Lengua mirandesa

ImprimirCitar

El lengua mirandesa (mirandés: mirandés o lhéngua mirandesa; portugués: mirandês o língua mirandesa ) es una lengua o variedad lingüística astur-leonesa que se habla escasamente en una pequeña zona del noreste de Portugal en Terra de Miranda (compuesta por los municipios de Miranda do Douro, Mogadouro y Vimioso). La Asamblea de la República le otorgó reconocimiento oficial junto con el portugués para asuntos locales el 17 de septiembre de 1998 con la ley 7/99 de 29 de enero de 1999. En 2001, el mirandés fue reconocido oficialmente por la Oficina Europea de Lenguas Menores, cuyo objetivo es promover la supervivencia de las lenguas europeas menos habladas.

El mirandés tiene una fonología, morfología y sintaxis distintas. Tiene sus raíces en el latín vulgar local que se habla en el norte de la Península Ibérica.

Mirandés es descendiente de la variedad astur-leonesa hablada en el Reino de León y tiene tanto arcaísmos como innovaciones que lo diferencian de las variedades modernas de astur-leonés habladas en España. En reconocimiento de estas diferencias, y debido a su aislamiento político del resto del territorio de habla asturleonés, el mirandés ha adoptado una norma escrita diferente a la utilizada en España para el asturleonés.

Historia

En el siglo XIX, José Leite de Vasconcelos describió el mirandés como "la lengua de las granjas, del trabajo, del hogar y del amor entre los mirandés". Desde 1986–87, se ha enseñado opcionalmente a estudiantes de primaria y secundaria inferior y, por lo tanto, se ha ido recuperando un poco. Por la Ley 7/99, el mirandés recibió el reconocimiento oficial de la Asamblea de la República junto con el portugués. La ley prevé su promoción y permite su uso para asuntos locales en Miranda do Douro.

Hoy, el mirandés conserva menos de 5.000 hablantes (pero el número puede llegar a 15.000 si se cuentan los hablantes de una segunda lengua) en los pueblos del Municipio de Miranda do Douro y en algunos pueblos del este (como Vilar Seco y Angueira); en Caçarelhos, se considera recientemente extinto del municipio de Vimioso, y se observa cierta influencia lingüística en otros pueblos del municipio de Vimioso y de los municipios de Mogadouro, Macedo de Cavaleiros y Bragança.

variantes

Existen tres variantes del idioma mirandés: el mirandés fronterizo ( Mindés Raiano ), el mirandés central (Mindés Central ) y el senderés ( Sendinés ). La mayoría de los hablantes de mirandés también hablan portugués.

Las principales diferencias entre el mirandés en Portugal y las lenguas astur-leonesas en España se deben a las lenguas dominantes en cada región. El mirandés ha sido influenciado fonéticamente y en léxico por el portugués y las lenguas astur-leonesas en España, por el español. Todos tienen una ortografía distintiva que refleja fonéticamente los respectivos idiomas nacionales principales. Otra diferencia es que el mirandés y el leonés siguen siendo muy conservadores, mientras que el asturiano ha sufrido una mayor cantidad de cambios.

Fonología

Algunos desarrollos históricos en mirandés son los siguientes:

  • Mirandese maintains distinct reflexes of all seven medieval Ibero-Romance sibilants:
Ibero-RomanceMirandés
portugués europeo

Español del Norte/Central
/ t͡ʃ //t͡ʃ/
ch⟩
/ʃ/
ch⟩
/t͡ʃ/
ch⟩
/ʃ//ʃ/
⟨x⟩
/ʃ/
⟨x⟩
/x/
⟨j⟩
/ʒ/ o /d͡ʒ//ʒ/
⟨g⟩ / ⟨j⟩
/ʒ/
⟨g⟩ / ⟨j⟩
/x/
⟨g⟩ / ⟨j⟩
/t͡s/ > /s̻//s̻/
⟨c⟩ / ⟨ç⟩
/s̻/
⟨c⟩ / ⟨ç⟩
/θ/
⟨c⟩ / ⟨z⟩
/d͡z/ > /z̻// z̻ /
⟨z⟩
/ z̻ /
⟨z⟩
/θ/
⟨c⟩ / ⟨z⟩
/s//s̺/
⟨s⟩ / ⟨-ss-⟩
/s̻/
⟨s⟩ / ⟨-ss-⟩
/s̺/
⟨s⟩
/z̺//z̺/
⟨s⟩
/z̻/
⟨s⟩
/s̺/
⟨s⟩

/s̺/ y /z̺/ indican sibilantes apico-alveolares (como en catalán moderno, español peninsular del norte/centro y portugués costero del norte de Europa), mientras que /s̻/ y /z̻/ son sibilantes alveolares laminales dentalizados (como en la mayoría de los portugueses modernos, Francés y Inglés). El vasco no relacionado también mantiene una distinción entre / s̺ / y / s̻ / (el vasco no tiene sibilantes sonoros), lo que sugiere que la distinción originalmente era una característica de área en toda Iberia.La ortografía portuguesa todavía distingue los siete y es idéntica a la ortografía mirandesa en este aspecto, pero en la pronunciación, el portugués los ha reducido a cuatro / s, z, ʃ, ʒ / excepto en los dialectos portugueses europeos del interior del norte, incluidos los del área que Mirandese se habla. El español peninsular septentrional/central también los ha reducido a cuatro, pero de forma bastante diferente: /t͡ʃ, θ, s̺, x/ . El español andaluz occidental y el español latinoamericano los han reducido aún más a tres: / t͡ʃ, s̻, x / .

  • Retención de la /f/ inicial del latín, como casi todos los dialectos del romance occidental (siendo el español el inconformista principal, donde /f/ > /h/ > ∅).
  • Como en portugués, los grupos de consonantes iniciales latinas /pl/ , /kl/ , /fl/ evolucionan a /ʃ/ .
  • Los grupos mediales de protorromance -ly- y -cl- se convirtieron en /ʎ/ medial .
  • El clúster /-mb-/ se mantiene.
  • El protorromance -mn- se convierte en /m/ : lūm'nem > lume .
  • Se conservan los diptongos descendentes /ei/ , /ou/ .
  • La -o final se convierte en /u/ .
  • Las sibilantes sonoras aún se mantienen.
  • Retención de /l/ intervocálica , /n/ .
  • El romance occidental / ɛ / , / ɔ / se puede diptongar a / yɛ / , / wo / (como en italiano, y a diferencia del español / je / , / we / ). Eso sucede no solo ante palatales, como en aragonés, sino también ante nasales.
  • /l/ es palabra palatalizada-inicialmente (como en otras lenguas astur-leonesas y en catalán).

consonantes

LabialDental/
Alveolar
PalatalVelar
Nasalmetronortes
Oclusiva /
Afraate
sin vozpagstk
expresadobdɡ
Fricativasin vozFsʃ
expresadozʒ
aproximadoj( w )
Lateralyoʎ
Róticotrinor
tocarɾ
  • Dado que ⟨v⟩ solo se escucha como [b] en mirandés, el sonido [v] del portugués solo se escucha de préstamos portugueses, y hay una adición de una /t͡ʃ/ africana que representa el dígrafo ⟨ch⟩ que en portugués representa el sonido sibilante / ʃ / , sin embargo; las sibilantes en mirandés se pronuncian de manera diferente (ver arriba).
  • Los sonidos sibilantes /s, z/ son fonéticamente apicales [s̺, z̺] cuando ortográficamente ⟨s / -ss-, -s-⟩, o como laminales [s̻, z̻] cuando ortográficamente ⟨c / ç, z⟩ (ver arriba) .
  • / r / se escucha como un trino alveolar [r] en ambas posiciones inicial o geminada, en lugar de un sonido uvular [ʁ] del portugués. Se escucha como un toque [ɾ] cuando está solo.
  • Las oclusivas sonoras /b, d, ɡ/ se pueden lenificar como fricativas [β, ð, ɣ] .

vocales

Todos los sonidos de las vocales orales y nasales y los alófonos son los mismos del portugués, con diferentes alófonos:

vocales oralesFrenteCentralatrásCercai( ɨ )tuCerca de la mitadmioAbierto mediomisoyɔAbiertoavocales nasalesFrenteCentralatrásCercaups( ɨ̃ )emCerca de la mitadɛ̃EllaAbierto medioɐ̃
  • /a/ tiene alófonos de [ä, ɐ] , /e/ con [ɛ, e, ɨ] , y /o/ con [ɔ, o, u] y [ʊ ] Y con la adición de los sonidos de las vocales nasales [ɨ̃] y [ɛ̃] para /ẽ /
  • Las vocales /i, u/ pueden convertirse en deslizamientos [j, w] cuando preceden o siguen a otras vocales.

Morfología

Como en portugués, Mirandese todavía usa los siguientes tiempos sintéticos:

  • Pluscuamperfecto sintético en -ra .
  • Futuro de subjuntivo en -r(e) .
  • Infinitivo personal en -r(e) , que tiene las mismas terminaciones que el futuro de subjuntivo pero a menudo difiere ya que el infinitivo personal siempre usa la raíz de infinitivo, mientras que el futuro de subjuntivo usa el pasado.

Medidas de protección

Se han tomado las siguientes medidas para proteger y desarrollar los mirandés:

  • permitir que el profesorado de primaria del distrito de Miranda do Douro enseñe en mirandés, desde 1986/1987, gracias a la autorización ministerial publicada el 9 de septiembre de 1985;
  • publicar libros en mirandés y sobre la lengua mirandés, promovidos por el Ayuntamiento de Miranda do Douro;
  • facilitar las celebraciones anuales de la ciudad así como un concurso literario, promovido por el Ayuntamiento de Miranda do Douro;
  • uso del mirandés en celebraciones de la ciudad, conmemoraciones oficiales y, ocasionalmente, en las redes sociales;
  • publicar dos volúmenes de los cómics de Astérix ;
  • traducir todos los signos toponímicos en Miranda do Douro, promovido por el Ayuntamiento de Miranda do Douro en 2006;
  • desarrollar estudios de centros de investigación en Portugal, como "Atlas Linguístico de Portugal", del Centro de Linguística de la Universidad de Lisboa, e "Inquérito Linguístico Boléo", de la Universidad de Coimbra;
  • crear Wikipedia, la enciclopedia libre;
  • hacer que los sitios estén disponibles en mirandés, como Photoblog y WordPress.
  • La música mirandesa fue grabada por Roberto Leal para sus discos "Canto da Terra" (2007) y "Raiç/Raíz" (2010).

Texto de ejemplo

El siguiente es un texto de muestra en lengua mirandés, escrito por Amadeu Ferreira, y publicado en el diario Público , el 24 de julio de 2007.

Mirandésportuguésinglés
Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa.Muchos idiomas se enorgullecen de sus antiguos pergaminos, de literatura escrita hace cientos de años y de escritores muy famosos, hoy banderas de estos idiomas. Pero hay otros que no pueden enorgullecerse de nada de esto, como es el caso del idioma mirandés.Muchos idiomas se enorgullecen de sus antiguos pergaminos, su literatura centenaria y de escritores famosos, hoy estándares de esos idiomas. Pero hay otros que no pueden presumir de nada de esto, como es el caso de Mirandese.

A continuación una comparación del texto anterior en tres lenguas modernas del grupo asturo-leonés:

Mirandésleonésasturiano
Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa.Muitas llinguas tienen arguyu de los antiguos sous pergaminos, de la literatura escrita de cientos de años y de escritores célebres; banderas guei de eisas llinguas. Pero hay otros que pueden nun arguyu de nada suyo, cumu ye'l caso de la lingua mirandesa.Munches llingües tienen arguyu de los sos pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita hai cientos d'años y d'escritores enforma famosos, güei banderes d'eses llingües. Pero hai otres que nun pueden tener arguyu de nada d'eso, como ye'l casu de la llingua mirandesa.

Reconocimiento

El mirandés, dado su estatus como idioma reconocido en Portugal después del portugués, ha sido objeto en los últimos años de cierta publicidad y atención en otras partes de Portugal. Una crónica mensual en mirandés, del investigador y escritor Amadeu Ferreira, aparece en el diario nacional portugués Público . El primer volumen de las aventuras de Asterix , llamado Asterix, L Goulés ( Asterix the Gaul ), fue publicado en una traducción al mirandés por Amadeu Ferreira en 2005 y vendido en todo Portugal. Amadeu Ferreira también tradujo al mirandés el poema épico de Camões, Os Lusíadas ( Ls Lusíadas ), bajo su seudónimo Francisco Niebro y lo publicó en 2009.En 2011, los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento de la Biblia fueron traducidos al mirandés, y en 2013 la Biblia completa fue traducida al idioma por Domingos Augusto Ferreira.

Contenido relacionado

Ambigüedad sintáctica

Ambigüedad sintáctica, también llamada ambigüedad estructural, anfibólica o anfibología, es una situación en la que una oración puede interpretarse de...

Relatividad lingüística

La hipótesis de la relatividad lingüística, también conocida como hipótesis de Sapir-Whorf la hipótesis de Whorf o whorfianismo, es un principio que...

Dialecto de prestigio

En sociolingüística, el prestigio es el nivel de consideración que normalmente se otorga a un idioma o dialecto específico dentro de una comunidad de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar