Lengua apache occidental

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La lengua apache occidental es una lengua atabascana meridional hablada por los 14.000 apaches occidentales que viven en México, en los estados de Sonora y Chihuahua y en el centro-este de Arizona. Hay aproximadamente 6.000 hablantes que viven en la reserva de San Carlos y 7.000 que viven en la reserva de Fort Apache. En México, viven principalmente en Hermosillo, Sonora y otras comunidades nativas de Chihuahua.

Dialectas

Goodwin (1938) afirma que el apache occidental puede dividirse en cinco grupos dialectales:

  • Cibecue
  • Northern Tonto
  • Southern Tonto
  • San Carlos
  • White Mountain

Otros investigadores no encuentran ninguna evidencia lingüística de cinco grupos, sino más bien de tres variedades principales con varios subgrupos:

  • San Carlos
  • White Mountain
  • Tonto

El apache occidental está estrechamente relacionado con otras lenguas atabascanas del sur, como el navajo, el apache chiricahua, el apache mescalero, el apache lipán, el apache de las llanuras y el apache jicarilla.

En 2011, el Programa de Preservación del Idioma de la Tribu Apache de San Carlos en Peridot, Arizona, comenzó a extender su alcance a los 14.000 miembros de la tribu que residen en los distritos de Bylas, Gilson Wash, Peridot y Seven Mile Wash, de los cuales solo el 20% todavía habla el idioma con fluidez.

Usage

Las ubicaciones geográficas de los acontecimientos son componentes cruciales de cualquier historia o narrativa apache occidental. Todas las narrativas apache occidentales están ancladas espacialmente en puntos del territorio, con descripciones precisas de lugares específicos, algo característico de muchas lenguas nativas americanas. Basso denominó la práctica de centrarse en lugares de la lengua como "hablar con nombres".

Según Basso, la práctica de los apaches occidentales de "hablar con nombres" expresa un rango funcional y versatilidad. Basso afirma que "una descripción de un lugar puede entenderse como la realización de todas las acciones siguientes:

  1. producir una imagen mental de una ubicación geográfica particular;
  2. evocar textos anteriores, como cuentos históricos y sagas;
  3. afirmar el valor y la validez de los preceptos morales tradicionales (es decir, la sabiduría ancestral);
  4. mostrar atención tácita y cortés a aspectos tanto positivos como negativos;
  5. transmitir sentimientos de preocupación caritativa y apoyo personal;
  6. ofrecer consejos prácticos para tratar las circunstancias personales perturbadoras (es decir, aplicar la sabiduría ancestral);
  7. transformar los pensamientos de angustia causados por la excesiva preocupación en los más agradables marcados por el optimismo y la esperanza;
  8. sanar espíritus heridos."

Basso también afirma que la práctica de "hablar con nombres" sólo puede darse entre quienes comparten "conocimiento de las mismas narraciones tradicionales". Señala que, aunque muchos ancianos de las comunidades apaches occidentales, como Cibecue, comparten este conocimiento, las generaciones más jóvenes de apaches occidentales "son cada vez más ignorantes tanto de los nombres de lugares como de las narraciones tradicionales", lo que hace que la práctica de "hablar con nombres" sea increíblemente difícil.

Actividades de revitalización

El apache occidental es una lengua en peligro de extinción y se están realizando esfuerzos para aumentar el número de hablantes. Un método de enseñanza del apache occidental es el método de respuesta física total (TPR), que se centra, especialmente en la instrucción temprana, en las órdenes. Ese método es el mejor para enseñar los aspectos sencillos de la gramática, como las preguntas de sí o no, y se puede mejorar con más ejercicios gramaticales.

Nombres de lugar

Se cree que muchos de los topónimos apaches occidentales que se utilizan actualmente son creaciones de antepasados apaches. Keith Basso, un destacado lingüista apache occidental, escribe que los antepasados viajaban con frecuencia en busca de alimentos y que la necesidad de recordar lugares específicos se vio "facilitada por la invención de cientos de topónimos descriptivos que pretendían representar a sus referentes con gran detalle y exactitud". Basso también escribe que los topónimos proporcionan descripciones de lugares específicos y también "posiciones para visualizar estos lugares". Los topónimos son un aspecto fundamental de la comunicación apache occidental, que permite lo que Basso describe como una apropiación de "significado mítico" para "fines sociales especializados" a través de la práctica de "hablar con nombres".

Los nombres de lugares pueden ser descriptivos o conmemorativos o un medio para identificar clanes. Los grupos sociales a menudo usan los nombres de lugares como una forma de comunicarse. Por ejemplo, usan los nombres de lugares para explicar lo que les sucedió: si hay una historia vinculada con el lugar, pueden relacionarla con ella o usarla como advertencia. Este uso de los nombres de lugares se conoce en la cultura como "disparar historias", ya que se disparan unos a otros con historias como flechas de información.

Phonology

Consonants

Hay 31 consonantes en el apache occidental:

Bilabial Alveolar Palatal Velar Glottal
llanura sibilant lateral
Nasal mn
Para. voz(nd/d)
sin vozpttstkObservador
aspiradoTTshtɬh#kh
ejectivetts.trunk
Fricative sin vozsɬ.xh
vozz..
aprox. ljw

El apache occidental utiliza oclusivas no africadas. Willem de Reuse explica: "Las consonantes oclusivas no africadas se producen en tres lugares: bilabial, alveolar y velar. En los lugares de articulación alveolar y velar, hay tres posibilidades: aspirada, eyectiva y no aspirada. Las oclusivas alveolares sordas no aspiradas se realizan característicamente como toques en entornos intervocálicos distintos de la posición inicial de la raíz. Las oclusivas bilabiales son más restringidas. Las oclusivas bilabiales eyectivas no ocurren, y las oclusivas bilabiales aspiradas rara vez se atestiguan, surgiendo principalmente, si no exclusivamente, en palabras prestadas. El cierre de tres oclusivas alveolares es sordo, como lo indica la ausencia de energía en los espectrogramas durante la fase de cierre".

Vowels

Hay 16 vocales en el apache occidental:

Frente Central Atrás
corto largo corto largo corto largo
Cerca oral.i
nasal♪ ♪♪♪
Medio abierto oralÎ.oOPER
nasal#.õõ
Abierto oralaa
nasal.ã

El acento agudo /á/ representa un acento de tono alto. Los acentos de tono bajo no se marcan.

Los signos fonético-semánticos se dividen en dos subpartes: los logogramas (que contienen una sola palabra) y los fraseogramas (que contienen una o más palabras).

Sistema de escritura

Imagen parcial de uno de los pictógrafos en la cubierta de Basso Lenguaje y cultura occidental de Apache.

El único sistema de escritura nativo de los apaches occidentales es un sistema de símbolos creado en 1904 por Silas John Edwards para registrar 62 oraciones que creía que le habían llegado del cielo. Un texto de oración de Silas John es un conjunto de símbolos gráficos escritos en piel de venado o papel. Los símbolos están dispuestos en líneas horizontales que se leen de izquierda a derecha en orden descendente. Los símbolos están separados por un espacio y cada símbolo corresponde a una sola línea de oración, que puede consistir en una palabra, una frase o una o más oraciones. Una característica interesante de este sistema de escritura es que incluye símbolos para acciones no verbales, así como para el habla verbal.

Los símbolos pueden ser "compuestos" o "no compuestos". Los símbolos compuestos consisten en la combinación de dos símbolos para formar un nuevo símbolo. Los símbolos no compuestos son símbolos que no son una combinación de dos símbolos separados. Los "nombres" de los símbolos no compuestos son los mismos que la línea de texto que los símbolos evocan. Por este motivo, el referente lingüístico de un símbolo no compuesto es siempre el mismo que el significado del elemento que lo forma y se puede aprender en una sola operación.

Alfabeto y pronunciación

El apache occidental utiliza una versión modificada del alfabeto latino:

Carta Ejemplo
ortografia IPA equivalent ortografia IPA significado
. Observador O ́i ́án o compromisos futuros agujero
A a acha en dirección ax
B p bésh p.m. cuchillo
Ch # chizh tárgate madera
Ch ́ tórica tárgate sombrero
D t tṍ mosca
Dl tɬṍ pájaro
Dz ts dził tsɬ montaña
E Î e ́ilzaa ciclistas Imagen
G k gaagé Kabalk Street cuervo
Gh . ighál . campanas
H x hashbidí ################################################################################################################################################################################################################################################################ quail
I . izee . Medicina
J d) jaasíláhá ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪♪ Pendientes
K kh kee kh Street zapato
K. k empeño k ́aa k ́a balas
L l iloh Lox hilo
Ł ɬ łóg ɬók peces
M m mbá mpá coyote
N n Nadą Natã maíz
O o Heyeł oj subtítulos transporte
P ph piishi Phoshman, golondrina
S s silaada sla capitata soldado
Sh . Shash . oso
T T thús jugada
T. t it . nido
tɬh tłád / ik ́ah tɬhát / MENTK aceite
Tł ́ tłoh tɬox plantas
Ts Tsh tséé tsh Street rock
Ts ́ ts ts. ts. cuna
U u thú agua
W w iwoo wo domingo dientes
Y j # Joder cuentas
Z z zas zas nieve
Zh . zhaali ♫ ♫ ♫ ♫ dinero
aa a
ą .
A A
ą ã
ą ã
é .
ę #
ę ♪ ♪♪
ę .
í .
. ♪ ♪♪♪
. .
. ♪ ♪ ♪ ♪♪
ó ó
ǫ õ
ǫǫ õ
ǫ
ú ú

Grammar

Los apaches occidentales utilizan un sistema de clasificación de verbos comparable al de los apaches jicarilla y mescalero. Basso da este ejemplo: “las raíces –tii y –a se utilizan en las frases nato sentii y nato sen’a, que pueden traducirse de forma amplia como “pásame el tabaco”. La diferencia de significado entre las dos formas verbales se indica por sus raíces:

  • -tii se refiere al manejo de un solo objeto alargado (por ejemplo, un cigarrillo)
  • - A se refiere al manejo de un objeto único y compacto (por ejemplo, un paquete de cigarrillos).

En resumen, el referente del sustantivo nato ("tabaco") se hace más preciso según la raíz con la que se acopla."

El uso de los verbos clasificatorios es similar al de los sustantivos: el hablante debe seleccionar una expresión que corresponda a la situación del mundo a la que desea referirse. El hablante debe colocar objetos específicos en categorías y utilizar la forma verbal apropiada de acuerdo con la categoría en particular. Basso ofrece estos ejemplos de clasificaciones para el sistema verbal apache occidental:

Animal/No-animal

Hay dos características en esta dimensión: "animal" y "no animal".

  • El primero, designado por el símbolo (a1) incluye todos los vertebrados e insectos.
  • Este último, designado (a2), incluye flora, líquidos, minerales y prácticamente todos los elementos de la cultura material.

Enclosure

Hay dos características en esta dimensión.

  • El primer (b1) se refiere a la condición de que el objeto o objeto de que se habla está encerrado en un contenedor.
  • El segundo (b2) se refiere a la condición por la que no está encerrado, es decir, no en un contenedor.

Estado

Hay tres características en esta dimensión:

"sólido" (c1), "plástico" (c2) y "líquido" (c3).

La segunda característica se refiere a sustancias húmedas y plásticas como el barro, la arcilla mojada, etc., y también podría haber sido definida como "ni sólida ni líquida".

Número

Hay tres características en esta dimensión:

"uno" (d1), "dos" (d2) y "más de dos" (d3).

Rigidez

Hay dos características en esta dimensión:

"rígido" (e1) y "no rígido" (e2).

Los apaches consideran que un objeto es rígido (nkliz) si, cuando se lo sostiene por el borde o el extremo, no se dobla.

Duración

Hay dos características en esta dimensión:

  • El primero (f1), se refiere a la condición por la cual la longitud horizontal de un objeto es al menos tres veces mayor que su anchura de altura.
  • La segunda característica (f2) se refiere a la condición por la cual la longitud de un objeto es menos de tres veces su anchura o altura.

Portabilidad

Hay dos características en esta dimensión:

"portátil" (g1) y "no portátil" (g2).

  • El primero se refiere a los elementos suficientemente ligeros en peso para ser fácilmente transportados por una persona.
  • Este último se refiere a artículos suficientemente pesados para exigir que al menos dos personas los lleven.

Ejemplos

  • ¿Sombrero no? – ¿Qué estás haciendo?/ ¿Con qué estás ocupado?
  • Shiyoo' baa nashaa. - Estoy haciendo mis cuentas.
  • Doo shaa nadaa da. – No me molestes.
  • Naa naghaa. – S/él te está molestando

Referencias

  1. ^ "Detalles de idiomas hablados en casa y habilidad para hablar inglés".
  2. ^ a b Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro (Informe) (3a edición). UNESCO. 2010. p. 11.
  3. ^ "Western Apache". Idiomas en peligro. Archivado desde el original el 7 de octubre de 2017. Retrieved 2017-02-10.
  4. ^ "Conversatorio "Historia de la lengua y cultura n'dee/n'nee/ndé; hacia el registro en el Catalogo de las Lenguas Indígenas Nacionales (CLIN)". Contigo en la distancia. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2022.
  5. ^ Rambler, Sandra (2011-11-09). "Arizona Silver Belt Tribe se centra en la preservación del idioma Apache". Correa de plata de Arizona. Archivado desde el original el 25 de mayo de 2014. Retrieved 2012-12-02.
  6. ^ "Testimonio de Mary Kim Titla:Reclamando nuestra Imagen e Identidad para las próximas Siete Generaciones", Comité Senatorial de Asuntos Indios, 29 de noviembre de 2012.
  7. ^ a b c d e f h i j Basso, Keith H. (1 de enero de 1988). ""Hablando con Nombres": Lengua y Paisaje entre los apaches occidentales". Cultural Antropología. 3 (2): 99–130. doi:10.1525/can.1988.3.2.02a00010. JSTOR 656347.
  8. ^ a b Basso, KH; Anderson, N (1973). "Un sistema de escritura de apache occidental: los símbolos de silas john". Ciencia. 180 (4090): 1013–22. Bibcode:1973Sci...180.1013B. doi:10.1126/science.180.4090.1013. PMID 17806568. S2CID 144517844.
  9. ^ a b c d e f g h J., de Reuse, Willem (1997). "Issues in Language Textbook Development: The Case of Western Apache". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (Ayuda)CS1 maint: múltiples nombres: lista de autores (link)
  10. ^ Basso, Keith H. (1996). Sabiduría Se sienta en lugares: Paisaje e idioma entre los apaches occidentales. Albuquerque: University of New Mexico Press. pp. 46–48.
  11. ^ Gordon, Matthew; Potter, Brian; Dawson, John; de Reuse, Willem; Ladefoged, Peter (2001). " Estructuras honoríficas de Apache Occidental". International Journal of American Linguistics. 67 (4): 415-448. doi:10.1086/466470. ISSN 0020-7071. JSTOR 1265755. S2CID 143550122.
  12. ^ a b c d e Basso, Keith H.; Anderson, Ned (1973-01-01-01). "Un sistema de escritura de Apache occidental: los símbolos de Silas John". Ciencia. 180 (4090): 1013-1022. Bibcode:1973Sci...180.1013B. doi:10.1126/science.180.4090.1013. JSTOR 1736310. PMID 17806568. S2CID 144517844.
  13. ^ a b Basso, Keith H. (1 de enero de 1968). "The Western Apache Classificatory Verb System: A Formal Analysis". Southwestern Journal of Anthropology. 24 (3): 252–266. doi:10.1086/soutjanth.24.3629347. JSTOR 3629347. S2CID 61552001.

Bibliografía

Enseñanza de idiomas

  • Arizona State University " American Indian Language Development Institute. (1983). Nohwiyati [Nuestro idioma]. SIL.
  • Bunney, Curtis. (1974). Nnee baa nadaagoni [Apache stories]. San Carlos, AZ: Distrito escolar de Rice.
  • Bunney, Curtis. (1974). Oshii bigonsh'aa. San Carlos, AZ: Distrito escolar de Rice.
  • Bunney, Curtis. Apache Workbook l: Oshii bigonsh’aa. San Carlos, AZ: Distrito escolar de Rice.
  • Bunney, Curtis. Nnee dii k’ehgo daagoląni ’. San Carlos, AZ: Distrito escolar de Rice.
  • Bunney, Curtis. The Little Red Hen (y otras historias): Chaghashe bi nagoni'e. San Carlos, AZ: Distrito escolar de Rice.
  • Bunney, Curtis y Crowder, Jack. (1972). Western Apache Series. San Carlos, AZ: Distrito escolar de Rice. [20 folletos].
  • Crowder, Jack L. (1972). El cactus boy: Hosh nteelé ishkiin. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Chagháshé tági [Los tres niños]. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Da’ónjii nadaagohilnéhé [Leímos que jugamos]. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Doo hant'é dalke' da. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Gosh’ii: Shí Mary Nshlii: Gosh'ii. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Haigo: Zas naláá. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Idiistas’ag, gosh’ii: [Escucho, veo]. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Kih nagodenkáá: Kih diltli ’. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Mary hik'e tl'oh bilgo. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Nnee kéhgo onltag bigonláa [Aprende a contar en Apache]. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Shíí nnee nshlii. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Shígo shil nlté é. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Shiyo’ tséé dotl’izhi alzáa [Mary's peridot collar]. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Stephen hik'e na'inniihí [Stephen y el avión]. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Tahbiyú [Early morning]. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972) Tl'oh tú yidlaa. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Tulgayé ligayi: Tulagayé bijaa igodi [El burro blanco]. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). Los animales salvajes: Itsá. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Crowder, Jack L. (1972). [Leeres de idioma apache]. San Carlos, AZ.
  • Edgerton, Faye E.; & Hill, Faith. (1958). Primer, (Vols. 1–2). Glendale, AZ.
  • Goode, Phillip. (1985). Curso de idiomas Apache y planes de lección para Globe High School: Grados 9-12. [No publicado manuscrito].
  • Goode, Phillip. (1996). Total de oraciones de respuesta física de Asher (1982) traducidas a San Carlos Apache, con comentario de Willem J. de Reuse. [No publicado manuscrito].
  • Hunn, E. S. (n.d). Lenguaje y Cultura Occidental de Apache (Libro). Etnohistoria, 38(4), 463.* Johnson, James B.; Lavender, Bonnie; Malone, Beverley; Bead, Christina; " Clawson, Curry. (n.d.). Yati' nakih [Dos idiomas]: Kindergarten bi naltsoos choh [Kindergarten's big book]. Título VII Programa de Educación Bilingüe Manual de estudios de jardines de infancia. Fort Apache, AZ: White Mountain Apache Tribe.
  • Malone, Wesley; Malone, Beverly; " Quintero, Canyon Z. (1983). Nuevas claves para leer y escribir Apache, (rev. ed.). Fort Apache, AZ: White Mountain Apache Culture Center.
  • Nevins, T. J., " Eleanor Nevins, M. (2013). Hablando en el espejo del otro: Dialéctica de intersubjetividad y temporalidad en el discurso de Apache occidental. Lengua y Comunicación, 33292-306.
  • Perry, Edgar. (1989). Diccionario de imagen de Apache. Fort Apache, AZ: White Mountain Apache Culture Center.
  • Perry, Edgar; " Quintero, Canyon Z. (1972). Ahora intenta leer estos. Fort Apache, AZ: Apache Culture Center.
  • Quintero, Canyon Z. (1972). Llaves para leer Apache. Fort Apache, AZ: White Mountain Apache Culture Center.
  • de Reuse, Willem J. (2006). Una gramática práctica del idioma San Carlos Apache. LINCOM Estudios en Lingüística Nativa Americana 51. LINCOM. ISBN 3-89586-861-2.
  • de Reuse, Willem J.; " Adley-SantaMaria, Bernadette. (1996). Ndee biyáti’ bígoch’il’aah [Aprender Apache]: Un libro de texto introductorio en el idioma Apache de White Mountain para los no espectadores. [No publicado manuscrito].
  • de Reuse, Willem J.; " Goode, Phillip. (1996). Nnee biyati’ yánlti’go [Speak Apache]: Un libro de texto introductorio en el idioma de San Carlos Apache para los no espectadores. [No publicado manuscrito].
  • Steele, Lola; Smith, Dorothy; " Bunney, Curtis. (n.d.). Nnee Díí Kehgo Daagolii # ’ [Apaches solían vivir de esta manera]. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Steele, Lola; Smith, Dorothy; " Bunney, Curtis. (n.d.). Oshíí bígonsh'aa [Aprendo a leer]. San Carlos, AZ: Rice School District No. 20.
  • Uplegger, Francis J. (1966). Hombre rojo y hombre blanco en armonía: Canciones en Apache e Inglés. San Carlos, Misión Luterana India.
  • White Mountain Apache Culture Center. (1972). Apache meses. Fort Apache, AZ: White Mountain Apache Culture Center.
  • White Mountain Apache Culture Center. (1972). Plantas Apache. Fort Apache, AZ: White Mountain Apache Culture Center.
  • White Mountain Apache Culture Center. (1972). Llaves para leer y escribir Apache. Fort Apache, AZ: White Mountain Apache Culture Center.
  • White Mountain Apache Culture Center. (1972). Escribiendo Apache. Fort Apache, AZ: White Mountain Apache Culture Center.
  • Traductores de la Biblia Wycliffe. (1900). lector de Apache.

Literatura y diccionarios

  • Basso, K. H. (1968). Sistema de Verbos Clasificatorios de Apache Occidental: Análisis Formal. Southwestern Journal of Anthropology, (3). 252.
  • Basso, K. H., & Anderson, N. (1973). Un sistema de escritura de Apache occidental: Los símbolos de Silas John. Ciencia (4090). 1013.
  • Basso, Keith H. (1979). Retratos de "el blanco": Juego lingüístico y símbolos culturales entre los apaches occidentales. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-29593-9.
  • Basso, Keith H. (1990). Lenguaje y cultura occidental de Apache: Ensayos en antropología lingüística. Tucson: University of Arizona Press. ISBN 0-8165-1323-6.
  • Basso, Keith H. (1996). La sabiduría se encuentra en lugares: Paisaje e idioma entre los apaches occidentales. Albuquerque: University of New Mexico Press. ISBN 0-8263-1724-3.
  • Bourke, John G.; " Condie, Carole J. (1990). Vocabulario del idioma Apache o ’Indé de Arizona y Nuevo México. Publicaciones ocasionales en antropología: Serie lingüística (no 7). Greenley, CO: Museum of Anthropology, University of Northern Colorado.
  • Bray, Dorothy, " White Mountain Apache Tribe. (1998). Diccionario español-español occidental: Un diccionario bilingüe generado por la comunidad. Tempe, AZ: Bilingual Press. ISBN 0-927534-79-7.
  • De Reuse, W. J. (1997). Problemas en el desarrollo del libro de texto de idiomas: El caso de Apache occidental.
  • Goddard, Pliny E. (1918). Mitos y cuentos de San Carlos Apache. Documentos antropológicos del Museo Americano de Historia Natural (Vol. 24, Parte 1). Nueva York: El Museo Americano de Historia Natural.
  • Goddard, Pliny E. (1919). Mitos y cuentos de la Montaña Blanca Apache. Documentos antropológicos del Museo Americano de Historia Natural (Vol. 24, Parte 2). Nueva York: El Museo Americano de Historia Natural.
  • Goddard, Pliny E. (1919). San Carlos Textos de Apache. Documentos antropológicos del Museo Americano de Historia Natural (Vol. 24, Parte 3). Nueva York: El Museo Americano de Historia Natural.
  • Goddard, Pliny E. (1920). White Mountain Textos de Apache. Documentos antropológicos del Museo Americano de Historia Natural (Vol. 24, Parte 4). Nueva York: El Museo Americano de Historia Natural.
  • Gordon, Matthew; Potter, Brian; Dawson, John; de Reuse, Willem; Ladefoged, Peter (2001). "Construcciones pionéticas de Apache Occidental". International Journal of American Linguistics. 67 (4): 415–481. CiteSeerX 10.1.1.233.1904. doi:10.1086/466470. S2CID 143550122.
  • Perry, Edgar. (1972). Diccionario Western Apache. Fort Apache, AZ: White Mountain Apache Culture Center.
  • Plocher, Johannes & Eilers, Herman. (1893). Diccionario español Apache: Contiene un vocabulario del San Carlos Apache, también un poco de White Mount. términos, y muchas frases que ilustran el uso de las palabras. [No publicado manuscrito].
  • Uplegger, Francis J. (1899-1964). Documentos.
  • Uplegger, Francis J. (1900). Diccionario Apache. [sin publicar].
  • Uplegger, Francis J. (1911). Mi vida, ¿cómo debería proceder?. San Carlos, AZ: Misión Evangélica Luterana.
  • Uplegger, Francis J. (1940-1960). Libro de canciones de Apache. [material de archivo no publicado].
  • Pronunciación de Apache simplificada en la máquina Wayback (archivado 28 de octubre de 2009)
  • Cuestiones relativas al desarrollo del libro de texto de idiomas: El caso de Apache occidental
  • White Mountain Apache Language: Problemas en el cambio de idioma, desarrollo de libros de texto y colaboración de altavoz nativo-Universidad
  • Lista de palabras de vocabulario occidental Apache
  • Alfabeto y pronunciación occidental de Apache
  • Apache Indian Language
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save