Lengua maya yucateca
Maya yucateco (referido por sus hablantes simplemente como maya o maaya t'aan [màːjaʔˈtʼàːn]) es una lengua maya hablada en la Península de Yucatán, incluyendo parte del norte de Belice. También hay una importante comunidad diaspórica de hablantes de maya yucateco en San Francisco, aunque la mayoría de los mayas estadounidenses son hablantes de otras lenguas mayas de Guatemala y Chiapas.
Etimología
Según el diccionario Hocabá, compilado por la antropóloga estadounidense Victoria Bricker, existe una variante del nombre mayab tʼàan [majabˈtʼàːn], literalmente 'habla plana' ). Una etimología alternativa popular, aunque falsa, de Mayab es ma ya'ab o 'no muchos, los pocos', que deriva de las interpretaciones espiritualistas de la Nueva Era de los mayas. El uso de "Mayab" ya que el nombre del idioma parece ser exclusivo del pueblo de Hocabá, como lo indica el diccionario Hocabá y no se emplea en ningún otro lugar de la región ni de México, ni por hablantes de español ni de maya. Como se usa en Hocabá, "Mayab" no es el nombre reconocido del idioma, sino un "apodo" deriva de un apodo común para la región, el Mayab ("Mayab, la tierra de los faisanes y los venados"), cuyo uso surgió en el período colonial. Este uso también puede derivar del título de un libro autoeditado del estudioso yucateco Santiago Pacheco Cruz (1969). El significado y los orígenes de "Maya" como nombre de la lengua (versus Mayab) y como identidad étnica (etnónimo) son cuestiones complejas (ver etimología e historia social de la palabra como identidad étnica y nombre de la lengua en Restall (2004) y Restall y Gabbert (2017) .
Los lingüistas han añadido yucateco al nombre para distinguirlo claramente de todas las demás lenguas mayas (como el quiché y el itzá). Así, el uso del término maya yucateco para referirse a la lengua es una nomenclatura erudita o científica. Los hablantes nativos no califican el idioma como yucateco, llamándolo "maaya", "maayaʼ tʼàan" o "maasewal t'aan. 34; (literalmente 'lengua común') en su idioma y simplemente (el) maya cuando se habla español.
En los estados mexicanos de Yucatán, algunas partes de Campeche, Tabasco, Chiapas y Quintana Roo, el maya yucateco sigue siendo la lengua materna de un gran segmento de la población a principios del siglo XXI. Tiene aproximadamente 800.000 hablantes en esta región. Según el censo nacional de 2010, había 2.518 hablantes adicionales de maya yucateco en Belice.
Recientemente, académicos en los campos de la historia y la antropología han planteado cuestiones éticas y políticas sobre el uso continuo de la etiqueta "maya yucateca" al idioma que los hablantes nativos conocen y denominan simplemente como "maya" (ver Castañeda (2021), Castillo Cocom (2021), Hernandez Reyna y Castillo Cocom (2021), Restall (2004), Restall y Gabbert (2017). Estos académicos argumentan, tanto explícita como implícitamente, que el uso de " ;Maya yucateco" manifiesta una continuación y propagación de las relaciones neocoloniales, específicamente el imperialismo científico de la lingüística y la hegemonía cultural de la academia anglófona. El término "Maya yucateco" lingüistas para no confundirse con el uso de la palabra "Maya" (el nombre real de la lengua) cuando se usaba para hacer referencia a la lengua ancestral (protolengua) de todas las lenguas mayas; Generaciones de eruditos estadounidenses han entendido que la designación "maya yucateca" se refiere a la península de Yucatán. Sin embargo, el término "yucateco" entre los mexicanos, especialmente los no académicos, siempre se ha referido principalmente al estado de Yucatán (ubicado en el extremo noroeste de la Península del mismo nombre) y, en particular, al étnico-nacional. identidad y cultura de este estado. Así, lingüistas mayas de Quintana Roo, como Jaime Chi y Edber Dzidz Yam, han identificado que el término en realidad introduce confusión, dado que en el entendimiento común entre los mexicanos el nombre maya se refiere a los pueblos y lenguas que habitan en toda la Península mientras que la frase & #34;Maya Yucateco" Parecería denotar un dialecto de la lengua maya que se habla en el estado de Yucatán, México, en contraste con otros dialectos regionales de maya como los que se hablan en los estados de Quintana Roo, Campeche y en el norte de Belice. Por lo tanto, sostienen los estudiosos antes mencionados, continuar usando la frase "maya yucateco" referirse al pueblo o a la lengua en lugar del nombre propio, es decir, maya, utilizado por los hablantes de esta lengua sería una injusticia. Sobre la nueva política de utilizar maya y no maya como etiqueta étnica, ver:
Historia
El maya yucateco forma parte de la rama yucateca de la familia de lenguas mayas. Los lingüistas dividen la rama yucateca en los subgrupos mopan-itza y yucateco-lacandón. Estos están compuestos por cuatro idiomas:
- Itza
- Mopan
- Yucatec Maya
- Lacandon
Se cree que todas las lenguas de la familia maya se originan en una lengua ancestral que se hablaba hace unos 5.000 años, conocida como proto-maya.
Los mayas habían estado en un declive estable cuando llegaron los conquistadores españoles en 1517 d.C. Del 200 al 800 d.C., los mayas prosperaron y lograron grandes avances tecnológicos. Crearon un sistema para registrar números y jeroglíficos que era más complejo y eficiente que el anterior. Migraron hacia el norte y el este hasta la península de Yucatán desde Palenque, Jaina y Bonampak. En los siglos XII y XIII, surgió una coalición en la península de Yucatán entre tres centros importantes: Uxmal, Chichén Itzá y Mayapán. La sociedad creció y la gente pudo practicar logros intelectuales y artísticos durante un período de paz. Cuando estalló la guerra, ese progreso se estancó. En el siglo XV, la ciudad de Tula se derrumbó y fue abandonada.
El explorador genovés Cristóbal Colón comerció con comerciantes mayas frente a la costa de Yucatán durante su expedición por la Corona española en 1502, pero nunca tocó tierra. Durante la década posterior al primer contacto de Colón con los mayas, los primeros españoles que pisaron suelo de Yucatán lo hicieron por casualidad, como sobrevivientes de un naufragio en el Caribe. Los mayas sacrificaron ritualmente a la mayoría de estos hombres, dejando sólo dos supervivientes, Gerónimo de Aguilar y Gonzalo Guerrero, quienes de alguna manera se reunieron con otros españoles.
En 1519, Aguilar acompañó a Hernán Cortés a la isla de Cozumel, en Yucatán, y también participó en la conquista del centro de México. Guerrero se convirtió en una leyenda mexicana como padre del primer mestizo: según cuenta Aguilar, Guerrero "se volvió nativo". Se casó con mujeres nativas, vistió vestimentas tradicionales nativas y luchó contra los españoles.
La incursión militar de Francisco de Montejo en Yucatán tomó tres generaciones y tres guerras con combates prolongados, que duraron un total de 24 años.
A medida que los colonos españoles colonizaron más áreas, en el siglo XVIII desarrollaron las tierras para grandes plantaciones de maíz y granjas ganaderas. La élite vivía en haciendas y exportaba recursos naturales como mercancías. Los mayas fueron súbditos del Imperio español desde 1542 hasta 1821.

Durante la colonización de la península de Yucatán, los españoles creían que para evangelizar y gobernar a los mayas, necesitaban reformar a los mayas yucatecos. Querían darle forma para que sirviera a sus fines de conversión religiosa y control social.
Los misioneros religiosos españoles emprendieron un proyecto de transformación lingüística y social conocido como reducción (del español reducir). Los misioneros tradujeron textos religiosos cristianos católicos del español al maya yucateco y Creó neologismos para expresar conceptos religiosos católicos. El resultado de este proceso de reducción fue Maya reducido, una versión semánticamente transformada del maya yucateco. Los misioneros intentaron poner fin a las prácticas religiosas mayas y destruir las obras escritas asociadas. A través de sus traducciones, también dieron forma a una lengua que se utilizó para convertir, subyugar y gobernar a la población maya de la península de Yucatán. Pero los hablantes de maya se apropiaron del maya reducido para sus propios fines, resistiendo la dominación colonial. Los registros escritos más antiguos en maya reducido (que usaba el alfabeto romano) fueron escritos por notarios mayas entre 1557 y 1851. Estas obras ahora se pueden encontrar en bibliotecas y archivos de Estados Unidos, México y España.
Fonología
Un rasgo característico de los mayas yucatecos, al igual que otras lenguas mayas, es el uso de consonantes eyectivas: /pʼ/, /tʼ/, /kʼ/. A menudo denominadas consonantes glotalizadas, se producen en el mismo lugar de articulación oral que sus contrapartes oclusivas no eyectivas: /p/, /t/, /k/. Sin embargo, la liberación del cierre lingual está precedida por una elevación de la glotis cerrada para aumentar la presión del aire en el espacio entre la glotis y el punto de cierre, lo que resulta en una liberación con un sonido estallido característico. . Los sonidos se escriben usando un apóstrofo después de la letra para distinguirlos de las consonantes simples (tʼàan "habla" vs. táan "frente 34;). Los apóstrofes que indican los sonidos no eran comunes en la escritura maya hasta el siglo XX, pero ahora se están volviendo más comunes. La b maya también está glotalizada, una implosiva /ɓ/ , y a veces se escribe bʼ, pero cada vez es menos común.
Yucatec Maya es uno de los tres idiomas mayas que han desarrollado tono, los otros son Uspantek y un dialecto de Tzotzil. Yucatec distingue las vocales cortas y las vocales largas, indicadas por letras individuales versus dobles (ii ee aa oo uu), y entre vocales largas de tono alto y bajo. Las vocales de tono alto comienzan en un alto tono y caen en la posición de la frase-final pero se levantan en otro lugar, a veces sin mucha longitud de la vocal. Se indica por escrito por un acento agudo (íi ée áa óo úu). Las vocales de tono bajo comienzan en un campo bajo y se sostienen en longitud; a veces se indican por escrito por un acento grave (ìi èe àa òo ùu).
Además, el yucateco tiene laringealización contrastiva (voz chirriante) en las vocales largas, a veces realizada mediante una oclusiva glotal intervocálica completa y escrita como una vocal larga con un apóstrofe en el medio, como en el sufijo plural -oʼob. .
Consonants
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m . | n . | ||||
Implosivo | ɓ . | |||||
Plosivo | llanura | p . | t . | k . | Observador . | |
ejective | p . | t . | k . | |||
Affricate | llanura | ts . | t . | |||
ejective | ts. . | trun . | ||||
Fricative | s . | . . | h . | |||
aprox. | w ~ v . | l . | j . | |||
Flap | ↑ . |
- ^ la carta . puede representar los sonidos [w] o [v]. Los sonidos son intercambiables en Yucatec Mayan aunque /w/ se considera el sonido adecuado.
Algunas fuentes describen las consonantes simples como aspiradas, pero Victoria Bricker afirma que "las oclusivas que no están glotalizadas se articulan con aire pulmonar sin aspiración, como en inglés derrame, habilidad, todavía".
Vocales
En términos de calidad de las vocales, los mayas yucatecos tienen un sencillo sistema de cinco vocales:
Frente | Atrás | |
---|---|---|
Cerca | i | u |
Mid | e | o |
Abierto | a |
Para cada una de estas cinco cualidades vocálicas, el idioma contrasta cuatro "formas" de vocales distintas, es decir, combinaciones de longitud, tono y fonación de las vocales. En la ortografía estándar adoptada por primera vez en 1984, la longitud de las vocales se indica mediante dígrafos (por ejemplo, "aa" para IPA [aː]).
tono corto y neutral | Tono largo y bajo | Tono largo y alto | Creky con voz ('glotalizado, reticulado'), largo, alto tono |
---|---|---|---|
# 8 mil # ' [Pik] | miis 'cat ' [mì pasillos] | míis [míngulos] 'Escoba; para barrer ' | Nich. [nḭ apos; aposentos] Para ser mordido ' |
En un discurso de ritmo rápido, las vocales largas glotalizadas pueden pronunciarse de la misma manera que las vocales largas planas, por lo que en tales contextos ka’an [ká] "sky" suena igual que káan [ká marinen] ¿Cuándo?
Estrés
Las palabras mayas suelen acentuarse en la primera sílaba con una vocal larga. Si no hay vocal larga, se acentúa la última sílaba. Los préstamos de otros idiomas, como el español o el náhuatl, a menudo se enfatizan como en los idiomas originales.
Desbucalización
Un proceso morfofonológico importante en los mayas yucatecos es la disimilación de consonantes idénticas una al lado de la otra mediante debucalización para evitar consonantes geminadas. Si una palabra termina en una de las oclusivas glotalizadas /pʼ tʼ kʼ ɓ/ y es seguida por una consonante idéntica, la consonante final puede disponer de su punto de articulación y convertirse en la oclusiva glotal /ʔ/. Esto también puede ocurrir antes de otra explosiva dentro de una frase idiomática común o palabra compuesta. Ejemplos: [majaɓˈtʼàːn] ~ [majaʔˈtʼàːn] 'Maya Yucateco' (literalmente, "habla plana"), y náak'- [náːkʼ-] (un prefijo que significa 'cerca') + káan [ká̰ːn] 'sky' da [ˈnáːʔká̰ːn] 'paladar, techo de la boca' ; (literalmente "cielo cercano").
Mientras tanto, si la consonante final es una de las otras consonantes, se debucaliza a /h/: nak [nak] 'para detener algo' + -kúuns [-kúːns] ( un sufijo causativo) da nahkúuns [nahˈkúːns] 'para apoyar a alguien/algo' (cf. los homófonos nah, forma poseída nahil, 'casa'; y nah, forma poseída nah , 'obligación'), náach' [náːtʃ] 'lejos' + -chah [-tʃah] ( un sufijo incoativo) da náahchah [ˈnáːhtʃah] 'distanciarse'.
Este cambio en la consonante final a menudo se refleja en las ortografías, por lo que [majaʔˈtʼàːn] puede aparecer como maya' t'àan, maya t'aan, etc.
Adquisición
La adquisición de la fonología se recibe de manera idiosincrásica. Si un niño parece tener graves dificultades con las africadas y las sibilantes, otro podría no tener dificultades con ellas, pero sí tener problemas importantes con la sensibilidad al contenido semántico, a diferencia del primero.
Parece no haber un desarrollo incremental en los patrones fonológicos. Los niños monolingües que aprenden el idioma han mostrado adquisición de aspiración y desobstruentización, pero dificultad con sibilantes y africadas, y otros niños muestran lo contrario. Además, se ha observado que algunos niños se enfrentan a los palatoalveolares, otros retraen los laminoalveolares y otros retraen ambos.
No se encontró que la glotalización fuera más difícil que la aspiración. Esto es significativo con el uso de eyectores por parte de los mayas yucatecos. La constricción glotal ocupa un lugar alto en la jerarquía del desarrollo y se descubre que características como [fricativa], [apical] o [fortis] se adquieren más tarde.
Gramática
Como casi todas las lenguas mayas, el maya yucateco tiene inicial verbal. El orden de las palabras varía entre VOS y VSO, siendo VOS el más común. Muchas oraciones pueden parecer SVO, pero este orden se debe a un sistema de tema-comentario similar al del japonés. Una de las áreas más estudiadas del yucateco es la semántica del tiempo en la lengua. El yucateco, como muchos otros idiomas del mundo (chino, kalaallisut, posiblemente guaraní y otros) no tiene la categoría gramatical de tiempo. La información temporal está codificada por una combinación de aspecto, aspecto léxico inherente (aktionsart) e inferencias conversacionales gobernadas pragmáticamente. El yucateco se caracteriza por carecer de conectivos temporales como 'antes' y 'después'. Otro aspecto del lenguaje es la estrategia de marcado de argumentos centrales, que es un 'sistema S fluido' en la tipología de Dixon (1994), donde los sujetos intransitivos se codifican como agentes o pacientes en función de una serie de propiedades semánticas, así como de la perfectividad del evento.
Paradigma del verbo
Fase | Ejemplo | ||
---|---|---|---|
Presente | Tin het-ik (tan-in) | Estoy abriendo algo | |
Pasado | Simple | Tin het-ah (t-in) | Abrí algo. |
Recientes | Tz ́in het-ah (tz ́on-in) | Acabo de abrir algo | |
Distante | En Het-m-ah | Abrí algo hace mucho tiempo. | |
Futuro | Simple | Hēn het-ik-e (he-in) | Abriré algo. |
Posible | Kin het-ik (ki-in) | Puedo abrir algo. | |
Hacia el futuro | Bin in het-e | Voy a abrir algo | |
Imperative | Het-e | ¡Ábrelo! |
Fase | Ejemplo | ||
---|---|---|---|
Presente | Tin het-el (tan-in) / Het-el-in-kah (het-l-in-kah) | Estoy realizando el acto de apertura | |
Pasado | Simple | Het-en | Abrí. |
Recientes | Tz ́in het-el | Acabo de abrir | |
Futuro | Simple | Hēn het-el-e (he-in) | Voy a abrir |
Hacia el futuro | Ben-het-ăk-en | Voy a abrir | |
Imperative | Het-en | ¡Abran! |
Fase | Ejemplo | ||
---|---|---|---|
Presente | Tun het-s-el (tan-u) | Está siendo abierto | |
Pasado | Het-s-ah-b-i / Het-s-ah-n- i | Se abrió. | |
Futuro | Hu het-s-el-e (he-u) / Bin het-s-ăk- i | Se abrirá |
Fase | Ejemplo | ||
---|---|---|---|
Presente | Tin kim-s-ik (tan-in) | Estoy matando algo | |
Pasado | Simple | Tin kim-s-ah (t-in) | He matado algo. |
Recientes | Tz ́in kim-s-ah (tz ́on-in) | Acabo de [matar] algo | |
Distante | En kim-s-mah | He matado algo hace mucho tiempo. | |
Futuro | Simple | Hēn kim-s-ik-e (he-in) | Voy a matar algo |
Posible | Kin kim-s-ik (ki-in) | Podría matar algo. | |
Hacia el futuro | Bin en kim-s-e | Voy a matar algo | |
Imperative | Kim... | ¡Mátala! |
Fase | Ejemplo | ||
---|---|---|---|
Presente | Tin kim-il (tan-in) / Kim-il-in-kah | Me estoy muriendo | |
Pasado | Simple | Kim-i / T ́-kim- i | Murió. |
Recientes | Tz ́u kim-i | Acaba de morir. | |
Futuro | Simple | Hēn kim-il-e (he-in) | Moriré |
Hacia el futuro | Bin-kim-ăk-en | Voy a morir | |
Imperative | Kim-en | ¡Muere! |
Fase | Ejemplo | ||
---|---|---|---|
Presente | Tin kim-s-il (tan-in) | Estoy siendo asesinado. | |
Pasado | Kim... Kim-s-ah-n-i | He was killed | |
Futuro | Hēn kim-s-il-e (he-in) / Bin kim-s-ăk-en | Me matarán. |
Fase | Ejemplo | ||
---|---|---|---|
Presente | Tin kux-t-al (tan-in) | Estoy viviendo | |
Pasado | Kux-t-al-ah-en / Kux-l-ah-en | Viví | |
Futuro | Simple | Hēn kux-t-al-e (he-in) | Viviré |
Hacia el futuro | Bin kux-tal-ăk-en | Voy a vivir | |
Imperative | Kux-t-en / Kux-t-al-en | ¡Viva! |
Fase | Ejemplo | ||
---|---|---|---|
Presente | Tin tz ́on-ik (tan-in) | Estoy disparando algo | |
Pasado | Simple | Tin tz ́on-ah (t-in) | Disparé algo. |
Recientes | Tz ́in tz ́on-ah (tz ́ok-in) | Acabo de disparar algo. | |
Distante | En tz ́on-m-ah | Disparé algo hace mucho tiempo. | |
Futuro | Simple | Hēn tz ́on-ik-e (he-in) | Voy a disparar algo |
Posible | Kin tz ́on-ik (ki-in) | Puede disparar algo. | |
Hacia el futuro | Bin en tz ́on-e | Voy a disparar algo | |
Imperative | Tz ́on-e | ¡Dispárale! |
Fase | Ejemplo | ||
---|---|---|---|
Presente | Tin tz ́on (tan-in) | Estoy disparando. | |
Pasado | Simple | Tz ́on-n-ah-en | Disparé. |
Recientes | Tz ́in tz ́on (tz ́ok-in) | Acabo de disparar. | |
Distante | Tz ́on-n-ah-ah-en | Disparé hace mucho tiempo. | |
Futuro | Simple | Hēn tz ́on-e (he-in) | Voy a disparar |
Hacia el futuro | Bin-tz ́on-ăk-en | Voy a disparar | |
Imperative | Tz ́on-en | ¡Dispara! |
Fase | Ejemplo | ||
---|---|---|---|
Presente | Tin tz ́on-ol (tan-in) | Me están disparando. | |
Pasado | Tz ́on-ah-b-en / Tz ́on-ah-n-en | Me dispararon. | |
Futuro | Hēn tz ́on-ol-e (he-in) | Me dispararán. |
Ortografía
Los mayas fueron literados en tiempos precolombinos, cuando el idioma fue escrito usando el guión maya. El lenguaje en sí puede ser trazado de nuevo a proto-yucatecan, el antepasado de los modernos mayas Yucatec, Itza, Lacandon y Mopan. Aún más atrás, el idioma está relacionado en última instancia con todos los demás idiomas mayas a través del propio proto-mayo.
El maya yucateco ahora se escribe en escritura latina. Esto se introdujo durante la conquista española de Yucatán, que comenzó a principios del siglo XVI, y las ahora anticuadas convenciones de la ortografía española de ese período ("ortografía colonial") se adaptaron para transcribir a los mayas yucatecos. Esto incluyó el uso de ⟨x⟩ para el sonido fricativo postalveolar (que a menudo se escribe en inglés como ⟨sh⟩).
En tiempos coloniales un "c revertido" . a menudo se utiliza para representar /t asteroids (el africato ejetivo alveolar). Este sonido está representado por . en la ortografía y ♫ en la ortografía INALI.
Ejemplos
Yucatec Maya | Inglés | ||
---|---|---|---|
Estándar pronunciación | Pronunciación Yucatán occidental, norte de Campeche and Central Quintana Roo | Traducción normal | Traducción literal |
¿Cerrar una bobina? | ¿Bix un beej? | ¿Cómo estás? | ¿Cómo va tu camino? |
Ma ́alob, ¿Kux teech? | Bien, ¿y tú? | No está mal, ¿y tú? | |
Bey xan adolescente. | Igual que yo. | Así también para mí. | |
¿Tu ́ux ka bin? | ¿Adónde vas? | ¿Adónde vas? | |
T(áan) en bin xíimbal. | Voy a dar un paseo. | ||
¿Bix a k ́aaba? | ¿Cómo te llamas? | ¿Cómo se llama? | |
En k ́aaba ́e ́ Jorge. | Me llamo Jorge. | Mi nombre, Jorge. | |
Jach ki ́imak en wóol en wilikech. | Encantado. | Muy feliz mi corazón por verte. | |
¿Ba ́ax ka wa ́alik? | ¿Qué pasa? | ¿Qué estás diciendo? ¿Qué dices? | |
Mezcla ba ́al. | Mezcla ba ́aj. | Nada. No lo menciones. | Nada. |
¿Bix un wilik? | ¿Cómo se ve? | ¿Cómo ves? | |
Jach ma'alob. | Muy bien. | Muy no-bad | |
¡Kox! | ¡Vamos! (Para dos personas – tú y yo) | ||
Ko ́one ́ex! | ¡Vamos! (Para un grupo de personas) | ||
¿Ba ́ax a k ́áat? | ¿Qué quieres? | ||
Sáamal. | Aasta sáamaj. | Hasta mañana. | Hasta mañana. |
Jach Dios bo ́otik. | Gracias. Dios te bendiga mucho. | Mucho. Dios paga (lo). | |
Wakax | Cow | Cow |
Uso en medios modernos y cultura popular
La programación en lengua de Yucatec es llevada por las estaciones de radio del CDI XEXPUJ-AM (Xpujil, Campeche), XENKA-AM (Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo) y XEPET-AM (Peto, Yucatán).
La película de 2006 Apocalypto, dirigido por Mel Gibson, fue filmado completamente en Yucatec Maya. El guión fue traducido a Maya por Hilario Chi Canul de la comunidad maya de Felipe Carrillo Puerto, quien también trabajó como entrenador de idiomas en la producción.
En el videojuego Civilization V: Gods & Reyes, Pacal, líder de los mayas, habla en maya yucateco.
En agosto de 2012, el evento Mozilla Translathon 2012 reunió a más de 20 hablantes de maya yucateco en un esfuerzo de localización para el Proyecto de Lenguas en Peligro de Google, el navegador Mozilla y el software MediaWiki utilizado por Wikipedia y otros proyectos de Wikimedia.
Baktun, la "primera telenovela maya" estrenado en agosto de 2013.
A Jesús Pat Chablé a menudo se le atribuye ser uno de los primeros raperos y productores en lengua maya.
En el videojuego de 2018 Shadow of the Tomb Raider, los habitantes de la región de Paititi del juego hablan en maya yucateco (mientras el modo de inmersión está activado).
La edición bíblica moderna, la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras se publicó en idioma maya en 2019. Se distribuye sin costo alguno, tanto en edición impresa como en línea.
El 4 de diciembre de 2019, el Congreso de Yucatán aprobó por unanimidad una medida que exige la enseñanza de la lengua maya en las escuelas del estado.
El maya yucateco es hablado por el reino submarino ficticio de Talokan y su rey Kukulkan en la película de 2022 Black Panther: Wakanda Forever.