Lengua española

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
El

español es una lengua romance de la familia de lenguas indoeuropeas que evolucionó del latín coloquial hablado en la Península Ibérica. Hoy es un idioma global con más de 500 millones de hablantes nativos, principalmente en América y España. El español es el idioma oficial de 20 países. Es el segundo idioma nativo más hablado del mundo después del chino mandarín; el cuarto idioma más hablado del mundo después del inglés, el chino mandarín y el indostaní (hindi-urdu); y la lengua romance más hablada del mundo. La mayor población de hablantes nativos se encuentra en México.

El español es parte del grupo de lenguas iberorrománicas, que evolucionó a partir de varios dialectos del latín vulgar en Iberia después del colapso del Imperio Romano Occidental en el siglo V. Los textos latinos más antiguos con rastros de español provienen del norte de Iberia en el siglo IX, y el primer uso escrito sistemático de la lengua ocurrió en Toledo, una ciudad prominente del Reino de Castilla, en el siglo XIII. El colonialismo español a principios del período moderno estimuló la introducción del idioma en lugares de ultramar, sobre todo en las Américas.

Como lengua romance, el español es descendiente del latín y tiene uno de los grados más pequeños de diferencia (alrededor del 20 %) junto con el sardo y el italiano. Alrededor del 75% del vocabulario del español moderno se deriva del latín, incluidos los préstamos latinos del griego antiguo. Junto con el inglés y el francés, también es uno de los idiomas extranjeros más enseñados en todo el mundo. El español no ocupa un lugar destacado como lengua científica; sin embargo, está mejor representado en áreas como humanidades y ciencias sociales. El español es también el tercer idioma más utilizado en los sitios web de Internet después del inglés y el chino.

El español es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, y también es utilizado como idioma oficial por la Unión Europea, Organización de Estados Americanos, Unión de Naciones Suramericanas, Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños, Comunidad de Estados Africanos Unión Europea y muchas otras organizaciones internacionales.

Nombre del idioma y etimología

Mapa indicando lugares donde se llama el idioma castellano (en rojo) o español (en azul)

Nombre del idioma

En España y en algunas otras partes del mundo de habla hispana, el español se llama no solo español pero también castellano (castellano), la lengua del Reino de Castilla, contrastándola con otras lenguas habladas en España como el gallego, vasco, asturiano, catalán, aragonés y occitano.

La Constitución Española de 1978 utiliza el término castellano para definir la lengua oficial de todo el Estado español, en contraste con las demás lenguas españolas (lit. "los otros idiomas españoles"). El artículo III dice lo siguiente:

El castellano es la lengua española oficial del Estado.... Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...
El castellano es el idioma oficial español del Estado.... Las otras lenguas españolas también serán oficiales en sus respectivas comunidades autónomas...

La Real Academia Española (Real Academia Española), por otro lado, actualmente utiliza el término español< /i> en sus publicaciones. Sin embargo, desde 1713 hasta 1923, llamó a la lengua castellano.

El Diccionario panhispánico de dudas (una guía de idiomas publicada por la Real Academia Española) establece que, aunque la Real Academia Española prefiere utilizar el término español en sus publicaciones cuando se refiere al idioma español, ambos términos— español y castellano< /i>: se consideran sinónimos e igualmente válidos.

Etimología

El término castellano está relacionado con Castilla (< i lang="es">Castilla o arcaicamente Castiella), la reino donde se hablaba originalmente la lengua. El nombre de Castilla, a su vez, generalmente se supone que se deriva de castillo ('castillo&# 39;).

En la Edad Media, la lengua hablada en Castilla se denominaba genéricamente Romance y más tarde también como Lengua vulgar. Más adelante en el período, ganó especificación geográfica como Romance castellano ("romanz castellano", "romanz de Castiella"), "lenguaje de Castiella", y en última instancia simplemente como castellano (sustantivo).

Se han sugerido diferentes etimologías para el término español (español). Según la Real Academia Española, español deriva de la palabra occitana espaignol y que, a su vez, deriva del latín vulgar *hispaniolus ('de Hispania'). Hispania era el nombre romano de la Península Ibérica.

Existen otras hipótesis además de la sugerida por la Real Academia Española. El filólogo español Ramón Menéndez Pidal sugirió que el clásico hispanus o < i lang="la">hispanicus tomé el sufijo -one de Vulgar latín, como sucedió con otras palabras como bretón (bretón) o sajón (sajón). La palabra *hispanione evolucionó al español antiguo españón, eventualmente convirtiéndose en español.

Historia

Las cartularidades visigoticas de Valpuesta, escritas en forma tardía de latín, fueron declaradas en 2010 por la Real Academia Española como el registro de las primeras palabras escritas en castellano, predando las de los Glosas Emilianenses.

Al igual que las otras lenguas romances, el español evolucionó del latín vulgar, que aquí fue traído a la Península Ibérica por los romanos durante la Segunda Guerra Púnica, que comenzó en el 210 a. Varias lenguas prerromanas (también llamadas lenguas paleohispánicas), algunas lejanamente relacionadas con el latín como lenguas indoeuropeas, y otras que no están relacionadas en absoluto, se hablaban anteriormente en la Península Ibérica. Estas lenguas incluían el protovasco, el ibérico, el lusitano, el celtíbero y el gallacio.

Los primeros documentos que muestran rastros de lo que hoy se considera el precursor del español moderno son del siglo IX. A lo largo de la Edad Media y hasta la era moderna, las influencias más importantes en el léxico español provinieron de las lenguas romances vecinas: mozárabe (romance andalusí), navarro-aragonés, leonés, catalán, portugués, gallego, occitano y, más tarde, francés e italiano.. El español también tomó prestadas una cantidad considerable de palabras del árabe, así como una influencia menor de la lengua gótica germánica a través de la migración de tribus y un período de dominio visigodo en Iberia. Además, se tomaron prestadas muchas más palabras del latín a través de la influencia del lenguaje escrito y el lenguaje litúrgico de la Iglesia. Los préstamos se tomaron tanto del latín clásico como del latín renacentista, la forma de latín en uso en ese momento.

Según las teorías de Ramón Menéndez Pidal, los sociolectos locales del latín vulgar evolucionaron hacia el español, en el norte de Iberia, en un área centrada en la ciudad de Burgos, y este dialecto fue llevado posteriormente a la ciudad de Toledo, donde el estándar escrito del español se desarrolló por primera vez en el siglo XIII. En esta etapa formativa, el español desarrolló una variante muy diferente de su primo cercano, el leonés y, según algunos autores, se distinguió por una fuerte influencia vasca (ver Lenguas romances ibéricas). Este distintivo dialecto se extendió al sur de España con el avance de la Reconquista, y mientras tanto reunió una considerable influencia léxica del árabe de Al-Andalus, en gran parte indirectamente, a través de los dialectos romances mozárabes (unas 4.000 palabras derivadas del árabe, constituyen alrededor del 8% del idioma actual). El estándar escrito para este nuevo idioma se desarrolló en las ciudades de Toledo, en los siglos XIII al XVI, y Madrid, a partir de la década de 1570.

El desarrollo del sistema de sonido español a partir del latín vulgar exhibe la mayoría de los cambios que son típicos de las lenguas romances occidentales, incluida la lenición de las consonantes intervocálicas (así, el latín vīta > español vida< /i>). La diptongación del latín acentuado e y o breves, que ocurrieron en sílabas abiertas en francés e italiano, pero no en catalán. o portugués—se encuentra tanto en sílabas abiertas como cerradas en español, como se muestra en la siguiente tabla:

LatinaEspañolLadinoAragonésAsturianoGallegoPortuguésCatalanGascon / OccitanFrancésCerdeñaItalianoRumaniaInglés
petrapiedrapedrapedra, pèirapierrepedra, perdapietrapiatrPiedra '
terratierraterratèrraterreterrațarăTierra '
moriturmueremuerremorremormorísmeurtmòritmUoremoare'dies (v.) '
mortemmuertemortemort#mortmorte, mortimortemoarte"Muerte" '
Mapa cronológico que muestra la evolución lingüística en el suroeste de Europa

El español está marcado por la palatalización de las consonantes dobles latinas (geminadas) nn y ll (así annum > español año y latín anellum > español anillo).

La consonante escrita u o v en latín y pronunciado [w] en latín clásico probablemente había "fortificado" a una fricativa bilabial /β/ en latín vulgar. En español temprano (pero no en catalán o portugués) se fusionó con la consonante escrita b (una bilabial con alófonos oclusivos y fricativos). En español moderno, no hay diferencia entre la pronunciación ortográfica b y v.

Típico del español (como también del vecino gascón que se extiende tan al norte como el estuario de la Gironda, y se encuentra en una pequeña área de Calabria), atribuido por algunos estudiosos a un sustrato vasco fue la mutación de la inicial latina f en h-< /span> siempre que fuera seguido de una vocal que no diptongaba. La h-, aún preservada en la ortografía, ahora es muda en la mayoría de las variedades del idioma, aunque en algunos andaluces y dialectos caribeños todavía se aspira en algunas palabras. Debido a los préstamos del latín y de las lenguas romances vecinas, hay muchas f-/h-dobles en español moderno: Fernando y Hernando (ambos en español para "Ferdinand"), < span title="Texto en español">ferrero y herrero (ambos en español para "smith"), fierro y < span title="texto en español">hierro (ambos en español para "hierro"), y fondo y hondo (ambos en español para "profundo", pero f ondo significa "abajo" mientras que hondo significa "profundo"); hacer (español para "to make") es afín a la palabra raíz de satisfacer ("satisfacer"), y hecho ("hecho") es similar a la palabra raíz de satisfecho ("satisfecho").

Compare los ejemplos en la siguiente tabla:

LatinaEspañolLadinoAragonésAsturianoGallegoPortuguésCatalanGascon / OccitanFrancésCerdeñaItalianoRumaniaInglés
filiumhijofijo (o hijo)fillofíufillofilhorellenofilh, hilhfilsfizu, fìgiu, fillufigliofiu"hijo" '
facehacerFazerferfacerFazerferlejos, Faire, har (o hèr)Fairefàghere, fàere, fàirifareuna cara'para hacer '
febremfiebre (calentura)Febrefèbre, frèbe, hrèbe (o
herèbe)
fièvrecalenturafebbrefebră'fever' '
FocofuegoFueuFogofocFuòc, Fòc, huècfeuFogufuocofocFuego '

Algunos grupos de consonantes del latín también produjeron resultados característicamente diferentes en estos idiomas, como se muestra en los ejemplos de la siguiente tabla:

LatinaEspañolLadinoAragonésAsturianoGallegoPortuguésCatalanGascon / OccitanFrancésCerdeñaItalianoRumaniaInglés
clāvemllaveclaveclaullaveChaveChaveclauclégiae, crae, craichiavecheie'key '
flammallamaflamachamachama, flamaflamaflammeframmafiammaflamăInflamado '
plēnumllenoplenoplenllenucheocheio, plenopleplenpleinprenupienoplin'plenty, full '
octōochogüeitoocho, oitooitooito ()Oito)vuit, Huitch, #ch, uèitHuitotoottoopt'Eight '
mu#ummucho
muSí.
muncho
muSí.
muito
mui
munchu
mui
moito
moi
muitomoltmolt(arch.)Très,

Beaucoup, moult

medamoltomula'much,
muy,
muchos '
Antonio de Nebrija, autor de Gra de la lengua castellana, la primera gramática de un lenguaje europeo moderno

En los siglos XV y XVI, el español experimentó un cambio dramático en la pronunciación de sus consonantes sibilantes, conocido en español como el reajuste de las sibilantes, que resultó en el distintivo velar [x]< /span> pronunciación de la letra ⟨j⟩ y, en gran parte de España, la característica interdental [θ] ("th-sound") para la letra ⟨z⟩ (y para ⟨c⟩ antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩). Consulte Historia del español (desarrollo moderno de las sibilantes del español antiguo) para obtener más detalles.

La Gramática de la lengua castellana, escrita en Salamanca en 1492 por Elio Antonio de Nebrija, fue la primera gramática escrita para una lengua europea moderna. Según una anécdota popular, cuando Nebrija se lo presentó a la reina Isabel I, ésta le preguntó para qué servía semejante obra, y él respondió que la lengua es el instrumento del imperio. En su introducción a la gramática, fechada el 18 de agosto de 1492, Nebrija escribió que "... la lengua fue siempre compañera del imperio".

Desde el siglo XVI en adelante, el idioma fue llevado a la América descubierta por los españoles y las Indias Orientales españolas a través de la colonización española de América. Miguel de Cervantes, autor de Don Quijote, es un referente tan conocido en el mundo que el español suele llamarse la lengua de Cervantes ("la lengua de Cervantes").

En el siglo XX, el español se introdujo en Guinea Ecuatorial y el Sáhara Occidental, y en áreas de los Estados Unidos que no habían sido parte del Imperio español, como Spanish Harlem en la ciudad de Nueva York. Para obtener detalles sobre las palabras prestadas y otras influencias externas sobre el español, consulte Influencias en el idioma español.

Distribución geográfica

Distribución geográfica del idioma español
Idioma oficial o co-oficial
1,000,000+
100.000+
20.000+
Aprendizaje activo del español

El español es el idioma principal en 20 países de todo el mundo. A partir de 2020, se estima que alrededor de 463 millones de personas hablan español como idioma nativo, lo que lo convierte en el segundo idioma más hablado por número de hablantes nativos. Otros 75 millones hablan español como segundo idioma o idioma extranjero, lo que lo convierte en el cuarto idioma más hablado del mundo en general después del inglés, el chino mandarín y el hindi con un número total de 538 millones de hablantes. El español es también el tercer idioma más utilizado en Internet, después del inglés y el chino.

Europa

Porcentaje de personas que supuestamente conocen suficiente español para mantener una conversación, en la UE, 2005
País indígena
Más del 8,99%
Entre el 4% y el 8,99%
Entre 1% y 3,99%
Menos del 1%

El español es el idioma oficial de España, país que le da nombre y del que es originario. Otros territorios europeos en los que también se habla ampliamente incluyen Gibraltar y Andorra.

El español también lo hablan comunidades de inmigrantes en otros países europeos, como el Reino Unido, Francia, Italia y Alemania. El español es una lengua oficial de la Unión Europea.

América

América Hispana

Hoy en día, la mayoría de los hispanohablantes viven en Hispanoamérica. A nivel nacional, el español es el idioma oficial, ya sea de facto o de jure, de Argentina, Bolivia (cooficial con 36 lenguas indígenas), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México (cooficial con 63 lenguas indígenas), Nicaragua, Panamá, Paraguay (cooficial con guaraní), Perú (cooficial con quechua, aimara y & #34;las otras lenguas indígenas"), Puerto Rico (cooficial con el inglés), Uruguay y Venezuela.

Estados Unidos

Porcentaje de la población estadounidense de 5 años y más que habla español en casa en 2019, por estados

Según el censo de 2020, más de 60 millones de personas de la población de EE. UU. eran de origen hispano o hispanoamericano. A su vez, 41,8 millones de personas en los Estados Unidos de cinco años o más hablan español en casa, o alrededor del 13% de la población. El idioma español tiene una larga historia de presencia en los Estados Unidos debido a la temprana administración española y, más tarde, mexicana sobre los territorios que ahora forman los estados del suroeste, también Luisiana gobernada por España desde 1762 hasta 1802, así como Florida, que era territorio español. hasta 1821, y Puerto Rico que fue español hasta 1898.

El español es, con mucho, el segundo idioma más común en el país, con más de 50 millones de hablantes en total si se incluyen los hablantes no nativos o de segundo idioma. Si bien el inglés es el idioma nacional de facto del país, el español se usa a menudo en servicios públicos y avisos a nivel federal y estatal. El español también se usa en la administración en el estado de Nuevo México. El idioma tiene una fuerte influencia en las principales áreas metropolitanas como las de Los Ángeles, Miami, San Antonio, Nueva York, San Francisco, Dallas, Tucson y Phoenix del Arizona Sun Corridor, así como más recientemente, Chicago, Las Vegas, Boston, Denver, Houston, Indianápolis, Filadelfia, Cleveland, Salt Lake City, Atlanta, Nashville, Orlando, Tampa, Raleigh y Baltimore-Washington, D.C. debido a la inmigración de los siglos XX y XXI.

Resto de América

Aunque el español no tiene reconocimiento oficial en la antigua colonia británica de Belice (conocida hasta 1973 como Honduras Británica), donde el inglés es el único idioma oficial, según el censo de 2010, el 45% de la población y el 56,6% lo hablaban de forma nativa. % de la población total pudo hablar el idioma.

Debido a su proximidad a los países de habla hispana y a la pequeña minoría existente de habla hispana nativa, Trinidad y Tobago ha implementado la enseñanza del idioma español en su sistema educativo. El gobierno de Trinidad lanzó la iniciativa Español como Primera Lengua Extranjera (SAFFL) en marzo de 2005.

Además de compartir la mayor parte de sus fronteras con países de habla hispana, la creación del Mercosur a principios de la década de 1990 generó una situación favorable para la promoción de la enseñanza del idioma español en Brasil. En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó un proyecto de ley, promulgado por el presidente, que obliga a las escuelas a ofrecer español como curso alternativo de lengua extranjera en las escuelas secundarias públicas y privadas de Brasil. En septiembre de 2016 esta ley fue derogada por Michel Temer tras la destitución de Dilma Rousseff. En muchas ciudades y pueblos fronterizos a lo largo de Paraguay y Uruguay se habla un idioma mixto conocido como portuñol.

África

África Subsahariana

Señal de español en Malabo, capital de Guinea Ecuatorial

Guinea Ecuatorial es el único país de habla hispana ubicado completamente en África, con el idioma introducido durante el período colonial español. Consagrado en la constitución como idioma oficial (junto con el francés y el portugués), el español ocupa un lugar destacado en el sistema educativo ecuatoguineano y es el idioma principal utilizado en el gobierno y los negocios. Si bien no es la lengua materna de prácticamente ninguno de sus hablantes, la gran mayoría de la población domina el español. El Instituto Cervantes estima que el 87,7% de la población habla español con fluidez. Esta cifra destaca que Guinea Ecuatorial tiene una mayor proporción de hablantes competentes de un idioma colonial en relación con los respectivos idiomas metropolitanos en otras naciones de África occidental y central.

El español lo hablan comunidades muy pequeñas en Angola debido a la influencia cubana de la Guerra Fría y en Sudán del Sur entre los nativos de Sudán del Sur que se mudaron a Cuba durante las guerras de Sudán y regresaron por la independencia de su país.

África del Norte y Macaronesia

El español también se habla en los territorios integrales de España en África, a saber, las ciudades de Ceuta y Melilla y las Islas Canarias, ubicadas en el Océano Atlántico a unos 100 km (62 mi) al noroeste del continente africano. El español hablado en las Islas Canarias tiene sus orígenes en la conquista castellana en el siglo XV y, además de una semejanza con los patrones del habla andaluza occidental, también presenta una fuerte influencia de las variedades españolas habladas en las Américas, que en A su vez también han sido influenciados históricamente por el español de Canarias.

Aunque lejos del apogeo del protectorado español en Marruecos, hay cierta presencia del idioma español en el norte de Marruecos, derivada por ejemplo de la disponibilidad de ciertos medios en español. Muchos marroquíes del norte tienen un conocimiento rudimentario del español. El español también tiene presencia en el sistema educativo del país (ya sea a través de centros educativos seleccionados que gestionan el sistema educativo español, ubicados principalmente en el norte, y la disponibilidad de la asignatura de español como lengua extranjera en la educación secundaria).

En el Sáhara Occidental, anteriormente el Sáhara Español, un territorio principalmente de habla árabe hassaniya, el español se hablaba oficialmente como el idioma de la administración colonial durante los siglos XIX y XX. Hoy, el español está presente en la República Árabe Saharaui Democrática, parcialmente reconocida, y en los campos de refugiados saharauis de Tindouf (Argelia), donde la enseñanza del idioma español es preservada en gran medida por educadores cubanos. Se desconoce el número de hispanohablantes.

El español también es un idioma oficial de la Unión Africana.

Asia

Periódico español en Filipinas desde 1892

El español fue un idioma oficial de Filipinas desde el comienzo de la administración española en 1565 hasta un cambio constitucional en 1973. Durante la colonización española (1565–1898), fue el idioma del gobierno, el comercio y la educación, y se hablaba como primera lengua por españoles y filipinos cultos (Ilustrados). A pesar de un sistema de educación pública finalmente establecido por el gobierno colonial, solo las poblaciones en áreas urbanas o con una presencia significativa de español usaban el idioma a diario o lo aprendían como segundo o tercer idioma. Al final del dominio español en 1898, solo alrededor del 10% de la población sabía español, en su mayoría descendientes de españoles o miembros de la élite.

El español siguió siendo oficial y se usó en la literatura y la prensa filipinas durante los primeros años de la administración estadounidense después de la derrota de España en la Guerra Hispanoamericana. Sin embargo, gradualmente, fue reemplazado por el inglés como idioma principal de administración y educación en la década de 1920. Sin embargo, a pesar de una disminución significativa en la influencia y los hablantes, el español siguió siendo un idioma oficial de Filipinas tras la independencia en 1946, junto con el inglés y el filipino, una versión estandarizada del tagalo.

El español se eliminó brevemente del estado oficial en 1973, pero se volvió a implementar bajo la administración de Ferdinand Marcos dos meses después. Siguió siendo un idioma oficial hasta la ratificación de la constitución actual en 1987, en la que fue redesignado como idioma auxiliar voluntario y opcional. A pesar de un esfuerzo por reintroducir el idioma en el sistema educativo filipino en 2010, la iniciativa no logró ganar ningún impulso, y el número de escuelas secundarias en las que se ofrece el idioma como materia obligatoria o optativa sigue siendo muy limitado. Hoy en día, el número real de hispanohablantes competentes es de alrededor de 400.000, o menos del 0,5% de la población.

Además del español estándar, en el sur de Filipinas se desarrolló un idioma criollo basado en el español llamado chavacano. Sin embargo, no es mutuamente inteligible con el español. El número de hablantes de chavacano se estimó en 1,2 millones en 1996. Los idiomas locales de Filipinas también conservan una influencia significativa del español, con muchas palabras derivadas del español mexicano, debido a la administración de las islas por parte de España a través de Nueva España hasta 1821, hasta gobierno directo desde Madrid a partir de 1898.

Oceanía

Anuncio en español en Isla de Pascua, visitando el Parque Nacional Rapa Nui

El español es el idioma oficial y más hablado en la Isla de Pascua, que es geográficamente parte de la Polinesia en Oceanía y políticamente parte de Chile. Sin embargo, el idioma tradicional de la Isla de Pascua es el rapa nui, una lengua de la Polinesia Oriental.

Como legado de comprender las antiguas Indias Orientales españolas, las palabras prestadas en español están presentes en los idiomas locales de Guam, las Islas Marianas del Norte, Palaos, las Islas Marshall y Micronesia.

Además, en Australia y Nueva Zelanda existen comunidades nativas españolas, fruto de la emigración de países de habla hispana (principalmente del Cono Sur).

Hablantes de español por país

La siguiente tabla muestra el número de hispanohablantes en unos 79 países.

La fluidez española mundialgris y * significa idioma oficial)
País Población Español como hablantes de lengua materna Altavoces nativos y oradores competentes como segundo idioma Número total de hablantes españoles (incluidos los oradores de competencia limitada)
México* 130 118 356 122.051.018 (93,8%) 125,954,569 (96,8%) 129,077,409 (99,2%)
Estados Unidos 331 893 745 41 254 941 (13,2%) 41,254,941 (82% de los hispanos estadounidenses hablan muy bien español (según una encuesta de 2011). En Estados Unidos hay 60,5 millones de hispanos en 2019 + 2,8 millones. no hispanohablantes españoles)56,254,941 (41,25 millones como primer idioma + 15 millones como segundo idioma. Para evitar el doble recuento, el número no incluye a 8 millones de estudiantes españoles y algunos de los 7,7 millones de hispanos indocumentados que no cuenta el censo
Colombia* 51 609 474 50 759 474 (850.000 con otra lengua materna)51 196 598 (99,2%)
España* 47 353 590 43.565.303 (92%) 46.406.518 (98%)
Argentina* 46 234 830 44 709 081 (96,7%) 45 356 368 (98,1%) 45.957.421 (99,4%)
Venezuela* 32 605 423 31.507.179 (1,098,244 con otra lengua materna)31.725.077 (97,3%) 32.214.158 (98,8%)
Perú* 33 470 569 27.747.102 (82,9%) 30.123,512 (86,6%)
Chile* 19 828 563 19 015 592 (281.600 con otra lengua materna)19,015,592 (95,9%) 19.689.763 (99,3%)
Ecuador* 17 424 000 16 625 145 (93%) 17.125.687 (95,8%) 17.536.847 (98,1%)
Guatemala* 17 357 886 12,133,162 (69,9%) 13,591,225 (78,3%) 14,997,214 (86,4%)
Cuba* 11 181 595 11 159 232 (99,8%) 11.159.232 (99,8%)
Bolivia* 12 006 031 7,287,661 (60,7%) 9,965,006 (83%) 10.553.301 (87,9%)
República Dominicana* 10 621 938 10 367 011 (97,6%) 10 367 011 (97,6%) 10.473.231 (99,6%)
Honduras* 9 526 440 9 318 690 (207,750 con otra lengua materna)9.402.596 (98,7%)
Francia 67 407 241 477,564 (1% de 47.756.439)1 910.258 (4% de 47.756.439) 6.685.901 (14% de 47.756.439)
Paraguay* 7 453 695 5 083 420 (61,5%) 6.596.520 (68,2%) 6 484 714 (87%)
Nicaragua* 6 595 674 6 285 677 (490.124 con otra lengua materna)6.404.399 (97,1%)
El Salvador* 6 330 947 6 316 847 (14.100 con otra lengua materna)6.331.954 (99,7%)
Brasil 214 100 000 460.018 460.018 6.056,018 (460.018 inmigrantes hablantes nativos + 96.000 descendientes de inmigrantes españoles + 5.500.000 pueden mantener una conversación)
Italia 60 542 215 255.459 1.037.248 (2% de 51.862.391)5.704.863 (11% de 51.862.391)
Costa Rica * 5 262 374 5 176 956 (84.310 con otra lengua materna)5.225.537 (99,3%)
Panamá* 4 278 500 3 777 457 (501,043 con otra lengua materna)3.931.942 (91,9%)
Uruguay* 3 543 026 392 826 (150.200 con otra lengua materna)3.486.338 (98,4%)
Puerto Rico* 3 285 874 3.095.293 (94,2%) 3.253.015 (99%)
Reino Unido 67 081 000 120.000 518.480 (1% de 51.848.010)3,110.880 (6% de 51.848.010)
Philippines 101,562,305 438.882 3.016,773
Alemania 83 190 556 375.207 644,091 (1% de 64.409.146)2.576.366 (4% de 64.409.146)
Marruecos 35 601 000 6.586 6.586 1,664,823 (10%)
Guinea Ecuatorial* 1 505 588 1 114 135 (74%) 1 320 401 (87,7%)
Canadá 34,605,346 553,495 553,495939.348 (293.000 oradores de competencia limitada + 93.853 estudiantes)
Rumania 21,355,849 182.467 (1% de 18.246.731) 912,337 (5% de 18.246.731)
Portugal 10,636,888 323,237 (4% de 8.080.915)808,091 (10% de 8,080,915)
Países Bajos 16.665.900 133.719 (1% de 13.371.980)668,599 (5% de 13.371.980)
Costa de Marfil 21.359.000 566.178 (estudiantes)
Australia 21,507,717 117.498 117.498 547.397 (117,498 hablantes nativos + 374,571 hablantes de competencia limitada + 55.328 estudiantes)
Suecia 9.555,893 77.912 (1% de 7.791.240)77.912 (1% de 7.791.240)467,474 (6% de 7.791.240)
Bélgica 10,918,405 89.395 (1% de 8.939.546)446.977 (5% de 8.939.546)
Benin 10,008,749 412,515 (estudiantes)
Senegal 12.853.259 356.000 (estudiantes)
Polonia 38.092.000 324.137 (1% de 32,413,735)324.137 (1% de 32,413,735)
Austria 8.205.533 70.098 (1% de 7.009,827)280.393 (4% de 7.009,827)
Belice 430.191 224,130 (52,1%) 224,130 (52,1%) 270.160 (62,8 %)
Argelia 33,769,669 175.000 223.000
Suiza 8.570.146 197,113 (2,3%) 197,113 211,533 (14.420 estudiantes)
Camerún 21,599,100 193,018 (estudiantes)
Dinamarca 5.484.723 45,613 (1% de 4,561,264)182.450 (4% de 4,561,264)
Israel 7,112,359 130.000 175.000
Japón 127,288,419 108.000 108.000 168.000 (60.000 estudiantes)
Gabón 1.545.255 167.410 (estudiantes)
Bonaire y Curaçao 223,652 10,006 10,006 150.678
Irlanda 4.581.269 35.220 (1% de 3.522.000)140.880 (4% de 3.522.000)
Finlandia 5,244,749 133.200 (3% de 4.444.4)
Bulgaria 7,262,675 130.750 (2% de 6,537,510)130.750 (2% de 6,537,510)
Noruega 5.165.800 13.000 13.000 129.168 (92.168 estudiantes)
República Checa 10.513.209 90.124 (1% de 9.012,443)
Rusia 146 171 015 3 000 3 000 87 313 (84.313 estudiantes)
Hungría 9.957.731 83.206 (1% de 8,320,614)
Aruba 101.484 13,710 75.402 83.064
Trinidad y Tabago 1,317,714 4.000 4.000 70.401
Guam 1.201 1.201 60.582
China 1 411 778 724 5 000 5 000 59 499 (54.499 estudiantes)
Nueva Zelandia 22.000 22.000 58.373 (36.373 estudiantes)
Eslovenia 35.194 (2% de 1.759.701 dólares) 52.791 (3% de 1.759.701 dólares)
India 1 386 745 000 1 000 1 000 50 264 (49.264 estudiantes)
Andorra 84.484 30.414 30.414 47.271
Eslovaquia 5.455.407 45,500 (1% de 4,549.955)
Gibraltar 29.441 22.758 (77,3%)
Lituania 2.972.949 28.297 (1% de 2.229.740)
Luxemburgo 524.853 4.049 (1% de 404,907)8.098 (2% de 404,907)24,294 (6% de 404,907)
Sáhara Occidental * 513.000 n.a. 22.000
Turquía 83 614 362 1.000 1.000 20.346 (4.346 estudiantes)
Islas Vírgenes de los Estados Unidos 16.788 16.788 16.788
Letonia 2.209.000 13,943 (1% de 1,447,866)
Chipre 2% de 660.400
Estonia 9.457 (1% de 945.733)
Jamaica 2,711,476 8.000 8.000 8.000
Namibia 666 3,866 3,866
Egipto 3.500 (estudiantes)
Malta 3.354 (1% de 335.476)
Total7.626 millones (Total World Population) 484,017,576 (6,2%) 505,873,106 (6,5%) 566,462,956 (7,2%)

Gramática

Miguel de Cervantes, considerado por muchos el mayor autor de la literatura española, y autor de Don Quijote, ampliamente considerada la primera novela europea moderna

La mayoría de las características gramaticales y tipológicas del español son compartidas con las demás lenguas romances. El español es una lengua fusional. Los sistemas de sustantivos y adjetivos exhiben dos géneros y dos números. Además, los artículos y algunos pronombres y determinantes tienen género neutro en su forma singular. Hay unas cincuenta formas conjugadas por verbo, con 3 tiempos: pasado, presente, futuro; 2 aspectos para el pasado: perfectivo, imperfectivo; 4 modos: indicativo, subjuntivo, condicional, imperativo; 3 personas: primera, segunda, tercera; 2 números: singular, plural; 3 formas verboides: infinitivo, gerundio y participio pasado. El modo indicativo es el no marcado, mientras que el modo subjuntivo expresa incertidumbre o indeterminación, y comúnmente se combina con el condicional, que es un modo que se usa para expresar "would" (como en, "comería si tuviera comida); el imperativo es un estado de ánimo para expresar una orden, comúnmente una frase de una palabra: "¡Di!", "¡Habla!".

Los verbos expresan la distinción T-V al usar diferentes personas para direcciones formales e informales. (Para obtener una descripción detallada de los verbos, consulte Verbos en español y Verbos irregulares en español).

La sintaxis del español se considera ramificada a la derecha, lo que significa que los constituyentes subordinados o modificadores tienden a colocarse después de las palabras principales. El idioma usa preposiciones (en lugar de posposiciones o inflexiones de sustantivos para el caso) y generalmente, aunque no siempre, coloca adjetivos después de sustantivos, como lo hacen la mayoría de las otras lenguas romances.

El español se clasifica como una lengua sujeto-verbo-objeto; sin embargo, como en la mayoría de las lenguas romances, el orden de los constituyentes es muy variable y se rige principalmente por la topicalización y el enfoque más que por la sintaxis. Es un "pro-drop", o "sujeto nulo" lenguaje, es decir, permite la eliminación de pronombres de sujeto cuando son pragmáticamente innecesarios. El español se describe como un "verbo enmarcado" lenguaje, lo que significa que la dirección del movimiento se expresa en el verbo mientras que el modo de locomoción se expresa adverbialmente (por ejemplo, subir corriendo o salir volando; los respectivos equivalentes en inglés de estos ejemplos, 'to run up' y 'to fly out', muestran que el inglés es, por el contrario, "satellite -enmarcado", con modo de locomoción expresado en el verbo y dirección en un modificador adverbial).

Fonología

Español hablado en España

El sistema fonológico español evolucionó a partir del latín vulgar. Su desarrollo presenta algunos rasgos en común con otras lenguas romances occidentales, otros con las variedades hispánicas vecinas, especialmente el leonés y el aragonés, así como otras características propias del español. El español es el único entre sus vecinos inmediatos que ha sufrido una aspiración frecuente y una eventual pérdida de la inicial latina / f/ sonido (p. ej. Cast. harina vs. León. y Arag. farina). Las secuencias de consonantes iniciales latinas pl-, cl- y fl- en español normalmente se fusionan como ll- (originalmente pronunciado [ʎ]), mientras que en aragonés se conservan en la mayoría de los dialectos, y en leonés presentan una variedad de resultados, incluyendo [tʃ], [ʃ], y [ ʎ]. Donde el latín tenía -li- antes de una vocal (por ejemplo, < i lang="la">filius) o la terminación -iculus, -icula (por ejemplo, auricula), [ʒ], que en español moderno se convirtió en la fricativa velar [x] (hijo, oreja), mientras que los idiomas vecinos tienen el lateral palatino [ʎ ] (por ejemplo, portugués filho, orelha ; catalán fill, orella ).

Fonología segmentaria

Carta vocal española, de Ladefoged & Johnson (2010:227)

El inventario fonético del español consta de cinco fonemas vocálicos (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/) y de 17 a 19 fonemas consonánticos (el número exacto depende del dialecto). La principal variación alofónica entre las vocales es la reducción de las vocales altas /i/ y /u/ to glides—[j] y [w] respectivamente, cuando no está acentuado y se encuentra junto a otra vocal. Algunas instancias de las vocales medias /e/ y /o/, determinadas léxicamente, alternan con los diptongos /je/ y /we/ respectivamente cuando se acentúan, en un proceso que se describe mejor como morfofonémico que fonológico, ya que no es predecible solo a partir de la fonología.

El sistema consonántico español se caracteriza por (1) tres fonemas nasales, y uno o dos (dependiendo del dialecto) fonemas laterales, que en posición final de sílaba pierden su contraste y están sujetos a asimilación a un siguiente consonante; (2) tres oclusivas sordas y la africada /tʃ/; (3) tres o cuatro (dependiendo del dialecto) fricativas sordas; (4) un conjunto de obstruyentes sonoros: /b/, /d/, /ɡ/, y a veces /ʝ/, que alternan entre alófonos aproximados y oclusivos según el entorno; y (5) una distinción fonémica entre el "tocado" y "trinado" Sonidos r (⟨r⟩ simple y ⟨rr⟩ doble en ortografía).

En la siguiente tabla de fonemas consonánticos, /ʎ/ está marcado con un asterisco (*) para indicar que se conserva solo en algunos dialectos. En la mayoría de los dialectos se ha fusionado con /ʝ/ en la fusión denominada < span title="Texto en español">yeísmo. De manera similar, /θ/ también está marcado con un asterisco para indicar que la mayoría de los dialectos no lo distinga de /s/ (ver seseo), aunque no se trata de una verdadera fusión sino del resultado de una evolución diferente de las sibilantes en el sur de España.

El fonema /ʃ/ está entre paréntesis () para indicar que aparece sólo en préstamos. Cada uno de los fonemas obstructivos sonoros /b/, /d/, /ʝ/, y /ɡ/ aparece a la derecha de un par de fonemas sordos, para indicar que, mientras los fonemas sordos mantienen un contraste fonético entre oclusivo (o africado) y fricativa, las sonoras alternan alofónicamente (es decir, sin contraste fonético) entre pronunciaciones oclusivas y aproximadas.

Consonant phonemes
Labial Dental Alveolar Palatal Velar
Nasal mnɲ
Para. pbtdtʝk.
Continuación fSilencio* s().) x
Lateral lʎ*
Flap
Trill r

Prosodia

El español se clasifica por su ritmo como una lengua sílaba cronometrada: cada sílaba tiene aproximadamente la misma duración independientemente del acento.

La entonación del español varía significativamente según el dialecto, pero generalmente se ajusta a un patrón de tono decreciente para oraciones enunciativas y preguntas con wh (quién, qué, por qué, etc.) y tono ascendente para preguntas de sí/no. No hay marcadores sintácticos para distinguir entre preguntas y declaraciones y, por lo tanto, el reconocimiento de declarativo o interrogativo depende completamente de la entonación.

La acentuación ocurre con mayor frecuencia en cualquiera de las últimas tres sílabas de una palabra, con algunas raras excepciones en la penúltima sílaba o en las anteriores. El estrés tiende a ocurrir de la siguiente manera:

  • en palabras que terminan con un monophthong, en la penúltima sílaba
  • cuando la palabra termina en un diphthong, en la sílaba final.
  • en palabras que terminan con un consonante, en la última sílaba, con la excepción de dos finales gramaticales: -n, para tercera persona-plural de verbos, y -, para plural de sustantivos y adjetivos o para segunda persona-singular de verbos. Sin embargo, aunque un número significativo de sustantivos y adjetivos terminan con -n se destacan también en el penult (joven, virgen, mitin), la gran mayoría de sustantivos y adjetivos terminando con -n son estresados en su última sílaba (Capitán, almacén, jardín, corazón).
  • El estrés preantepenúltimo (estrés en la cuarta a la última sílaba) ocurre raramente, sólo en verbos con pronombres clíticos unidos (por ejemplo. guardándoselos 'salvándolos para él / ella / ellos / usted').

Además de las muchas excepciones a estas tendencias, existen numerosos pares mínimos que contrastan únicamente en el acento como sábana< /span> ('hoja') y sabana ('sabana'); límite ('frontera'), limite ('él/ella limita') y limité ('limité'); líquido ('líquido'), liquido ('me vendo') y liquidó ('él/ella vendió').

El sistema ortográfico refleja inequívocamente dónde se produce el acento: en ausencia de un acento, el acento recae en la última sílaba a menos que la última letra sea ⟨n⟩, ⟨s⟩ o una vocal, en cuyo caso el acento cae en la penúltima (penúltima) sílaba. Las excepciones a esas reglas se indican con un acento agudo sobre la vocal de la sílaba acentuada. (Ver ortografía española.)

Población de hablantes

El español es el idioma oficial o nacional en 18 países y un territorio en las Américas, España y Guinea Ecuatorial. Con una población de más de 410 millones, la América hispana cuenta con la gran mayoría de hispanohablantes, de los cuales México es el país de habla hispana más poblado. En la Unión Europea, el español es la lengua materna del 8% de la población, con un 7% adicional que lo habla como segunda lengua. Además, el español es el segundo idioma más hablado en los Estados Unidos y es, con mucho, el idioma extranjero más popular entre los estudiantes. En 2015, se estimó que más de 50 millones de estadounidenses hablaban español, de los cuales unos 41 millones eran hablantes nativos. Con la inmigración continua y el aumento del uso del idioma a nivel nacional en las esferas públicas y los medios, se espera que el número de hispanohablantes en los Estados Unidos siga creciendo en las próximas décadas.

Variación dialectal

Un mapa mundial que intenta identificar los principales dialectos del español

Si bien son mutuamente inteligibles, existen importantes variaciones (fonológicas, gramaticales y léxicas) en el español hablado de las diversas regiones de España y en las áreas de habla hispana de las Américas.

La variedad con más hablantes es el español de México. Lo hablan más del veinte por ciento de los hispanohablantes del mundo (más de 112 millones del total de más de 500 millones, según la tabla anterior). Una de sus principales características es la reducción o pérdida de las vocales átonas, principalmente cuando están en contacto con el sonido /s/.

En España, se considera popularmente que los dialectos del norte están más cerca del estándar, aunque las actitudes positivas hacia los dialectos del sur han aumentado significativamente en los últimos 50 años. El habla de las clases cultas de Madrid es la variedad estándar para su uso en radio y televisión en España y es señalado por muchos como el que más ha influido en el estándar escrito del español. Se ha observado que los patrones de habla del español central (europeo) están en proceso de fusión con variedades sureñas más innovadoras (incluido el andaluz oriental y el murciano), como un koiné nivelado interdialectal emergente amortiguado entre el Madrid' s estándar nacional tradicional y las tendencias del habla sevillana.

Fonología

Las cuatro divisiones fonológicas principales se basan respectivamente en (1) el fonema /θ/ ("theta"), (2) la desbucalización del final de sílaba /s/, (3) el sonido deletreado ⟨s⟩, (4) y el fonema /ʎ/ ("se convirtió en y"),

  • El teléfono. /θ/ (spelled c antes e o i y deletreado, un fricativo dental sin voz como en inglés Ting, se mantiene por la mayoría de la población española, especialmente en las partes norte y central del país. En otras áreas (algunas partes del sur de España, las Islas Canarias y las Américas), /θ/ no existe y /s/ ocurre en su lugar. El mantenimiento del contraste fonético se llama distinción en español, mientras que la fusión se denomina generalmente seseo (en referencia a la realización habitual del teléfono fusionado como [s]) o, ocasionalmente, ceceo (referiendo a su realización interdental, [θ], en algunas partes del sur de España). En la mayoría de la América Hispana, el deletreado нелины antes de нелиных o нанинаниных, y deletreado нениканиханиманими se pronuncia siempre como un sibilante dental sin voz.
  • La debuccalización (pronunciación como [h], o pérdida) de sílaba-final /s/ se asocia con la mitad sur de España y las Américas bajas: Centroamérica (excepto el centro de Costa Rica y Guatemala), el Caribe, las zonas costeras del sur de México y Sudamérica excepto las tierras altas andinas. La debuccalización se llama frecuentemente "aspiración" en inglés, y aspiración en español. Cuando no hay depuración, la sílaba-final /s/ se pronuncia como sibilante "apico-alveolar" sin voz o como sibilante dental sin voz de la misma manera que en el siguiente párrafo.
  • El sonido que corresponde a la letra назаних se pronuncia en el norte y centro de España como un sibilante sin voz "apico-alveolar" [s̺] (también descrito acústicamente como "grave" y articulatoriamente como "retracted"), con un sonido débil "hushing" que recuerda a los fricativos retroflex. En Andalucía, Islas Canarias y la mayoría de América Hispana (excepto en la región de Paisa de Colombia) se pronuncia como un sibilante dental sin voz [s], mucho como la pronunciación más frecuente de los /s / de Inglés. Debido a que /s/ es uno de los fonemas más frecuentes en español, la diferencia de pronunciación es una de las primeras en ser señalada por una persona de habla hispana para diferenciar a los españoles de los hispanohablantes de las Américas.
  • El teléfono. /ʎ/, deletreado нелитенный, un consonante lateral palatal que puede ser aproximado por el sonido de la нелитеныминых de ingles millones, tiende a mantenerse en áreas menos urbanizadas del norte de España y en zonas de tierras altas de Sudamérica. Mientras tanto, en el discurso de la mayoría de los otros hispanohablantes, se fusiona con /ʝ/ ("de coñac j"), un consonante no bilateral, generalmente con voz, generalmente fricativo, palatal, a veces comparado con el inglés /j/ ()Yocomo en Sí.acht y deletreado en español. Al igual que con otras formas de alofonía a través de los idiomas mundiales, la pequeña diferencia de la ortografía нелитены y la ortografía нелиных no es percibida (la diferencia no se escucha) por personas que no los producen como diferentes fonemas. Tal fusión fonómica se llama yeísmo en español. En el español de Rioplatense, el teléfono fusionado se pronuncia generalmente como un fricativo postalveolar, ya sea con voz [Personal] (como en inglés) Medida en las partes central y occidental de la región dialéctica (zheísmo), o sin voz [ya] (como en el francés нечених o portugués нелиных) en y alrededor de Buenos Aires y Montevideosheísmo).

Morfología

Las principales variaciones morfológicas entre dialectos del español implican diferentes usos de los pronombres, especialmente los de segunda persona y, en menor medida, los pronombres de objeto de tercera persona.

Voseo

Un examen del dominio y el estrés de la función voseo en América Hispana. Datos generados como ilustrados por la Asociación de Academias de Lenguas Españolas. Cuanto más oscura sea la zona, más fuerte será su dominio.

Prácticamente todos los dialectos del español distinguen entre un registro formal y uno familiar en la segunda persona del singular y, por lo tanto, tienen dos pronombres diferentes que significan "tú": usted en el formato formal y o vos en el familiar (y cada uno de estos tres pronombres tiene sus formas verbales asociadas), con la opción de o vos que varían de un dialecto a otro. El uso de vos (y/o sus formas verbales) se denomina voseo. En algunos dialectos, se usan los tres pronombres, con usted, , y vos que denotan respectivamente formalidad, familiaridad e intimidad.

En voseo, vos es la forma del sujeto (vos decís, " dices") y la forma del objeto de una preposición (voy con vos, "voy contigo"), mientras que las formas de objeto directo e indirecto, y los posesivos, son los mismos que los asociados con : Vos sabés que tus amigos te respetan ("You know tus amigos te respetan").

Las formas verbales de general voseo son las mismas que se usan con excepto en los verbos en tiempo presente (indicativo e imperativo). Las formas de vos generalmente pueden derivarse de las de < i lang="es">vosotros (el familiar tradicional en segunda persona plural) eliminando el deslizamiento [i̯], o /d/, donde aparece en la terminación: vosotros pensáis > vos pensas; vosotros volvéis > vos volvés, pensa d! (vosotros) > pensará! (vos ), volved! (vosotros) > volvé! (vos ).

General voseo (Plaza de español)
Indicador Subjuntivo Imperative
Presente Simple pasado Imperfecto pasado Futuro condicional Presente Pasado
pensáspensastepensamientoPenásPeníaspiensaPenas
pensases
pensá
volvésvolvisteTRASvolversvolveríasreinsRegresos
volvieses
volvé
dormitoriosdormitoriodormitoriosdormirásdormiríasduermasdurmieras
durmieses
dormitorio
Las formas en negrita coincide con el estándar -conjugación.

En voseo chileno, por otro lado, casi todas las formas verbales son distintas de su -formularios.

Voseo chileno
Indicador Subjuntivo Imperative
Presente Simple pasado Imperfecto pasado Futuro condicional Presente Pasado
pensái(s)pensastec)pensarí(s)
#
pensaríai(s)pensí(s)piensaai(s)
pensases
#
(s)volviste(s)volverí
volveris
volveríaíai(s)volvái(s)(s)
volvieses
Volver
dormitoriosdormitoriodormitoriosdormir
dormir
dormiríaisdurmáisdurmierais
durmieses
s
Las formas en negrita coincide con el estándar -conjugación.

El uso del pronombre vos con las formas verbales de (vos piensas) se llama "pronominal voseo". Por el contrario, el uso de las formas verbales de vos con el pronombre (tú pensas o < span title="Texto en español">tú pensái) se llama "verbal voseo".
En Chile, por ejemplo, el voseo verbal es mucho más común que el propio uso del pronombre vos, que suele reservarse para situaciones muy informales.

Y en Centroamérica voseo, uno puede ver aún más distinción.

Central American voseo
Indicador Subjuntivo Imperative
Presente Simple pasado Imperfecto pasado Futuro condicional Presente Pasado
pensáspensastepensamientoPenásPeníasPensésPenas
pensases
pensá
volvésvolvisteTRASvolversvolveríasvolvásRegresos
volvieses
volvé
dormitoriosdormitoriodormitoriosdormirásdormiríasdurmásdurmieras
durmieses
dormitorio
Las formas en negrita coincide con el estándar -conjugación.
Distribución en las regiones de habla hispana de las Américas

Aunque vos no se usa en España, se usa en muchas regiones de habla hispana de las Américas como la forma primaria hablada del pronombre familiar en segunda persona del singular, con amplias diferencias en la consideración social. En general, se puede decir que existen zonas de uso exclusivo de tuteo (el uso de ) en las siguientes áreas: casi todo México, las Antillas, Panamá, la mayor parte de Colombia, Perú, Venezuela y la costa Ecuador.

Tuteo como forma culta se alterna con voseo como forma popular o rural en Bolivia, en el norte y sur de Perú, en el Ecuador andino, en pequeñas zonas de los Andes venezolanos (y más notablemente en los estado Zulia), y en gran parte de Colombia. Algunos investigadores sostienen que el voseo se puede escuchar en algunas partes del oriente de Cuba, y otros afirman que está ausente de la isla.

Tuteo existe como uso en segunda persona con un grado intermedio de formalidad junto con el uso más familiar voseo en Chile, en el estado venezolano de Zulia, en la costa caribeña de Colombia, en la Península de Azuero en Panamá, en el estado mexicano de Chiapas y en partes de Guatemala.

Las áreas de voseo generalizado incluyen Argentina, Nicaragua, el este de Bolivia, El Salvador, Guatemala, Honduras, Costa Rica, Paraguay, Uruguay y los departamentos colombianos de Antioquia, Caldas, Risaralda, Quindío y Valle del Cauca.

Ustedes

Ustedes funciona como segunda persona plural formal e informal en toda Hispanoamérica, Islas Canarias, y partes de Andalucía. Concuerda con verbos en 3ra persona del plural. La mayor parte de España mantiene la distinción formal/familiar con ustedes y vosotros respectivamente. El uso de ustedes con la segunda persona del plural se escucha a veces en Andalucía, pero no es estándar.

Usted

Usted es el pronombre singular de segunda persona habitual en un contexto formal, pero se usa junto con la tercera persona singular de la voz del verbo. Se utiliza para transmitir respeto hacia alguien que es una generación mayor o tiene una autoridad superior ("usted, señor"/"usted, señora"). También se usa en un contexto familiar por muchos hablantes en Colombia y Costa Rica y en partes de Ecuador y Panamá, con la exclusión de o vos. Este uso a veces se denomina ustedeo en español.

En América Central, especialmente en Honduras, usted se usa a menudo como pronombre formal para expresar respeto entre los miembros de una pareja romántica. Usted también se usa de esa manera entre padres e hijos en las regiones andinas de Ecuador, Colombia y Venezuela.

Pronombres de objetos en tercera persona

La mayoría de los hablantes usan (y la Real Academia Española prefiere) los pronombres lo y la para objetos directos (masculino y femenino respectivamente, independientemente de la animación, que significa 'él', 'ella' o 'eso') y le para objetos indirectos (sin importar el género o la animación, que significa "a él", "a ella&# 34;, o "a ello"). El uso a veces se denomina "etimológico", ya que estos pronombres de objeto directo e indirecto son una continuación, respectivamente, de los pronombres acusativo y dativo del latín, la lengua ancestral del español.

Las desviaciones de esta norma (más comunes en España que en América) se denominan "leísmo", "loísmo", o "laísmo", según qué pronombre respectivo, le, lo, o la, se ha expandido más allá del uso etimológico (le como objeto directo, o lo o la como objeto indirecto).

Vocabulario

Algunas palabras pueden ser significativamente diferentes en diferentes países de habla hispana. La mayoría de los hispanohablantes pueden reconocer otras formas del español incluso en lugares donde no se usan comúnmente, pero los españoles generalmente no reconocen los usos específicamente estadounidenses. Por ejemplo, español mantequilla, aguacate y albaricoque (respectivamente, 'mantequilla', 'aguacate', 'albaricoque') corresponden a manteca (palabra usada para manteca de cerdo en español peninsular), palta, y damasco, respectivamente, en Argentina, Chile (excepto manteca), Paraguay, Perú (excepto manteca y damasco), y Uruguay.

Relación con otros idiomas

El español está estrechamente relacionado con las demás lenguas romances ibéricas occidentales, como el asturiano, el aragonés, el gallego, el ladino, el leonés, el mirandés y el portugués.

En general, se reconoce que los hablantes de portugués y español pueden comunicarse por escrito, con diversos grados de inteligibilidad mutua. La inteligibilidad mutua de las lenguas escrita española y portuguesa es notablemente alta, y las dificultades de las formas habladas se basan más en la fonología que en las diferencias gramaticales y léxicas. Ethnologue da estimaciones de la similitud léxica entre idiomas relacionados en términos de porcentajes precisos. Para español y portugués, esa cifra es del 89%. El italiano, por otro lado, es fonológicamente similar al español, pero tiene una similitud léxica más baja del 82%. La inteligibilidad mutua entre el español y el francés o entre el español y el rumano es aún menor, dadas las calificaciones de similitud léxica del 75 % y el 71 %, respectivamente. La comprensión del español por parte de los francófonos que no han estudiado el idioma es mucho menor, con un estimado del 45%. En general, gracias a las características comunes de los sistemas de escritura de las lenguas romances, la comprensión interlingüística de la palabra escrita es mayor que la de la comunicación oral.

El vocabulario español ha sido influenciado por varios idiomas: Al igual que en otros idiomas europeos, las palabras del griego clásico (helenismos) son abundantes en varios campos, principalmente en el arte, la ciencia, la política, la naturaleza, etc. Su vocabulario también ha sido influenciado por Árabe, habiéndose desarrollado durante la era de Al-Andalus en la Península Ibérica, con alrededor del 8% de su vocabulario con raíces léxicas árabes. También ha recibido influencias del vasco, ibérico, celtíbero, visigodo y otras lenguas iberorrománicas vecinas. Además, ha absorbido vocabulario de otras lenguas, particularmente de otras lenguas romances como el francés, italiano, mozárabe, portugués, gallego, catalán, occitano y sardo, así como del quechua, náhuatl y otras lenguas indígenas de las Américas.

La siguiente tabla compara las formas de algunas palabras comunes en varias lenguas romances:

Latina Español Gallego Portugués Astur-Leonese Aragonés Catalan Francés Italiano Rumania Inglés
nōs (alterōs)1,2
"nosotros"
#nós, Nosoutros3nós3nós, #nusatrosnasal
(arch. nós)
nous4noi, noialtri5noi'nosotros '
frātre(m) germānu(m)
"hermano verdadero"
Hermanoirmánirmãohermanuchirmángermà
(arch. frágil)6
frèreFratellofrateHermano '
die(m) mārtis(Clásico)
"día de Marte"
tertia(m) fēria(m) (Late Latino)
"tercer (holi)día"
MartesMartes, Terza FeiraTerça-FeiraMartesMartesDimartsMardiMartedìMarțiMartes '
cantiōne(m)
canticu(m)
#7
(arch. cançón)
#, cançom8canção#
(también canciu)
cantacançóChansoncanzonecântec'song '
magis
plūs
más
(arch. más)
máismais
(arch. chus o más)
másmás
(también més)
més
(arch. pus o más)
máspiùmai'más '
manu(m) sinistra(m)mano izquierda9
(arch.mano siniestra)
hombre esquerda9mão esquerda9
(arch.mão sẽestra)
manu izquierda9
(oesquierda;
también manzorga)
hombre cucharamà esquerra9
(arch.mà sinistra)
principal gauchemano sinistramâna stângăMano izquierda '
rēs, rěm"cosa"
nūlla(m) rem nāta(m)
"nada nacida"
mīca(m)"crumb"
nadanada
(también ren y res)
nada
()neca y nula rés
en algunas expresiones; arco. rem)
nada
(también un res)
cosaresRien, nulniente, nulla
mica (partícula negativa)
nulo, nuloNada '
cāseu(m) fōrmāticu(m)
"form-cheese"
quesoqueixoQueijoquesuquesoformatgede edadformaggio/caciocaș10Queso '

1. En la etimología románica, los términos latinos se dan en acusativo ya que la mayoría de las formas derivan de este caso.
2. Como en "nosotros mismos", una expresión enfática.
3. También nós outros en portugués moderno temprano (por ejemplo, Los Lusiadas), y nosoutros en gallego.
4. Alternativamente, nous autres en francés.
5. noialtri en muchos dialectos e idiomas del sur de Italia.
6. Catalán medieval (por ejemplo, Llibre dels fets).
7. Modificado con el sufijo aprendido -ción.
8. Según la norma escrita utilizada (ver Reintegracionismo).
9. Del vasco esku, "mano" + erdi, "medio, incompleto". Tenga en cuenta que este significado negativo también se aplica al latín sinistra(m) ("oscuro, desafortunado").
10. caș rumano (del latín cāsevs) significa un tipo de queso. El término universal para queso en rumano es brânză (de etimología desconocida).

Judaeo-española

(feminine)
El guión Rashi, originalmente utilizado para imprimir judaeo-español
Una carta original en Haketia, escrita en 1832

El judeoespañol, también conocido como ladino, es una variedad del español que conserva muchas características del español y el portugués medievales y lo hablan los descendientes de los judíos sefardíes que fueron expulsados de España en el siglo XV. Por el contrario, en Portugal, la gran mayoría de los judíos portugueses se convirtieron y se convirtieron en 'cristianos nuevos'. Por tanto, su relación con el español es comparable a la del idioma yiddish con el alemán. Los hablantes de ladino en la actualidad son casi exclusivamente judíos sefardíes, con raíces familiares en Turquía, Grecia o los Balcanes, y que viven principalmente en Israel, Turquía y los Estados Unidos, con algunas comunidades en Hispanoamérica. El judeoespañol carece del vocabulario nativo americano que fue adquirido por el español estándar durante el período colonial español, y conserva muchas características arcaicas que desde entonces se han perdido en el español estándar. Contiene, sin embargo, otro vocabulario que no se encuentra en el español estándar, incluido el vocabulario del hebreo, francés, griego y turco, y otros idiomas hablados donde se asentaron los sefardíes.

El judeoespañol se encuentra en grave peligro de extinción debido a que muchos hablantes nativos hoy en día son personas mayores, así como ancianos olim (inmigrantes a Israel) que no han transmitido el idioma a sus hijos o nietos. Sin embargo, está experimentando un renacimiento menor entre las comunidades sefardíes, especialmente en la música. En las comunidades latinoamericanas, el peligro de extinción también se debe a la asimilación por parte del español moderno.

Un dialecto relacionado es Haketia, el judeoespañol del norte de Marruecos. Esto también tendió a asimilarse al español moderno, durante la ocupación española de la región.

Sistema de escritura

El español está escrito en escritura latina, con la adición del carácter ⟨ñ⟩ (eñe, representando el fonema /ɲ/, una letra distinta de ⟨n⟩, aunque compuesta tipográficamente por una ⟨n⟩ con tilde). Anteriormente los dígrafos ⟨ch⟩ (che, representando el fonema /t͡ʃ/) y ⟨ll⟩ (elle, que representa el fonema /ʎ/ o /ʝ/), también se consideraban letras individuales. Sin embargo, el dígrafo ⟨rr⟩ (erre fuerte, 'r fuerte', erre doble, 'doble r', o simplemente erre), que también representa un fonema distinto /r/, tampoco se consideró como una sola letra. Desde 1994, ⟨ch⟩ y ⟨ll⟩ se han tratado como pares de letras con fines de comparación, aunque siguieron formando parte del alfabeto hasta 2010. Las palabras con ⟨ch⟩ ahora se ordenan alfabéticamente entre aquellas con ⟨cg⟩ y ⟨ci⟩. en lugar de seguir ⟨cz⟩ como solían hacerlo. La situación es similar para ⟨ll⟩.

Así, el alfabeto español tiene las siguientes 27 letras:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.

Desde 2010, ninguno de los dígrafos (ch, ll, rr, gu, qu) se consideran cartas de la Real Academia Española.

Las letras k y w se utilizan únicamente en palabras y nombres provenientes de lenguas extranjeras (kilo, folklore, whisky, kiwi , etc.).

Con la exclusión de un número muy pequeño de términos regionales como México (ver Toponimia de México), la pronunciación se puede determinar completamente a partir de la ortografía. Según las convenciones ortográficas, una palabra típica española se acentúa en la penúltima sílaba si termina en vocal (sin incluir ⟨y⟩) o en vocal seguida de ⟨n⟩ o de ⟨s⟩; en caso contrario, se acentúa en la última sílaba. Las excepciones a esta regla se indican colocando un acento agudo en la vocal acentuada.

El acento agudo se usa, además, para distinguir entre ciertos homófonos, especialmente cuando uno de ellos es una palabra acentuada y el otro es un clítico: compare el ('the', artículo definido masculino singular) con él ('él' o 'eso'), o te< /i> ('tú', pronombre de objeto) con ('té'), de (preposición 'de') versus ('dar' [imperativo formal/tercera persona presente de subjuntivo]), y se (pronombre reflexivo) versus ('sé' o imperativo 'ser 9;).

Los pronombres interrogativos (qué, cuál, dónde, quién, etc.) también reciben acentos en preguntas directas o indirectas, y algunos demostrativos ( ése, éste, aquél, etc.) se pueden acentuar cuando se usan como pronombres. Los acentos solían omitirse en las letras mayúsculas (una práctica generalizada en los días de las máquinas de escribir y los primeros días de las computadoras cuando solo las vocales minúsculas estaban disponibles con acentos), aunque el Real Academia Española desaconseja esto y las convenciones ortográficas que se enseñan en las escuelas imponen el uso del acento.

Cuando u se escribe entre g y una vocal anterior e o i, indica una "g dura" pronunciación. Una diéresis ü indica que no es silencioso como lo sería normalmente (por ejemplo, cigüeña, 'cigüeña', se pronuncia [θiˈɣweɲa]; si estuviera escrito *cigueña, se pronunciaría *[θiˈɣeɲa]).

Las oraciones interrogativas y exclamativas se introducen con interrogación invertida y signos de exclamación (¿ y ¡, respectivamente) y cerrados por los habituales signos de interrogación y exclamación.

Organizaciones

Arms of the Royal Spanish Academy
La Real Sede de la Academia Española en Madrid, España

Real Academia Española

La Real Academia Española (Español: Real Academia Española), fundada en 1713, junto con las otras 21 nacionales (ver Asociación de Academias de la Lengua Española), ejerce una función normalizadora influencia a través de su publicación de diccionarios y guías de gramática y estilo ampliamente respetadas. Debido a la influencia y por otras razones sociohistóricas, una forma estandarizada del idioma (español estándar) es ampliamente reconocida para su uso en la literatura, los contextos académicos y los medios de comunicación.

Asociación de Academias de la Lengua Española

Países miembros del ASALE

La Asociación de Academias de la Lengua Española (Asociación de Academias de la Lengua Española, o ASALE) es la entidad reguladora del idioma español. Fue creado en México en 1951 y representa la unión de todas las academias separadas en el mundo de habla hispana. Comprende las academias de 23 países, ordenadas por fecha de fundación de la academia: España (1713), Colombia (1871), Ecuador (1874), México (1875), El Salvador (1876), Venezuela (1883), Chile (1885), Perú (1887), Guatemala (1887), Costa Rica (1923), Filipinas (1924), Panamá (1926), Cuba (1926), Paraguay (1927), República Dominicana (1927), Bolivia (1927), Nicaragua (1928), Argentina (1931), Uruguay (1943), Honduras (1949), Puerto Rico (1955), Estados Unidos (1973) y Guinea Ecuatorial (2016).

Instituto Cervantes

Cervantes Institute headquarters, Madrid

El Instituto Cervantes (Instituto Cervantes) es una organización mundial sin fines de lucro creada por el gobierno español en 1991. Esta organización tiene sucursales en 45 países, con 88 centros dedicados a las culturas española e hispanoamericana y al idioma español. Los objetivos del Instituto son promover universalmente la educación, el estudio y el uso del español como segunda lengua, apoyar métodos y actividades que ayuden al proceso de enseñanza del idioma español y contribuir al avance del español y Culturas hispanoamericanas en países de habla no hispana. El informe de 2015 del instituto "El español, una lengua viva" (Español, una lengua viva) estimó que había 559 millones de hispanohablantes en todo el mundo. Su último informe anual "El español en el mundo 2018" (Español en el mundo 2018) cuenta con 577 millones de hispanohablantes en todo el mundo. Entre las fuentes citadas en el informe se encuentra la Oficina del Censo de EE. UU., que estima que EE. UU. tendrá 138 millones de hispanohablantes para 2050, lo que la convierte en la nación de habla hispana más grande del mundo, con el español como lengua materna de casi un tercio de sus ciudadanos..

Uso oficial por organizaciones internacionales

El español es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, la Unión Europea, la Organización Mundial del Comercio, la Organización de Estados Americanos, la Organización de Estados Iberoamericanos, la Unión Africana, la Unión de Naciones Suramericanas, la Secretaría del Tratado Antártico, la Unión Latina, Caricom, el Tratado de Libre Comercio de América del Norte, el Banco Interamericano de Desarrollo y muchas otras organizaciones internacionales.

Texto de muestra

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en español:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.

Contenido relacionado

Abitur

Abitur a menudo abreviado coloquialmente como Abi, es una calificación otorgada al final de la educación secundaria en Alemania. Se otorga a los estudiantes...

Lengua galindia

El término galindio a veces se atribuye a dos idiomas bálticos separados, los cuales eran dialectos...

Verbo

Un verbo es una palabra que en la sintaxis generalmente transmite una acción una ocurrencia o un estado de ser. para codificar tiempo, aspecto, modo y voz....
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save