o consonante.
  • En la mayoría de Brasil y Angola, el consonante denotó como /ɲ/ se realiza como un aproximado palatal nasal [j], que nasaliza la vocal que la precede: [en].
  • Bisol (2005:122) propone que el portugués posea paradas labio-velar /kw/ y / como fonemas adicionales en lugar de secuencias de una parada y /w/.
  • The consonant hereafter denoted as /ʁ/ tiene una variedad de realizaciones dependiendo del dialecto. En Europa, es típicamente un trillón uvular [7]; sin embargo, una pronunciación como un fricativo uvular [ʁ] puede ser dominante en las zonas urbanas. También hay una realización como un fricativo uvular sin voz [χ], y la pronunciación original como un trill alveolar [r] También sigue siendo muy común en varios dialectos. Una realización común de la palabra inicial /r/ en el acento de Lisboa es un trío fricativo uvular [ ]. En Brasil, /ʁ/ puede ser velo, uvular o glotal y puede ser sin voz a menos que entre sonidos con voz. Por lo general es pronunciado como un fricativo de velar sin voz [x], un fricativo sin voz [h] fricación uvular sin voz [χ]. Véase también Guttural R en portugués.
  • /s/ y /z/ son normalmente lamino-alveolar, como en inglés. Sin embargo, varios dialectos en el norte de Portugal pronuncian /s/ y /z/ como sibilantes apico-alveolar (sonando algo como un suave [ya] o [Personal]), como en los idiomas romanos del norte de Iberia. Unos pocos dialectos del noreste de Portugal mantienen todavía la distinción medieval entre sibilantes apicales y laminales (escrito) s/ss y c/ç/z, respectivamente).
  • Como teléfono, /tras/ sólo ocurre en las palabras de préstamo, con una tendencia a que los oradores sustituyan /. Sin embargo, [tár] es un aleófono /t/ antes /i/ en varios dialectos brasileños. Análogamente, [d.] es un aleófono /d/ en los mismos contextos.
  • En el norte y el centro de Portugal, se detiene la voz (/b/, /d/, y /) son generalmente lenited a fricatives [β], [ð], y [ ], respectivamente, excepto al principio de las palabras o después de las vocales nasales. Al final de una frase, debido a la devolución final-obstruente, pueden incluso ser devorados a [ɸ], [θ], y [x] (por ejemplo, verde al final de una sentencia puede pronunciarse [v Street]).
  • Muchos oradores cambian [l] y [ʎ] a [ ] y [l] respectivamente; en el Brasil, muchos oradores cambiarán más [ ] a [w]. (Una evolución muy similar ocurrió en polaco.)

Gramática

Un aspecto notable de la gramática del portugués es el verbo. Morfológicamente, el portugués ha conservado más inflexiones verbales del latín clásico que cualquier otra lengua romance importante. El portugués y el español comparten una gramática muy similar. El portugués también tiene algunas innovaciones gramaticales que no se encuentran en otras lenguas romances (excepto el gallego y el fala):

  • El presente perfecto tiene un sentido iterativo único al grupo gallego-portugués. Denota una acción o una serie de acciones que se iniciaron en el pasado pero que se esperaba que volvieran a ocurrir en el futuro. Por ejemplo, la frase Tenho tentado falar consigo sería traducido a "He estado tratando de hablar con usted", no "He tratado de hablar con usted." Por otro lado, la traducción correcta de "¿Has oído las últimas noticias?" no *Tens ouvido como último? pero ¿Ouviste como último? ya que no hay repetición implícita.
  • Portugués utiliza el futuro humor subjuntivo, que se desarrolló a partir de la época medieval Ibérica Occidental. En español y gallego moderno, ha caído casi completamente en desuso. El subjuntivo futuro aparece en cláusulas dependientes que denotan una condición que debe cumplirse en el futuro para que la cláusula independiente ocurra. El inglés normalmente emplea el tiempo presente bajo las mismas circunstancias:
Se eu para eleito presidente, mudarei a lei.
Si Soy yo. Presidente electo, cambiaré la ley.
Quando foros mais velho, vais entender.
Cuando creces mayor, lo entenderás.
  • El infinitivo personal puede inflexionar según su sujeto en persona y número. A menudo muestra quién se espera que realice una determinada acción. É melhor voltares "Es mejor [para ti] volver," É melhor voltarmos "Es mejor [para nosotros] volver." Tal vez por esa razón, las cláusulas infinitivas reemplazan las cláusulas subjuntivas más a menudo en portugués que en otros idiomas del Romance.

Sistema de escritura

Uvas utilizadas por escrito
Zona Antes de 1990 Acuerdo Traducción
Euroafricano Brasil
Diferente pronunciación anónimo anónimo Ambas formas permanecen anónimo
Vénus Vênus Ambas formas permanecen Venus
facto gordo Ambas formas permanecen hecho
ideia idéia ideia idea
Consonantes silenciosos acção ação ação acción
direcção direção direção dirección
eléctrico elétrico elétrico eléctrico
# ó ó óptima
Diacríticos pinguim pingüim pinguim pingüino
voo vôo voo vuelo
No personal y
nombres no geográficos
Janeiro janeiro janeiro Enero

La ortografía portuguesa se basa en el alfabeto latino y hace uso del acento agudo, el acento circunflexo, el acento grave, el tilde y la cedilla para denotar el estrés, la altura de la vocal, la nasalización y otros cambios de sonido. La diaeresis fue abolida por el último Acuerdo de Ortografía. Las letras y los digraphs centrados no se cuentan como caracteres separados para fines de colilación.

La ortografía del portugués es en gran parte fonética, pero algunos fonemas se pueden deletrear en más de una manera. En casos ambiguos, la ortografía correcta se determina mediante una combinación de etimología con morfología y tradición; por lo tanto, no hay una correspondencia perfecta entre sonidos y letras o gráficos. Conocer los principales paradigmas inflexibles del portugués y conocer la ortografía de otros idiomas de Europa occidental puede ser útil.

Texto de muestra

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en portugués:

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de engañoe.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.

Contenido relacionado

Estuario inglés

Bushismo

Coma (desambiguación)

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save