Lengua livonia

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Finnic language in western Latvia

El idioma livonio (livonio: līvõ kēļ o rāndakēļ) es una lengua finlandesa cuya tierra natal es la costa de Livonia del Golfo de Livonia, ubicada en el norte de la península de Kurzeme en Letonia. Aunque su último hablante nativo murió en 2013, hay alrededor de 40 hablantes de L2 y 210 informaron tener algún conocimiento del idioma. Posiblemente de forma única entre las lenguas urálicas, el livonio se ha descrito como una lengua con acento tonal (ver más abajo).

Actualmente, la única persona cuyo idioma nativo es el livónico es Kuldi Medne, que nació en 2020. Sus padres son los activistas por el renacimiento del idioma livónico Jānis Mednis y Renāte Medne. Algunas personas de etnia livonia están aprendiendo o han aprendido livonio en un intento por revivirlo, pero debido a que las personas de etnia livonia son una pequeña minoría, las oportunidades para usar el livónico son limitadas. El periódico estonio Eesti Päevaleht anunció erróneamente que Viktors Bertholds, quien murió el 28 de febrero de 2009, fue el último hablante nativo que comenzó una escuela de idioma letón como monolingüe. Sin embargo, algunos otros habitantes de Livonia habían argumentado que quedaban algunos hablantes nativos, incluidos Viktors Bertholds' prima, Grizelda Kristiņa, que murió en 2013. Un artículo publicado por la Fundación para las Lenguas en Peligro de Extinción en 2007 indicó que solo había 182 habitantes de Livonia registrados y solo seis hablantes nativos. En las actas de una conferencia de 2009, se mencionó que podría haber "en el mejor de los casos 10 nativos vivos" hablantes de la lengua.

La promoción del idioma de Livonia como idioma vivo ha sido impulsada principalmente por el Centro Cultural de Livonia (Līvõ Kultūr Sidām), una organización compuesta en su mayoría por jóvenes de Livonia. El livonio como idioma menos utilizado en Letonia, junto con el latgaliano, está representado por la Oficina de Idiomas Menores de Uso de Letonia (LatBLUL), anteriormente una rama nacional de la Oficina Europea de Idiomas Menores de Uso (EBLUL).

El idioma se enseña en universidades de Letonia, Estonia, Finlandia y Suecia, lo que aumenta constantemente el grupo de personas con algún conocimiento del idioma que no residen permanentemente en Letonia.

Historia

Título en alemán del Evangelio de Mateo en Livonian, 1863

En el siglo XIX, unas 2000 personas aún hablaban livonio; en 1852, el número de livonianos era de 2.394. Varios eventos históricos han llevado a la muerte casi total del idioma de Livonia:

  • En el siglo XIII, los oradores de Livonian contaron con 30.000.
  • La invasión alemana: alrededor del año 1200, los Hermanos Livonianos de la Espada y los Caballeros Teutónicos conquistaron Livonia, dando lugar a la contención del dominio de la zona entre estas órdenes y el Arzobispo de Riga.
  • 1522: La introducción de la Reforma Protestante.
  • 1557: La invasión rusa, también conocida como la Guerra Ruso-Suecia.
  • 1558–1583: Guerra Livoniana. Rusos, suecos, daneses, lituanos y polacos lucharon por la zona.
  • 1721: Tratado de Nystad. Livonia del Norte se convirtió en provincias de Rusia zarista.
  • 1918: The founding of Latvia; the Livonian language re-blossomed.
  • Segunda Guerra Mundial y Unión Soviética: marginación de Livonian.
  • Declarado extinto el 6 de junio de 2013.
  • Revival of the Livonian language started after the last native Speaker died.

En el siglo XIII, los nativos de Livonia habitaban todas las áreas alrededor del golfo de Riga, excepto la isla estonia de Saaremaa. En los siglos XII y XIII, las tierras de Livonia fueron conquistadas por la Orden Teutónica. La conquista provocó una fuerte disminución en el número de hablantes de la lengua de Livonia, tierras livonias vacías habitadas por los letones, lo que contribuyó a la sustitución de la lengua de Livonia a favor de la letona. Se estima que en el momento de la colonización alemana, había 30.000 livonianos. En el siglo XIX, el número de hablantes del dialecto Couronian se estima de la siguiente manera: 2074 personas en 1835, 2324 personas en 1852, 2390 personas en 1858, 2929 personas en 1888. Según el censo soviético de 1989, 226 personas eran livonias, y casi la mitad de ellos hablaba livónico. Según estimaciones del Centro Cultural Liv en 2010, solo 40 personas hablaban livónico en la vida cotidiana. En 2013, no había nadie que hablara livonio en la vida cotidiana.

Literatura antigua

Las primeras palabras de Livonia se registraron en la Crónica de Enrique de Livonia. Las primeras fuentes escritas sobre Livonia aparecieron en el siglo XVI. La colección de poemas de Livonia "Cantos y oraciones sagradas de los marineros" (Letón: Jūrnieku svētās dziesmas un lūgšanas) fue traducido al letón por Jānis Prints y su hijo Jānis Jr. y se publicó en 1845. El primer libro en livónico fue el Evangelio de Mateo., publicado en 1863 en Londres en los dialectos de Courland oriental y occidental. Fue traducido al Couronian oriental por Nick Pollmann y al Couronian occidental por Jānis Prints y Peteris. El plan con el libro era establecer una ortografía estándar de F. Wiedemann, que constaba de 36 letras con muchos signos diacríticos. La tirada total fue de 250 ejemplares. Los livonios recibieron solo una copia de cada dialecto. El segundo libro en livónico fue el mismo Evangelio de Mateo, publicado en 1880 en San Petersburgo, con una ortografía basada en letón y alemán.

En el período de entreguerras, se publicaron varias docenas de libros en livónico, principalmente con la ayuda de organizaciones finlandesas y estonias. En 1930, se publicó el primer periódico en Livonia, "Līvli". En 1942 se publicó en Helsinki una traducción del Nuevo Testamento. Fue traducido por Kōrli Stalte, con la ayuda del lingüista finlandés Lauri Kettunen. Después de la Segunda Guerra Mundial, dejaron de publicarse libros en livónico, ya que Letonia estaba ocupada por la Unión Soviética. Toda el área de la costa de Livonia se convirtió en una zona fronteriza restringida bajo una estricta supervisión soviética. La pesca costera se eliminó gradualmente en los pueblos más pequeños y se concentró en los centros de población más grandes de Kolka, Roja y Ventspils. Se pusieron límites a la libertad de movimiento de los habitantes. Todos estos factores contribuyeron al declive de la lengua, aunque algunas iniciativas aparecieron a partir de principios de la década de 1970.

Después de que Letonia recuperó su independencia, el boletín "Õvā" se publicó en Livonia en 1994, dedicado a la cultura, el arte y las figuras del movimiento nacional de Livonia, y en 1998 con el apoyo de la "Open Society," la primera colección de poesía en livónico, "Ma akūb sīnda vizzõ, tūrska!", se publicó y presentó en Finlandia y Estonia. Combina las obras de famosos poetas de Livonia. Hasta la fecha, el único medio de comunicación de Livonia es el trilingüe (inglés-letón-livonio) Livones.lv (livones.net) operado por el Liv Culture Center.

Se incluyeron dos sitios en el Atlas Linguarum Europae para estudiar el livónico: Miķeļtornis y Mazirbe.

Hablantes de livónico en el siglo XXI

Signos trilingües en Letonia, Livonian e Inglés en la Costa Livoniana
Julgī Stalte interpretando con el grupo de música mundial Livonian-Estonian Tu ConocimientoEuro en 2009

Viktors Bertholds (10 de julio de 1921 - 28 de febrero de 2009), uno de los últimos hablantes de livónico de la generación que aprendió el livónico como primer idioma en una familia y comunidad de habla livónica, murió el 28 de febrero de 2009. Aunque se informó que él era el último hablante nativo del idioma, los propios livonianos afirmaron que aún quedaban más hablantes nativos vivos, aunque muy pocos.

Como se informó en el periódico estonio Eesti Päevaleht, Viktors Bertholds nació en 1921 y probablemente perteneció a la última generación de niños que comenzaron su escuela primaria (letona-media) como monolingües de Livonia; solo unos años más tarde se observó que los padres de Livonia habían comenzado a hablar letón con sus hijos. Durante la Segunda Guerra Mundial, Bertholds, a diferencia de la mayoría de los hombres de Livonia, logró evitar ser movilizado en los ejércitos de cualquiera de las fuerzas de ocupación escondiéndose en el bosque. Después de la guerra, Bertholds trabajó en varias profesiones y compartió su conocimiento del idioma de Livonia con muchos lingüistas de campo; en la década de 1990, también enseñó livónico en campamentos de verano para niños.

Bertholds' El hermano y la esposa de habla livonia murieron en la década de 1990. A principios de la década de 2000, muchos otros prominentes "últimos habitantes de Livonia" también fallecieron, como Poulin Klavin (1918–2001), guardián de muchas tradiciones de Livonia y el último livónico que residió permanentemente en la costa de Curlandia, y Edgar Vaalgamaa (1912–2003), clérigo en Finlandia, traductor del Nuevo Testamento y autor de un libro sobre la historia y la cultura de los livonianos.

La última hablante nativa de livónico fue Grizelda Kristiņa, de soltera Bertholde (1910–2013, prima de Viktors Bertholds), que vivió en Canadá desde 1949. Según Valts Ernštreits, también hablaba livónico "como si ella había salido de la granja de su casa en un pueblo costero de Livonia ayer. y calificada como la última hablante nativa viva del idioma livónico de su generación. Murió el 2 de junio de 2013.

La supervivencia del idioma livonio ahora depende de los jóvenes livonios que lo aprendieron en su infancia de abuelos o bisabuelos de las generaciones anteriores a la guerra. No hay muchos de ellos, aunque ahora hay unos cientos de personas de etnia livonia en Letonia que están interesadas en sus raíces livonias. Algunos jóvenes livonianos no solo cantan canciones populares en livónico, sino que incluso se esfuerzan por utilizar el livónico activamente en la comunicación cotidiana. Uno de esos hablantes de livonio de la generación más joven es Julgī Stalte [lv; et], que actúa con el grupo de música mundial de Livonia-Estonia Tuļļi Lum. En 2018, se estableció el Instituto Livónico de la Universidad de Letonia para promover la investigación y el conocimiento del idioma.

Fonología

El livonio, como el estonio, ha perdido la armonía de las vocales, pero a diferencia del estonio, también ha perdido la gradación de las consonantes.

Vocales

El livonio tiene 8 vocales en la siguiente tabla. Además, se dan dos vocales arcaicas entre paréntesis:

Vowel phonemes in Livonian
Frente Central Atrás
sin rodeosredondeadosin rodeosredondeado
Cerca i .()Sí. .) ɨ ..u .
Mid Î~e .()œ .) Génesisɤ .o .
Abierto æ .Alternativa .
  1. ^ La espalda contra la articulación central no es significativa para las vocales no redondeadas, por lo que õ y ȯ también se puede marcar como central ([ɨ~] y [ɤ~], respectivamente).
  2. ^ a b /y/ y /œ/ estuvieron presentes en generaciones anteriores pero se fusionaron con otras vocales en generaciones posteriores; éstas estuvieron presentes dialécticamente hasta finales de 1997
  3. ^ e puede ser pronunciado como [Lista] o [e̞].
  4. ^ Instresed õ /ɨ/ se realiza como [En inglés].

Todas las vocales pueden ser largas o cortas. Las vocales cortas se escriben como se indica en la tabla; las vocales largas se escriben con un macron adicional ("ˉ") sobre la letra, así, por ejemplo, [æː] = ǟ. El sistema de vocales de Livonia se destaca por tener un stød similar al danés. Como en otros idiomas con esta característica, se cree que es un vestigio de un acento tonal anterior.

El livónico también tiene una gran cantidad de diptongos, así como varios triptongos. Estos también pueden ocurrir como cortos o largos.

Los dos diptongos iniciales /ie/ y /uo/ varían en su ubicación de énfasis dependiendo de la longitud: corto ie, uo se realizan como [i̯e], [u̯o], mientras que īe largo, ūo se realizan como [iˑe̯], [uˑo̯]. Lo mismo se aplica a los triptongos uoi: ūoi.

Consonantes

El livonio tiene 23 consonantes:

Labial Dental Palatal Velar Glottal
Nasal m .n .ɲ ..
Plosivo sin vozp . .c k .
vozb . .ɟ .. .
Fricative sin voz()f .) s .. .()h .)
vozv .z .. .
Trill r .rj .
aprox. centralj .
laterall .ʎ .
  1. ^ /n/ se convierte en [ ] anterior /k/ o /.

/f h/ están restringidas a préstamos, excepto por algunas interjecciones que contienen /h/. Las obstruyentes sonoras están sujetas a ser sordas o semisonoras en la posición final de palabra, o antes de otras consonantes sordas (kuolmõz /ˈku̯olməs ~ ˈku̯olməz̥/ "tercero").

Alfabeto

El alfabeto de Livonia es un híbrido que mezcla la ortografía letona y estonia.

Formas de Majuscule (también llamado maletín superior o mayúsculas)
A.ÄǞBDE.FGHIEntendidoJKLĻMN.OŌȮȰÖ*Ȫ*.ȬPRŖSŠTValoraciones**U®VY*Ȳ*ZŽ
Formas minúsculas (también llamado maletín o letras pequeñas)
aāäǟbdeēfghi.jklmnņoōȯȱ*ȫ*õȭprŗsštț**uūvy*ȳ*zž
* denota cartas que se utilizaron para fonemas que no estaban redondeadas en generaciones posteriores; éstas se retiraron cuando se publicó un libro de canciones en 1980 con nuevas reglas, pero a veces se utilizaron tan tarde como 1997.
** Algunos textos pueden usar cedilla en lugar de coma debido a limitaciones técnicas, similares a la cuestión en la tipografía rumana.

Gramática

Contactos lingüísticos con letones y estonios

Durante siglos, el letón ha influido profundamente en el livonio en términos de gramática, fonología y derivación de palabras, etc. El caso dativo en livonio, por ejemplo, es muy inusual para un idioma finlandés. Hay alrededor de 2.000 préstamos en letón y 200 en bajo sajón y alemán en livonio y la mayoría de los préstamos en germánico se adoptaron a través del letón. El letón, sin embargo, también fue influenciado por el livonio. Su acento silábico regular, que se basa en el livonio, es muy inusual en una lengua báltica. Especialmente a partir de finales del siglo XIX, hubo muchos contactos con los estonios, concretamente entre los pescadores o marineros (Kurzeme) de Livonia y los estonios de Saaremaa u otras islas. Muchos habitantes de las islas del oeste de Estonia trabajaban en verano en los pueblos de Kurzeme Livonia. Como resultado, el conocimiento del estonio se extendió entre los livonios y las palabras de origen estonio también llegaron al livonio. Hay alrededor de 800 préstamos estonios en livónico, la mayoría de los cuales se tomaron prestados del dialecto de Saaremaa.

Frases comunes

  • ¡Hola! ¡Tēriņtš!
  • ¡Disfruta tu comida! – ¡Jõvõ sīemnaigõ!
  • ¡Buenos días! – ¡Jõvā ūomõg!/¡Jõvõ ūomõgt!
  • ¡Buenos días! – ¡Jõvā pǟva!/¡Jõvõ päuvõ!
  • ¡Buenas noches! – ¡Jõvõ īedõ!
  • ¡Gracias! – ¡Tienū!
  • ¡Feliz año nuevo! – Vȯndzist ūdāigastõ!
  • uno... ikš
  • dos... kakš
  • tres... kuolm
  • cuatro... nē⋅a
  • 5 – vīž
  • seis... kūž
  • siete...
  • 8 – kōdõks
  • nueve – īdõks
  • Diez... kim

Contenido relacionado

Dann

Dann es un apellido inglés. Es un apellido toponímico que proviene del inglés medio dene y del inglés antiguo denu, "valley". Las variantes...

Diéresis germánica

La diéresis germánica es un tipo de diéresis lingüística en la que una vocal posterior cambia a la vocal anterior asociada o una vocal anterior se acerca...

Lenguas quechuas

Quechua generalmente llamado runasimi en lenguas quechuas, es una familia de lenguas indígenas hablada por los pueblos quechuas, principalmente viviendo en...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save