Lengua catalana

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Un orador de catalán (Diálogo majorcano).
Artur Mas, expresidente de Cataluña, discutiendo identidad individual, identidad colectiva e idioma.

catalán (autónimo: català, catalán oriental: < /small>[kətəˈla]), conocido en la Comunidad Valenciana y Carche como El valenciano (autónimo: valencià), es una lengua romance occidental. Es el idioma oficial de Andorra y un idioma oficial de tres comunidades autónomas en el este de España: Cataluña, la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares. También tiene estatus semioficial en la comuna italiana de Alghero. También se habla en el departamento de Pirineos Orientales de Francia y en otras dos zonas del este de España: la franja oriental de Aragón y la zona del Carche en la Región de Murcia. Los territorios de habla catalana a menudo se denominan Països Catalans o "Países Catalanes".

La lengua evolucionó del latín vulgar en la Edad Media en los Pirineos orientales. La España del siglo XIX vio un renacimiento literario catalán, que culminó a principios del siglo XX.

Etimología y pronunciación

Catalan Countries ()Països Catalanes): (En el área naranja, estricta de habla catalana) NE España moderna (Cataluña, Comunidad Valenciana y Islas Baleares), SE. Francia (Roussillon, tocando los Pirineos) y la Comuna de Alghero (Costa NW de Cerdeña, una isla perteneciente a Italia)
La Corona de Aragón en 1443. El rey James el Conquistador [1208-1276] dictaba sus crónicas autobiográficas enteramente en catalán. Algunos de estos territorios hoy en día constituyen Catalan Countries.

La palabra catalán se deriva del nombre territorial de Cataluña, a su vez de etimología discutida. La teoría principal sugiere que Catalunya (en latín Gathia Launia) deriva del nombre < i>Gothia o Gauthia ("Tierra de godos"), ya que los orígenes de los condes, señores y pueblo catalanes se encuentran en la Marcha de Gothia, de donde Gótica > Gothlandia > Gotalania > Cataluña derivada teóricamente.

En inglés, el término que se refiere a una persona aparece por primera vez a mediados del siglo XIV como Catelaner, seguido en el siglo XV como Catellain (del francés). Es un nombre de lengua atestiguado desde al menos 1652. La palabra catalán se puede pronunciar en inglés como o.

El endónimo se pronuncia [kətəˈla] en los dialectos catalanes orientales, y [kataˈla] en los dialectos occidentales. En la Comunidad Valenciana y Carche, el término valencià [valensiˈa, ba-] se usa con frecuencia en su lugar. Así, el nombre "valenciano", aunque a menudo se emplea para referirse a las variedades propias de la Comunidad Valenciana y Carche, también es utilizado por los valencianos como nombre de la lengua en su conjunto, sinónimo de " Catalán". Ambos usos del término tienen sus respectivas entradas en los diccionarios de la Acadèmia Valenciana de la Llengua y el Institut d'Estudis Catalans. Véase también el estado del valenciano a continuación.

Historia

Homilías d'Organyà (siglo XII)
Fragmento del Greuges de Guitard Isarn (ca. 1080–1095), uno de los primeros textos escritos casi completamente en catalán, depredando al famoso Homilías d'Organyà por siglo
Mapa lingüístico de Southwestern Europe

Edad Media

Para el siglo IX, el catalán había evolucionado del latín vulgar en ambos lados del extremo oriental de los Pirineos, así como en los territorios de la provincia romana de Hispania Tarraconensis al sur. A partir del siglo VIII los condes catalanes extendieron su territorio hacia el sur y el oeste a expensas de los musulmanes, trayendo consigo su lengua. Este proceso recibió un impulso definitivo con la separación del Condado de Barcelona del Imperio carolingio en el año 988.

En el siglo XI, los documentos escritos en latín macarónico comienzan a mostrar elementos catalanes, con textos escritos casi completamente en romance que aparecen en 1080. El catalán antiguo compartió muchas características con el galo-romance, divergiendo del occitano antiguo entre los siglos XI y XIV..

Durante los siglos XI y XII, los gobernantes catalanes se expandieron hacia el sur hasta el río Ebro, y en el siglo XIII conquistaron la Tierra de Valencia y las Islas Baleares. La ciudad de Alghero en Cerdeña se repobló con hablantes de catalán en el siglo XIV. La lengua también llegó a Murcia, que pasó a ser hispanohablante en el siglo XV.

En la Baja Edad Media, el catalán vive una época dorada, alcanzando un punto máximo de madurez y riqueza cultural. Los ejemplos incluyen la obra del erudito mallorquín Ramon Llull (1232-1315), las Cuatro Grandes Crónicas (siglos XIII-XIV) y la escuela de poesía valenciana que culminó en Ausiàs March (1397-1459). En el siglo XV, la ciudad de Valencia se había convertido en el centro sociocultural de la Corona de Aragón y el catalán estaba presente en todo el mundo mediterráneo. Durante este período, la Real Chancillería propagó un lenguaje muy estandarizado. El catalán fue ampliamente utilizado como lengua oficial en Sicilia hasta el siglo XV y en Cerdeña hasta el XVII. Durante este período, la lengua era lo que Costa Carreras llama "una de las 'grandes lenguas' de la Europa medieval".

La destacada novela de caballerías de Martorell Tirant lo Blanc (1490) muestra una transición de los valores medievales a los renacentistas, algo que también se puede apreciar en la obra de Metge. El primer libro producido con tipos móviles en la Península Ibérica se imprimió en catalán.

Inicio de la era moderna

España

Con la unión de las coronas de Castilla y Aragón en 1479, los reyes españoles gobernaron diferentes reinos, cada uno con sus particularidades culturales, lingüísticas y políticas, y debieron jurar las Leyes de cada territorio ante las respectivas Cortes Generales.. Pero tras la Guerra de Sucesión española, España se convirtió en monarquía absoluta bajo Felipe V, lo que supuso la asimilación de la Corona de Aragón por la Corona de Castilla a través de los decretos de Nueva Planta, como primer paso en la creación de la nación española. -Expresar; como en otros estados europeos contemporáneos, esto significó la imposición de las características políticas y culturales de los grupos dominantes. Desde la unificación política de 1714, las políticas españolas de asimilación hacia las minorías nacionales han sido una constante.

Mapa escolar de España desde 1850. En ella, el Estado se muestra dividido en cuatro partes: "Espacio plenamente constitucional", que incluye Castilla y Andalucía, pero también los territorios gallegos. - "Espacio anexo o asimilado": los territorios de la Corona de Aragón, la mayor parte de los cuales, con excepción de Aragón propio, son de habla catalana, "Espacio Real", que incluye territorios de habla vasca, y "España colonial", con los últimos territorios coloniales de ultramar.

El proceso de asimilación se inició con instrucciones secretas a los corregidores del territorio catalán: “se cuidarán al máximo de introducir la lengua castellana, a cuyo efecto dará las medidas más templadas y disimuladas para que la se consigue el efecto, sin que se note el cuidado." A partir de ahí se prosiguieron acciones al servicio de la asimilación, discretas o agresivas, y se llegó hasta el último detalle, como, en 1799, la Real Cédula prohibiendo a cualquiera "representar, cantar y bailar piezas que no estuvieran en Español." De todos modos, el uso del castellano fue adquiriendo poco a poco más prestigio y marcó el inicio del declive del catalán. A partir del siglo XVI, la literatura catalana estuvo bajo la influencia del castellano, y los nobles, parte de las clases urbanas y literarias se hicieron bilingües.

Francia

Con el Tratado de los Pirineos (1659), España cedió la parte norte de Cataluña a Francia, y poco después las variedades catalanas locales quedaron bajo la influencia del francés, que en 1700 se convirtió en el único idioma oficial de la región.

Poco después de la Revolución Francesa (1789), la Primera República Francesa prohibió el uso oficial de los idiomas regionales de Francia, como el catalán, el alsaciano, el bretón, el occitano, el flamenco y el vasco, y promulgó políticas discriminatorias contra ellos.

Francia: siglos XIX al XX

Decreto oficial que prohíbe la lengua catalana en Francia
"Speak French, be clean", muro escolar en Ayguatébia-Talau (Cataluña del Norte), 2010

Tras el establecimiento francés de la colonia de Argelia a partir de 1830, recibió varias oleadas de colonos de habla catalana. La gente de la provincia española de Alicante se asentó alrededor de Orán, mientras que Argel recibió inmigración del norte de Cataluña y Menorca.

Su discurso era conocido como patuet. Hacia 1911, el número de hablantes de catalán rondaba los 100.000. Tras la declaración de independencia de Argelia en 1962, casi todos los catalanoparlantes huyeron a la Cataluña Norte (como Pieds-Noirs) o Alacant.

El gobierno de Francia reconoce formalmente solo el francés como idioma oficial. No obstante, el 10 de diciembre de 2007, el Consejo General de los Pirineos Orientales reconoció oficialmente el catalán como una de las lenguas del departamento y pretende promoverlo aún más en la vida pública y la educación.

España: siglos XVIII al XX

En España, el declive del catalán continuó hasta el siglo XVIII. La derrota de la coalición pro-Habsburgo en la Guerra de Sucesión Española (1714) inició una serie de leyes que, entre otras medidas centralizadoras, imponían el uso del español en la documentación legal de toda España.

Sin embargo, el siglo XIX vio un renacimiento literario catalán (Renaixença), que ha continuado hasta el En la actualidad. Este período se inicia con la Oda a la Patria de Aribau (1833); seguida en la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX por la obra de Verdaguer (poesía), Oller (novela realista) y Guimerà (drama). En el siglo XIX, la comarca del Carche, en la provincia de Murcia, se repobló con valencianohablantes. La ortografía catalana se estandarizó en 1913 y el idioma se oficializó durante la Segunda República Española (1931-1939). La Segunda República Española vio un breve período de tolerancia, con el levantamiento de la mayoría de las restricciones contra el catalán.

La lengua y la cultura catalanas estaban mal vistas durante la Guerra Civil española (1936-1939) y las décadas posteriores en la Cataluña franquista. La dictadura franquista (1939-1975) impuso el uso del español en las escuelas y en la administración pública de toda España. Sin embargo, en 1944, se hizo obligatorio por ley que las universidades con Filología Románica incluyeran la asignatura de Filología Catalana. Se crearon numerosos y prestigiosos concursos culturales para premiar las obras producidas en catalán. En enero de 1944, el "Eugenio Nadal" se creó el premio. En 1945, con el patrocinio y subvención del Gobierno, se celebró el centenario de Mossèn Cinto Verdaguer. En 1947 se concedió el premio Joan Martorell de novela en catalán. En 1949, el premio Víctor Català de novela corta en catalán y los premios Aedos de biografías, el premio Josep Ysart de ensayo y el < Se crea el premio i>Ossa Menor, posteriormente rebautizado como Carles Riba. En 1951 se concedió un premio nacional de poesía en catalán con la misma dotación económica que la poesía española. Ese mismo año se funda Ediciones Selecta para obras escritas en catalán. Y el Joanot Martorell se concede a Josep Pla por su obra El carrer estret. En los años posteriores (años 50, 60 y 70) nacieron innumerables premios, como la Lletra d'Or, Amadeu Oller de poesía, el Sant Jordi de novela (dotado con 150.000 pesetas), el Premio de Honor de las Letras Catalanas, el Verdaguer, el Premio Josep Pla, el Premio Mercè Rodoreda de cuento y narrativa. El primer programa de televisión en catalán se emitió durante el franquismo, en 1964. La dictadura franquista (1939-1975) prohibió el uso del catalán en las escuelas y en la administración pública. Al mismo tiempo, la opresión de la lengua y la identidad catalanas se llevó a cabo en las escuelas, a través de los órganos de gobierno y en los centros religiosos. El deseo de Franco de una población española homogénea resonó entre algunos catalanes a favor de su régimen, principalmente miembros de la clase alta, que comenzaron a rechazar el uso del catalán. A pesar de todas estas dificultades, el catalán continuó usándose en privado dentro de los hogares y pudo sobrevivir a la dictadura de Francisco Franco. Varios destacados autores catalanes resistieron la represión a través de la literatura.

Además de la pérdida de prestigio del catalán y su prohibición en las escuelas, la migración a Cataluña durante la década de 1950 desde otras partes de España también contribuyó a la disminución del uso de la lengua. Estos inmigrantes a menudo desconocían la existencia del catalán y, por lo tanto, no sentían la necesidad de aprenderlo o usarlo. Cataluña era el motor económico de España, por lo que estas migraciones continuaron produciéndose desde todos los rincones del país. Se redujeron las oportunidades de empleo para quienes no eran bilingües.

Actualidad

Desde la transición española a la democracia (1975-1982), el catalán se ha institucionalizado como lengua oficial, lengua de educación y lengua de los medios de comunicación; todo lo cual ha contribuido a su mayor prestigio. En Cataluña existe una gran comunidad lingüística no estatal europea bilingüe sin parangón. La enseñanza del catalán es obligatoria en todas las escuelas, pero es posible utilizar el castellano para estudiar en el sistema educativo público de Cataluña en dos situaciones: si el profesor asignado a una clase opta por utilizar el castellano, o durante el proceso de aprendizaje de uno o estudiantes inmigrantes recién llegados. También hay cierto cambio intergeneracional hacia el catalán.

Más recientemente, varias fuerzas políticas españolas han intentado aumentar el uso del español en el sistema educativo catalán. Como resultado, en mayo de 2022, el Tribunal Supremo de España instó al gobierno regional catalán a hacer cumplir una medida por la cual el 25% de todas las lecciones deben impartirse en español.

Según el Instituto de Estadística de Cataluña, en 2013 la lengua catalana es la segunda lengua más utilizada en Cataluña, después del castellano, como lengua materna o autodefinida: el 7% de la población se autoidentifica tanto con el catalán como con el castellano igualmente, el 36,4% con catalán y el 47,5% sólo castellano. En 2003, los mismos estudios concluyeron que no había preferencia lingüística para la autoidentificación en la población mayor de 15 años: un 5% se autoidentificaba con ambas lenguas, un 44,3% con el catalán y un 47,5% con el castellano. Para promover el uso del catalán, la Generalitat de Catalunya dedica parte de su presupuesto anual a la promoción del uso del catalán en Cataluña y en otros territorios, con entidades como el Consorci per a la Normalització Lingüística (Consorcio para la Normalización Lingüística)

En Andorra, el catalán siempre ha sido la única lengua oficial. Desde la promulgación de la constitución de 1993, se han aplicado varias políticas a favor del catalán, como la educación media catalana.

Por otro lado, actualmente se están llevando a cabo varios procesos de cambio de idioma. En el área del norte de Cataluña de Francia, el catalán ha seguido la misma tendencia que las otras lenguas minoritarias de Francia, y la mayoría de sus hablantes nativos tienen 60 años o más (a partir de 2004). El catalán es estudiado como lengua extranjera por el 30% de los alumnos de educación primaria y por el 15% de los de secundaria. La asociación cultural La Bressola promueve una red de escuelas comunitarias que realizan programas de inmersión en lengua catalana.

En la provincia de Alicante, el catalán está siendo reemplazado por el español y en Alghero por el italiano. También existe una diglosia bien arraigada en la Comunidad Valenciana, Ibiza y, en menor medida, en el resto de Baleares.

Durante el siglo XX muchos catalanes emigraron o se exiliaron a Venezuela, México, Cuba, Argentina y otros países sudamericanos. Formaron un gran número de colonias catalanas que hoy en día siguen manteniendo la lengua catalana. También fundaron muchos casals catalanes (asociaciones).

Clasificación y relación con otras lenguas romances

Gráfico de idiomas romance basado en criterios estructurales y comparativos, no en los sociofuncionales. FP: Franco-Provençal, IR: Istro-romano.

Pèire Bèc da una clasificación del catalán:

Sin embargo, la adscripción del catalán a la rama occitano-románica de las lenguas galo-románicas no es compartida por todos los lingüistas y filólogos, particularmente entre los españoles, como Ramón Menéndez Pidal.

El catalán tiene diversos grados de similitud con las variedades lingüísticas subsumidas bajo el término encubierto lengua occitana (véanse también las diferencias entre el occitano y el catalán y las lenguas galorrománicas). Así, como cabría esperar de lenguas estrechamente relacionadas, el catalán actual comparte muchos rasgos con otras lenguas romances.

Relación con otras lenguas romances

Algunos incluyen el catalán en occitano, ya que la distancia lingüística entre esta lengua y algunos dialectos occitanos (como el gascón) es similar a la distancia entre los diferentes dialectos occitanos. El catalán fue considerado un dialecto del occitano hasta finales del siglo XIX y aún hoy sigue siendo su pariente más cercano.

El catalán comparte muchos rasgos con las otras lenguas romances vecinas (occitano, francés, italiano, sardo, así como español y portugués, entre otros). Sin embargo, a pesar de ser hablado mayoritariamente en la Península Ibérica, el catalán tiene marcadas diferencias con el grupo ibérico romance (español y portugués) en términos de pronunciación, gramática y especialmente vocabulario; mostrando en cambio su afinidad más cercana con las lenguas nativas de Francia y el norte de Italia, particularmente el occitano y, en menor medida, el galo-romance (franco-provenzal, francés, galo-italiano).

Según Ethnologue, la similitud léxica entre el catalán y otras lenguas romances es: 87% con el italiano; 85% con portugués y español; el 76% con ladino y romanche; 75% con sardo; y el 73% con rumano.

Comparación Lexical de 24 palabras entre los idiomas romance:
17 conoce con Gallo-Romance, 5 isoglotas con Romance ibérico, 3 isoglotas con Occitano, y 1 palabra única.
GlossCatalanOccitanCerdeñaItalianoFrancésEspañolPortuguésRumania
primocosíCosinfradilicuginoprimoprimoprimo, coirmãovăr
hermanogermàfrairefradiFratellofrèreHermanoirmãofrate
sobrino.nebotnebotnebodiniponeveusobrinosobrinhonepot
veranoestiuestiuistadifincaétéverano, estíoverão, estiovară
nochevespreser, vèspreseruseraSoirtarde, nochetarde, serãoseară
mañanamatímatinmangianumattinamatinmañanaHombrehã, matinadimineață
sarténpaellapadenapaellapadellapoêlesarténfrigideira, fritadeiraTigaie
camaIluminaciónlièch, lèitletuDejailuminadocama, lechocama, leitoPat
pájaroocell, auaucèlpilloniuccellooiseauave, pájaroave, pássaropasăre
perrogos, cagos, CanhcanicaneChienperro, puedecão, cachorrocâine
fontprunaprunaprunaprugnapruneciruelaameixaprună
mantequillamantegabodreBurru, ButiruburrobeurreMantecamanteigaNo.
piezatrostròç, petaçarroguPezzomorceau, piècePie, #pedaço, bocadobucată
grisgrisgriscanugrigiogrisgris, Pardocinzento, grisGri, sur, cenușiu
calienteClentCaudcallentiCaldoChaudcalientequenteCald
demasiadomassaTròptroputroppotropdemasiadodemais, demasiadoprea
querervolervòlerbolli(ri)volerevouloir##a vrea
para tomarprendreprene, prendrecerdoprendereprendretomar tomar, prenderapanhar, levarun lua
para orarpregarpregarpregaipregareprismáticoorarorar, rezar, pregara se ruga
pedirquerido/Preguntademandardimandai, preguntaidomandaredemander, Preguntapedir, perguntara cere, a întreba
para buscarcercar/buscarcercarcircaicercaCarnicerobuscarprocurar, buscara căuta
para llegararribararribararribaiarrivareLlegadorllegar, arribarchegarajunge
para hablarperlaperlachistionnai, fueddaiparlareParlerhablar, perlafalar, palrara vorbi
comermenjarmanjarpappaimangiarepesebrecomer ()Manyar en lunfardo; papear en slang)comer ()Papar en slang), manjara mânca
Catalán y Español conoce con diferentes significados
LatinaCatalanEspañol
accostareTotal"para acercarse"Total"para acostarse"
levarellevar"para quitar;
despierta
llevar"to take"
TrahereTracción"para quitar"Tranquila."para traer"
circarecercar"a buscar"cercar"a cerca"
collocare#"Para enterrar"#"para colgar"
mulamuller"esposa"mujer"mujer o mujer"

Durante gran parte de su historia, y especialmente durante la dictadura franquista (1939-1975), la lengua catalana fue ridiculizada como un mero dialecto del español. Esta visión, basada en consideraciones políticas e ideológicas, no tiene validez lingüística. El español y el catalán tienen diferencias importantes en sus sistemas de sonido, léxico y rasgos gramaticales, situando la lengua en rasgos más cercanos al occitano (y al francés).

Existe evidencia de que, al menos desde el siglo II a.d., el vocabulario y la fonología de la Tarraconense romana era diferente al resto de la Hispania romana. La diferenciación surgió generalmente porque el español, el asturiano y el gallego-portugués comparten ciertos arcaísmos periféricos (español hervir, asturiano y portugués ferver vs. catalán bullir, occitano bolir "hervir&# 34;) y regionalismos innovadores (Sp novillo, Ast < i lang="ast">nuviellu vs. Cat torell, Oc < span title="Texto en lengua occitana (posterior a 1500)">taurèl "bullock"), mientras que el catalán tiene una historia compartida con Occidente Romance de núcleo innovador, especialmente occitano.

Como todas las lenguas romances, el catalán tiene un puñado de palabras nativas que son únicas o raras en otros lugares. Éstas incluyen:

El superestrato gótico produjo diferentes resultados en castellano y catalán. Por ejemplo, el catalán fang "barro" y rostir "tostar", de origen germánico, contrastan con los españoles lodo y asar, de origen latino; mientras que el catalán filosa "rueda giratoria" y templa "templo", de origen latino, contrastan con los españoles rueca y sien, de origen germánico.

Lo mismo sucede con los préstamos árabes. Así, el catalán alfàbia "jarra grande de barro" y rajola "tile", de origen árabe, contrastan con las españolas tinaja y teja, de origen latino; Considerando que el catalán oli "oil" y oliva "olive", de origen latino, contrastan con el español aceite y aceituna. Sin embargo, el elemento árabe en español es generalmente mucho más frecuente.

Situado entre dos grandes bloques lingüísticos (Iberian Romance y Gallorromance), el catalán tiene muchas opciones léxicas únicas, como enyorar "extrañar a alguien", apaivagar "para calmar a alguien", y rebutjar "rechazar".

Distribución geográfica

Territorios de habla catalana

Tradicionalmente territorios de habla catalana en gris oscuro; territorios no católicos pertenecientes a regiones tradicionalmente de habla catalana en gris claro

Los territorios tradicionalmente de habla catalana a veces se denominan Països Catalans (países catalanes), una denominación basada en afinidad cultural y patrimonio común, que también ha tenido una interpretación política posterior pero no un estatus oficial. Varias interpretaciones del término pueden incluir algunas o todas estas regiones.

Territorios donde se habla catalán
EstadoTerritorioNombre catalánNotas
AndorraAndorraAndorraUn estado soberano donde el catalán es el idioma nacional y único oficial. Los andorranos hablan una variedad catalana occidental.
FranciaNorthern CataloniaCatalunya NordRoughly corresponding to the département de Pirineos-Orientales.
EspañaCataluñaCatalunyaEn el Valle de Aran (noroeste de Cataluña), además de Occitan, que es la lengua local, también se hablan catalán, español y francés.
Comunidad ValencianaComunitat ValencianaExcepto algunas regiones del oeste y del sur que han sido aragonesas/español desde al menos el siglo XVIII. La variedad catalana occidental hablada allí se conoce como "Valenciano".

La Franja
La FranjaUna parte de la Comunidad Autónoma de Aragón, concretamente una franja que bordea Cataluña Occidental. Comprende la comarques de Ribagorça, Llitera, Baix Cinca y Matarranya.
Islas BalearesIlles BalearsLas islas de Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera.
CarcheEl CarxeUna pequeña zona de la Comunidad Autónoma de Murcia, establecida en el siglo XIX.
ItaliaAlgheroL'AlguerUna ciudad en la provincia de Sassari, en la isla de Cerdeña, donde se habla el dialecto algherés.

Número de hablantes

El número de personas que hablan catalán con fluidez varía según las fuentes utilizadas. Un estudio de 2004 no contó el número total de hablantes, pero estimó un total de 9 a 9,5 millones al comparar el porcentaje de hablantes con la población de cada área donde se habla catalán. El sitio web de la Generalitat de Catalunya estimó que en 2004 había 9.118.882 hablantes de catalán. Estas cifras solo reflejan hablantes potenciales; hoy es la lengua materna de sólo el 35,6% de la población catalana. Según Ethnologue, el catalán tenía 4,1 millones de hablantes nativos y 5,1 millones de hablantes de segunda lengua en 2021.

Distribución geográfica del idioma catalán por estado oficial

Según un estudio de 2011, el número total de hablantes de catalán supera los 9,8 millones, de los cuales 5,9 millones residen en Cataluña. Más de la mitad de ellos hablan catalán como segunda lengua, siendo los hablantes nativos alrededor de 4,4 millones de ellos (más de 2,8 en Cataluña). Existen muy pocos monoglotas catalanes; básicamente, prácticamente todos los hablantes de catalán en España son hablantes bilingües de catalán y castellano, con una población considerable de hispanohablantes de origen inmigrante (típicamente nacidos fuera de Cataluña o cuyos padres nacieron ambos fuera de Cataluña) existente en las principales ciudades catalanas. áreas también.

En Rosellón, solo una minoría de catalanes franceses habla catalán hoy en día, siendo el francés el idioma mayoritario para los habitantes después de un proceso continuo de cambio de idioma. Según una encuesta de 2019 de la Generalitat de Catalunya, el 31,5% de los habitantes de Cataluña tienen el catalán como primera lengua en casa, mientras que el 52,7% tienen el castellano, el 2,8% catalán y castellano y el 10,8% otras lenguas.

El español es la lengua más hablada en Barcelona (según el censo lingüístico realizado por la Generalitat de Cataluña en 2013) y se entiende casi universalmente. Según este censo de 2013, el catalán también es muy hablado en la ciudad de 1.501.262: lo entiende el 95% de la población, mientras que el 72,3% mayor de 2 años lo habla (1.137.816), el 79% lo lee (1.246.555), y el 53% sabe escribirlo (835.080). La proporción de barceloneses que la saben hablar, el 72,3%, es inferior a la del conjunto de la población catalana, de la que el 81,2% mayores de 15 años hablan la lengua. El conocimiento del catalán ha aumentado significativamente en las últimas décadas gracias a un sistema educativo de inmersión lingüística. Una característica social importante de la lengua catalana es que todas las áreas donde se habla son bilingües en la práctica: junto con la lengua francesa en el Rosellón, con el italiano en Alghero, con el español y el francés en Andorra y con el español en el resto de territorios.

TerritorioEstadoEntiendo. Puede hablar
CataluñaEspaña6,502,8805.698.400
Comunidad ValencianaEspaña3.448.7802.407.951
Islas BalearesEspaña852,780706,065
RoussillonFrancia203,121125.621
AndorraAndorra75.40761.975
La Franja (Aragon)España47,25045.000
Alghero (Sardinia)Italia20.00017.625
Carche (Murcia)EspañaNo hay datosNo hay datos
Total de territorios de habla catalana11.150.2189,062,637
El resto del mundoNo hay datos350.000
Total11.150.2189.412.637
1.^ El número de personas que entienden el catalán incluye a quienes pueden hablarlo.
2.^ Las cifras se refieren a todos los oradores capaces autodeclarados, no sólo los hablantes nativos.

Nivel de conocimiento

Zona Habla. Entiendo. Leer Escriba
Cataluña 81.2 94,4 85,5 65.3
Comunidad Valenciana 57,5 78.1 54.9 32,5
Islas Baleares 74.6 93.1 79,6 46.9
Roussillon 37.1 65.3 31.4 10.6
Andorra 78,9 96.0 89,7 61.1
Franja Oriental de Aragón 88.8 98,5 72,9 30.3
Alghero 67.6 89,9 50,9 28.4

(% de la población de 15 años y más).

Uso social

Zona En casa Fuera de casa
Cataluña 45 51
Comunidad Valenciana 37 32
Islas Baleares 44 41
Roussillon 1 1
Andorra 38 51
Franja Oriental de Aragón 70 61
Alghero 8 4

(% de la población de 15 años y más).

Idioma nativo

ZonaPersonasPorcentaje
Cataluña 2.813.000 38.5%
Comunidad Valenciana 1.047.000 21.1%
Islas Baleares 392.000 36.1%
Andorra 26.000 33.8%
Franja Oriental de Aragón 33.000 70,2%
Roussillon 35.000 8.5%
Alghero 8.000 20%
Total4.353.00031,2%

Fonología

La fonología catalana varía según el dialecto. Las características notables incluyen:

A diferencia de otras lenguas romances, el catalán tiene muchas palabras monosilábicas, y estas pueden terminar en una amplia variedad de consonantes, incluidos algunos grupos de consonantes. Además, el catalán tiene un ensordecimiento obstruyente final, lo que da lugar a una gran cantidad de pareados como amic ("amigo") vs. amiga ("amiga").

La pronunciación del catalán central se considera estándar para el idioma. Las descripciones a continuación son en su mayoría representativas de esta variedad. Para conocer las diferencias de pronunciación entre los diferentes dialectos, consulte la sección sobre pronunciación de dialectos en este artículo.

Vocales

Vowels of Standard Eastern Catalan

El catalán ha heredado el sistema vocálico típico del latín vulgar, con siete fonemas acentuados: / a ɛ e i ɔ o u/, un rasgo común en el romance occidental, con la excepción del español. Balearic también tiene casos de acentuado /ə/. Los dialectos difieren en los diferentes grados de reducción de vocales y la incidencia del par /ɛ e/ .

En catalán central, las vocales átonas se reducen a tres: /a e ɛ/ > [ə]; /o ɔ u/ > [u]; /i/ sigue siendo distinta. Los otros dialectos tienen diferentes procesos de reducción de vocales (ver la sección pronunciación de dialectos en este artículo).

Ejemplos de procesos de reducción de vocales en catalán central
La raíz está estresada en la primera palabra y sin estrés en la segunda
vocales delanterasVolver vocales
Palabra
par
gel ("ice")
gelat ("cremosa")
pedra ("piedra")
pedrera ("quarry")
banya ("se baña")
banyem ("nos bañamos")
cosa ("cosa")
Coseta ("pequeña cosa")
Tot ("todo")
total ("total")
IPA
transcripción
[Semana]
[en inglés]
[en español]
[p En español]
[Suena]
[bónica]
[en inglés]
[Muñeco]
[tot]
[total]

Consonantes

Consonantes catalanes
Bilabial Alveolar
/ Dental
Palatal Velar
Nasal mnɲ.
Plosivo sin vozptc ~ k
vozbdɟ ~ .
Affricate sin voztst
vozdzd)
Fricative sin vozfs.
voz()v) z.
aprox. centraljw
laterallʎ
Tap
Trill r

El sistema consonántico del catalán es bastante conservador.

Evolución fonológica

Sociolingüística

La sociolingüística catalana estudia la situación del catalán en el mundo y las diferentes variedades que presenta esta lengua. Es una subdisciplina de la filología catalana y otros estudios afines y tiene como objetivo analizar la relación entre la lengua catalana, los hablantes y la realidad cercana (incluida la de otras lenguas en contacto).

Materias de estudio preferenciales

Dialectos

Resumen

Principales dialectos de catalán

Los dialectos de la lengua catalana presentan una relativa uniformidad, especialmente en comparación con otras lenguas romances; tanto en términos de vocabulario, semántica, sintaxis, morfología y fonología. La inteligibilidad mutua entre dialectos es muy alta, las estimaciones oscilan entre el 90% y el 95%. La única excepción es el dialecto algherese idiosincrásico aislado.

El catalán se divide en dos grandes bloques dialectales: oriental y occidental. La principal diferencia radica en el tratamiento de a y < yo lang="ca">e; que se han fusionado con /ə/ en dialectos orientales, pero que siguen siendo distintos como /a/ y /e/ en dialectos occidentales. Hay algunas otras diferencias en la pronunciación, la morfología verbal y el vocabulario.

El catalán occidental comprende los dos dialectos del catalán noroccidental y el valenciano; el bloque oriental comprende cuatro dialectos: catalán central, balear, rossellón y alguerés. Cada dialecto se puede subdividir en varios subdialectos. Los términos "catalán" y "valenciano" (utilizados respectivamente en Cataluña y la Comunidad Valenciana) se refieren a dos variedades de la misma lengua. Existen dos instituciones reguladoras de las dos variedades estándar, el Instituto de Estudios Catalanes en Cataluña y la Academia Valenciana de la Lengua en la Comunidad Valenciana.

El catalán central se considera la pronunciación estándar del idioma y tiene el mayor número de hablantes. Se habla en las comarcas densamente pobladas de la provincia de Barcelona, la mitad oriental de la provincia de Tarragona y la mayor parte de la provincia de Girona.

El catalán tiene una gramática flexiva. Los sustantivos tienen dos géneros (masculino, femenino) y dos números (singular, plural). Además, los pronombres pueden tener un género neutro, y algunos también se declinan por caso y cortesía, y se pueden combinar de formas muy complejas. Los verbos se dividen en varios paradigmas y se declinan por persona, número, tiempo, aspecto, modo y género. En términos de pronunciación, el catalán tiene muchas palabras que terminan en una amplia variedad de consonantes y algunos grupos de consonantes, en contraste con muchas otras lenguas romances.

Principales divisiones dialécticas de catalán
Bloque Western CatalanOriental Catalan
Dialect NorthwesternValencianoCentralBalearesNorthern/RosselloneseAlgherese
Zona Spain, AndorraEspañaFranciaItalia
Andorra, Provincias de Lleida, mitad occidental de Tarragona, La FranjaComunidad autónoma de Valencia, CarcheProvincias de Barcelona, la mitad oriental de Tarragona, la mayor parte de GironaIslas BalearesRoussillon/Northern CataloniaCiudad de Alghero en Cerdeña

Pronunciación

Vocales

El catalán ha heredado el sistema vocálico típico del latín vulgar, con siete fonemas acentuados: / a ɛ e i ɔ o u/, un rasgo común en el romance occidental, excepto en español. Balearic también tiene instancias de /ə/. Los dialectos difieren en los diferentes grados de reducción de vocales y la incidencia del par /ɛ e/ .

En catalán oriental (excepto mallorquín), las vocales átonas se reducen a tres: /a e ɛ / > [ə]; /o ɔ u/ > [u]; /i/ sigue siendo distinta. Hay algunos casos de [e], [o] en algunas palabras. Algherese ha reducido [ə] a [a].

En mallorquín, las vocales átonas se reducen a cuatro: /a e ɛ/ seguir el patrón de reducción del catalán oriental; sin embargo /o ɔ/ reducir a [o], con /u/ permaneciendo distintos, como en catalán occidental.

En catalán occidental, las vocales átonas se reducen a cinco: /e ɛ/ > [e]; /o ɔ/ > [o]; /a u i/ siguen siendo distintas. Este patrón de reducción, heredado del protorromance, también se encuentra en italiano y portugués. Algunos dialectos occidentales presentan una mayor reducción o armonía de vocales en algunos casos.

Central, Occidental y Balear difieren en la incidencia léxica de acentos /e/< /span> y /ɛ/. Normalmente, las palabras con /ɛ/ en catalán central corresponden a /ə/ en balear y /e/ en catalán occidental. Las palabras con /e/ en balear casi siempre tienen /e/ también en catalán central y occidental. Como resultado, el catalán central tiene una incidencia mucho mayor de /ɛ/.

Diferente incidencia de estrés /e/, / Página, / CL/
PalabraOccidentalOriental
MajorcanCentralNorte
set ("tirst") / auriculares // En inglés- ¿Qué?/ auriculares /
ven ("él vende") - ¿Por qué?/ Enciclopedia// nb- ¿Por qué?
Diferencias generales en la pronunciación de vocales inestables en diferentes dialectos
PalabraOccidentalOriental
NorthwesternValencianoMajorcanCentralNorte
Mare ("Madre")/ en inglés/ En Español
cançó ("song")/kanso//kénso//kónica/
posar ("to put")/potimaza(ɾ)//puñeza(ɾ)/
ferro ("iron")- ¿Qué pasa?- No.
Ejemplos detallados de procesos de reducción de vocales en diferentes dialectos
Parejas de palabras:
el primero con raíz estresada,
el segundo con raíz sin estirar
OccidentalOriental
MajorcanCentralNorte
Frente
vocales
gel ("ice")
gelat ("cremosa")
[en español]
[d]
[Semana]
[en inglés]
[Tiempo]
[en inglés]
pera ("pear")
perera ("piar árbol")
[picpe]
[pic]
[en inglés]
[p en inglés]
[pic]
[p en inglés]
[en inglés]
[p en inglés]
pedra ("piedra")
pedrera ("quarry")
[pitido]
[pectativas]
[en español]
[p En español]
banya ("se baña")
banyem ("nos bañamos")
Majorcan: banyam ("nos bañamos")
[Suena]
[bañiles]
[Suena]
[bérica]
[Suena]
[bónica]
[Suena]
[bérica]
Atrás
vocales
cosa ("cosa")
Coseta ("pequeña cosa")
[Sek]
[koiceta]
[en inglés]
[koee]
[en inglés]
[Muñeco]
[en inglés]
[kuñez]
Tot ("todo")
total ("total")
[tot]
[total]
[tot]
[total]
[tut]
[total]

Consonantes

Morfología

Catalán occidental: en los verbos, la terminación de la 1ª persona del presente de indicativo es -e en los verbos de la 1ª conjugación y -∅ en verbos de 2ª y 3ª conjugación en la mayor parte de la Comunidad Valenciana, o -o en todas las conjugaciones verbales de la Comunidad Valenciana Norte y Cataluña Occidental.
Ej. parle, tem< /i>, enviado (valenciano); parlo, temo< /i>, sento (catalán noroccidental).

Catalán oriental: en los verbos, la terminación de la 1ª persona del presente de indicativo es -o, -i, o -∅ en todas las conjugaciones.
Por ej. parlo (Central), parl (balear), y parli (norte), todos significados ('Yo hablo').

Primera persona singular presente formas indicativas
ConjugaciónOriental CatalanWestern CatalanGloss
CentralNorteBalearesValencianoNorthwestern
1a ParloparliParlParleParlo'Yo hablo'
2a temotemitemtemtemo# I fear '
3a purosentosentienviadoenviadosento"Siento"
incoreapoleixopoleixipoleix o polescpolisc o polescpol(e)ixo'Yo pulido '

Catalán occidental: en los verbos, las terminaciones incoativas son -isc/-esc, -ix, -ixen, -isca/-esca.

Catalán oriental: en los verbos, las terminaciones incoativas son -eixo, -eix, -eixen, -eixi.

Catalán Occidental: En sustantivos y adjetivos, mantenimiento de /n/ de plurales medievales en palabras de proparoxitono.
Ej. hòmens 'men', jóvens 'juventud'.

Catalán oriental: En sustantivos y adjetivos, pérdida de /n/ de plurales medievales en palabras de proparoxitono.
Ej. casas 'hombres', jóvenes 'juventud' (El ibicenco, sin embargo, sigue el modelo del catalán occidental en este caso).

Vocabulario

A pesar de su relativa unidad léxica, los dos bloques dialectales del catalán (oriental y occidental) muestran algunas diferencias en la elección de palabras. Cualquier divergencia léxica dentro de cualquiera de los dos grupos puede explicarse como un arcaísmo. Además, normalmente el catalán central actúa como elemento innovador.

Selección de diferentes palabras entre catalán occidental y oriental
Gloss"Esmirante""Chico""Escoba""navel""a la salida"
Oriental Catalan Mirallnoiescombrallombrígolespecieir
Western Catalan espillxiquetgraneramelicoeixir

Estándares

Casa de Convalescència, Sede del Institut d'Estudis Catalans
Uvas utilizadas por escrito
Catalán (IEC) Valenciano (AVL) brillo
anglèsanglésInglés
conèixerconéixerpara saber
treguaTracciónfuera
néixernàixerpara nacer
càntircànterpitcher
rodóredóredonda
mevameuami, mi
ametllaametlaalmendra
estrellaestrelaestrella
policíacolphit
llagostallangostalangosta
hogareshòmenshombres
Seriserviciservicio

El catalán estándar, prácticamente aceptado por todos los hablantes, se basa principalmente en el catalán oriental, que es el dialecto más utilizado. No obstante, las normas de la Comunidad Valenciana y Baleares admiten formas alternativas, en su mayoría tradicionales, que no son corrientes en la Cataluña oriental.

La diferencia más notable entre ambos estándares es cierta acentuación tónica ⟨e⟩, por ejemplo: francès, anglès (IEC) – francés, anglés (AVL). Sin embargo, el estándar de AVL mantiene el acento grave ⟨è⟩, mientras lo pronuncia como /e/ en lugar de /ɛ/, en algunas palabras como: què ('qué'), o València. Otras divergencias incluyen el uso de ⟨tl⟩ (AVL) en algunas palabras en lugar de ⟨tll⟩ como en ametla/ametlla ('almendra'), espatla/espatlla ('atrás'), el uso de demostrativos elididos (este ' esto', eixe 'eso') en el mismo nivel que los reforzados (aquest, aqueix) o el uso de muchas formas verbales comunes en valenciano, y algunas de estas comunes en el resto del catalán occidental también, como modo subjuntivo o conjugación incoativa en -ix- al mismo nivel que -eix- o el uso prioritario de -e morfema en 1ª persona del singular en presente de indicativo (-ar verbos): < span title="texto en lengua catalana">jo compre en lugar de jo compro ('compro').

En Baleares se utiliza el estándar IEC pero adaptado para el dialecto balear por la sección de filología de la Universitat de les Illes Balears. Así, por ejemplo, IEC dice que es correcto escribir cantam tanto como cantem ('cantamos') pero la Universidad dice que la forma prioritaria en Baleares debe ser cantam en todos los campos. Otra característica del estándar balear es la no terminación en 1ª persona singular del presente de indicativo: jo compr (& #39;Yo compro'), jo tem ('Temo'), jo dorm ('duermo').

En Alghero, el IEC ha adaptado su estándar al dialecto de Algherese. En esta norma se pueden encontrar, entre otras características: el artículo definido lo en lugar de el, pronombres posesivos especiales y determinantes la mia< /i> ('mío'), lo sou/la sua ('su/ella'), lo tou/la tua (' tuyo'), etcétera, el uso de -v- /v/ en el tiempo imperfecto en todas las conjugaciones: < i lang="ca">cantava, creixiva, llegiva; el uso de muchas palabras arcaicas, palabras habituales en alguerés: manco en lugar de menys ('menos'), calqui u en lugar de algú ('alguien'), qual/quala en lugar de quin/quina ('que'), y así sucesivamente; y la adaptación de pronombres débiles.

En 2011, el gobierno aragonés aprobó un decreto por el que se aprueban los estatutos de un nuevo regulador de la lengua catalana en La Franja (las denominadas zonas de habla catalana de Aragón) tal y como estaba previsto originalmente en la Ley 10/2009. La nueva entidad, denominada Acadèmia Aragonesa del Català, permitirá una enseñanza facultativa en catalán y una normalización de la Lengua catalana en La Franja.

Condición de valenciano

Subdialects de valenciano

El valenciano se clasifica como un dialecto occidental, junto con las variedades del noroeste que se hablan en el oeste de Cataluña (provincias de Lleida y la mitad occidental de Tarragona). El catalán central tiene una inteligibilidad inherente del 90 % al 95 % para los hablantes de valenciano.

Los lingüistas, incluidos los eruditos valencianos, tratan el catalán y el valenciano como el mismo idioma. El organismo oficial regulador de la lengua de la Comunidad Valenciana, la Academia Valenciana de la Lengua (Acadèmia Valenciana de la Llengua, AVL) declara la unidad lingüística entre las variedades valenciana y catalana.

El lenguaje patrimonial histórico del pueblo valenciano, desde un punto de vista filológico, es el mismo compartido por las comunidades autónomas de Cataluña e islas Baleares, y Principado de Andorra. Además, es el lenguaje patrimonial histórico de otros territorios de la antigua Corona de Aragón [...] Las diferentes variedades de estos territorios constituyen un lenguaje, es decir, un "sistemalingüístico" [...] De este grupo de variedades, valenciano tiene la misma jerarquía y dignidad que cualquier otra modalidad dialéctica de ese sistema lingüístico [...]

Ruling of the Valencian Language Academy of 9 February 2005, extract of point 1.

La AVL, creada por las Cortes Valencianas, es la encargada de dictar las normas oficiales que rigen el uso del valenciano, y su norma se basa en las Normas de Castelló (Normes de Castelló). Actualmente, todos los que escriben en valenciano utilizan este estándar, excepto la Real Academia de Cultura Valenciana (Acadèmia de Cultura Valenciana, RACV), que utiliza para el valenciano un estándar independiente.

A pesar de la posición de los organismos oficiales, una encuesta de opinión realizada entre 2001 y 2004 mostró que la mayoría de los valencianos considera el valenciano diferente del catalán. Este cargo es promovido por personas que no usan el valenciano con regularidad. Además, los datos indican que las generaciones más jóvenes educadas en valenciano son mucho menos propensas a tener estas opiniones. Una minoría de eruditos valencianos activos en campos distintos a la lingüística defiende la posición de la Real Academia de Cultura Valenciana (Acadèmia de Cultura Valenciana, RACV), que utiliza para el valenciano un estándar independiente del catalán.

Este choque de opiniones ha generado mucha controversia. Por ejemplo, durante la redacción de la Constitución Europea en 2004, el gobierno español proporcionó a la UE traducciones del texto al euskera, gallego, catalán y valenciano, pero los dos últimos eran idénticos.

Vocabulario

Opciones de palabras

A pesar de su relativa unidad léxica, los dos bloques dialectales del catalán (oriental y occidental) muestran algunas diferencias en la elección de palabras. Cualquier divergencia léxica dentro de cualquiera de los dos grupos puede explicarse como un arcaísmo. Además, normalmente el catalán central actúa como elemento innovador.

El catalán literario permite el uso de palabras de diferentes dialectos, excepto aquellas de uso muy restringido. Sin embargo, desde el siglo XIX en adelante, ha habido una tendencia a favorecer las palabras de los dialectos del norte en detrimento de otros, aunque hoy en día existe una mayor libertad de elección.

Palabras prestadas latinas y griegas

Al igual que otros idiomas, el catalán tiene una gran lista de préstamos del griego y el latín. Este proceso comenzó muy temprano, y uno puede encontrar ejemplos de este tipo en la obra de Ramon Llull. En los siglos XIV y XV el catalán contaba con un número de préstamos grecolatinos muy superior al de otras lenguas romances, como atestiguan, por ejemplo, los escritos de Roís de Corella. La incorporación de lo aprendido, o "bookish" palabras de su propio idioma ancestral, el latín, al catalán es posiblemente otra forma de préstamo léxico a través de la influencia del lenguaje escrito y el lenguaje litúrgico de la Iglesia. A lo largo de la Edad Media y principios del período moderno, la mayoría de los hablantes de catalán alfabetizados también sabían leer y escribir en latín; y así adoptaron fácilmente palabras latinas en su escritura, y eventualmente en su habla, en catalán.

Formación de palabras

El proceso de derivación morfológica en catalán sigue los mismos principios que en las demás lenguas romances, donde la aglutinación es habitual. Muchas veces, se añaden varios afijos a un lexema preexistente, y pueden ocurrir algunas alternancias de sonido, por ejemplo elèctric< /i> [əˈlɛktrik] ("eléctrico") vs. electriccitat [ələktrisiˈtat]. Los prefijos se suelen añadir a los verbos, como en preveure (" prever").

Hay una mayor regularidad en el proceso de composición de palabras, donde uno puede encontrar palabras compuestas formadas de manera muy similar a las del inglés.

Tipos comunes de compuestos de palabras en catalán
TipoEjemploGloss
dos sustantivos, el segundo asimilado al primeroEspaña"documento bancario"
noun delimitado por un adjetivoestat major"personal militar"
noun delimitado por otro sustantivo y una preposiciónmàquina d'escriure"escriturador"
verbo radical con objeto nominalparacaiguos"paracaída"
noun delimitado por un adjetivo, con valor adjetivopit-roig"robin"

Sistema de escritura

La palabra novela·la ("novelar") en un diccionario. La geminada L (l·l) es un personaje distintivo utilizado en catalán.
Billboard en Barcelona (detalle), mostrando la palabra il·lusió ("ilusión")
Principales formas ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Formas modificadas ÀÇÉ ÈlÍ ÏL·LÓ .Ú Ü

El catalán utiliza la escritura latina, con algunos símbolos y dígrafos añadidos. La ortografía catalana es sistemática y en gran parte de base fonológica. La normalización del catalán fue uno de los temas tratados durante el Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana, celebrado en Barcelona en octubre de 1906. Posteriormente, la Sección de Filología del Institut d'Estudis Catalans (IEC, fundado en 1911) publicó el Normes ortogràfiques en 1913 bajo la dirección de Antoni Maria Alcover y Pompeu Fabra. En 1932, los escritores e intelectuales valencianos se reunieron en Castelló de la Plana para hacer una adopción formal de las llamadas Normes de Castelló, un conjunto de pautas siguiendo las normas lingüísticas catalanas de Pompeu Fabra.

Pronunciación de caracteres y digraphs especiales catalanes (Central Catalan)
PronunciaciónEjemplos
ç/s/feliç [en inglés] ("feliz")
go/ ()[ ]Antes i y eguerra [ ] ("guerra")
/ en otros lugaresGuant [Suena] ("glove")
ig[tár] en posición finalraig [rata] ("trickle")
ix/ ()[já] en algunos dialectos)caixa [en inglés] ("box")
ll/ʎ/lloc [ʎión] ("lugar")
l·lNormativamente /l:/, pero generalmente /l/novela·la [nuestia] ("novel")
ny/ɲ/Catalunya [kérica] ("Catalonia")
qu/k/ antes i y equi [Suena] ("quién")
/kw/ antes de otras vocalesquatre [pickwatr] ("cuatro")
ss/s/
Intervocal s se pronuncia /z/
grossa [ ] ("grande-femenino)
casa [en inglés] ("casa")
tg, tj[dd.]fetge [en inglés] ("vivir"), mitjó [midut] ("Sock")
tx[tár]despatx [ditus] ("Oficina")
tz[ddz]Dotze [doddz] ("Doce")
Cartas y digraphs con pronunciaciones contextualmente condicionadas (Central Catalan)
NotasEjemplos
c/s/ antes i y e
corresponde a ç en otros contextos
feliç ("feliz-masculino-singular") - felices ("feliz-femenino-plural")
caço ("Yo cazo") - caces ("tu cazas")
g/ antes e y i
corresponde a j en otras posiciones
envejar ("a envidia") - envegen ("ellos envidian")
final g + estresado i, y final ig antes de otras vocales,
son pronunciados [tár]
corresponde a j~g o tj~tg en otras posiciones
boig ['b. ("mad-masculina") - boja ['b ("mad-femenino") -boges ['b. ("mad-femenino plural")
desig [dicias] ("wish") - desitjar ("a desear") - desitgem ("queramos")
go/ antes e y i
corresponde a g en otras posiciones
botiga ("shop") - botigues ("tiendas")
/ antes e y i
corresponde a go en otras posiciones
llengua ("idioma") - llengües ("languagos")
qu/k/ antes e y i
corresponde a c en otras posiciones
vaca vaca vaca vaca ("cow") - vaques ("cows")
/kw/ antes e y i
corresponde a qu en otras posiciones
obliqua ("oblicua-femenino") - obliqües ("oblicua-femenino plural")
x[Arriba] inicialmente y en los inicios después de un consonante
[ya] después i
de lo contrario, [ ] antes del estrés, [ks] después
xarxa [pic] ("net")
guix [ ] ("chalk")
exacte [Suena] ("exact"), fax [Suena] ("fax")

Gramática

La gramática del catalán es similar a otras lenguas romances. Las características incluyen:

Inflexión de género y número

Género y número de inflexión de la palabra # ("cat")
Nombre regular con artículo definido: El gat ("el gato")
masculinafemenino
singular El gatla gata
plural els gatsLes gates
Adjetivo con 4 formas:
verd ("verde")
masculinafemenino
singular verdverda
plural verdsverdes
Adjetivo con 3 formas:
feliç ("feliz")
masculinafemenino
singular feliç
plural feliçOsfelicitoes
Adjetivo con 2 formas:
indiferente ("indiferente")
masculinafemenino
singular indiferente
plural indiferentes

En la flexión de género, la característica más notable es (en comparación con el portugués, el español o el italiano), la pérdida del sufijo masculino típico -o . Así, la alternancia de -o/-a, se ha sustituido por ø/-a< /i>. Solo hay unas pocas excepciones, como minso/minsa ("escaso"). Pueden ocurrir muchas alternancias morfológicas no completamente predecibles, tales como:

El catalán tiene pocas coplas supletorias, como el italiano y el español, y a diferencia del francés. Así, el catalán tiene noi/noia ("niño"/"niña") y gall/gallina ("polla"/&# 34;hen"), mientras que el francés tiene garçon/fille y coq/poule.

Hay una tendencia a abandonar los adjetivos tradicionalmente invariables de género en favor de los marcados, algo que prevalece en occitano y francés. Así, uno puede encontrar bullent/bullenta ("hirviendo") en contraste con el tradicional bullent /bullent.

Al igual que en las demás lenguas romances occidentales, la principal expresión plural es el sufijo -s, que puede crean alternancias morfológicas similares a las encontradas en la flexión de género, aunque más raramente. La más importante es la adición de -o- antes de determinados grupos consonánticos, un fenómeno fonético que no afecta formas femeninas: el pols/els polsos ("el pulso"/"los pulsos") vs. la pols/les pols ("la polvo"/"los polvos").

Determinantes

Iniciar sesión en la plaza de la ciudad de Begur, Cataluña, España. In plaça de la vila (literalmente "cuadra de la ciudad"), desde el sustantivo vila ("pueblo") es femenino singular, el artículo definido lleva la forma correspondiente, la ("el").
Artículo definitivo en Standard Catalan
(formas prohibidas entre corchetes)
masculinafemenino
singular el ()l ')la ()l ')
plural elsles
Contrataciones del artículo definido
preposición
adeper
artículoel al ()a ')del ()de l ')peluca ()per l ')
els alsdelspeliculas
Artículo indefinido
masculinafemenino
singular UNAuna
plural UNSno

La flexión de los determinativos es compleja, especialmente por el alto número de elisiones, pero es similar a las lenguas vecinas. El catalán tiene más contracciones de preposición + artículo que el español, como dels ("de + el [plural ]"), pero no tantos como el italiano (que tiene sul, col, nel, etc.).

El catalán central ha abandonado casi por completo los posesivos átonos (mon, etc.) en favor de construcciones de artículo + formas acentuadas (el meu, etc.), característica compartida con el italiano.

Pronombres personales

Catalán destacados pronombres
singularplural
Primera persona jo, #nasal
2a personaoficiosas tuvosaltres
oficiales vostèvostès
respetuoso ()vós)
Tercera personamasculina ellElls
femenino EllaElles

La morfología de los pronombres personales catalanes es compleja, especialmente en las formas átonas, que son numerosas (13 formas distintas, frente a las 11 del español o las 9 del italiano). Las características incluyen el ho neutral en cuanto al género y el gran grado de libertad al combinar diferentes pronombres átonos (65 combinaciones).

Los pronombres catalanes exhiben la distinción T–V, como todas las demás lenguas romances (y la mayoría de las lenguas europeas, pero no el inglés moderno). Esta característica implica el uso de un conjunto diferente de pronombres de segunda persona para la formalidad.

Esta flexibilidad permite que el catalán utilice la extraposición de forma extensiva, mucho más que el francés o el español. Así, el catalán puede tener m'hi recomanaren ("me recomendaron a él"), mientras que en francés se debe decir ils m'ont recommandé à lui, y en español me recomendaron a él. Esto permite la colocación de casi cualquier término nominal como tema de oración, sin tener que usar tan a menudo la voz pasiva (como en francés o inglés), o identificando el objeto directo con una preposición (como en español).

Verbos

Formas simples de un verbo regular de la primera conjugación: portar ("para traer")
No definitivoFormulario
Infinitoportar
Gerundportante
Participio pasadoportat ()portat, portada, portats, portades)
Indicadorjotuell / ella
[vostè]
nasalvosaltres
[vós]
ells / elles
[vostès]
Presenteportoportesportaportemporteuporno
Imperfectoportavaportavesportavaportàvemportàveuportaven
Preterita (arcaica)portíportaresportàportàremportàreuportaren
Futuroportaréportaràsportaràportaremportareuportaran
condicionalportariaportariosportariaportaríemportaríeuportarien
Subjuntivojotuell / ella
[vostè]
nasalvosaltres
[vós]
ells / elles
[vostès]
Presenteportiportisportiportemporteuportin
Imperfectoportésportéssisportésportéssimportéssiuportessin
Imperativejotuell / ella
[vostè]
nasalvosaltres
[vós]
ells / elles
[vostès]
portaportiportemporteuportin

Como todas las lenguas romances, la flexión verbal catalana es más compleja que la nominal. La sufijación es omnipresente, mientras que las alternancias morfológicas juegan un papel secundario. Las alternancias vocálicas están activas, así como la infijación y la supleción. Sin embargo, estos no son tan productivos como en español y en su mayoría están restringidos a verbos irregulares.

El sistema verbal catalán es básicamente común a todo el romance occidental, excepto que la mayoría de los dialectos han reemplazado el indicativo sintético perfecto con una forma perifrástica de anar ("to go") + infinitivo.

Los verbos catalanes se dividen tradicionalmente en tres conjugaciones, con temas vocálicos -a-, -e-, -i-< /i>, los dos últimos se dividen en dos subtipos. Sin embargo, esta división es principalmente teórica. Solo la primera conjugación es productiva hoy en día (con unos 3500 verbos comunes), mientras que la tercera (el subtipo de servir, con unos 700 verbos comunes) es semiproductivo. Los verbos de la segunda conjugación son menos de 100, y no es posible crear otros nuevos, excepto mediante la composición.

Sintaxis

La gramática del catalán sigue el patrón general de las lenguas romances occidentales. El orden principal de las palabras es sujeto-verbo-objeto. Sin embargo, el orden de las palabras es muy flexible. Comúnmente, las construcciones verbo-sujeto se utilizan para lograr un efecto semántico. La frase "Ha llegado el tren" podría traducirse como Ha arribat el tren o El tren ha arribat. Ambas oraciones significan "el tren ha llegado", pero la primera se enfoca en el tren, mientras que la segunda se enfoca en la llegada. Esta distinción sutil se describe como "lo que podría decir mientras espera en la estación" versus "lo que podrías decir en el tren".

Nombres catalanes

En España, toda persona tiene oficialmente dos apellidos, uno de los cuales es el primer apellido del padre y el otro es el primer apellido de la madre. La ley contempla la posibilidad de unir ambos apellidos con la conjunción catalana i ("y").

Texto de muestra

Texto seleccionado de la novela de Manuel de Pedrolo de 1970 Un amor fora ciutat ("Una historia de amor fuera de la ciudad").

OriginalTraducción de palabras por palabraTraducción gratuita
Tenia prop de divuit anys quan vaig conèixerTenía cerca de dieciocho años, cuando me fui [past auxiliary] (=Me encontré)Tenía 18 años cuando me conocí.
en Raül, a l'estació de Manresa.el Raül, en la estación de Manresa. Raül, en la estación de Manresa.
El meu pare havia mort, inesperadament i encara jove,Mi padre había muerto, inesperadamente y todavía joven,Mi padre había muerto, inesperadamente y todavía joven,
un parell d'anys abans, i d'aquells tempsun par de años antes, y de esos tiempos un par de años antes; y desde entonces
conservo un record de punyent solitud.Guardo un recuerdo de soledad aguda Todavía tengo recuerdos de gran soledad.
Les meves relacions amb la mareMis relaciones con la madreMi relación con mi madre
no havien pas millorat, tot el contrari, no había mejorado, todo lo contrario, no había mejorado; lo contrario,
potser fins i tot empitjoravental vez incluso estaban empeorando y posiblemente estaba empeorando
a mesura que em feia gran.a paso que (=en proporción como) yo estaba haciendo grande (= estaba creciendo).mientras crecí.
No existia, no existí mai entre nosaltres, No era existente, no existía nunca entre nosotros,No existía, en ningún momento había existido entre nosotros.
una comunitat d'interessos, d'afeccions. una comunidad de intereses, de afectos. intereses compartidos o afecto.
Cal creure que cercava... una personaEs necesario creer que estaba buscando... una persona Supongo que buscaba... una persona.
en quilate la meva vida afectiva.en quien centrar mi vida afectiva.en quien podría centrar mi vida emocional.

Obras citadas

  • Dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià (en catalán), Acadèmia Valenciana de la Llengua, 9 de febrero de 2005
  • Bonet, Eulàlia; Mascaró, Joan (1997). "En la Representación de Contrastar Rhotics". En Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso (eds.). Temas de la Fionología y Morfología de las Principales Lenguas Ibéricas. Georgetown University Press. ISBN 978-0-87840-647-0.
  • Britton, A. Scott (2011). Diccionario catalán. Nueva York: Libros Hippocrenos. ISBN 978-0781812580.
  • Bruguera, Jordi (2008). "Historia del catalán: léxico, formación de palabras y fraseología". En Ernst, Gerhard (ed.). Romanische Sprachgeschichte. Vol. 3. Berlin, New York: Walter de Gruyter. pp. 3045–3055.
  • Burke, Ulrik Ralph (1900). Una historia de España desde los tiempos más antiguos hasta la muerte de Fernando el católico. Longmans, Green y Co. p. 154.
  • Carbonell, Joan F.; Llisterri, Joaquim (1992). "Catalán". Journal of the International Phonetic Association. 22 (1–2): 53. doi:10.1017/S0025100300004618. S2CID 249411809.
  • Carbonell, Joan F.; Llisterri, Joaquim (1999). "Catalán". Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the usage of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 61–65. ISBN 0-521-63751-1.
  • Diccionario Inglés Collins. HarperCollins Publishers. 1991. ISBN 0-00-433286-5.
  • Colón, Germà (1993). El lèxic català dins la Romània. Biblioteca Lingüística Catalana. Valencia: Universitat de València. ISBN 84-370-1327-5.
  • Costa Carreras, Joan; Yates, Alan (2009). El Arquitecto de Catalán Moderno: Escrituras seleccionadas/Pompeu Fabra (1868-1948). Instut d'Estudis Catalans " Universitat Pompeu Fabra " Jonh Benjamins B.V. pp. 6–7. ISBN 978-90-272-3264-9.
  • Fabra, Pompeu (1926). Gramàtica Catalana (en catalán) (4a edición). Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.
  • Feldhausen, Ingo (2010). Forma Sentencial y Estructura Prosódica de Catalán. John Benjamins B.V. ISBN 978-90-272-5551-8.
  • Ferrater; et al. (1973). "Català". Enciclopèdia Catalana Volum 4 (en catalán) (1977, corregido ed.). Barcelona: Enciclopèdia Catalana. pp. 628-639. ISBN 84-85-194-04-7.
  • Gallego, Rosa; Sanz, Juan Carlos (2001). Diccionario Akal del color (en español). Akal. ISBN 978-84-460-1083-8.
  • García Venero, Maximiano (7 de julio de 2006). Historia del nacionalismo catalán: 2a edición. Ed. Nacional. Retrieved 25 de abril 2010.
  • Gove, Philip Babcock, ed. (1993). Tercer Nuevo Diccionario Internacional de Webster. Merriam-Webster, Inc. ISBN 3-8290-5292-8.
  • Grau Mateu, Josep (2015). El català, llengua de govern: la política lingüística de la Mancomunitat de Catalunya (1914-1924). Revista de llengua i dret, 64.
  • Guinot, Enric (1999). Els fundadors del Regne de València: replobament, antroponímia i llengua a la València medieval. Valencia: Tres i Quatre. ISBN 8475025919.
  • Hualde, José (1992). Catalan. Routledge. p. 368. ISBN 978-0-415-05498-0.
  • Jud, Jakob (1925). Problèmes de géographie linguistique romane (en francés). París: Revue de Linguistique Romane. pp. 181–182.
  • Koryakov, Yuri (2001). Atlas de los idiomas romance. Moscú.
  • Lledó, Miquel Àngel (2011). "26. La Normalización Independiente de Valencia: Del Uso Oficial a la Resistencia Subterránea". Handbook of Language and Ethnic Identity: The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts (Volume 2). New York: Oxford University Press. pp. 336–348. ISBN 978-0-19-539245-6.
  • Lloret, Maria-Rosa (2004). "El papel fisionológico de los paradigmas: el caso del catalán insular". En Auger, Julie; Clements, J. Clancy; Vance, Barbara (eds.). Enfoques contemporáneos a la lingüística romaní: Documentos seleccionados del 33o Simposio lingüístico sobre idiomas romaní. Filadelfia: John Benjamins. p. 278.
  • Marfany, Marta (2002). Els menorquins d'Algèria (en catalán). Barcelona: Abadia de Montserrat. ISBN 84-8415-366-5.
  • Melchor, Vicent de; Branchadell, Albert (2002). El catalán: una lengua de Europa para compartir (en español). Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. p. 71. ISBN 84-490-2299-1.
  • Moll, Francesc de B. (2006) [1958]. Gramàtica Històrica Catalana (en catalán) (catalán ed.). Universitat de València. p. 47. ISBN 978-84-370-6412-3.
  • Moran, Josep (1994). Treballs de lingüística històrica catalana (en catalán). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Monsterrat. pp. 55–93. ISBN 84-7826-568-6.
  • Moran, Josep (2004). Estudis d'història de la llengua catalana (en catalán). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. pp. 37–38. ISBN 84-8415-672-9.
  • Padgett, Jaye (diciembre de 2009). "Contrato sistémico y Rhotics catalán". The Linguistic Review. 26 (4): 431–. doi:10.1515/tlir.2009.016. S2CID 15197551.
  • Recasens, Daniel (1993). "Fonètica i Fonologia". Enciclopèdia Catalana.
  • Recasens, Daniel; Fontdevila, Jordi; Pallarès, Maria Dolors (1995). "Velarización Grado y Resistencia Coarticulatoria para /l/ en catalán y alemán". Journal of Phonetics. 23 (1): 288. doi:10.1016/S0095-4470(95)80031-X.
  • Recasens, Daniel (1996). Fonètica descriptiva del català: assaig de caracterització de la pronúncia del vocalisme i el consonantisme català al segle XX (2a edición). Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. pp. 75–76, 128–129. ISBN 9788472833128.
  • Recasens, Daniel; Pallarès, Maria Dolors (2001). De la fonètica a la fonologia: les consonants i assimilacions consonàntiques del català. Barcelona: Editorial Ariel. ISBN 978-84-344-2884-3.
  • Recasens, Daniel; Espinosa, Aina (2005). "Características articulatorias, posicionales y coarticulatorias para claras /l/ y oscuras /l/: evidencia de dos dialectos catalanes". Journal of the International Phonetic Association. 35 (1): 1, 20. doi:10.1017/S0025100305001878. S2CID 14140079.
  • Recasens, Daniel; Espinosa, Aina (2007). "Un estudio electropalatográfico y acústico de los africatos y de los Fricativos en dos dialectos catalanes". Journal of the International Phonetic Association. 37 (2): 145. doi:10.1017/S0025100306002829. S2CID 14275190.
  • Riquer, Martí de (1964). "Vol.1". Història de la Literatura Catalana (en catalán). Barcelona: Ariel.
  • Russell-Gebbett, Paul, ed. (1965). Textos lingüísticos catalanes medievales. Dolphin Book Co. Ltd., Oxford.
  • Schlösser, Rainer (2005). Die romanischen Sprachen. C.H. Beck.
  • Swan, Michael (2001). Aprender inglés: Guía del profesor para la interferencia y otros problemas, volumen 1. Cambridge University Press. ISBN 9780521779395.
  • Thomas, Earl W. (1962). "El resurgimiento de catalán". Hispania. 45 (1): 43–48. doi:10.2307/337523. JSTOR 337523.
  • Wheeler, Max W. (1979). Phonology of Catalan. Blackwell. ISBN 978-0-631-11621-9.
  • Wheeler, Max; Yates, Alan; Dols, Nicolau (1999). Catalán: Una gramática integral. Londres: Routledge.
  • Wheeler, Max (2003). "5. Catalan". Lenguas Romance. Londres: Routledge. pp. 170–208. ISBN 0-415-16417-6.
  • Wheeler, Max (2005). La doctora catalana. Oxford: Oxford University Press. p. 54. ISBN 978-0-19-925814-7.
  • Wheeler, Max (2006). Enciclopedia de Lengua y Lingüística.
  • Wheeler, Max (2010). "Catalán". Enciclopedia Concisa de Idiomas del Mundo. Oxford: Elsevier. pp. 188–192. ISBN 978-0-08-087774-7.
  • Veny, Joan (1997). "greuges de Guitard isarn, Senyor de Caboet (1080–1095)". Homenatge a Arthur Terry. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. pp. 9–18. ISBN 84-7826-894-4.
  • Veny, Joan (2007). Petit Atles lingüístic del domini català. Vol. 1 & 2. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. p. 51. ISBN 978-84-7283-942-7.