Lengua de Señas Mexicana

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Video para promover un mejor acceso a museos para personas con discapacidad con lengua de señas mexicana

Lengua de señas mexicana (español: Lengua de señas mexicana, LSM; también conocida anteriormente con varios otros nombres) , es una lengua natural que sirve como lengua predominante de la comunidad Sorda en México. LSM es un lenguaje visual completo y organizado, que se expresa con las manos, el rostro y el cuerpo, con su propia historia, comunidad y cultura distintivas. Hay varios dialectos basados en la variación regional y el LSM puede ser aprendido como segundo idioma por señas oyentes y sordos. LSM está estrechamente relacionado con la lengua de signos francesa (LSF) y la lengua de signos americana (ASL), aunque son mutuamente ininteligibles.

LSM se originó a mediados del siglo XIX tras el establecimiento de la primera escuela para sordos en la Ciudad de México, la Escuela Nacional de Sordomudos (ENS), en 1869. Los educadores instruían a los estudiantes sordos de la escuela utilizando el antiguo LSF, pero También trajeron consigo sus propios carteles y sistemas de señalización, lo que llevó a la formación de LSM.

Se estima que el número de firmantes nativos de LSM está entre 49.000 y 195.000 personas. LSM está clasificado como vulnerable.

Distribución y variación geográfica

Las poblaciones clave de firma se encuentran en Ciudad de México, Guadalajara y Monterrey, con una serie de ciudades más pequeñas que contienen comunidades de firma. También hay un número cada vez mayor de firmas de LSM en los Estados Unidos, especialmente en áreas a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México y en Washington, D.C debido a oportunidades educativas y económicas. Algunos miembros de la comunidad de latino sordo en los Estados Unidos también usan LSM.

Se encuentra cierta variación regional (80%-90% de similitud léxica en todo el país según Faurot et al. 2001) y hay variación léxica basada en la edad y el género en el sistema numérico.

Relación del LSM con el español

Public service announcement with Mexican Sign Language interpretation

LSM es bastante distinto del español, con inflexiones verbales completamente diferentes, diferentes estructuras del discurso y preferencias por el orden de las palabras, y poco uso del verbo to be. Sin embargo, existe un uso extensivo de signos inicializados y un estudio encontró que el 37% de una lista de 100 palabras están inicializados, en comparación con el 14% para el lenguaje de signos americano (Faurot et al. 2001). Los mismos autores sugieren que la comprensión de la lengua española por parte de la comunidad sorda es muy baja.

El término "español de señas" se refiere a la seña que utiliza signos LSM (léxico) en el orden de las palabras en español, con algunas representaciones de la morfología del español. Hay un grupo de sufijos que el español de señas se usa de manera similar al inglés de señas, p.e. símbolos con signo para -dor y -ción (para sustantivos). Los artículos y pronombres están escritos manualmente. Los intérpretes y durante la lectura pública o la dirección de canciones suelen utilizar el español de señas (o español de señas Pidgin). El español de señas también lo utilizan algunas personas con problemas de audición y sordera tardía.

Relación con otras lenguas de signos

La comunidad sorda cree ampliamente que LSM se deriva de la antigua lengua de signos francesa (OFSL), que se combinó con lenguas de signos locales preexistentes y sistemas de signos domésticos cuando se establecieron por primera vez las escuelas para sordos en 1869. Sin embargo, es mutuamente ininteligible con el lenguaje de signos americano, que surgió de la OFSL 50 años antes en EE.UU., aunque el alfabeto manual americano es casi idéntico al mexicano. La lengua de signos española utilizada en España es diferente de la lengua de signos mexicana, aunque la LSM puede haber sido influenciada por ella.

Estado

En 2005, la Lengua de Señas Mexicana fue declarada oficialmente "lengua nacional" en México, junto con el español y las lenguas indígenas, para ser utilizados en el sistema educativo nacional para personas sordas. Antes de 2005, la principal filosofía educativa en el país se centraba en el oralismo (habla y lectura de labios) y había pocas escuelas que impartieran clases en LSM.

Un segmento firmado de cinco minutos de un programa de noticias nocturno de televisión se transmitió en español firmado a mediados de los años 1980, luego nuevamente a principios de los años 1990, se suspendió en 1992 y se reanudó como un resumen de titulares de 2 minutos en 1997.

Nombres alternativos

  • SEÑAS ESPAÑOL ("Señal Español" - LSM es ampliamente conocido por este nombre entre la Comunidad Sorda en México, aunque el idioma no está relacionado con el español o con el lenguaje de señas español)
  • Lenguaje de señas mexicanas (ya no se utiliza)
  • Lenguaje de las Manos (ya no se utiliza)
  • Lenguaje Manual Mexicano (no utilizado más)
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save